]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Italian manpages translation update
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7c673134
BT
13"POT-Creation-Date: 2016-01-02 13:58+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
04f27fae 178#: apt.ent
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
04f27fae 206#: apt.ent
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
04f27fae 232#: apt.ent
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
04f27fae 248#: apt.ent
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
04f27fae 264#: apt.ent
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
04f27fae 280#: apt.ent
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
04f27fae 296#: apt.ent
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
04f27fae 320#: apt.ent
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
04f27fae 336#: apt.ent
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
04f27fae 352#: apt.ent
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
04f27fae 368#: apt.ent
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
04f27fae 386#: apt.ent
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
04f27fae 402#: apt.ent
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
04f27fae 418#: apt.ent
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
04f27fae 436#: apt.ent
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
04f27fae 456#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
7c673134 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
04f27fae 521#: apt.ent
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
04f27fae 530#: apt.ent
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
04f27fae 586#: apt.ent
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
04f27fae 595#: apt.ent
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
40bd06bd 681msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 682
071fa62e 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 688msgid "Description"
d663a4c8 689msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f 693msgid ""
cbbee23e
DK
694"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695"package management system. It is intended as an end user interface and "
696"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 698msgstr ""
7c673134
BT
699"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
700"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
701"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
702"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
703"get; e &apt-cache;."
93ae7f7f 704
cbbee23e 705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 706#: apt.8.xml
93ae7f7f 707msgid ""
cbbee23e
DK
708"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 711"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 712msgstr ""
7c673134
BT
713"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
714"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
715"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
716"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
717"una valanga di opzioni e dettagli."
cbbee23e
DK
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
720#: apt.8.xml
cbbee23e 721msgid "(&apt-get;)"
7c673134 722msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 725#: apt.8.xml
93ae7f7f 726msgid ""
cbbee23e
DK
727"<option>update</option> is used to download package information from all "
728"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
729"package upgrades or search in and display details about all packages "
730"available for installation."
93ae7f7f 731msgstr ""
7c673134
BT
732"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
733"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
734"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
735"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
736"l'installazione."
93ae7f7f
MV
737
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 739#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
740msgid ""
741"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
742"packages currently installed on the system from the sources configured via "
743"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
744"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
745"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
746"package isn't performed."
747msgstr ""
7c673134
BT
748"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
749"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
750"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
751"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
752"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
753"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
754"pacchetto non viene effettuato."
cbbee23e
DK
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
760"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
761"as a whole."
762msgstr ""
7c673134
BT
763"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
764"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
765"aggiornare il sistema nel suo complesso."
cbbee23e
DK
766
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
768#: apt.8.xml
769msgid ","
7c673134 770msgstr ","
93ae7f7f
MV
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 773#: apt.8.xml
93ae7f7f 774msgid ""
cbbee23e 775"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 776"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
777"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
778"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 779msgstr ""
7c673134
BT
780"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
781"&regex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
782"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
783"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
93ae7f7f
MV
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 786#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
787msgid ""
788"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
789"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
790"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
791"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
792"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
793"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
794"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
795msgstr ""
796"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
7c673134
BT
797"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
798"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
799"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
800"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&stable-codename;, &testing-"
801"codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, unstable). Se "
802"necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze del pacchetto in "
803"oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
93ae7f7f
MV
804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 806#: apt.8.xml
93ae7f7f 807msgid ""
cbbee23e
DK
808"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
809"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
810"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
811"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
812"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
813"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
814"configuration stored in your home directory."
864fe99c 815msgstr ""
7c673134
BT
816"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
817"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
818"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
819"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
820"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
821"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
822"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
823"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
864fe99c
MV
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 826#: apt.8.xml
864fe99c
MV
827msgid ""
828"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
829"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
830"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
831"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
834"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
7c673134
BT
835"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
836"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
864fe99c 837
93ae7f7f 838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 839#: apt.8.xml
93ae7f7f 840msgid ""
051029f8
DK
841"You should check that the list does not include applications you have grown "
842"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
843"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
844"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 845"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 846msgstr ""
7c673134
BT
847"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
848"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
849"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
850"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
851"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
852"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
cbbee23e
DK
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
855#: apt.8.xml
cbbee23e 856msgid "(&apt-cache;)"
7c673134 857msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
858
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 860#: apt.8.xml
93ae7f7f 861msgid ""
cbbee23e 862"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 863"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
864"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
865"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 866msgstr ""
7c673134
BT
867"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
868"&regex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
869"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
870"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
871"specifico provare &apt-file;."
93ae7f7f
MV
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 874#: apt.8.xml
93ae7f7f 875msgid ""
cbbee23e
DK
876"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 878"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
879"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880"searching for new packages to install."
881msgstr ""
7c673134
BT
882"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
883"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
884"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
885"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
886"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
887"pacchetti da installare."
cbbee23e
DK
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
890#: apt.8.xml
891msgid "(work-in-progress)"
7c673134 892msgstr "(lavoro-in-corso)"
93ae7f7f
MV
893
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 895#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
896msgid ""
897"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
898"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
899"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
900"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
901"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
902"option>) versions."
93ae7f7f 903msgstr ""
7c673134
BT
904"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
905"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
906"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
907"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
908"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
909"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
93ae7f7f 910
cbbee23e
DK
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
913msgid ""
914"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
915"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
916msgstr ""
7c673134
BT
917"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
918"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
919"di base."
93ae7f7f
MV
920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 922#: apt.8.xml
051029f8 923msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
7c673134 924msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
93ae7f7f
MV
925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 927#: apt.8.xml
93ae7f7f 928msgid ""
051029f8
DK
929"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
930"behavior between versions. While it tries not to break backward "
931"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 932"interactive use."
93ae7f7f 933msgstr ""
40bd06bd 934"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
7c673134
BT
935"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
936"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
937"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
93ae7f7f 938
93ae7f7f 939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 940#: apt.8.xml
93ae7f7f 941msgid ""
cbbee23e
DK
942"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
943"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
944"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
945"prefer using these commands (potentially with some additional options "
946"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
947"possible."
40bd06bd 948msgstr ""
7c673134
BT
949"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
950"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
951"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
952"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
953"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
954"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
93ae7f7f
MV
955
956#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
957#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
958#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
959#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
960#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
961msgid "See Also"
962msgstr "Vedere anche"
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 965#: apt.8.xml
93ae7f7f 966msgid ""
6dbf3380 967"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
968"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
969msgstr ""
40bd06bd
BT
970"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
971"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
974#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
975#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
976#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
977msgid "Diagnostics"
978msgstr "Diagnostica"
979
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 981#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
982msgid ""
983"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
984"error."
985msgstr ""
40bd06bd
BT
986"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
987"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
988
989#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 990#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
991msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
992msgstr ""
993"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 996#: apt-get.8.xml
071fa62e 997msgid ""
7d76ea1d
DK
998"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
999"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
1000"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1001"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 1002msgstr ""
d663a4c8 1003"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
1004"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
add81166 1005"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
e1ed0993 1006"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1009#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1010#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e
DK
1011msgid ""
1012"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1013"one of the commands below must be present."
1014msgstr ""
c1b21367
MV
1015"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1016"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 1017
071fa62e 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1019#: apt-get.8.xml
071fa62e 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1022"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1023"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1024"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1025"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1026"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1027"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1028"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1029"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 1030msgstr ""
d663a4c8 1031"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1032"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
1033"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1034"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1035"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1036"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1037"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1038"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1039"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1040"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 1041
7d76ea1d 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1043#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1044msgid ""
1045"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1046"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1047"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1048"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1049"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1050"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1051"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1052"status of another package will be left at their current version. An "
1053"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1054"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 1055msgstr ""
d663a4c8 1056"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1057"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1058"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1059"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1060"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1061"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1062"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1063"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1064"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1065"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1066"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1067
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1069#: apt-get.8.xml
071fa62e 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1072"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1073"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1074"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1075"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1076"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1077"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1078"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1079"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1080"individual packages."
071fa62e 1081msgstr ""
d663a4c8 1082"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1083"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1084"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1085"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1086"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1087"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1088"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1089"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1090"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1091"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1092
7d76ea1d 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1094#: apt-get.8.xml
071fa62e 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1097"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1098"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1099"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1100"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1101"new packages)."
071fa62e 1102msgstr ""
051029f8
DK
1103"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1104"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
c1b21367
MV
1105"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1106"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1107"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1108"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1111#: apt-get.8.xml
071fa62e 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1114"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1115"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1116"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1117"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1118"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1119"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1120"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1121"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1122"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1123"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1124"get's conflict resolution system."
071fa62e 1125msgstr ""
d663a4c8 1126"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1127"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1128"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1129"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1130"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1131"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1132"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1133"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1134"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1135"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1136"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1137"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1138"conflitti di apt-get."
071fa62e 1139
cbbee23e
DK
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141#: apt-get.8.xml
1142msgid ""
1143"A specific version of a package can be selected for installation by "
1144"following the package name with an equals and the version of the package to "
1145"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1146"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1147"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1148"name (stable, testing, unstable)."
1149msgstr ""
1150"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1151"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1152"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1153"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1154"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1155"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1156"(stable, testing, unstable)."
1157
7d76ea1d 1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1159#: apt-get.8.xml
071fa62e 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1162"used with care."
071fa62e 1163msgstr ""
d663a4c8 1164"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1165"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1166
7d76ea1d 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1168#: apt-get.8.xml
071fa62e 1169msgid ""
7d76ea1d
DK
1170"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1171"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1172"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1173"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1174"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1175"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1176"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1177msgstr ""
d663a4c8 1178"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1179"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1180"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1181"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1182"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1183"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1184"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1185"installata."
071fa62e 1186
7d76ea1d 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
071fa62e 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1191"installation policy for individual packages."
071fa62e 1192msgstr ""
d663a4c8 1193"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1194"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1195
7d76ea1d 1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1197#: apt-get.8.xml
071fa62e 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1200"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1201"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1202"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1203"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1204"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1205"expression."
071fa62e 1206msgstr ""
d663a4c8 1207"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1208"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1209"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1210"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1211"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1212"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1213"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1214"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1215
cbbee23e
DK
1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217#: apt-get.8.xml
1218msgid ""
1219"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1220"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1221"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1222"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1223"installed instead of removed."
1224msgstr ""
1225"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1226"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1227"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1228"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1229"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1230
7d76ea1d 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1232#: apt-get.8.xml
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1235"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1236"too)."
071fa62e 1237msgstr ""
d663a4c8 1238"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1239"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1240"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1241
7d76ea1d 1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1243#: apt-get.8.xml
071fa62e 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1246"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1247"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1248"the newest available version of that source package while respecting the "
1249"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1250"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1251"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1252msgstr ""
11c1180e 1253"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1254"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1255"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1256"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1257"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1258"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1259"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1260
7d76ea1d 1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1262#: apt-get.8.xml
071fa62e 1263msgid ""
7d76ea1d
DK
1264"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1265"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1266"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1267"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1268"versions or none at all."
071fa62e 1269msgstr ""
d663a4c8 1270"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1271"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1272"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1273"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1274"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1275"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1276
071fa62e 1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1278#: apt-get.8.xml
071fa62e 1279msgid ""
7d76ea1d
DK
1280"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1281"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1282"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1283"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1284"package will not be unpacked."
071fa62e 1285msgstr ""
d663a4c8 1286"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1287"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1288"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1289"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1290"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1293#: apt-get.8.xml
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1296"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1297"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1298"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1299"literal> option."
071fa62e 1300msgstr ""
d663a4c8 1301"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1302"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1303"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1304"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1305"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1306
071fa62e 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1308#: apt-get.8.xml
071fa62e 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1311"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1312"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1313msgstr ""
d663a4c8 1314"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1315"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1316"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1317"tar dei sorgenti."
071fa62e 1318
071fa62e 1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1320#: apt-get.8.xml
071fa62e 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1323"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1324"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1325"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1326"option> option instead."
071fa62e 1327msgstr ""
d663a4c8 1328"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1329"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1330"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1331"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1332"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1333"architecture</option>."
071fa62e 1334
071fa62e 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1336#: apt-get.8.xml
071fa62e 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1339"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1340msgstr ""
d663a4c8 1341"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1342"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1343
7d76ea1d 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1345#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1346msgid ""
1347"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1348"current directory."
071fa62e 1349msgstr ""
d663a4c8 1350"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1351"directory corrente."
071fa62e
DK
1352
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1354#: apt-get.8.xml
071fa62e 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1357"package files. It removes everything but the lock file from "
1358"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1359"partial/</filename>."
071fa62e 1360msgstr ""
d663a4c8 1361"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1362"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1363"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1364"file di lock."
071fa62e 1365
cbbee23e
DK
1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367#: apt-get.8.xml
1368msgid "(and the"
7c673134 1369msgstr "(e l'alias"
cbbee23e
DK
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372#: apt-get.8.xml
1373msgid "alias since 1.1)"
7c673134 1374msgstr "a partire da 1.1)"
cbbee23e 1375
071fa62e 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1377#: apt-get.8.xml
071fa62e 1378msgid ""
7d76ea1d
DK
1379"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1380"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1381"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1382"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1383"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1384"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1385"is set to off."
071fa62e 1386msgstr ""
d663a4c8 1387"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1388"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1389"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1390"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1391"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1392"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1393"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1394
cbbee23e
DK
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396#: apt-get.8.xml
1397msgid ""
1398"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1399"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1400"now no longer needed."
1401msgstr ""
1402"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1403"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1404"pacchetti e che non sono più necessari."
1405
071fa62e 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1407#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1408msgid ""
1409"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1410"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1411"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1412"specify the same options as for the <option>install</option> command."
071fa62e 1413msgstr ""
7c673134
BT
1414"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
1415"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
1416"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
1417"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
1418"<option>install</option>."
071fa62e 1419
071fa62e 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1421#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1422msgid ""
1423"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1424"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1425"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1426"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1427"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1428"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1429"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1430"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1431"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1432msgstr ""
7c673134
BT
1433"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
1434"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
1435"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
1436"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
1437"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
1438"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
1439"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
1440"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
1441"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
1442"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
1443"literal>."
864fe99c 1444
cbbee23e
DK
1445#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1446#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1447#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1448msgid "options"
1449msgstr "opzioni"
1450
864fe99c 1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1452#: apt-get.8.xml
071fa62e 1453msgid ""
7d76ea1d
DK
1454"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1455"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1456msgstr ""
d663a4c8 1457"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1458"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1459"literal>."
071fa62e
DK
1460
1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1462#: apt-get.8.xml
071fa62e 1463msgid ""
7d76ea1d
DK
1464"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1465"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1466msgstr ""
d663a4c8 1467"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1468"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1469
071fa62e 1470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1471#: apt-get.8.xml
071fa62e 1472msgid ""
7d76ea1d
DK
1473"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1474"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1475msgstr ""
d663a4c8 1476"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1477"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1478"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1479
1480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1481#: apt-get.8.xml
071fa62e 1482msgid ""
7d76ea1d
DK
1483"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1484"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1485"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1486"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1487"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1488"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1489"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1490"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1491"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1492"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1493"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1494msgstr ""
d663a4c8 1495"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1496"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1497"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1498"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1499"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1500"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1501"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1502"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1503"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1504"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1505"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1506"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1507
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1509#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1510msgid ""
1511"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1512"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1513"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1514"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1515"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1516"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1517"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1518msgstr ""
d663a4c8 1519"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1520"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1521"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1522"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1523"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1524"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1525"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1526"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1527
071fa62e 1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1529#: apt-get.8.xml
071fa62e 1530msgid ""
7d76ea1d
DK
1531"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1532"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1533"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1534msgstr ""
c1b21367
MV
1535"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1536"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1537"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1538
1539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1540#: apt-get.8.xml
071fa62e 1541msgid ""
7d76ea1d
DK
1542"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1543"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1544"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1545"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1546"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1547"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1548"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1549msgstr ""
d663a4c8 1550"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1551"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1552"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1553"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1554"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1555"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1556"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1557"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1558
071fa62e 1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1560#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1561msgid ""
864fe99c
MV
1562"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1563"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1564"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1565"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1566"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1567"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1568"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1569"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1570"literal>."
071fa62e 1571msgstr ""
7c673134
BT
1572"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
1573"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
1574"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
1575"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
1576"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
1577"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
1578"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
1579"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
1580"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
1581"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1582"Simulate</literal>."
071fa62e 1583
071fa62e 1584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1585#: apt-get.8.xml
071fa62e 1586msgid ""
7d76ea1d
DK
1587"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1588"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1589"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1590"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1591"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1592msgstr ""
d663a4c8 1593"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1594"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1595"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1596"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1597"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1598"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1599
071fa62e 1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1601#: apt-get.8.xml
071fa62e 1602msgid ""
7d76ea1d
DK
1603"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1604"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1605"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1606"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1607"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1608msgstr ""
d663a4c8 1609"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1610"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1611"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1612"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1613"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1614"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1615"literal>."
071fa62e 1616
071fa62e 1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1618#: apt-get.8.xml
071fa62e 1619msgid ""
7d76ea1d
DK
1620"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1621"Assume-No</literal>."
071fa62e 1622msgstr ""
d663a4c8 1623"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1624"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1625
071fa62e 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1627#: apt-get.8.xml
071fa62e 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1630"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1631msgstr ""
d663a4c8 1632"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1633"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1634"Upgraded</literal>."
071fa62e 1635
b6c6b52f 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1637#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1638msgid ""
7d76ea1d
DK
1639"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1640"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1641msgstr ""
d663a4c8 1642"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1643"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1644
071fa62e 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1646#: apt-get.8.xml
071fa62e 1647msgid ""
7d76ea1d
DK
1648"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1649"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1650"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1651"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1652"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1653"Architecture</literal>."
071fa62e 1654msgstr ""
d663a4c8 1655"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1656"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1657"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1658"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1659"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1660"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1661
071fa62e 1662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1663#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1664msgid ""
1665"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1666"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1667"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1668"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1669"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1670msgstr ""
e1ed0993
BT
1671"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1672"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1673"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1674"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1675"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1676"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1677
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1679#: apt-get.8.xml
071fa62e 1680msgid ""
7d76ea1d
DK
1681"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1682"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1683msgstr ""
d663a4c8 1684"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1685"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1686
071fa62e 1687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1688#: apt-get.8.xml
071fa62e 1689msgid ""
7d76ea1d
DK
1690"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1691"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1692"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1693"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1694msgstr ""
d663a4c8 1695"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1696"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1697"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1698"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1699
071fa62e 1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1701#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1702msgid ""
1703"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1704"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1705"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1706"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1707"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1708"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1709"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1710msgstr ""
e1ed0993
BT
1711"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1712"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1713"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1714"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1715"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1716"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1717"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1720#: apt-get.8.xml
071fa62e 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1723"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1724"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1725"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1726msgstr ""
c1b21367
MV
1727"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1728"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1729"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1730"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1731
071fa62e 1732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1733#: apt-get.8.xml
071fa62e 1734msgid ""
7d76ea1d
DK
1735"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1736"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1737"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1738"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1739msgstr ""
c1b21367
MV
1740"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1741"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1742"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1743"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1744"Upgrade</literal>."
071fa62e 1745
071fa62e 1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1747#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1748msgid ""
1749"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1750"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1751"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1752"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1753msgstr ""
7c673134
BT
1754"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
1755"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
1756"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1757"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1758"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
864fe99c
MV
1759
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1761#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1762msgid ""
1763"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1764"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1765"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1766"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1767"Introduced in APT 1.1."
1768msgstr ""
7c673134
BT
1769"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
1770"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
1771"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1772"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1773"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
864fe99c
MV
1774
1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1776#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1777msgid ""
1778"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1779"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1780"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1781"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1782"literal>. Introduced in APT 1.1."
1783msgstr ""
7c673134
BT
1784"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
1785"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
1786"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1787"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1788"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
1789"1.1."
864fe99c
MV
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1792#: apt-get.8.xml
071fa62e 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1795"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1796"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1797"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1798"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1799"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1800"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
071fa62e 1801msgstr ""
d663a4c8 1802"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1803"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1804"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1805"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1806"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
7c673134
BT
1807"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
1808"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1809"allow-change-held-packages</option>."
071fa62e 1810
071fa62e 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1812#: apt-get.8.xml
071fa62e 1813msgid ""
7d76ea1d
DK
1814"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1815"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1816"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1817"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1818"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1819"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1820"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1821"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1822msgstr ""
d663a4c8 1823"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1824"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1825"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1826"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1827"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1828"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1829"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1830"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1831
7d76ea1d 1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1833#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1834msgid ""
1835"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1836"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1837"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1838"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1839msgstr ""
d663a4c8 1840"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1841"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1842"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1843"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1844
7d76ea1d 1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1846#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1847msgid ""
1848"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1849"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1850msgstr ""
d663a4c8 1851"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1852"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1853
7d76ea1d 1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1855#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1856msgid ""
1857"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1858"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1859"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1860"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1861"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1862"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1863msgstr ""
d663a4c8 1864"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1865"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1866"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1867"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1868"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1869"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1870
7d76ea1d 1871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1872#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1873msgid ""
1874"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1875"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1876"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1877"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1878"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1879"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1880"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1881"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1882"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1883msgstr ""
d663a4c8 1884"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1885"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1886"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1887"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1888"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1889"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1890"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1891"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1892"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1893"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1894
7d76ea1d 1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1896#: apt-get.8.xml
071fa62e 1897msgid ""
7d76ea1d
DK
1898"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1899"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1900"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1901"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1902msgstr ""
d663a4c8 1903"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1904"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1905"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1906"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1907"literal>."
071fa62e 1908
7d76ea1d 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1910#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1911msgid ""
1912"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1913"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1914msgstr ""
d663a4c8 1915"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1916"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1917"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1918
7d76ea1d 1919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1920#: apt-get.8.xml
071fa62e 1921msgid ""
7d76ea1d
DK
1922"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1923"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1924"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1925"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1926msgstr ""
d663a4c8 1927"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1928"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1929"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1930"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1931"literal>."
071fa62e 1932
7d76ea1d 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1934#: apt-get.8.xml
071fa62e 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1937"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1938"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1939"specified, these commands will only accept source package names as "
1940"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1941"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1942"Source</literal>."
071fa62e 1943msgstr ""
c1b21367
MV
1944"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1945"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1946"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1947"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1948"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1949"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1950"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1951
187aa32e 1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1953#: apt-get.8.xml
071fa62e 1954msgid ""
7d76ea1d
DK
1955"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1956"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1957"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1958msgstr ""
d663a4c8 1959"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1960"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1961"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1962
187aa32e 1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1964#: apt-get.8.xml
071fa62e 1965msgid ""
7d76ea1d
DK
1966"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1967"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1968msgstr ""
d663a4c8 1969"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1970"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1971
187aa32e 1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1973#: apt-get.8.xml
071fa62e 1974msgid ""
7d76ea1d 1975"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1976"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1977"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1978"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1979"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1980"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1981msgstr ""
7c673134
BT
1982"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
1983"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
1984"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
1985"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
1986"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
1987"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
1988"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1989
ce34af08 1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1991#: apt-get.8.xml
5b1e4e86
MV
1992msgid ""
1993"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1994"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1995"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1996"AllowInsecureRepositories</literal>."
1997msgstr ""
7c673134
BT
1998"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
1999"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
2000"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2001"AllowInsecureRepositories</literal>."
5b1e4e86
MV
2002
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2004#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
2005msgid ""
2006"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2007"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2008"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2009"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2010"literal>."
2011msgstr ""
e1ed0993
BT
2012"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2013"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2014"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2015"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
2016"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2017"Fancy</literal>."
ce34af08 2018
071fa62e 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2020#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2021#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 2022msgid "Files"
d663a4c8 2023msgstr "File"
071fa62e 2024
7d76ea1d 2025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2026#: apt-get.8.xml
071fa62e 2027msgid ""
1c937475
MV
2028"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2029"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2030"APT Howto."
071fa62e 2031msgstr ""
e1ed0993
BT
2032"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2033"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2034"l'APT Howto."
071fa62e 2035
7d76ea1d 2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2037#: apt-get.8.xml
071fa62e 2038msgid ""
7d76ea1d
DK
2039"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2040"error."
071fa62e 2041msgstr ""
d663a4c8 2042"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2043"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2044
7d76ea1d 2045#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2046#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2047msgid "query the APT cache"
d663a4c8 2048msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2051#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2052msgid ""
7d76ea1d
DK
2053"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2054"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2055"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2056"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2057"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2058"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2059"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2060"sources (e.g. offline)."
071fa62e 2061msgstr ""
d663a4c8 2062"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2063"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2064"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
7c673134
BT
2065"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
2066"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
2067"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
2068"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
2069"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
2070"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
071fa62e 2071
7d76ea1d 2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2073#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2074msgid ""
2075"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2076"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 2077msgstr ""
d663a4c8 2078"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2079"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2080"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 2081
7d76ea1d 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2083#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2084msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 2085msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 2086
071fa62e 2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2088#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2089msgid ""
7d76ea1d
DK
2090"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2091"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2092"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2093"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2094"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2095"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2096"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2097"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2098"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 2099msgstr ""
d663a4c8 2100"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2101"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2102"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2103"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2104"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2105"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2106"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2107"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2108"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
2109
2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2111#: apt-cache.8.xml
071fa62e
DK
2112#, no-wrap
2113msgid ""
7d76ea1d
DK
2114"Package: libreadline2\n"
2115"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2116"Reverse Depends: \n"
2117" libreadlineg2,libreadline2\n"
2118" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2119"Dependencies:\n"
2120"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2121"Provides:\n"
2122"2.1-12 - \n"
2123"Reverse Provides: \n"
071fa62e 2124msgstr ""
d663a4c8 2125"Package: libreadline2\n"
2126"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2127"Reverse Depends: \n"
2128" libreadlineg2,libreadline2\n"
2129" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2130"Dependencies:\n"
2131"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2132"Provides:\n"
2133"2.1-12 - \n"
2134"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
2135
2136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2137#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2138msgid ""
7d76ea1d
DK
2139"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2140"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2141"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2142"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2143"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2144"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2145"best to consult the apt source code."
071fa62e 2146msgstr ""
d663a4c8 2147"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2148"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2149"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2150"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
2151"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2152"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2153"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
2154
2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2156#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2157msgid ""
7d76ea1d
DK
2158"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2159"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 2160msgstr ""
d663a4c8 2161"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2162"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 2163
7d76ea1d 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2165#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2166msgid ""
2167"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2168"in the cache."
071fa62e 2169msgstr ""
d663a4c8 2170"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2171"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 2172
7d76ea1d 2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2174#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2175msgid ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2177"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2178"between their names and the names used by other packages for them in "
2179"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 2180msgstr ""
d663a4c8 2181"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2182"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2183"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2184"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 2185
7d76ea1d 2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2187#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2188msgid ""
2189"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2190"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2191"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2192"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2193"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2194"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2195msgstr ""
d663a4c8 2196"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2197"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2198"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2199"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2200"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2201"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2202
7d76ea1d 2203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2204#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2205msgid ""
7d76ea1d
DK
2206"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2207"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2208"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2209"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2210msgstr ""
d663a4c8 2211"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2212"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2213"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2214"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2215
7d76ea1d 2216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2217#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2218msgid ""
2219"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2220"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2221"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2222"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2223msgstr ""
d663a4c8 2224"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2225"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2226"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2227"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2228
7d76ea1d 2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2230#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2231msgid ""
7d76ea1d
DK
2232"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2233"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2234"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2235"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2236"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2237msgstr ""
d663a4c8 2238"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2239"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2240"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2241"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2242"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2243"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2244
7d76ea1d 2245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2246#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2247msgid ""
2248"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2249"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2250"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2251"larger than the number of total package names."
071fa62e 2252msgstr ""
d663a4c8 2253"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
7c673134
BT
2254"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
2255"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
2256"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2257
7d76ea1d 2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2259#: apt-cache.8.xml
c6b21d22 2260msgid ""
7d76ea1d
DK
2261"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2262"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2263msgstr ""
d663a4c8 2264"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2265"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2266
7d76ea1d 2267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2268#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2269msgid ""
7d76ea1d
DK
2270"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2271"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2272"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2273"source</option> to display only source package names."
071fa62e 2274msgstr ""
d663a4c8 2275"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2276"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2277"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
7c673134
BT
2278"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
2279"solo i nomi di pacchetti sorgente."
071fa62e 2280
7d76ea1d 2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2282#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2283msgid ""
2284"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2285"It is primarily for debugging."
071fa62e 2286msgstr ""
d663a4c8 2287"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2288"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2289
7d76ea1d 2290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2291#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2292msgid ""
7d76ea1d
DK
2293"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2294"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2295msgstr ""
d663a4c8 2296"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2297"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2298
2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2300#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2301msgid ""
7d76ea1d
DK
2302"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2303"package cache."
071fa62e 2304msgstr ""
d663a4c8 2305"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2306"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2307
7d76ea1d 2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2309#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2310msgid ""
7d76ea1d
DK
2311"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2312"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2313msgstr ""
d663a4c8 2314"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2315"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2316
7d76ea1d 2317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2318#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2319msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2320msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2321
7d76ea1d 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2326"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2327"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2328"expression and prints out the package name and the short description, "
2329"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2330"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2331"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2332"description is not searched, only the package name and provided packages are."
071fa62e 2333msgstr ""
d663a4c8 2334"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2335"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2336"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2337"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2338"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2339"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2340"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367 2341"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
7c673134
BT
2342"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
2343"forniti e non sulla descrizione lunga."
071fa62e 2344
7d76ea1d 2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2346#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2347msgid ""
7d76ea1d
DK
2348"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2349"and'ed together."
071fa62e 2350msgstr ""
d663a4c8 2351"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2352"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2353
7d76ea1d 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2355#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2356msgid ""
7d76ea1d
DK
2357"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2358"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2359msgstr ""
d663a4c8 2360"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2361"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2362"dipendenza."
071fa62e 2363
071fa62e 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2365#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2366msgid ""
7d76ea1d
DK
2367"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2368"package has."
2369msgstr ""
d663a4c8 2370"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2371"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2372
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2374#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2375msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2376msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2377
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2379#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2382"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2383"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2384"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2385"option> option."
071fa62e 2386msgstr ""
d663a4c8 2387"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2388"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2389"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2390"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2391"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2392
071fa62e 2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2394#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2395msgid ""
7d76ea1d
DK
2396"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2397"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2398"the generated list."
071fa62e 2399msgstr ""
d663a4c8 2400"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2401"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2402"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2405#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2406msgid ""
7d76ea1d
DK
2407"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2408"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2409"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2410"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2411"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2412"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2413"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2414"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2415msgstr ""
d663a4c8 2416"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2417"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2418"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2419"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2420"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2421"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2422"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2423"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2424"literal>."
071fa62e 2425
071fa62e 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2427#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2428msgid ""
7d76ea1d
DK
2429"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2430"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2431"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2432"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2433msgstr ""
d663a4c8 2434"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2435"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2436"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2437"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2438"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2439
071fa62e 2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2441#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2442msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2443msgstr ""
d663a4c8 2444"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2445"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2446
2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2448#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2449msgid ""
7d76ea1d
DK
2450"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2451"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2452msgstr ""
c1b21367
MV
2453"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2454"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2455"ulink>."
7d76ea1d
DK
2456
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2458#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2459msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2460msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2461
2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2463#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2466"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2467"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2468"selection of the named package."
071fa62e 2469msgstr ""
d663a4c8 2470"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2471"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2472"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2473"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2474
071fa62e 2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2476#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2477msgid ""
7d76ea1d
DK
2478"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2479"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2480"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2481"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2482"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2483"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2484"Architecture</literal>)."
071fa62e 2485msgstr ""
d663a4c8 2486"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2487"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2488"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2489"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2490"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2491"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2492"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2493
071fa62e 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2495#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2496msgid ""
7d76ea1d
DK
2497"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2498"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2499"pkgcache</literal>."
071fa62e 2500msgstr ""
d663a4c8 2501"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2502"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2503"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2504
7d76ea1d 2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2506#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2507msgid ""
2508"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2509"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2510"information from remote sources. When building the package cache the source "
2511"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2512"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2513msgstr ""
d663a4c8 2514"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2515"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2516"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2517"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2518"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2519"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2520
7d76ea1d 2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2522#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2523msgid ""
7d76ea1d
DK
2524"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2525"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2526"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2527"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2528msgstr ""
d663a4c8 2529"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2530"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2531"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2532"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2533"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2534
7d76ea1d 2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2536#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2537msgid ""
7d76ea1d
DK
2538"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2539"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2540"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2541msgstr ""
d663a4c8 2542"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2543"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2544"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2545"Important</literal>."
071fa62e 2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2548#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2549msgid ""
864fe99c 2550"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2551"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2552"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2553"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2554"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2555msgstr ""
7c673134 2556"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
d663a4c8 2557"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2558"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2559"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2560"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2561
7d76ea1d 2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2563#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2564msgid ""
2565"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2566"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2567"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2568"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2569"this package also conflicts with the package foo from any other "
2570"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2571"literal>."
2572msgstr ""
7c673134
BT
2573"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2574"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
2575"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
2576"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
2577"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
2578"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2579"Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2580
2581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2582#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2583msgid ""
7d76ea1d
DK
2584"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2585"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2586msgstr ""
d663a4c8 2587"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2588"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2591#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2592msgid ""
7d76ea1d
DK
2593"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2594"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2595"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2596"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2597"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2598"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2599msgstr ""
d663a4c8 2600"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2601"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2602"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2603"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2604"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2605"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2606"AllVersions</literal>."
071fa62e 2607
7d76ea1d 2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2609#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2610msgid ""
2611"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2612"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2613"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2614msgstr ""
d663a4c8 2615"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2616"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2617"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2618"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2621#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2622msgid ""
864fe99c
MV
2623"Only search on the package and provided package names, not the long "
2624"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2625msgstr ""
7c673134
BT
2626"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
2627"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2628"literal>."
071fa62e 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2632msgid ""
7d76ea1d
DK
2633"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2634"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2635"AllNames</literal>."
071fa62e 2636msgstr ""
d663a4c8 2637"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2638"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2639"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2640
7d76ea1d 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2642#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2643msgid ""
2644"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2645"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2646"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2647msgstr ""
d663a4c8 2648"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2649"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2650"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2653#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2654msgid ""
7d76ea1d
DK
2655"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2656"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2657"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2658msgstr ""
d663a4c8 2659"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2660"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2661"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2664#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2665msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2666msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2667
7d76ea1d 2668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2669#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2670msgid ""
7d76ea1d
DK
2671"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2672"on error."
071fa62e 2673msgstr ""
d663a4c8 2674"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2675"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2676
7d76ea1d 2677#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2678#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2679msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2680msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2681
7d76ea1d 2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2683#: apt-key.8.xml
071fa62e 2684msgid ""
7d76ea1d
DK
2685"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2686"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2687"keys will be considered trusted."
071fa62e 2688msgstr ""
d663a4c8 2689"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2690"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2691"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2692
7d76ea1d 2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2694#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2695msgid "Commands"
d663a4c8 2696msgstr "Comandi"
071fa62e 2697
7d76ea1d 2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2699#: apt-key.8.xml
071fa62e 2700msgid ""
7d76ea1d
DK
2701"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2702"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2703"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2704msgstr ""
d663a4c8 2705"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2706"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2707"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2708
cbbee23e
DK
2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2710#: apt-key.8.xml
2711msgid ""
2712"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2713"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2714"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2715msgstr ""
7c673134
BT
2716"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
2717"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
2718"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
2719"completamente minata alla base."
cbbee23e 2720
7d76ea1d 2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2722#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2723msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2724msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2727#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2728msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2729msgstr ""
c1b21367 2730"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2731
7d76ea1d 2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2733#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2734msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2735msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2736
7d76ea1d 2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2738#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2739msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2740msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2741
7d76ea1d 2742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2743#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2744msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2745msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2746
7d76ea1d 2747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2748#: apt-key.8.xml
071fa62e 2749msgid ""
cbbee23e
DK
2750"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2751"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2752"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2753"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
071fa62e 2754msgstr ""
7c673134
BT
2755"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
2756"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
2757"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
2758"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
2759"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
071fa62e 2760
7d76ea1d 2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2762#: apt-key.8.xml
071fa62e 2763msgid ""
7d76ea1d
DK
2764"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2765"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2766"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2767"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2768msgstr ""
d663a4c8 2769"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2770"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2771"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2772"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2773"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2776#: apt-key.8.xml
071fa62e 2777msgid ""
6072cbe1
JR
2778"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2779"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2780"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2781"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2782"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2783"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2784msgstr ""
d663a4c8 2785"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2786"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2787"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2788"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2789"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2790"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2791"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2792
7d76ea1d 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2794#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 2795msgid "Options"
d663a4c8 2796msgstr "Opzioni"
071fa62e 2797
7d76ea1d 2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2799#: apt-key.8.xml
071fa62e 2800msgid ""
7d76ea1d
DK
2801"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2802"previous section."
071fa62e 2803msgstr ""
d663a4c8 2804"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2805"nella sezione precedente."
071fa62e 2806
7d76ea1d 2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2808#: apt-key.8.xml
071fa62e 2809msgid ""
6072cbe1 2810"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2811"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2812"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2813"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2814"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2815"this one."
071fa62e 2816msgstr ""
d663a4c8 2817"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2818"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2819"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2820"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2821"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2822"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2823
7d76ea1d 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2825#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2826msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2827msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2828
7d76ea1d 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2830#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2831msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2832msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2833
7d76ea1d 2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2835#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2836msgid "&keyring-filename;"
2837msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2840#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2841msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2842msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2843
7d76ea1d 2844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2845#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2846msgid "&keyring-removed-filename;"
2847msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2850#: apt-key.8.xml
694ef56e 2851msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2852msgstr ""
2853"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2854
7d76ea1d 2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2856#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2857msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2858msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2859
7d76ea1d 2860#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2861#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2862msgid "show, set and unset various settings for a package"
7c673134 2863msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
071fa62e 2864
7d76ea1d 2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2866#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2867msgid ""
051029f8
DK
2868"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2869"various settings for a package, such as marking a package as being "
2870"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2871"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2872"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2873"command>."
cbbee23e 2874msgstr ""
7c673134
BT
2875"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
2876"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
2877"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
2878"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
2879"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
2880"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
cbbee23e
DK
2881
2882#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2883#: apt-mark.8.xml
051029f8 2884msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
7c673134 2885msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
071fa62e 2886
7d76ea1d 2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2888#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2889msgid ""
7d76ea1d
DK
2890"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2891"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2892"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2893"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2894"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2895"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2896"command> will at least suggest removing them."
071fa62e 2897msgstr ""
d663a4c8 2898"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367 2899"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
7c673134
BT
2900"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
2901"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
2902"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
2903"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
2904"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
2905"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
2906"suggeriscono di rimuoverlo."
071fa62e 2907
7d76ea1d 2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2909#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2910msgid ""
7d76ea1d
DK
2911"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2912"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2913"installed packages depend on this package."
071fa62e 2914msgstr ""
d663a4c8 2915"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2916"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2917"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2918"esso."
071fa62e 2919
7d76ea1d 2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2921#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2922msgid ""
7d76ea1d
DK
2923"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2924"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2925"if no other packages depend on it."
b39c1859 2926msgstr ""
d663a4c8 2927"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2928"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2929"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2930
7d76ea1d 2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2932#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2933msgid ""
7d76ea1d
DK
2934"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2935"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2936"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2937"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2938msgstr ""
d663a4c8 2939"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2940"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2941"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2942"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2943"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2944
7d76ea1d 2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2946#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2947msgid ""
7d76ea1d
DK
2948"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2949"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2950"installed packages instead."
071fa62e 2951msgstr ""
d663a4c8 2952"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2953"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2954"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2955
cbbee23e
DK
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957#: apt-mark.8.xml
2958msgid ""
2959"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2960"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2961"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2962"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2963msgstr ""
2964"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2965"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2966"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2967"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2970#: apt-mark.8.xml
051029f8 2971msgid "Prevent Changes for a Package"
7c673134 2972msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
cbbee23e
DK
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2976msgid ""
2977"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2978"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2979msgstr ""
7c673134
BT
2980"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2981"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
2982"rimosso automaticamente."
cbbee23e
DK
2983
2984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2985#: apt-mark.8.xml
2986msgid ""
2987"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2988"package to allow all actions again."
2989msgstr ""
2990"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2991"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
2992
7d76ea1d 2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2994#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2995msgid ""
7d76ea1d
DK
2996"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2997"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2998msgstr ""
d663a4c8 2999"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3000"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 3001
cbbee23e
DK
3002#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3003#: apt-mark.8.xml
051029f8 3004msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
7c673134 3005msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
cbbee23e
DK
3006
3007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3008#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3009msgid ""
add81166 3010"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3011"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3012"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3013"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3014"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3015"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3016"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3017"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
071fa62e 3018msgstr ""
7c673134
BT
3019"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
3020"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
3021"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
3022"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
3023"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
3024"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
3025"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
3026"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
3027"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
071fa62e 3028
7d76ea1d 3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3030#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3031msgid ""
3032"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3033"error."
071fa62e 3034msgstr ""
d663a4c8 3035"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3036"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 3037
7d76ea1d 3038#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3039#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3040msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 3041msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 3042
7d76ea1d 3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3044#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3045msgid ""
cbbee23e
DK
3046"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3047"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3048"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3049"no access to the Release file signing key."
071fa62e 3050msgstr ""
7c673134
BT
3051"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
3052"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
3053"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
3054"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3057#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3058msgid ""
051029f8
DK
3059"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3060"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3061"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3062"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3063"unauthenticated archive."
071fa62e 3064msgstr ""
7c673134
BT
3065"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
3066"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
3067"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
3068"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
3069"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
071fa62e 3070
7d76ea1d 3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3072#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3073msgid ""
cbbee23e
DK
3074"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3075"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3076"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3077"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3078"literal>."
3079msgstr ""
7c673134
BT
3080"In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
3081"non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
3082"rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento "
3083"impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
3084"AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
cbbee23e
DK
3085
3086#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3087#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3088msgid ""
add81166 3089"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3090"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3091"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
071fa62e 3092msgstr ""
7c673134
BT
3093"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
3094"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
3095"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
3096"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
071fa62e 3097
7d76ea1d 3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3099#: apt-secure.8.xml
051029f8 3100msgid "Trusted Repositories"
7c673134 3101msgstr "Repository fidati"
071fa62e 3102
7d76ea1d 3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3104#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3105msgid ""
3106"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3107"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3108"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3109"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3110"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3111"is preserved."
071fa62e 3112msgstr ""
7c673134 3113"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
d663a4c8 3114"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3115"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3116"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3117"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3118"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3119"dell'archivio."
071fa62e 3120
7d76ea1d 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3122#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3123msgid ""
3124"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3125"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3126"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3127"packages respectively)."
071fa62e 3128msgstr ""
d663a4c8 3129"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3130"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3131"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3132"verify e devscripts)."
071fa62e 3133
7d76ea1d 3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3135#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3136msgid ""
051029f8 3137"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3138"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3139"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3140"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3141"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3142"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3143"procedures exist in all Debian-based distributions."
071fa62e 3144msgstr ""
7c673134
BT
3145"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
3146"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
3147"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
3148"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
3149"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
3150"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
3151"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
3152"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
071fa62e 3153
7d76ea1d 3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3155#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3156msgid ""
3157"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3158"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3159"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3160"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3161"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3162"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3163"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3164"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 3165msgstr ""
d663a4c8 3166"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3167"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3168"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3169"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3170"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
3171"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3172"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3173"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3174"&keyring-package;."
071fa62e 3175
7d76ea1d 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3177#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3178msgid ""
75d9bdba
JR
3179"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3180"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3181"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 3182msgstr ""
d663a4c8 3183"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3184"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
3185"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3186"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3189#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3190msgid ""
7d76ea1d
DK
3191"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3192"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 3193msgstr ""
d663a4c8 3194"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3195"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 3196
7d76ea1d 3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3198#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3199msgid ""
3200"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3201"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3202"download process and provide malicious software either by controlling a "
3203"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3204"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 3205msgstr ""
d663a4c8 3206"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3207"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3208"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3209"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3210"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 3211
7d76ea1d 3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3213#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3214msgid ""
3215"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3216"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3217"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3218"host."
071fa62e 3219msgstr ""
d663a4c8 3220"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3221"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3222"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3223"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
3224
3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3226#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3227msgid ""
cbbee23e
DK
3228"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3229"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3230"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3231"signature."
071fa62e 3232msgstr ""
7c673134
BT
3233"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
3234"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
3235"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
3236"livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3239#: apt-secure.8.xml
051029f8 3240msgid "User Configuration"
d663a4c8 3241msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3244#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3245msgid ""
7d76ea1d 3246"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3247"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3248"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3249"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3250msgstr ""
d663a4c8 3251"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
7c673134
BT
3252"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
3253"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
3254"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
3255"<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3256
cbbee23e
DK
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3258#: apt-secure.8.xml
3259msgid ""
d04e44ac 3260"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3261"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3262"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3263"added."
3264msgstr ""
7c673134
BT
3265"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
3266"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
3267"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
3268"se vengono aggiunti repository di terze parti."
cbbee23e 3269
071fa62e 3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3271#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3272msgid ""
7d76ea1d
DK
3273"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3274"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3275"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3276"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3277"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3278"have configured."
071fa62e 3279msgstr ""
d663a4c8 3280"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3281"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3282"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3283"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
3284"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3285"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 3286
7d76ea1d 3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3288#: apt-secure.8.xml
051029f8 3289msgid "Archive Configuration"
d663a4c8 3290msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 3291
7d76ea1d 3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3293#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3294msgid ""
7d76ea1d
DK
3295"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3296"maintenance you have to:"
071fa62e 3297msgstr ""
d663a4c8 3298"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3299"si deve:"
071fa62e 3300
7d76ea1d 3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3302#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3303msgid ""
7d76ea1d
DK
3304"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3305"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3306"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3307msgstr ""
d663a4c8 3308"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3309"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3310"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3311
7d76ea1d 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3313#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3314msgid ""
7d76ea1d
DK
3315"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3316"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3317"gpg Release</command>."
071fa62e 3318msgstr ""
c1b21367
MV
3319"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3320"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3321"Release</command>."
071fa62e 3322
7d76ea1d 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3324#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3325msgid ""
051029f8 3326"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3327"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3328"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3329"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3330"updates and key transitions automatically later."
071fa62e 3331msgstr ""
7c673134
BT
3332"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
3333"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
3334"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
3335"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
3336"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
3337"transizioni di chiave in modo automatico."
071fa62e 3338
cbbee23e
DK
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3340#: apt-secure.8.xml
3341msgid ""
3342"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3343"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3344"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3345"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3346"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3347"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3348msgstr ""
7c673134
BT
3349"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
3350"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
3351"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
3352"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
3353"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
3354"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
3355"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
3356"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
cbbee23e 3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3359#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3360msgid ""
75d9bdba
JR
3361"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3362"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3363"above."
071fa62e 3364msgstr ""
d663a4c8 3365"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3366"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3367"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3368
7d76ea1d 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3370#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3371msgid ""
7d76ea1d 3372"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3373"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3374msgstr ""
d663a4c8 3375"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3376"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3379#: apt-secure.8.xml
a0895a74 3380msgid ""
7d76ea1d 3381"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3382"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3383"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3384"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3385"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3386"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3387msgstr ""
d663a4c8 3388"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
7c673134 3389"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
d663a4c8 3390"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3391"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3392"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3393"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3394
7d76ea1d 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3396#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3397msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3398msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3399
7d76ea1d 3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3401#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3402msgid ""
7d76ea1d
DK
3403"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3404"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3405msgstr ""
d663a4c8 3406"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3407"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3410#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3411msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3412msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3415#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3416msgid ""
7d76ea1d
DK
3417"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3418"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3419"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3420"burns and verifying the index files."
071fa62e 3421msgstr ""
d663a4c8 3422"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3423"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3424"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3425"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3426
3427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3428#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3429msgid ""
7d76ea1d
DK
3430"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3431"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3432"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3433msgstr ""
c1b21367
MV
3434"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3435"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3436"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3437"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3438
7d76ea1d 3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3440#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3441msgid ""
3442"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3443"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3444"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3445"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3446"title."
071fa62e 3447msgstr ""
d663a4c8 3448"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3449"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3450"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3451"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3452"descrittivo."
071fa62e 3453
7d76ea1d 3454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3455#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3456msgid ""
7d76ea1d
DK
3457"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3458"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3459"filename>"
071fa62e 3460msgstr ""
d663a4c8 3461"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3462"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3463"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3464
071fa62e 3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3466#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3467msgid ""
7d76ea1d
DK
3468"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3469"stored file name"
071fa62e 3470msgstr ""
d663a4c8 3471"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3472"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3473
071fa62e 3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3475#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3476msgid ""
3477"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3478"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3479"cdrom::AutoDetect</literal>."
3480msgstr ""
e1ed0993
BT
3481"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3482"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3483"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3486#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3487msgid ""
7d76ea1d
DK
3488"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3489"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3490"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3491msgstr ""
d663a4c8 3492"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3493"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3494"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3495"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3496
071fa62e 3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3498#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3501"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3502"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3503msgstr ""
d663a4c8 3504"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3505"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3506"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3507"Rename</literal>."
071fa62e 3508
6cbb88de 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3510#: apt-cdrom.8.xml
6cbb88de 3511msgid ""
7d76ea1d
DK
3512"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3513"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3514"NoMount</literal>."
6cbb88de 3515msgstr ""
d663a4c8 3516"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3517"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3518"literal>."
6cbb88de 3519
071fa62e 3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3521#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3522msgid ""
7d76ea1d
DK
3523"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3524"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3525"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3526"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3527msgstr ""
d663a4c8 3528"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3529"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3530"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3531"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3532
3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3534#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3535msgid ""
7d76ea1d
DK
3536"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3537"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3538"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3539msgstr ""
d663a4c8 3540"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3541"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3542"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3543"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3544
3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3546#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3547msgid ""
7d76ea1d
DK
3548"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3549"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3550"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3551msgstr ""
d663a4c8 3552"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3553"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3554"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3555
7d76ea1d 3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3557#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3558msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3559msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3560
7d76ea1d 3561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3562#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3563msgid ""
7d76ea1d
DK
3564"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3565"on error."
071fa62e 3566msgstr ""
d663a4c8 3567"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3568"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3569
7d76ea1d 3570#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3571#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3572msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3573msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3574
7d76ea1d 3575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3576#: apt-config.8.xml
071fa62e 3577msgid ""
7d76ea1d
DK
3578"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3579"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3580"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3581"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3582msgstr ""
d663a4c8 3583"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3584"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3585"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3586"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3587
071fa62e 3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3589#: apt-config.8.xml
071fa62e 3590msgid ""
7d76ea1d
DK
3591"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3592"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3593"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3594"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3595"follows:"
071fa62e 3596msgstr ""
d663a4c8 3597"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3598"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3599"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3600"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3601"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3602"modo simile a:"
071fa62e 3603
7d76ea1d 3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3605#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3606#, no-wrap
071fa62e 3607msgid ""
7d76ea1d
DK
3608"OPTS=\"-f\"\n"
3609"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3610"eval $RES\n"
071fa62e 3611msgstr ""
d663a4c8 3612"OPZIONI=\"-f\"\n"
3613"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3614"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3615
3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3617#: apt-config.8.xml
071fa62e 3618msgid ""
7d76ea1d
DK
3619"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3620"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3621msgstr ""
d663a4c8 3622"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3623"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3624"option>."
071fa62e
DK
3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3627#: apt-config.8.xml
071fa62e 3628msgid ""
7d76ea1d
DK
3629"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3630"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3631"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3632msgstr ""
d663a4c8 3633"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3634"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3635"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3638#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3639msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3640msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3641
3642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3643#: apt-config.8.xml
071fa62e 3644msgid ""
7d76ea1d
DK
3645"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3646"empty to remove them from the output."
071fa62e 3647msgstr ""
d663a4c8 3648"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3649"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3650
7d76ea1d 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3652#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3653msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3654msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3655
071fa62e 3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3657#: apt-config.8.xml
071fa62e 3658msgid ""
7d76ea1d
DK
3659"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3660"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3661"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3662"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3663"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3664"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3665msgstr ""
d663a4c8 3666"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3667"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3668"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3669"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3670"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3671"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3672"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3673"&percnt;. "
071fa62e 3674
7d76ea1d 3675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3676#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3677#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 3678msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3679msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3680
7d76ea1d 3681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3682#: apt-config.8.xml
30549c0c 3683msgid ""
7d76ea1d
DK
3684"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3685"on error."
071fa62e 3686msgstr ""
d663a4c8 3687"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3688"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3689
7d76ea1d 3690#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3691#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3692msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3693msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3694
7d76ea1d 3695#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3696#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3697msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3698msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3699
7d76ea1d 3700#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3701#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d 3702msgid "5"
d663a4c8 3703msgstr "5"
30549c0c 3704
7d76ea1d 3705#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3706#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3707msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3708msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3709
7d76ea1d 3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3711#: apt.conf.5.xml
30549c0c 3712msgid ""
5723791e
JR
3713"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3714"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3715"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3716"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3717msgstr ""
d663a4c8 3718"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3719"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3720"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3721"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3722"ambiente uniforme."
30549c0c 3723
7d76ea1d 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3725#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3726msgid ""
7d76ea1d
DK
3727"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3728"following order:"
071fa62e 3729msgstr ""
d663a4c8 3730"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3731"seguente ordine:"
071fa62e 3732
7d76ea1d 3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3734#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3735msgid ""
7d76ea1d
DK
3736"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3737"any)"
071fa62e 3738msgstr ""
d663a4c8 3739"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3740"presente)"
071fa62e 3741
7d76ea1d 3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3743#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3744msgid ""
7d76ea1d
DK
3745"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3746"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3747"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3748"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3749"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3750"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3751"be silently ignored."
071fa62e 3752msgstr ""
d663a4c8 3753"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3754"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3755"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3756"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3757"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3758"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3759"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3760"silenziosamente."
071fa62e 3761
7d76ea1d 3762#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3763#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3764msgid ""
7d76ea1d 3765"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3766msgstr ""
c1b21367
MV
3767"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3768"literal>"
071fa62e 3769
cbbee23e
DK
3770#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3771#: apt.conf.5.xml
3772msgid ""
3773"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3774"the root of the tree."
3775msgstr ""
7c673134
BT
3776"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
3777"binari sono spostate nella radice dell'albero."
cbbee23e 3778
7d76ea1d 3779#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3780#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3781msgid ""
7d76ea1d
DK
3782"the command line options are applied to override the configuration "
3783"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3784msgstr ""
d663a4c8 3785"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3786"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3787
7d76ea1d 3788#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3789#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3790msgid "Syntax"
d663a4c8 3791msgstr "Sintassi"
071fa62e 3792
7d76ea1d 3793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3794#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3795msgid ""
7d76ea1d
DK
3796"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3797"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3798"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3799"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3800"their parent groups."
071fa62e 3801msgstr ""
d663a4c8 3802"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3803"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3804"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3805"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3806"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3807
7d76ea1d 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3810msgid ""
7d76ea1d
DK
3811"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3812"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3813"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3814"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3815"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3816"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3817"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3818"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3819"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3820"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3821msgstr ""
d663a4c8 3822"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3823"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3824"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3825"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3826"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3827"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3828"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3829"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3830"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3831"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3832
7d76ea1d 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3835#, no-wrap
071fa62e 3836msgid ""
7d76ea1d
DK
3837"APT {\n"
3838" Get {\n"
3839" Assume-Yes \"true\";\n"
3840" Fix-Broken \"true\";\n"
3841" };\n"
3842"};\n"
071fa62e 3843msgstr ""
d663a4c8 3844"APT {\n"
3845" Get {\n"
3846" Assume-Yes \"true\";\n"
3847" Fix-Broken \"true\";\n"
3848" };\n"
3849"};\n"
071fa62e 3850
7d76ea1d 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3852#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3853msgid ""
7d76ea1d
DK
3854"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3855"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3856"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3857msgstr ""
d663a4c8 3858"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3859"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3860"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3861"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3862
7d76ea1d 3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3864#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3865#, no-wrap
3866msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3867msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3868
3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3870#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3871msgid ""
00612a8c
DK
3872"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3873"for how it should look."
071fa62e 3874msgstr ""
00612a8c
DK
3875"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3876"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3877
7d76ea1d 3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3879#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3880msgid ""
5723791e
JR
3881"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3882"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3883msgstr ""
d663a4c8 3884"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3885"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3886"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3887
7d76ea1d 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3889#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3890msgid ""
5723791e
JR
3891"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3892"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3893"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3894"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3895"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3896msgstr ""
d663a4c8 3897"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3898"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3899"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3900"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3901"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3902
7d76ea1d 3903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3904#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3905msgid ""
5723791e
JR
3906"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3907"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3908"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3909"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3910"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3911"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3912"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3913msgstr ""
d663a4c8 3914"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3915"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3916"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3917"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3918"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3919"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3920"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3921"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3922
7d76ea1d 3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3924#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3925msgid ""
5723791e
JR
3926"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3927"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3928"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3929"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3930"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3931msgstr ""
d663a4c8 3932"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3933"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3934"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3935"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3936"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3937"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3938
7d76ea1d 3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3940#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3941msgid ""
5723791e 3942"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3943"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3944"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3945"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3946"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3947"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3948"line.)"
071fa62e 3949msgstr ""
d663a4c8 3950"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3951"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3952"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3953"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3954"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3955"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3956"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3957"di comando.)"
071fa62e 3958
7d76ea1d 3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3960#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3961msgid ""
3962"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3963"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3964"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3965"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3966"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3967"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3968"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3969"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3970"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3971"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3972"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3973"explicitly complain about them."
a7307a87 3974msgstr ""
d663a4c8 3975"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3976"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3977"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3978"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3979"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3980"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3981"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3982"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3983"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3984"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3985"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3986"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3987"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3988
7d76ea1d 3989#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3990#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3991msgid "The APT Group"
d663a4c8 3992msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3995#: apt.conf.5.xml
a7307a87 3996msgid ""
7d76ea1d
DK
3997"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3998"options for all of the tools."
071fa62e 3999msgstr ""
d663a4c8 4000"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4001"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 4002
071fa62e 4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4004#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4005msgid ""
7d76ea1d
DK
4006"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4007"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4008"compiled for."
071fa62e 4009msgstr ""
d663a4c8 4010"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4011"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4012"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 4013
071fa62e 4014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4015#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4016msgid ""
5723791e
JR
4017"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4018"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4019"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4020"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4021"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4022"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4023"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4024"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4025msgstr ""
d663a4c8 4026"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4027"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4028"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
4029"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4030"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4031"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4032"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4033"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4034"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4035
071fa62e 4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4037#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4038msgid ""
4039"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4040"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4041"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4042"buildpackage; overrides the list notation."
4043msgstr ""
e1ed0993
BT
4044"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4045"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4046"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4047"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4048"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4051#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4052msgid ""
5723791e
JR
4053"Default release to install packages from if more than one version is "
4054"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4055"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4056"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 4057msgstr ""
d663a4c8 4058"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4059"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
4060"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
4061"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
4062"preferences;."
071fa62e 4063
071fa62e 4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4065#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4066msgid ""
5723791e 4067"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4068"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 4069msgstr ""
d663a4c8 4070"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4071"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 4072
071fa62e 4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4074#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4075msgid ""
7d76ea1d
DK
4076"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4077"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4078"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4079"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 4080msgstr ""
d663a4c8 4081"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
4082"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4083"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4084"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4085"reinstallarli."
071fa62e 4086
071fa62e 4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4088#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4089msgid ""
4090"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4091"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4092"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4093"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4094"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4095"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4096"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4097"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4098"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4099"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4100msgstr ""
d663a4c8 4101"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4102"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4103"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4104"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4105"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4106"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4107"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4108"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4109"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4110"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4111"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4112"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
4113
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4115#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4116msgid ""
5723791e
JR
4117"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4118"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4119"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4120"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4121"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4122"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4123"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4124"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4125"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4126"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4127"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4128"the first place."
071fa62e 4129msgstr ""
d663a4c8 4130"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4131"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4132"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4133"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4134"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4135"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4136"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4137"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4138"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4139"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4140"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4141"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4142"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 4143
071fa62e 4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4145#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4146msgid ""
5723791e
JR
4147"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4148"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4149"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4150"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4151"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4152"process."
071fa62e 4153msgstr ""
d663a4c8 4154"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4155"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4156"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4157"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4158"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4159"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4160"il processo di aggiornamento."
071fa62e 4161
071fa62e 4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4163#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4164msgid ""
4165"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4166"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4167"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4168"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4169"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4170"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4171"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4172"packages depend on."
4173msgstr ""
c1b21367
MV
4174"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4175"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4176"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4177"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4178"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4179"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4180"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4181"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4184#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4185msgid ""
7d76ea1d 4186"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4187"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4188"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4189"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4190"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4191"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4192"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4193"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4194"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4195"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4196"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4197"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4198"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4199"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4200"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 4201msgstr ""
d663a4c8 4202"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
4203"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4204"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4205"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4206"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4207"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 4208"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4209"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4210"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4211"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4212"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4213"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4214"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4215"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
4216"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4217"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4218"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4219"della cache è disabilitata."
071fa62e 4220
071fa62e 4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4222#: apt.conf.5.xml
5723791e 4223msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 4224msgstr ""
d663a4c8 4225"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4226"essenziali."
071fa62e 4227
071fa62e 4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4229#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4230msgid ""
5723791e 4231"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4232"for more information about the options here."
071fa62e 4233msgstr ""
d663a4c8 4234"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4235"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4236
071fa62e 4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4238#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4239msgid ""
5723791e 4240"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4241"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4242msgstr ""
d663a4c8 4243"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4244"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4245
071fa62e 4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4247#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4248msgid ""
5723791e 4249"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4250"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4251msgstr ""
d663a4c8 4252"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4253"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4254
7d76ea1d 4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4256#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4257msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 4258msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4261#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4262msgid ""
7d76ea1d 4263"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4264"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4265"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 4266msgstr ""
d663a4c8 4267"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4268"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4269"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 4270
5723791e 4271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4272#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4273msgid ""
5723791e
JR
4274"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4275"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4276"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4277"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4278"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4279"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4280"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4281"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4282"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4283"using this global override."
071fa62e 4284msgstr ""
d663a4c8 4285"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4286"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4287"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4288"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4289"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4290"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4291"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4292"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
7c673134
BT
4293"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
4294"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
4295"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
071fa62e 4296
5723791e 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4298#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4299msgid ""
5723791e
JR
4300"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4301"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4302"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4303"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4304"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4305"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4306"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4307"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4308"Until-Max</option> option there."
071fa62e 4309msgstr ""
d663a4c8 4310"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4311"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4312"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4313"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4314"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4315"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4316"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
7c673134
BT
4317"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
4318"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
4319"<option>Valid-Until-Max</option>."
071fa62e 4320
5723791e 4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4322#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4323msgid ""
5723791e
JR
4324"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4325"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4326"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4327"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4328"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4329"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4330"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4331"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4332"Until-Min</option> option there."
071fa62e 4333msgstr ""
d663a4c8 4334"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4335"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4336"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4337"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4338"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4339"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4340"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
7c673134
BT
4341"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
4342"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
4343"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
071fa62e 4344
5723791e 4345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4346#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4347msgid ""
5723791e
JR
4348"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4349"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4350"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4351"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
071fa62e 4352msgstr ""
d663a4c8 4353"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4354"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
7c673134
BT
4355"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
4356"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
4357"l'opzione <option>PDiffs</option>."
071fa62e 4358
5723791e 4359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4360#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4361msgid ""
5723791e
JR
4362"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4363"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4364"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4365"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4366"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4367"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4368msgstr ""
d663a4c8 4369"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4370"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4371"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4372"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4373"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4374"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4375"completo invece delle patch."
071fa62e 4376
5723791e 4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4378#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4379msgid ""
4380"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4381"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4382"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4383"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4384"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4385"the <option>By-Hash</option> option there."
4386msgstr ""
7c673134
BT
4387"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
4388"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
4389"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
4390"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
4391"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
4392"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
04f27fae
MV
4393
4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4395#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4396msgid ""
4397"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4398"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4399"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4400"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4401"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4402msgstr ""
c1b21367
MV
4403"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4404"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4405"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4406"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4407"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4408
5723791e 4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4410#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4411msgid ""
4412"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4413"files the given number of times."
071fa62e 4414msgstr ""
d663a4c8 4415"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4416"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4417"ha avuto successo."
071fa62e 4418
5723791e 4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4420#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4421msgid ""
4422"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4423"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4424msgstr ""
d663a4c8 4425"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4426"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4427"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4428"vero."
071fa62e 4429
5723791e 4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4431#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4432msgid ""
5723791e
JR
4433"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4434"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4435"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4436"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4437"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4438"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4439"be used."
071fa62e 4440msgstr ""
d663a4c8 4441"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4442"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4443"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4444"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4445"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4446"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4447"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4448
5723791e 4449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4450#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4451msgid ""
7d76ea1d 4452"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4453"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4454"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4455"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4456"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4457"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4458"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4459msgstr ""
d663a4c8 4460"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4461"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4462"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4463"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4464"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4465"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4466"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4467"file .deb."
071fa62e 4468
5723791e 4469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4470#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4471msgid ""
7d76ea1d 4472"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4473"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4474msgstr ""
d663a4c8 4475"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4476"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4477"quello per i dati."
071fa62e 4478
5723791e 4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4480#: apt.conf.5.xml
782486e8 4481msgid ""
7d76ea1d 4482"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4483"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4484"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4485"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4486"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4487"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4488"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4489msgstr ""
d663a4c8 4490"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4491"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4492"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
7c673134
BT
4493"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
4494"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
4495"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
4496"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
4497"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
4498"il valore 10."
782486e8 4499
5723791e 4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4501#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4502msgid ""
5723791e
JR
4503"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4504"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4505msgstr ""
d663a4c8 4506"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4507"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4508
5723791e 4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4510#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4511msgid ""
7d76ea1d 4512"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4513"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4514"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4515"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4516"multiple servers at the same time."
b39c1859 4517msgstr ""
93ae7f7f
MV
4518"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4519"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4520"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4521"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4522"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4523
5723791e 4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4525#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4526msgid ""
4527"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4528"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4529"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4530msgstr ""
d663a4c8 4531"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4532"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4533"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4534"conosciuto."
071fa62e 4535
5723791e 4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4537#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4538msgid ""
ce34af08
MV
4539"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4540"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4541"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4542"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4543"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4544"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4545"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4546"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4547"literal>."
4548msgstr ""
e1ed0993
BT
4549"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4550"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4551"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4552"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4553"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4554"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4555"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4556"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4557"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4558
4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4560#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4561msgid ""
5723791e
JR
4562"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4563"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4564"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4565"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4566"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4567"yet supported."
071fa62e 4568msgstr ""
d663a4c8 4569"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4570"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4571"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4572"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4573"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4574"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4575
5723791e 4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4577#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4578msgid ""
4579"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4580"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4581"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4582"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4583"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4584"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4585"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4586"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4587"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4588"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4589"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4590"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4591"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4592"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4593"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4594"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4595"literal> is the corresponding per-host option."
4596msgstr ""
d663a4c8 4597"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4598"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4599"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4600"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4601"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4602"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4603"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4604"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4605"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4606"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4607"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4608"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4609"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4610"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4611"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4612"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4613"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4614"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4615"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4618#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4619msgid ""
4620"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4621"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4622"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4623"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4624"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4625"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4626"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4627"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4628"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4629"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4630"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4631"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4632"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4633"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4634msgstr ""
d663a4c8 4635"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4636"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4637"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4638"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4639"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4640"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4641"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4642"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4643"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4644"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4645"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4646"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4647"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4648"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4649"literal>."
071fa62e 4650
5723791e 4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4652#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4653msgid ""
7d76ea1d 4654"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4655"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4656"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4657"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4658"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4659msgstr ""
d663a4c8 4660"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4661"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4662"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4663"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4664"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4665"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4666
5723791e 4667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4668#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4669msgid ""
4670"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4671"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4672"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4673"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4674msgstr ""
d663a4c8 4675"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4676"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4677"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4678"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4679"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4680
5723791e 4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4682#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4683msgid ""
4684"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4685"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4686"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4687"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4688"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4689msgstr ""
d663a4c8 4690"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4691"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4692"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4693"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4694"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4695"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4696
5723791e 4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4698#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4699#, no-wrap
4700msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4701msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4702
5723791e 4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4704#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4705msgid ""
5723791e
JR
4706"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4707"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4708"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4709"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4710"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4711"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4712"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4713"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4714msgstr ""
d663a4c8 4715"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4716"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4717"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4718"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4719"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4720"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4721"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4722"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4723"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4724
5723791e 4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4726#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4727msgid ""
5723791e
JR
4728"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4729"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4730msgstr ""
c1b21367
MV
4731"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4732"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4733
5723791e 4734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4735#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4736#, no-wrap
4737msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4738msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4739
5723791e 4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4741#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4742msgid ""
7d76ea1d
DK
4743"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4744"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4745"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4746"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4747"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4748"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4749"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4750msgstr ""
d663a4c8 4751"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4752"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4753"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4754"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4755"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4756"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4757"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4758
5723791e 4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4760#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4761#, no-wrap
4762msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4763msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4764
5723791e 4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4766#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4767#, no-wrap
4768msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4769msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4770
5723791e 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4772#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4773msgid ""
5723791e 4774"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4775"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4776"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4777"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4778"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4779"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4780"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4781"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4782"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4783"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4784"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4785"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4786"automatically."
071fa62e 4787msgstr ""
d663a4c8 4788"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4789"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4790"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4791"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4792"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4793"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4794"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4795"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4796"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4797"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4798"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4799"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4800"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4801
5723791e 4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4803#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4804#, no-wrap
4805msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4806msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4807
5723791e 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4809#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4810msgid ""
5723791e
JR
4811"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4812"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4813"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4814"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4815"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4816"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4817"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4818"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4819"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4820"the list with this type."
071fa62e 4821msgstr ""
c1b21367
MV
4822"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4823"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4824"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4825"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4826"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4827"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4828"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4829"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4830"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4831"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4832"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4833
5723791e 4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4835#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4836msgid ""
7d76ea1d
DK
4837"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4838"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4839"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4840msgstr ""
d663a4c8 4841"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4842"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4843"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4844"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4845
5723791e 4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4847#: apt.conf.5.xml
782486e8 4848msgid ""
7d76ea1d
DK
4849"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4850"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4851"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4852"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4853msgstr ""
d663a4c8 4854"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4855"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4856"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4857"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4858"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4859
5723791e 4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4861#: apt.conf.5.xml
782486e8 4862msgid ""
7d76ea1d 4863"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4864"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4865"translations. APT will try to display the first available description in the "
4866"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4867"long language codes. Note that not all archives provide "
4868"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4869"language codes are especially rare."
071fa62e 4870msgstr ""
c1b21367
MV
4871"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4872"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4873"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4874"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4875"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4876"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4877"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4878
5723791e 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4880#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4881#, no-wrap
4882msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4883msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4884
5723791e 4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4886#: apt.conf.5.xml
782486e8 4887msgid ""
7d76ea1d 4888"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4889"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4890"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4891"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4892"that these codes are not included twice in the list. If "
4893"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4894"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4895"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4896"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4897"meaning code which will stop the search for a suitable "
4898"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4899"translations too, without actually using them unless the environment "
4900"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4901"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4902"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4903"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4904"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4905msgstr ""
c1b21367
MV
4906"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4907"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4908"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4909"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4910"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4911"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4912"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4913"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4914"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4915"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4916"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4917"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4918"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4919"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4920"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4921"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4922"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4923
5723791e 4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4925#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4926msgid ""
7d76ea1d
DK
4927"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4928"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4929"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4930"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4931msgstr ""
d663a4c8 4932"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4933"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4934"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4935"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4936"implicito)."
071fa62e 4937
c1b21367 4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4939#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4940msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4941msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4944#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4945msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4946msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4947
5b1e4e86 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4949#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4950msgid ""
4951"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4952"is 10MB."
4953msgstr ""
7c673134
BT
4954"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
4955"predefinito è 10 MB."
5b1e4e86
MV
4956
4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4958#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4959msgid ""
4960"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4961"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4962"\"true\"."
4963msgstr ""
7c673134
BT
4964"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
4965"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
4966"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
864fe99c
MV
4967
4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4969#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4970msgid ""
4971"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4972"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4973"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4974"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4975msgstr ""
7c673134
BT
4976"Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
4977"repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
4978"viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per "
4979"tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità "
4980"all'indietro. In futuro ciò cambierà."
5b1e4e86
MV
4981
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4983#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4984msgid ""
4985"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4986"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4987"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4988"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4989"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4990"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4991msgstr ""
7c673134
BT
4992"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
4993"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
4994"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
4995"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
4996"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
4997"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
4998"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
5b1e4e86 4999
864fe99c 5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5001#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5002msgid "scope"
7c673134 5003msgstr "ambito"
864fe99c
MV
5004
5005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5006#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5007msgid ""
5008"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5009"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5010"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5011"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5012"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5013"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5014"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5015"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5016"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5017"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5018"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5019"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5020"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5021"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5022"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5023"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5024"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5025"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5026"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5027"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5028"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5029"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5030"available in this case."
5031msgstr ""
7c673134
BT
5032"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
5033"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
5034"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
5035"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
5036"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5037"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5038"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
5039"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
5040"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5041"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5042"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
5043"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
5044"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
5045"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
5046"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
5047"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
5048"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
5049"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
5050"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
5051"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
5052"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
5053"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
5054"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
5055"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
5056"un'altra fonte, se disponibile."
864fe99c 5057
cbbee23e
DK
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5059#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 5060msgid "Binary specific configuration"
7c673134 5061msgstr "Configurazione specifica per binari"
cbbee23e
DK
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5064#: apt.conf.5.xml
5065msgid ""
5066"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5067"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5068"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5069"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5070"<command>apt</command>."
5071msgstr ""
7c673134
BT
5072"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
5073"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
5074"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
5075"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
5076"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
cbbee23e
DK
5077
5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5079#: apt.conf.5.xml
5080msgid ""
5081"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5082"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5083"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5084"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5085"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5086msgstr ""
7c673134
BT
5087"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
5088"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
5089"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
5090"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5091"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
5092"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
cbbee23e
DK
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5095#: apt.conf.5.xml
5096msgid ""
5097"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5098"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5099"loaded via the commandline."
5100msgstr ""
7c673134
BT
5101"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
5102"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
5103"file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
cbbee23e 5104
7d76ea1d 5105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5106#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5107msgid "Directories"
d663a4c8 5108msgstr "Directory"
071fa62e
DK
5109
5110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5111#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5112msgid ""
7d76ea1d
DK
5113"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5114"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5115"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5116"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5117"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5118"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5119"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 5120msgstr ""
d663a4c8 5121"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5122"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5123"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5124"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
5125"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5126"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5127"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5128"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
5129
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5131#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5132msgid ""
7d76ea1d
DK
5133"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5134"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5135"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5136"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5137"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5138"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5139"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5140"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5141"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 5142msgstr ""
d663a4c8 5143"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5144"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5145"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
5146"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5147"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
5148"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5149"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5150"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5151"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5152"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5155#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5156msgid ""
7d76ea1d
DK
5157"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5158"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5159"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5160"effect, unless it is done from the config file specified by "
5161"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 5162msgstr ""
d663a4c8 5163"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5164"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5165"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5166"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5167"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
5168
5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5170#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5171msgid ""
7d76ea1d
DK
5172"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5173"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5174"main config file is loaded."
071fa62e 5175msgstr ""
d663a4c8 5176"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5177"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5178"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
5179
5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5181#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5182msgid ""
7d76ea1d
DK
5183"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5184"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5185"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5186"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5187"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5188"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 5189msgstr ""
c1b21367
MV
5190"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5191"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5192"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5193"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5194"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5195"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5198#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5199msgid ""
7d76ea1d 5200"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5201"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5202"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5203"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5204"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5205"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5206"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5207"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
071fa62e 5208msgstr ""
d663a4c8 5209"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
7c673134
BT
5210"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
5211"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
5212"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
5213"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
5214"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5215"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
5216"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
5217"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
071fa62e
DK
5218
5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5220#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5221msgid ""
7d76ea1d
DK
5222"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5223"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5224"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5225"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5226"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5227"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 5228msgstr ""
d663a4c8 5229"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5230"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5231"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
5232"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5233"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5234"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5235"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 5236
7d76ea1d 5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5238#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5239msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 5240msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 5241
071fa62e 5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5243#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5244msgid ""
7d76ea1d 5245"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5246"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5247"section."
071fa62e 5248msgstr ""
d663a4c8 5249"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5250"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5251"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 5252
7d76ea1d 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5254#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5255msgid ""
5723791e
JR
5256"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5257"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5258"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5259"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5260"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5261"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5262"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5263"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 5264msgstr ""
c1b21367
MV
5265"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5266"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5267"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 5268"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5269"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5270"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5271"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5272"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5273"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 5274
7d76ea1d 5275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5276#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5277msgid ""
5723791e
JR
5278"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5279"options when it is run for the install phase."
071fa62e 5280msgstr ""
d663a4c8 5281"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5282"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5283"installazione."
071fa62e 5284
7d76ea1d 5285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5286#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5287msgid ""
5723791e
JR
5288"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5289"options when it is run for the update phase."
071fa62e 5290msgstr ""
d663a4c8 5291"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5292"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5293"aggiornamento."
071fa62e 5294
7d76ea1d 5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5296#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5297msgid ""
7d76ea1d
DK
5298"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5299"The default is to prompt only on error."
071fa62e 5300msgstr ""
d663a4c8 5301"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5302"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5303"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
5304
5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5306#: apt.conf.5.xml
5723791e 5307msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 5308msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5311#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5312msgid ""
7d76ea1d
DK
5313"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5314"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 5315msgstr ""
d663a4c8 5316"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5317"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 5318
7d76ea1d 5319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5320#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5321msgid ""
5723791e 5322"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5323"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5324"&dpkg;."
071fa62e 5325msgstr ""
d663a4c8 5326"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5327"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5328"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 5329
7d76ea1d 5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5331#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5332msgid ""
7d76ea1d
DK
5333"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5334"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5335"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5336"fail APT will abort."
071fa62e 5337msgstr ""
d663a4c8 5338"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5339"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
5340"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5341"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 5342
7d76ea1d 5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5344#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5345msgid ""
5723791e 5346"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5347"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5348"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5349"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5350"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5351"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 5352msgstr ""
d663a4c8 5353"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 5354"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
5355"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5356"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5357"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5358"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5359"lo standard input."
071fa62e 5360
7d76ea1d 5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5362#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5363msgid ""
5364"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5365"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5366"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5367"information."
5368msgstr ""
7c673134
BT
5369"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
5370"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
5371"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
5372"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
864fe99c
MV
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5375#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5376msgid ""
5377"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5378"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5379"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5380"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5381"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5382"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5383"with a blank line."
5384msgstr ""
7c673134
BT
5385"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
5386"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
5387"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
5388"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
5389"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
5390"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
5391"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
864fe99c
MV
5392
5393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5394#: apt.conf.5.xml
7c673134
BT
5395#, fuzzy
5396#| msgid ""
5397#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5398#| "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = "
5399#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
5400#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
5401#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
5402#| "upgrade, indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field "
5403#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
5404#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
5405#| "unpacked."
864fe99c 5406msgid ""
2ffd3535
BT
5407"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5408"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5409"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5410"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5411"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5412"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5413"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5414"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5415"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c 5416msgstr ""
7c673134
BT
5417"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
5418"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (&lt; "
5419"per gli aggiornamenti, &gt; per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
5420"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
5421"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
5422"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
5423"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- &lt; "
5424"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
5425"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
5426"se viene spacchettato."
864fe99c
MV
5427
5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5429#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5430msgid ""
864fe99c
MV
5431"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5432"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5433"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5434"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5435"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
071fa62e 5436msgstr ""
7c673134
BT
5437"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
5438"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
5439"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
5440"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
5441"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
5442"supportarli entrambi."
071fa62e 5443
7d76ea1d 5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5445#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5446msgid ""
5447"The version of the protocol to be used for the command "
5448"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5449"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5450"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5451"the requested version it will send the information in the highest version it "
5452"has support for instead."
5453msgstr ""
e1ed0993
BT
5454"La versione del protocollo da usare per il comando "
5455"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
5456"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5457"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5458"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5459"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
5460
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5462#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5463msgid ""
5464"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5465"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5466"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5467"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5468"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5469"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5470msgstr ""
e1ed0993
BT
5471"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5472"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5473"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5474"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5475"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5476"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5477"file usato per conferma."
ce34af08
MV
5478
5479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5480#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5481msgid ""
5723791e
JR
5482"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5483"<filename>/</filename>."
071fa62e 5484msgstr ""
d663a4c8 5485"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5486"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5489#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5490msgid ""
5723791e 5491"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5492"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 5493msgstr ""
d663a4c8 5494"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5495"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5496"binari."
071fa62e 5497
7d76ea1d 5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5499#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5500msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 5501msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 5502
7d76ea1d 5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5504#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5505msgid ""
5723791e
JR
5506"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5507"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5508"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5509"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5510"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5511"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5512"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5513"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5514"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5515"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 5516msgstr ""
d663a4c8 5517"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5518"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5519"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5520"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5521"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5522"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5523"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5524"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5525"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5526"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5527"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5528"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5529"pacchetti."
071fa62e 5530
7d76ea1d 5531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5532#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5533#, no-wrap
071fa62e 5534msgid ""
7d76ea1d
DK
5535"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5536"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5537"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5538"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5539msgstr ""
d663a4c8 5540"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5541"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5542"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5543"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5544
7d76ea1d 5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5546#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5547msgid ""
5548"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5549"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5550"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5551"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5552"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5553"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5554"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5555"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5556"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5557msgstr ""
d663a4c8 5558"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5559"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5560"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5561"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5562"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5563"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5564"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5565"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
5566"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5567"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5568
7d76ea1d 5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5570#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5571msgid ""
5723791e 5572"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5573"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5574"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5575"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5576"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5577"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5578"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5579"calls."
071fa62e 5580msgstr ""
d663a4c8 5581"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
5582"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5583"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5584"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5585"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5586"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5587"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5588"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5589"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5590
7d76ea1d 5591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5592#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5593msgid ""
5594"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5595"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5596"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5597"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5598"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5599"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5600"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5601"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5602"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5603"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5604"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5605"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5606msgstr ""
d663a4c8 5607"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5608"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5609"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5610"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5611"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5612"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5613"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5614"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5615"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5616"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5617"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5618"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5619"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5620
7d76ea1d 5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5622#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5623msgid ""
5723791e
JR
5624"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5625"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5626"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5627"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5628"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5629"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5630msgstr ""
c1b21367
MV
5631"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5632"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5633"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5634"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5635"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5636"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5637"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5638
7d76ea1d 5639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5640#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5641msgid ""
5723791e
JR
5642"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5643"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5644"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5645"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5646"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5647msgstr ""
d663a4c8 5648"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5649"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5650"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5651"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5652"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5653"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5654
7d76ea1d 5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5656#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5657#, no-wrap
5658msgid ""
5659"OrderList::Score {\n"
5660"\tDelete 500;\n"
5661"\tEssential 200;\n"
5662"\tImmediate 10;\n"
5663"\tPreDepends 50;\n"
5664"};"
89fd753d 5665msgstr ""
d663a4c8 5666"OrderList::Score {\n"
5667"\tDelete 500;\n"
5668"\tEssential 200;\n"
5669"\tImmediate 10;\n"
5670"\tPreDepends 50;\n"
5671"};"
89fd753d 5672
7d76ea1d 5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5674#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5675msgid ""
5723791e
JR
5676"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5677"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5678"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5679"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5680"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5681"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5682"These option and the others in the same group can be used to change the "
5683"scoring. The following example shows the settings with their default "
5684"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5685msgstr ""
d663a4c8 5686"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5687"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5688"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5689"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5690"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5691"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5692"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5693"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5694"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5695"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5696"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5697
7d76ea1d 5698#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5699#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5700msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5701msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5704#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5705msgid ""
7d76ea1d 5706"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5707"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5708"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5709"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5710msgstr ""
c1b21367
MV
5711"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5712"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5713"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5714"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5715"all'inizio dello script."
b39c1859 5716
7d76ea1d 5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5718#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5719msgid "Debug options"
d663a4c8 5720msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5721
7d76ea1d 5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5723#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5724msgid ""
7d76ea1d
DK
5725"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5726"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5727"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5728"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5729"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5730"few may be:"
b39c1859 5731msgstr ""
d663a4c8 5732"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5733"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5734"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5735"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5736"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5737"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5738"esserlo:"
b39c1859 5739
7d76ea1d 5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5741#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5742msgid ""
7d76ea1d
DK
5743"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5744"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5745"literal>."
b39c1859 5746msgstr ""
d663a4c8 5747"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5748"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5749"literal>."
b39c1859 5750
7d76ea1d 5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5752#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5753msgid ""
7d76ea1d
DK
5754"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5755"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5756"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5757msgstr ""
d663a4c8 5758"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5759"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5760"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5761
7d76ea1d 5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5763#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5764msgid ""
7d76ea1d
DK
5765"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5766"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5767msgstr ""
d663a4c8 5768"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5769"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5770
7d76ea1d
DK
5771#. TODO: provide a
5772#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5773#. to do this.
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5775#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5776msgid ""
5777"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5778"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5779msgstr ""
d663a4c8 5780"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5781"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5782
5783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5784#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5785msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5786msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5787
7d76ea1d 5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5789#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5790msgid ""
7d76ea1d 5791"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5792msgstr ""
c1b21367 5793"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5794
7d76ea1d 5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5796#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5797msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5798msgstr ""
d663a4c8 5799"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5800
7d76ea1d 5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5802#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5803msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5804msgstr ""
d663a4c8 5805"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5806
7d76ea1d 5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5808#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5809msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5810msgstr ""
d663a4c8 5811"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5812
7d76ea1d 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5817"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5818msgstr ""
d663a4c8 5819"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5820"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5823#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"Output information about the process of accessing collections of packages "
5826"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5827msgstr ""
d663a4c8 5828"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5829"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5830
7d76ea1d 5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5832#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5833msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5834msgstr ""
c1b21367
MV
5835"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5836"get;."
7d76ea1d
DK
5837
5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5839#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5840msgid ""
7d76ea1d
DK
5841"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5842"literal> libraries."
071fa62e 5843msgstr ""
d663a4c8 5844"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5845"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5846
7d76ea1d 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5848#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5849msgid ""
7d76ea1d
DK
5850"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5851"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5852"a CD-ROM."
071fa62e 5853msgstr ""
d663a4c8 5854"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5855"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5856"system del CD-ROM."
071fa62e 5857
7d76ea1d 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5859#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5862"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5863msgstr ""
d663a4c8 5864"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5865"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5866"contemporaneamente."
071fa62e 5867
7d76ea1d 5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5869#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5870msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5871msgstr ""
d663a4c8 5872"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5873"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5874
5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5876#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5877msgid ""
7d76ea1d
DK
5878"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5879"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5880msgstr ""
d663a4c8 5881"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5882"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5883
7d76ea1d 5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5885#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5886msgid ""
7d76ea1d
DK
5887"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5888"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5889msgstr ""
d663a4c8 5890"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5891"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5892"diff."
071fa62e 5893
7d76ea1d 5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5895#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5896msgid ""
5897"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5898"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5899msgstr ""
d663a4c8 5900"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5901"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5902"invece degli indici completi."
071fa62e 5903
7d76ea1d 5904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5905#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5906msgid ""
7d76ea1d 5907"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5908msgstr ""
d663a4c8 5909"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5910"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5911
071fa62e 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5913#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5916"the removal of unused packages."
071fa62e 5917msgstr ""
d663a4c8 5918"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5919"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5920
c77d6597 5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5922#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5923msgid ""
7d76ea1d
DK
5924"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5925"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5926"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5927"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5928"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5929msgstr ""
d663a4c8 5930"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5931"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5932"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5933"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5934"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5935"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5936
071fa62e 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5938#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5939msgid ""
5723791e 5940"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5941"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5942"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5943"spaces under the original entry. The format for each line is "
5944"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5945"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5946"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5947"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5948"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5949"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5950"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5951"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5952"appears in."
071fa62e 5953msgstr ""
d663a4c8 5954"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5955"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5956"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5957"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5958"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5959"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5960"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5961"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5962"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5963"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5964"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5965"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5966"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5967"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5968
071fa62e 5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5970#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5971msgid ""
7d76ea1d
DK
5972"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5973"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5974msgstr ""
d663a4c8 5975"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5976"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5977
071fa62e 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5979#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5980msgid ""
7d76ea1d
DK
5981"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5982"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5983msgstr ""
d663a4c8 5984"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5985"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5986
071fa62e 5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5988#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5991"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5992msgstr ""
c1b21367
MV
5993"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5994"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5995
071fa62e 5996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5997#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5998msgid ""
7d76ea1d 5999"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 6000msgstr ""
d663a4c8 6001"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
6002"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 6003
071fa62e 6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6005#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6006msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 6007msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 6008
071fa62e 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6010#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6011msgid ""
7d76ea1d
DK
6012"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6013"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 6014msgstr ""
d663a4c8 6015"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6016"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6017"dipendenze)."
071fa62e 6018
071fa62e 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6020#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6021msgid ""
7d76ea1d
DK
6022"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6023"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6024"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6025msgstr ""
d663a4c8 6026"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6027"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6028"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6029
071fa62e 6030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6031#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6032msgid ""
7d76ea1d
DK
6033"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6034"list</filename>."
071fa62e 6035msgstr ""
c1b21367
MV
6036"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6037"filename>."
071fa62e 6038
93ae7f7f 6039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6040#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6041msgid ""
6042"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6043"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6044"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6045msgstr ""
40bd06bd
BT
6046"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6047"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6048"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6049
071fa62e 6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6051#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 6052msgid "Examples"
d663a4c8 6053msgstr "Esempi"
071fa62e 6054
187aa32e 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6056#: apt.conf.5.xml
187aa32e 6057msgid ""
7d76ea1d
DK
6058"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6059"possible options."
187aa32e 6060msgstr ""
d663a4c8 6061"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6062"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 6063
7d76ea1d
DK
6064#. ? reading apt.conf
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6066#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6067msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 6068msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
6069
6070#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6071#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6072msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 6073msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
6074
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6076#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6077msgid ""
7d76ea1d
DK
6078"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6079"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6080"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6081"installation."
b6c6b52f 6082msgstr ""
d663a4c8 6083"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
6084"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6085"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6086"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 6087
7d76ea1d 6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6089#: apt_preferences.5.xml
c77d6597 6090msgid ""
7d76ea1d
DK
6091"Several versions of a package may be available for installation when the "
6092"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6093"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6094"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6095"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6096"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6097"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6098"over which one is selected for installation."
c77d6597 6099msgstr ""
d663a4c8 6100"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6101"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6102"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6103"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6104"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6105"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6106"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6107"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6108"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6109"l'installazione."
c77d6597 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6112#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6115"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6116"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6117"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6118"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 6119msgstr ""
d663a4c8 6120"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6121"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6122"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6123"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6124"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
6125
6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6127#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6128msgid ""
6129"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6130"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6131"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6132"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6133"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6134"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6135"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6136"older or newer releases, or together with other packages from different "
6137"releases. You have been warned."
7d76ea1d 6138msgstr ""
d663a4c8 6139"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6140"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6141"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6142"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6143"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6144"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6145"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6146"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6147"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6148"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6149"avvertiti."
7d76ea1d
DK
6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6152#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6153msgid ""
6154"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6155"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6156"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6157"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6158"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6159"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6160"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6161"case it will be silently ignored."
6162msgstr ""
c1b21367
MV
6163"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6164"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6165"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6166"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6167"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6168"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6169"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6170"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6171"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
6172
6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6174#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6175msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 6176msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
6177
6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6179#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6180#, no-wrap
6181msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 6182msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 6183
7d76ea1d 6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6185#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6186#, no-wrap
6187msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 6188msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 6189
7d76ea1d 6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6191#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6192msgid ""
7d76ea1d
DK
6193"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6194"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6195"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6196"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6197"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6198"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6199"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6200"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6201"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6202"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6203"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6204msgstr ""
d663a4c8 6205"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6206"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6207"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6208"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6209"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
6210"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6211"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6212"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6213"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6214"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6215"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6216"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6217
7d76ea1d 6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6219#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6220msgid ""
7d76ea1d
DK
6221"If the target release has been specified then APT uses the following "
6222"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 6223msgstr ""
d663a4c8 6224"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6225"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 6226
7d76ea1d 6227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6228#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6229msgid "priority 1"
d663a4c8 6230msgstr "priorità 1"
071fa62e 6231
7d76ea1d 6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6233#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6234msgid ""
7d76ea1d
DK
6235"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6236"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6237"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6238"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 6239msgstr ""
d663a4c8 6240"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6241"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6242"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6243"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 6244
7d76ea1d 6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6246#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6247msgid "priority 100"
d663a4c8 6248msgstr "priorità 100"
071fa62e 6249
7d76ea1d 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6251#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6252msgid ""
7d76ea1d
DK
6253"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6254"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6255"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6256"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 6257msgstr ""
d663a4c8 6258"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6259"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6260"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
6261"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6262"literal>."
071fa62e 6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6265#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6266msgid "priority 500"
d663a4c8 6267msgstr "priorità 500"
071fa62e 6268
7d76ea1d 6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6270#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6271msgid "to the versions that do not belong to the target release."
7c673134 6272msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6273
7d76ea1d 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6275#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6276msgid "priority 990"
d663a4c8 6277msgstr "priorità 990"
c086ac18 6278
7d76ea1d 6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6280#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6281msgid "to the versions that belong to the target release."
7c673134 6282msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6286msgid ""
6287"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6288"assigned to the version."
6289msgstr ""
7c673134
BT
6290"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
6291"descrizione corrisponde alla versione."
864fe99c
MV
6292
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6294#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6295msgid ""
7d76ea1d
DK
6296"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6297"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6298"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6299"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6300"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6301"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 6302msgstr ""
d663a4c8 6303"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6304"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6305"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
6306"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6307"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6308"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6309"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 6310
7d76ea1d 6311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6312#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6313msgid ""
7d76ea1d
DK
6314"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6315"determine which version of a package to install."
071fa62e 6316msgstr ""
d663a4c8 6317"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6318"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 6319
7d76ea1d 6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6321#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6322msgid ""
7d76ea1d
DK
6323"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6324"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6325"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6326"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6327"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 6328msgstr ""
d663a4c8 6329"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6330"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6331"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6332"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6333"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6334"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6335"rischioso.)"
071fa62e 6336
7d76ea1d 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6338#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6339msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 6340msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6343#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6344msgid ""
7d76ea1d
DK
6345"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6346"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 6347msgstr ""
d663a4c8 6348"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6349"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6352#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6353msgid ""
7d76ea1d
DK
6354"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6355"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6356"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 6357msgstr ""
d663a4c8 6358"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6359"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6360"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6361"non installata."
071fa62e 6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6364#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6365msgid ""
7d76ea1d
DK
6366"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6367"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6368"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6369"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6370"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6371msgstr ""
d663a4c8 6372"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6373"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6374"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
6375"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6376"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6377"upgrade</command>."
071fa62e 6378
7d76ea1d 6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6380#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6381msgid ""
7d76ea1d
DK
6382"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6383"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6384"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6385"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6386msgstr ""
c1b21367
MV
6387"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6388"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6389"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6390"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 6391"upgrade</command>."
071fa62e 6392
7d76ea1d 6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6394#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6395msgid ""
6396"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6397"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6398"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6399"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6400"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6401"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6402"than the installed version."
071fa62e 6403msgstr ""
d663a4c8 6404"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6405"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6406"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6407"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6408"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6409"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6410"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 6411
7d76ea1d 6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6413#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6414msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 6415msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6418#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6419msgid ""
7d76ea1d
DK
6420"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6421"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6422"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6423"specific form and a general form."
071fa62e 6424msgstr ""
d663a4c8 6425"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6426"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6427"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6428"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 6429
7d76ea1d 6430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6431#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6432msgid ""
7d76ea1d 6433"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6434"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6435"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6436"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6437"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6438"spaces."
071fa62e 6439msgstr ""
d663a4c8 6440"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6441"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6442"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
6443"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6444"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6445"spazi."
071fa62e 6446
7d76ea1d 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6448#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6449#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6450msgid ""
6451"Package: perl\n"
75d9bdba 6452"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6453"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6454msgstr ""
d663a4c8 6455"Package: perl\n"
6456"Pin: version &good-perl;*\n"
6457"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6458
7d76ea1d 6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6460#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6461msgid ""
7d76ea1d
DK
6462"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6463"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6464"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6465"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6466"fully qualified domain name."
071fa62e 6467msgstr ""
d663a4c8 6468"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6469"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6470"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6471"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6472"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 6473
7d76ea1d 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6475#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6476msgid ""
6477"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6478"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6479"all package versions available from the local site."
071fa62e 6480msgstr ""
d663a4c8 6481"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6482"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6483"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 6484
7d76ea1d 6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6486#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6487#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6488msgid ""
6489"Package: *\n"
6490"Pin: origin \"\"\n"
6491"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6492msgstr ""
d663a4c8 6493"Package: *\n"
6494"Pin: origin \"\"\n"
6495"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6496
7d76ea1d 6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6498#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6499msgid ""
7d76ea1d
DK
6500"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6501"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6502"high priority to all versions available from the server identified by the "
6503"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 6504msgstr ""
c1b21367
MV
6505"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6506"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6507"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6508"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 6509
7d76ea1d 6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6511#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6512#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6513msgid ""
6514"Package: *\n"
6515"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6516"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6517msgstr ""
d663a4c8 6518"Package: *\n"
6519"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6520"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6521
7d76ea1d 6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6523#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6524msgid ""
7d76ea1d
DK
6525"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6526"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6527"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6528"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6529"\"."
071fa62e 6530msgstr ""
d663a4c8 6531"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6532"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6533"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6534"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6535"«Ximian»."
071fa62e 6536
7d76ea1d 6537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6538#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6539msgid ""
7d76ea1d
DK
6540"The following record assigns a low priority to all package versions "
6541"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6542"literal>\"."
071fa62e 6543msgstr ""
d663a4c8 6544"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6545"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6546"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 6547
7d76ea1d 6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6549#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6550#, no-wrap
3184b4cf 6551msgid ""
7d76ea1d
DK
6552"Package: *\n"
6553"Pin: release a=unstable\n"
6554"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6555msgstr ""
d663a4c8 6556"Package: *\n"
6557"Pin: release a=unstable\n"
6558"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6559
7d76ea1d 6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6561#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6562msgid ""
7d76ea1d
DK
6563"The following record assigns a high priority to all package versions "
6564"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6565"</literal>\"."
bf5c3fe8 6566msgstr ""
d663a4c8 6567"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6568"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
6569"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6570
7d76ea1d 6571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6572#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6573#, no-wrap
bf5c3fe8 6574msgid ""
7d76ea1d
DK
6575"Package: *\n"
6576"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6577"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6578msgstr ""
d663a4c8 6579"Package: *\n"
6580"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6581"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6582
7d76ea1d 6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6584#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6585msgid ""
7d76ea1d
DK
6586"The following record assigns a high priority to all package versions "
6587"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6588"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 6589msgstr ""
d663a4c8 6590"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6591"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6592"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6593"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 6594
7d76ea1d 6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6596#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6597#, no-wrap
6598msgid ""
6599"Package: *\n"
44477002 6600"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6601"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6602msgstr ""
d663a4c8 6603"Package: *\n"
6604"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6605"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6606
864fe99c 6607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6608#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6609msgid ""
6610"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6611"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6612"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6613"condition is checked."
6614msgstr ""
7c673134
BT
6615"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
6616"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
6617"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
6618"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
864fe99c 6619
d663a4c8 6620# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6622#: apt_preferences.5.xml
44477002 6623msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6624msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6625
7d76ea1d 6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6627#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6628msgid ""
44477002
JR
6629"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6630"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6631"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6632"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6633"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6634msgstr ""
d663a4c8 6635"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6636"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6637"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6638"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6639"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6640"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6643#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6644#, no-wrap
071fa62e 6645msgid ""
7d76ea1d 6646"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6647"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6648"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6649msgstr ""
d663a4c8 6650"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6651"Pin: release a=experimental\n"
d663a4c8 6652"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6653
7d76ea1d 6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6655#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6656msgid ""
7d76ea1d
DK
6657"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6658"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6659"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6660msgstr ""
d663a4c8 6661"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6662"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6663"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6664
7d76ea1d 6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6666#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6667#, no-wrap
071fa62e 6668msgid ""
7d76ea1d 6669"Package: *\n"
75d9bdba 6670"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6671"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6672msgstr ""
d663a4c8 6673"Package: *\n"
6674"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6675"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6676
7d76ea1d 6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6678#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6679msgid ""
7d76ea1d
DK
6680"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6681"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6682"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6683"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6684"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6685"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6686msgstr ""
c1b21367
MV
6687"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6688"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6689"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6690"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6691"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6692"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6693"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6694"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6695
7d76ea1d 6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6697#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6698msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6699msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6700
6701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6702#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6703msgid ""
7d76ea1d
DK
6704"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6705"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6706msgstr ""
d663a4c8 6707"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6708"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6709"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6710
7d76ea1d 6711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6712#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6713msgid "P &gt;= 1000"
6714msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6715
7d76ea1d 6716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6717#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6718msgid ""
7d76ea1d
DK
6719"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6720"package"
071fa62e 6721msgstr ""
d663a4c8 6722"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6723"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6724
7d76ea1d 6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6726#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6727msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6728msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6729
7d76ea1d 6730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6731#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6732msgid ""
7d76ea1d
DK
6733"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6734"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6735msgstr ""
d663a4c8 6736"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6737"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6738
7d76ea1d 6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6740#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6741msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6742msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6743
7d76ea1d 6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6745#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6746msgid ""
7d76ea1d
DK
6747"causes a version to be installed unless there is a version available "
6748"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6749msgstr ""
d663a4c8 6750"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6751"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6752"sia più recente"
071fa62e 6753
7d76ea1d 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6755#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6756msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6757msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6758
7d76ea1d 6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6760#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6761msgid ""
7d76ea1d
DK
6762"causes a version to be installed unless there is a version available "
6763"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6764msgstr ""
d663a4c8 6765"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6766"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6767"installata non sia più recente"
071fa62e 6768
7d76ea1d 6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6770#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6771msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6772msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6776msgid ""
7d76ea1d
DK
6777"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6778"the package"
071fa62e 6779msgstr ""
d663a4c8 6780"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6781"è installata"
071fa62e 6782
7d76ea1d 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6784#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6785msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6786msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6787
7d76ea1d 6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6789#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6790msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6791msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6792
864fe99c 6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6794#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6795msgid "P = 0"
7c673134 6796msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6797
6798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6799#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6800msgid "has undefined behaviour, do not use it."
7c673134 6801msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
864fe99c 6802
7d76ea1d 6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6804#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6805msgid ""
6806"The first specific-form record matching an available package version "
6807"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6808"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6809"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6810"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
071fa62e 6811msgstr ""
7c673134
BT
6812"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
6813"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
6814"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
6815"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
6816"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
6817"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
071fa62e 6818
7d76ea1d 6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6820#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6821msgid ""
7d76ea1d
DK
6822"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6823"presented earlier:"
071fa62e 6824msgstr ""
d663a4c8 6825"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6826"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6827
7d76ea1d 6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6829#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6830#, no-wrap
6831msgid ""
6832"Package: perl\n"
75d9bdba 6833"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6834"Pin-Priority: 1001\n"
6835"\n"
6836"Package: *\n"
6837"Pin: origin \"\"\n"
6838"Pin-Priority: 999\n"
6839"\n"
6840"Package: *\n"
6841"Pin: release unstable\n"
6842"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6843msgstr ""
d663a4c8 6844"Package: perl\n"
6845"Pin: version &good-perl;*\n"
6846"Pin-Priority: 1001\n"
6847"\n"
6848"Package: *\n"
6849"Pin: origin \"\"\n"
6850"Pin-Priority: 999\n"
6851"\n"
6852"Package: *\n"
6853"Pin: release unstable\n"
6854"Pin-Priority: 50\n"
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6857#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6858msgid "Then:"
6859msgstr "Allora:"
6860
6861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6862#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6863msgid ""
7d76ea1d
DK
6864"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6865"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6866"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6867"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6868"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6869msgstr ""
d663a4c8 6870"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6871"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6872"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6873"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6874"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6875
7d76ea1d 6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6877#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6878msgid ""
7d76ea1d
DK
6879"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6880"available from the local system has priority over other versions, even "
6881"versions belonging to the target release."
071fa62e 6882msgstr ""
d663a4c8 6883"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6884"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6885"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6886
7d76ea1d 6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6888#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6889msgid ""
7d76ea1d
DK
6890"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6891"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6892"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6893"and no version of the package is already installed."
6894msgstr ""
d663a4c8 6895"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6896"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6897"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6898"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6899"installata."
7d76ea1d
DK
6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6902#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6903msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6904msgstr ""
d663a4c8 6905"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6906
7d76ea1d 6907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6908#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6909msgid ""
7d76ea1d
DK
6910"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6911"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6912"describe the packages available at that location."
071fa62e 6913msgstr ""
d663a4c8 6914"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6915"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6916"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6917
7d76ea1d 6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6919#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6920msgid ""
7d76ea1d
DK
6921"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6922"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6923"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6924"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6925"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6926"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6927"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6928msgstr ""
d663a4c8 6929"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6930"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6931"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6932"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6933"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6934"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6935"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6936
7d76ea1d 6937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6938#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6939msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6940msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6941
7d76ea1d 6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6943#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6944msgid "gives the package name"
d663a4c8 6945msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6946
7d76ea1d 6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6948#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6949msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6950msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6951
7d76ea1d 6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6953#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6954msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6955msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6956
7d76ea1d 6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6958#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6959msgid ""
7d76ea1d
DK
6960"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6961"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6962"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6963"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6964"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6965"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6966"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6967"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6968msgstr ""
d663a4c8 6969"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6970"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6971"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6972"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6973"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6974"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6975"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6976"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6977"priorità di APT:"
071fa62e 6978
7d76ea1d 6979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6980#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6981msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6982msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6983
7d76ea1d 6984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6985#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6986msgid ""
7d76ea1d
DK
6987"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6988"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6989"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6990"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6991"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6992"the line:"
071fa62e 6993msgstr ""
d663a4c8 6994"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6995"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6996"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6997"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6998"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6999"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7000
7d76ea1d 7001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7002#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7003#, no-wrap
7004msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 7005msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 7006
7d76ea1d 7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7008#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7009msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 7010msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 7011
7d76ea1d 7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7013#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7014msgid ""
7d76ea1d
DK
7015"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7016"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7017"the packages in the directory tree below the parent of the "
7018"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7019"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7020"preferences file would require the line:"
071fa62e 7021msgstr ""
d663a4c8 7022"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
7023"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
7024"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 7025"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
7026"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
7027"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7028
7d76ea1d 7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7030#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7031#, no-wrap
7032msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 7033msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 7034
7d76ea1d 7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7036#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7037msgid ""
7d76ea1d 7038"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
7039"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7040"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7041"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7042"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7043"of the following lines."
071fa62e 7044msgstr ""
d663a4c8 7045"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
7046"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
7047"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
7048"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
7049"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
7050"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 7051
7d76ea1d 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7053#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7054#, no-wrap
071fa62e 7055msgid ""
44477002
JR
7056"Pin: release v=&stable-version;\n"
7057"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7058"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 7059msgstr ""
d663a4c8 7060"Pin: release v=&stable-version;\n"
7061"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7062"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 7063
7d76ea1d 7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7065#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7066msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 7067msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 7068
7d76ea1d 7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7070#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7071msgid ""
7d76ea1d
DK
7072"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7073"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7074"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7075"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7076"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7077"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 7078msgstr ""
d663a4c8 7079"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7080"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7081"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7082"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7083"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7084"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7085"usare la riga:"
071fa62e 7086
7d76ea1d 7087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7088#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7089#, no-wrap
7090msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 7091msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 7092
7d76ea1d 7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7094#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7095msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 7096msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 7097
7d76ea1d 7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7099#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7100msgid ""
7d76ea1d
DK
7101"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7102"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7103"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7104"the line:"
071fa62e 7105msgstr ""
d663a4c8 7106"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7107"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7108"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7109
7d76ea1d 7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7111#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7112#, no-wrap
7113msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 7114msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 7115
7d76ea1d 7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7117#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7118msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 7119msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 7120
7d76ea1d 7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7122#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7123msgid ""
7d76ea1d
DK
7124"names the label of the packages in the directory tree of the "
7125"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7126"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7127"the line:"
071fa62e 7128msgstr ""
d663a4c8 7129"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7130"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7131"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7132
7d76ea1d 7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7134#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7135#, no-wrap
7136msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 7137msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 7138
7d76ea1d 7139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7140#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7141msgid ""
7d76ea1d
DK
7142"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7143"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7144"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7145"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7146"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7147"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7148"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7149"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7150"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7151"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 7152msgstr ""
d663a4c8 7153"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7154"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7155"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
7156"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7157"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7158"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7159"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7160"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7161"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7162"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 7163
7d76ea1d 7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7165#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7166msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 7167msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 7168
7d76ea1d 7169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7170#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7171msgid ""
7d76ea1d
DK
7172"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7173"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7174"provides a place for comments."
071fa62e 7175msgstr ""
d663a4c8 7176"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
7177"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7178"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 7179
7d76ea1d 7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7181#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7182msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 7183msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 7184
7d76ea1d 7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7186#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7187#, no-wrap
071fa62e 7188msgid ""
7d76ea1d
DK
7189"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7190"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7191"Package: *\n"
7192"Pin: release a=stable\n"
7193"Pin-Priority: 900\n"
7194"\n"
7195"Package: *\n"
7196"Pin: release o=Debian\n"
7197"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7198msgstr ""
d663a4c8 7199"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7200"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7201"Explanation: distribuzione stable\n"
7202"Package: *\n"
7203"Pin: release a=stable\n"
7204"Pin-Priority: 900\n"
7205"\n"
7206"Package: *\n"
7207"Pin: release o=Debian\n"
7208"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7209
7d76ea1d 7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7211#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7212msgid ""
7d76ea1d
DK
7213"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7214"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7215"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7216"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7217"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7218msgstr ""
d663a4c8 7219"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7220"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7221"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7222"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
7223"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7224"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7225
7d76ea1d 7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7227#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7228#, no-wrap
071fa62e 7229msgid ""
7d76ea1d
DK
7230"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7231"apt-get upgrade\n"
7232"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7233msgstr ""
d663a4c8 7234"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7235"apt-get upgrade\n"
7236"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7237
7d76ea1d 7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7239#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7240msgid ""
7d76ea1d
DK
7241"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7242"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7243"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7244"id=\"0\"/>"
071fa62e 7245msgstr ""
d663a4c8 7246"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7247"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7248"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7249"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7250
7d76ea1d 7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7252#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7253#, no-wrap
7254msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 7255msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7258#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7259msgid ""
7d76ea1d
DK
7260"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7261"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7262"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7263"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7264msgstr ""
d663a4c8 7265"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7266"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7267"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7268"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7269
7d76ea1d 7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7271#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7272msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 7273msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 7274
7d76ea1d 7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7276#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7277#, no-wrap
071fa62e 7278msgid ""
7d76ea1d
DK
7279"Package: *\n"
7280"Pin: release a=testing\n"
7281"Pin-Priority: 900\n"
7282"\n"
7283"Package: *\n"
7284"Pin: release a=unstable\n"
7285"Pin-Priority: 800\n"
7286"\n"
7287"Package: *\n"
7288"Pin: release o=Debian\n"
7289"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7290msgstr ""
d663a4c8 7291"Package: *\n"
7292"Pin: release a=testing\n"
7293"Pin-Priority: 900\n"
7294"\n"
7295"Package: *\n"
7296"Pin: release a=unstable\n"
7297"Pin-Priority: 800\n"
7298"\n"
7299"Package: *\n"
7300"Pin: release o=Debian\n"
7301"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7302
7d76ea1d 7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7304#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7305msgid ""
7d76ea1d
DK
7306"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7307"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7308"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7309"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7310"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7311"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7312msgstr ""
d663a4c8 7313"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
7314"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7315"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7316"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7317"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7318"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7319
7d76ea1d 7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7321#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7322msgid ""
7d76ea1d
DK
7323"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7324"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7325"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7326"id=\"0\"/>"
071fa62e 7327msgstr ""
d663a4c8 7328"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7329"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7330"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7331"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7332
7d76ea1d 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7334#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7335#, no-wrap
7336msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 7337msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
7338
7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7340#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7341msgid ""
7d76ea1d
DK
7342"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7343"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7344"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7345"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7346"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7347"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7348"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7349msgstr ""
d663a4c8 7350"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7351"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7352"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7353"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7354"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7355"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7356"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7357
7d76ea1d 7358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7359#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7360msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 7361msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 7362
7d76ea1d 7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7364#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7365#, no-wrap
071fa62e 7366msgid ""
7d76ea1d
DK
7367"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7368"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7369"Package: *\n"
7370"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7371"Pin-Priority: 900\n"
7372"\n"
7373"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7374"Package: *\n"
7375"Pin: release n=sid\n"
7376"Pin-Priority: 800\n"
7377"\n"
7378"Package: *\n"
7379"Pin: release o=Debian\n"
7380"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7381msgstr ""
d663a4c8 7382"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7383"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
7384"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
7385"Package: *\n"
7386"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7387"Pin-Priority: 900\n"
7388"\n"
7389"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7390"Package: *\n"
7391"Pin: release n=sid\n"
7392"Pin-Priority: 800\n"
7393"\n"
7394"Package: *\n"
7395"Pin: release o=Debian\n"
7396"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7397
7d76ea1d 7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7399#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7400msgid ""
7d76ea1d
DK
7401"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7402"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7403"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7404"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7405"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7406"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7407"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7408"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7409"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7410"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7411msgstr ""
d663a4c8 7412"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7413"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7414"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7415"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7416"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7417"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7418"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7419"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7420"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7421"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7422"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7423"id=\"0\"/>"
071fa62e 7424
7d76ea1d 7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7426#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7427msgid ""
7d76ea1d
DK
7428"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7429"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7430"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7431"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7432msgstr ""
d663a4c8 7433"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7434"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
7435"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
7436"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7439#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7440#, no-wrap
7441msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 7442msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 7443
7d76ea1d 7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7445#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7446msgid ""
7d76ea1d
DK
7447"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7448"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7449"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7450"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7451"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7452"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7453"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7454msgstr ""
d663a4c8 7455"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7456"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7457"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7458"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
7459"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7460"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7461"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7462
071fa62e 7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7464#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7465msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 7466msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 7467
071fa62e 7468#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7469#: sources.list.5.xml
dabb215c 7470msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 7471msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7474#: sources.list.5.xml
864fe99c 7475msgid ""
051029f8 7476"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7477"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7478"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7479"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7480"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7481"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7482"more than one source). The information available from the configured sources "
7483"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7484"command from another APT front-end)."
071fa62e 7485msgstr ""
7c673134
BT
7486"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
7487"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
7488"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
7489"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
7490"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
7491"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
7492"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
7493"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
7494"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
071fa62e 7495
7d76ea1d 7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7497#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7498msgid "sources.list.d"
d663a4c8 7499msgstr "sources.list.d"
071fa62e 7500
b39c1859 7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7502#: sources.list.5.xml
b39c1859 7503msgid ""
7d76ea1d 7504"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7505"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7506"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7507"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7508"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7509"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7510"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7511"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7512"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7513"ignored."
0fd68707 7514msgstr ""
d663a4c8 7515"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7c673134
BT
7516"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
7517"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
7518"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
7519"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
7520"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
7521"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
7522"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
7523"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
7524"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 7525
7d76ea1d 7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7527#: sources.list.5.xml
051029f8 7528msgid "One-Line-Style Format"
7c673134 7529msgstr "Formato con stile a una riga"
864fe99c
MV
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7532#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7533msgid ""
7534"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7535"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7536"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7537"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7538"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7539"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7540"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7541"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7542"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7543"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7544"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7545"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7546"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7547"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7548"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7549msgstr ""
7c673134
BT
7550"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
7551"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
7552"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
7553"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
7554"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
7555"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
7556"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
7557"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
7558"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
7559"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
7560"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
7561"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
7562"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
7563"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
7564"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
7565"rimuovere o includere i valori specificati."
864fe99c
MV
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7568#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7569msgid ""
7570"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7571"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7572"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7573"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7574"multi-architecture support."
7575msgstr ""
7c673134
BT
7576"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
7577"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
7578"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
7579"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
7580"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
7581"supporto multiarchitettura."
864fe99c
MV
7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7584#: sources.list.5.xml
051029f8 7585msgid "deb822-Style Format"
7c673134 7586msgstr "Formato in stile deb822"
864fe99c
MV
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7589#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7590msgid ""
7591"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7592"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7593"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7594"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7595"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7596"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7597"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7598"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7599"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7600"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7601"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7602"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7603"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7604"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7605"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7606"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7607msgstr ""
7c673134
BT
7608"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
7609"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
7610"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
7611"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
7612"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
7613"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
7614"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
7615"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
7616"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
7617"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
7618"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
7619"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
7620"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
7621"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
7622"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
7623"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
7624"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
864fe99c
MV
7625
7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7627#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7628msgid ""
7629"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7630"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7631"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7632"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7633"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7634"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7635"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7636"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7637"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7638"supporting the format yet."
7639msgstr ""
7c673134
BT
7640"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
7641"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
7642"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
7643"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
7644"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
7645"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
7646"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
7647"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
7648"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
7649"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
7650"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
7651"software che non supporta ancora il formato."
864fe99c
MV
7652
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7654#: sources.list.5.xml
051029f8 7655msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7c673134 7656msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
b39c1859 7657
7d76ea1d 7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7659#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7660msgid ""
5723791e
JR
7661"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7662"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7663"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7664"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7665"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7666"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7667"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7668"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7669"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7670"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 7671msgstr ""
d663a4c8 7672"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7673"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7c673134 7674"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
d663a4c8 7675"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
7676"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
7677"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
7678"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7679"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7680"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7681"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7682"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 7683
7d76ea1d 7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7685#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7686msgid ""
051029f8 7687"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7688"and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 7689msgstr ""
7c673134
BT
7690"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
7691"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 7692
7d76ea1d 7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7694#: sources.list.5.xml
e1ed0993 7695#, no-wrap
864fe99c
MV
7696msgid ""
7697"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7698"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7699msgstr ""
7c673134
BT
7700"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
7701"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 7702
609bb2ea 7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7704#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7705#, no-wrap
7706msgid ""
b18dd45f 7707" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7708" URIs: uri\n"
7709" Suites: suite\n"
7710" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7711" option1: value1\n"
7712" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7713" "
7714msgstr ""
7c673134
BT
7715" Types: deb deb-src\n"
7716" URIs: uri\n"
7717" Suites: suite\n"
7718" Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
7719" opzione1: valore1\n"
7720" opzione2: valore2\n"
7721" "
609bb2ea
MV
7722
7723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7724#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7725msgid ""
864fe99c
MV
7726"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7727"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7728msgstr ""
7c673134
BT
7729"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
7730"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7731
7d76ea1d 7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7733#: sources.list.5.xml
071fa62e 7734msgid ""
7d76ea1d
DK
7735"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7736"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7737"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7738"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7739"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7740"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7741"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7742"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7743msgstr ""
d663a4c8 7744"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7745"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7746"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7747"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7748"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7c673134
BT
7749"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
7750"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
e1ed0993 7751"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7752
7d76ea1d 7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7754#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7755msgid ""
7756"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7757"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7758"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7759"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7760"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7761"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7762"architecture otherwise."
071fa62e 7763msgstr ""
93ae7f7f
MV
7764"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7765"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7766"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7767"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7768"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7769"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7770"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7771
7d76ea1d 7772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7773#: sources.list.5.xml
864fe99c 7774msgid ""
051029f8 7775"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7776"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7777"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7778"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7779"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7780"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7781"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7782"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7783"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7784"bandwidth."
b6c6b52f 7785msgstr ""
7c673134 7786"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
e1ed0993
BT
7787"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7788"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7789"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7790"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7791"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7792"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7c673134
BT
7793"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
7794"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
7795"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7796"larghezza di banda."
b6c6b52f 7797
7d76ea1d 7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7799#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7800msgid ""
7801"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7802"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7803"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7804"followed by distant Internet hosts, for example)."
7805msgstr ""
7806"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7807"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7808"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7809"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7812#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7813#, no-wrap
7814msgid "&sourceslist-list-format;"
7c673134 7815msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7818#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7819#, no-wrap
7820msgid "&sourceslist-sources-format;"
7c673134 7821msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7824#: sources.list.5.xml
864fe99c 7825msgid ""
051029f8
DK
7826"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7827"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7828"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7829msgstr ""
7c673134
BT
7830"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
7831"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
7832"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
7833"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
864fe99c
MV
7834
7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7836#: sources.list.5.xml
864fe99c 7837msgid "The deb and deb-src types: Options"
7c673134 7838msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
864fe99c
MV
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7841#: sources.list.5.xml
864fe99c 7842msgid ""
051029f8
DK
7843"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7844"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7845"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7846"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7847"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7848"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7849"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7850"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7851"versions."
7852msgstr ""
7c673134
BT
7853"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
7854"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
7855"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
7856"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
7857"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
7858"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
7859"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
7860"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
7861"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
7862"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
071fa62e 7863
7d76ea1d 7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7865#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7866msgid ""
864fe99c
MV
7867"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7868"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7869"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7870"<option>APT::Architectures</option> config option."
071fa62e 7871msgstr ""
7c673134
BT
7872"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
7873"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
7874"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
7875"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
7876"<option>APT::Architectures</option>."
071fa62e 7877
7d76ea1d 7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7879#: sources.list.5.xml
ce34af08 7880msgid ""
864fe99c 7881"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7882"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7883"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7884"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7885"option."
ce34af08 7886msgstr ""
7c673134
BT
7887"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
7888"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
7889"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
7890"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
7891"<option>Acquire::Languages</option>."
ce34af08
MV
7892
7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7894#: sources.list.5.xml
071fa62e 7895msgid ""
864fe99c
MV
7896"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7897"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7898"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
051029f8 7899"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
bf33c3bd
JAK
7900"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7901"using this multivalue option."
071fa62e 7902msgstr ""
7c673134
BT
7903"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
7904"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
7905"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
7906"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
7907"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
7908"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
7909"questa opzione multivalore."
071fa62e 7910
e49dd9d3 7911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7912#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7913msgid ""
7914"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7915"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7916"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7917"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7918"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7919"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7920"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7921"defaults to <literal>yes</literal>."
7922msgstr ""
7c673134
BT
7923"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
7924"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
7925"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
7926"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
7927"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
7928"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
7929"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
7930"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
7931"predefinito il valore <literal>yes</literal>."
e49dd9d3 7932
04f27fae
MV
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7934#: sources.list.5.xml
7935msgid ""
051029f8
DK
7936"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7937"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7938"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7939"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7940"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7941"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7942"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7943"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7944"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7945"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7946"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7947"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7948msgstr ""
7c673134
BT
7949"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
7950"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
7951"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
7952"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
7953"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
7954"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
7955"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
7956"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
7957"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
7958"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
7959"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
7960"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
7961"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
7962"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
7963"literal>."
04f27fae 7964
7d76ea1d 7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7966#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7967msgid ""
051029f8 7968"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7969"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7970"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7971"detect and error out on such anomalies."
071fa62e 7972msgstr ""
7c673134
BT
7973"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
7974"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
7975"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
7976"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
071fa62e 7977
cbbee23e
DK
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7979#: sources.list.5.xml
7980msgid ""
7981"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7982"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7983"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7984"source. This option can be used to override that decision. The value "
7985"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7986"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7987"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7988"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7989"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7990"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7991"can't be set explicitly."
cbbee23e 7992msgstr ""
7c673134
BT
7993"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
7994"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
7995"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
7996"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
7997"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
7998"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
7999"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
8000"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
8001"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
8002"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
8003"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
8004"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
8005"esplicitamente."
cbbee23e 8006
864fe99c 8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8008#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8009msgid ""
8010"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8011"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8012"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
051029f8 8013"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
864fe99c
MV
8014"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
8015"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
051029f8 8016"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
864fe99c
MV
8017"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8018"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
8019"this repository."
8020msgstr ""
7c673134
BT
8021"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
8022"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
8023"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
8024"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
8025"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
8026"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
8027"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
8028"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
8029"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
8030"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
8031"questo repository."
071fa62e 8032
864fe99c 8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8034#: sources.list.5.xml
071fa62e 8035msgid ""
864fe99c
MV
8036"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8037"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8038"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8039"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8040"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8041"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8042"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8043"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8044"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8045"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8046"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8047"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 8048msgstr ""
7c673134
BT
8049"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
8050"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
8051"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
8052"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
8053"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
8054"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
8055"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
8056"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
8057"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
8058"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
8059"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
8060"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
8061"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
8062"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
8063"predefinito <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8066#: sources.list.5.xml
864fe99c 8067msgid ""
e49dd9d3 8068"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8069"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8070"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8071"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8072"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8073"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8074"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8075"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8076"entirely. Default to the value of the configuration options "
8077"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8078"option> which are both unset by default."
071fa62e 8079msgstr ""
7c673134
BT
8080"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
8081"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
8082"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
8083"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
8084"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
8085"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
8086"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
8087"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
8088"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
8089"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
8090"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
8091"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
071fa62e 8092
7d76ea1d 8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8094#: sources.list.5.xml
051029f8 8095msgid "URI Specification"
d663a4c8 8096msgstr "Specificare URI"
071fa62e 8097
7d76ea1d 8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8099#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8100msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 8101msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 8102
7d76ea1d 8103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8104#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8105msgid ""
8106"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8107"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8108"archives."
071fa62e 8109msgstr ""
d663a4c8 8110"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8111"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8112"archivi locali."
071fa62e 8113
7d76ea1d 8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8115#: sources.list.5.xml
071fa62e 8116msgid ""
7d76ea1d
DK
8117"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8118"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 8119msgstr ""
d663a4c8 8120"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8121"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8122"delle fonti."
071fa62e 8123
7d76ea1d 8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8125#: sources.list.5.xml
071fa62e 8126msgid ""
7d76ea1d
DK
8127"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8128"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8129"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8130"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8131"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8132"authentication."
071fa62e 8133msgstr ""
d663a4c8 8134"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
8135"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8136"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8137"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8138"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8139"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 8140
7d76ea1d 8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8142#: sources.list.5.xml
071fa62e 8143msgid ""
7d76ea1d
DK
8144"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8145"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8146"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8147"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8148"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8149"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8150"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8151"ignored."
071fa62e 8152msgstr ""
d663a4c8 8153"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8154"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8155"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8156"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
8157"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8158"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8159"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 8160
7d76ea1d 8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8162#: sources.list.5.xml
071fa62e 8163msgid ""
7d76ea1d
DK
8164"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8165"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8166"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8167"APT."
071fa62e 8168msgstr ""
d663a4c8 8169"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8170"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8171"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8172"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 8173
7d76ea1d 8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8175#: sources.list.5.xml
071fa62e 8176msgid ""
5723791e
JR
8177"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8178"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8179"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8180"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 8181msgstr ""
d663a4c8 8182"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8183"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8184"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
8185"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8186"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 8187
7d76ea1d 8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8189#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8190msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 8191msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 8192
7d76ea1d 8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8194#: sources.list.5.xml
071fa62e 8195msgid ""
5723791e
JR
8196"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8197"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8198"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8199"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8200"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8201"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8202"transport-debtorrent;."
071fa62e 8203msgstr ""
d663a4c8 8204"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
8205"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8206"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 8207"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8208"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8209"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8210"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 8211
7d76ea1d 8212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8213#: sources.list.5.xml
071fa62e 8214msgid ""
864fe99c 8215"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8216"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 8217msgstr ""
7c673134
BT
8218"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
8219"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 8220
7d76ea1d 8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8222#: sources.list.5.xml
7c673134 8223#, no-wrap
864fe99c 8224msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7c673134 8225msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8228#: sources.list.5.xml
7c673134 8229#, no-wrap
864fe99c
MV
8230msgid ""
8231"Types: deb\n"
8232"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8233"Suites: stable\n"
8234"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8235msgstr ""
8236"Types: deb\n"
8237"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8238"Suites: stable\n"
8239"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8240
7d76ea1d 8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8242#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8243msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 8244msgstr ""
d663a4c8 8245"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8246"sviluppo)"
071fa62e 8247
7d76ea1d 8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8249#: sources.list.5.xml
7c673134 8250#, no-wrap
864fe99c 8251msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7c673134 8252msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8253
8254#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8255#: sources.list.5.xml
7c673134 8256#, no-wrap
864fe99c
MV
8257msgid ""
8258"Types: deb\n"
8259"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8260"Suites: unstable\n"
8261"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8262msgstr ""
8263"Types: deb\n"
8264"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8265"Suites: unstable\n"
8266"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8267
7d76ea1d 8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8269#: sources.list.5.xml
051029f8 8270msgid "Sources specification for the above."
7c673134 8271msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
7d76ea1d
DK
8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8274#: sources.list.5.xml
7c673134 8275#, no-wrap
864fe99c 8276msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7c673134 8277msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8280#: sources.list.5.xml
7c673134 8281#, no-wrap
864fe99c
MV
8282msgid ""
8283"Types: deb-src\n"
8284"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8285"Suites: unstable\n"
8286"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8287msgstr ""
8288"Types: deb-src\n"
8289"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8290"Suites: unstable\n"
8291"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8292
7d76ea1d 8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8294#: sources.list.5.xml
071fa62e 8295msgid ""
7d76ea1d
DK
8296"The first line gets package information for the architectures in "
8297"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8298"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8299msgstr ""
d663a4c8 8300"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8301"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8302"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8303
7d76ea1d 8304#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8305#: sources.list.5.xml
7c673134 8306#, no-wrap
b81dbe40 8307msgid ""
864fe99c
MV
8308"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8309"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8310msgstr ""
7c673134
BT
8311"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8312"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8315#: sources.list.5.xml
7c673134 8316#, no-wrap
864fe99c
MV
8317msgid ""
8318"Types: deb\n"
8319"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8320"Suites: &stable-codename;\n"
8321"Components: main\n"
8322"\n"
8323"Types: deb\n"
8324"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8325"Suites: &stable-codename;\n"
8326"Components: main\n"
8327"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8328msgstr ""
7c673134
BT
8329"Types: deb\n"
8330"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8331"Suites: &stable-codename;\n"
8332"Components: main\n"
8333"\n"
8334"Types: deb\n"
8335"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8336"Suites: &stable-codename;\n"
8337"Components: main\n"
8338"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8339
7d76ea1d 8340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8341#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8342msgid ""
7d76ea1d
DK
8343"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8344"hamm/main area."
b81dbe40 8345msgstr ""
d663a4c8 8346"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8347"hamm/main."
b81dbe40 8348
7d76ea1d 8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8350#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8351#, no-wrap
8352msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 8353msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d 8354
864fe99c 8355#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8356#: sources.list.5.xml
7c673134 8357#, no-wrap
864fe99c
MV
8358msgid ""
8359"Types: deb\n"
8360"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8361"Suites: hamm\n"
8362"Components: main"
7c673134
BT
8363msgstr ""
8364"Types: deb\n"
8365"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8366"Suites: hamm\n"
8367"Components: main"
864fe99c 8368
7d76ea1d 8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8370#: sources.list.5.xml
071fa62e 8371msgid ""
7d76ea1d
DK
8372"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8373"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 8374msgstr ""
d663a4c8 8375"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
8376"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 8377
7d76ea1d 8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8379#: sources.list.5.xml
071fa62e 8380#, no-wrap
7d76ea1d 8381msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 8382msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 8383
864fe99c 8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8385#: sources.list.5.xml
7c673134 8386#, no-wrap
864fe99c
MV
8387msgid ""
8388"Types: deb\n"
8389"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8390"Suites: &stable-codename;\n"
8391"Components: contrib"
8392msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8393
7d76ea1d 8394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8395#: sources.list.5.xml
071fa62e 8396msgid ""
7d76ea1d
DK
8397"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8398"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8399"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8400"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 8401msgstr ""
d663a4c8 8402"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8403"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8404"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8405"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 8406
7d76ea1d 8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8408#: sources.list.5.xml
071fa62e 8409#, no-wrap
7d76ea1d 8410msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 8411msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 8412
864fe99c 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8414#: sources.list.5.xml
7c673134 8415#, no-wrap
864fe99c
MV
8416msgid ""
8417"Types: deb\n"
8418"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8419"Suites: unstable\n"
8420"Components: contrib"
7c673134
BT
8421msgstr ""
8422"Types: deb\n"
8423"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8424"Suites: unstable\n"
8425"Components: contrib"
864fe99c 8426
7d76ea1d 8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8428#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8429#, no-wrap
8430msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 8431msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 8432
864fe99c 8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8434#: sources.list.5.xml
7c673134 8435#, no-wrap
864fe99c
MV
8436msgid ""
8437"Types: deb\n"
8438"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8439"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7c673134
BT
8440msgstr ""
8441"Types: deb\n"
8442"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8443"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8444
7d76ea1d 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8446#: sources.list.5.xml
071fa62e 8447msgid ""
7d76ea1d
DK
8448"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8449"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8450"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8451"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8452"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8453"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8454"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8455msgstr ""
d663a4c8 8456"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
8457"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8458"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8459"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8460"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8461"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7c673134
BT
8462"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8463"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8464
7d76ea1d 8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8466#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8467msgid ""
8468"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8469"and unstable suites and the components main and contrib."
8470msgstr ""
7c673134
BT
8471"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
8472"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
864fe99c
MV
8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8475#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8476#, no-wrap
8477msgid ""
8478"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8479"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8480"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8481"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8482"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8483"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8484msgstr ""
7c673134
BT
8485"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8486"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8487"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8488"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8489"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8490"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8491
8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8493#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8494#, no-wrap
8495msgid ""
8496"Types: deb deb-src\n"
8497"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8498"Suites: stable testing unstable\n"
8499"Components: main contrib\n"
8500msgstr ""
7c673134
BT
8501"Types: deb deb-src\n"
8502"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8503"Suites: stable testing unstable\n"
8504"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8505
8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8507#: sources.list.5.xml
864fe99c 8508msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7c673134 8509msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
782486e8 8510
7d76ea1d 8511#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8512#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8513msgid "1"
d663a4c8 8514msgstr "1"
782486e8 8515
7d76ea1d 8516#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8517#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8518msgid ""
7d76ea1d
DK
8519"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8520"Debian packages"
782486e8 8521msgstr ""
d663a4c8 8522"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8523"pacchetti Debian"
782486e8 8524
7d76ea1d 8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8526#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8527msgid ""
7d76ea1d
DK
8528"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8529"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8530"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8531"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8532"format:"
782486e8 8533msgstr ""
d663a4c8 8534"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8535"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8536"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8537"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8538"output nel formato:"
782486e8 8539
7d76ea1d 8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8541#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d 8542msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 8543msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 8544
7d76ea1d 8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8546#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8547msgid ""
7d76ea1d
DK
8548"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8549"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8550"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8551"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8552"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8553msgstr ""
d663a4c8 8554"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8555"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8556"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
8557"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8558"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8559
7d76ea1d 8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8561#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8562msgid ""
8563"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8564"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8565"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 8566msgstr ""
d663a4c8 8567"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8568"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8569"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 8570
7d76ea1d 8571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8572#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8573msgid ""
7d76ea1d
DK
8574"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8575"decimal 100 on error."
187aa32e 8576msgstr ""
d663a4c8 8577"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8578"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 8579
7d76ea1d 8580#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8581#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d 8582msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 8583msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 8584
7d76ea1d 8585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8586#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8587msgid ""
14301cf3
JR
8588"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8589"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8590"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8591"internal sorting rules."
071fa62e 8592msgstr ""
d663a4c8 8593"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8594"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8595"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 8596
7d76ea1d 8597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8598#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8599msgid ""
8600"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 8601msgstr ""
d663a4c8 8602"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8603"file leggibile con seek."
071fa62e 8604
7d76ea1d 8605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8606#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8607msgid ""
14301cf3 8608"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8609"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8610msgstr ""
d663a4c8 8611"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8612"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8613
7d76ea1d 8614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8615#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8616msgid ""
8617"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8618"100 on error."
071fa62e 8619msgstr ""
d663a4c8 8620"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8621"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8622
7d76ea1d 8623#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8624#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8625msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 8626msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
8627
8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8629#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8630msgid ""
7d76ea1d
DK
8631"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8632"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8633"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8634"site."
071fa62e 8635msgstr ""
d663a4c8 8636"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8637"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8638"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8639"di tale sito."
071fa62e 8640
7d76ea1d 8641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8642#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8643msgid ""
8644"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8645"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8646"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8647"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8648"generation process for a complete archive."
071fa62e 8649msgstr ""
d663a4c8 8650"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8651"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8652"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8653"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8654"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 8655
7d76ea1d 8656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8657#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8658msgid ""
7d76ea1d
DK
8659"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8660"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8661"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8662"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8663"output files."
071fa62e 8664msgstr ""
d663a4c8 8665"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8666"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8667"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8668"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8669"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 8670
7d76ea1d 8671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8672#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8673msgid ""
8674"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8675"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8676"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8677"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8678msgstr ""
d663a4c8 8679"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8680"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8681"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8682"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8683
7d76ea1d 8684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8685#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8686msgid ""
7d76ea1d 8687"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 8688msgstr ""
d663a4c8 8689"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8690"binario da usare come cache."
071fa62e 8691
7d76ea1d 8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8693#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8694msgid ""
8695"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8696"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8697"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8698"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 8699msgstr ""
d663a4c8 8700"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8701"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8702"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8703"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 8704
7d76ea1d 8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8706#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8707msgid ""
8708"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8709"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8710"change the source override file that will be used."
071fa62e 8711msgstr ""
d663a4c8 8712"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8713"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8714"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 8715
7d76ea1d 8716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8717#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8718msgid ""
7d76ea1d
DK
8719"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8720"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8721"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8722"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8723"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8724"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 8725msgstr ""
d663a4c8 8726"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8727"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8728"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8729"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8730"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8731"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 8732
7d76ea1d 8733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8734#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8735msgid ""
7d76ea1d
DK
8736"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8737"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8738"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8739"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8740"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8741"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8742"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8743"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8744"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8745"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8746msgstr ""
d663a4c8 8747"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8748"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8749"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
8750"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8751"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8752"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8753"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8754"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8755"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7c673134
BT
8756"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
8757"SHA1, SHA256 e SHA512."
071fa62e 8758
7d76ea1d 8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8760#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8761msgid ""
7d76ea1d
DK
8762"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8763"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8764"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8765"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8766"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8767"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8768"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8769"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8770msgstr ""
d663a4c8 8771"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8772"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8773"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8774"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
8775"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8776"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8777"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8778"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8779
7d76ea1d 8780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8781#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8782msgid ""
8783"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8784"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8785"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8786"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8787"maintaining the required settings."
071fa62e 8788msgstr ""
d663a4c8 8789"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8790"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8791"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8792"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8793"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8794"impostazioni desiderate."
071fa62e 8795
7d76ea1d 8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8797#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8798msgid ""
7d76ea1d
DK
8799"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8800"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 8801msgstr ""
d663a4c8 8802"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8803"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 8804
7d76ea1d 8805#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8806#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8807msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 8808msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
8809
8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8811#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8812msgid ""
7d76ea1d
DK
8813"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8814"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8815"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8816"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8817"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8818"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 8819msgstr ""
d663a4c8 8820"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8821"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8822"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8823"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8824"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8825"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 8826
7d76ea1d 8827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8828#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8829msgid ""
7d76ea1d 8830"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 8831msgstr ""
d663a4c8 8832"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8833"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
8834
8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8836#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8837msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 8838msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
8839
8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8841#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8842msgid ""
7d76ea1d
DK
8843"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8844"to locate the files required during the generation process. These "
8845"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8846"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 8847msgstr ""
d663a4c8 8848"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8849"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
8850"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8851"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 8852
7d76ea1d 8853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8854#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8855msgid ""
7d76ea1d
DK
8856"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8857"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8858"nodes."
187aa32e 8859msgstr ""
d663a4c8 8860"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 8861"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 8862
7d76ea1d 8863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8864#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8865msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 8866msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 8867
7d76ea1d 8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8869#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8870msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 8871msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 8872
7d76ea1d 8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8874#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8875msgid ""
8876"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8877"literal> setting is used below."
071fa62e 8878msgstr ""
d663a4c8 8879"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8880"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 8881
7d76ea1d 8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8883#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8884msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 8885msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
8886
8887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8888#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8889msgid ""
7d76ea1d
DK
8890"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8891"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8892"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 8893msgstr ""
d663a4c8 8894"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8895"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8896"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 8897
7d76ea1d 8898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8899#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8900msgid ""
14301cf3 8901"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8902"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8903"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8904"'. gzip'."
071fa62e 8905msgstr ""
d663a4c8 8906"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8907"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8908"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8909"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 8910
7d76ea1d 8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8912#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8913msgid ""
7d76ea1d
DK
8914"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8915"defaults to '.deb'."
071fa62e 8916msgstr ""
d663a4c8 8917"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8918"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 8919
7d76ea1d 8920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8921#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8922msgid ""
8923"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8924"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 8925msgstr ""
d663a4c8 8926"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8927"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 8928
7d76ea1d 8929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8930#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8931msgid ""
8932"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8933"defaults to '.dsc'."
071fa62e 8934msgstr ""
d663a4c8 8935"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8936"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 8937
7d76ea1d 8938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8939#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8940msgid ""
7d76ea1d
DK
8941"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8942"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 8943msgstr ""
d663a4c8 8944"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8945"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 8946
7d76ea1d 8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8948#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8949msgid ""
8950"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8951"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 8952msgstr ""
d663a4c8 8953"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8954"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 8955
7d76ea1d 8956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8957#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8958msgid ""
7d76ea1d
DK
8959"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8960"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8961"Links</literal> setting."
071fa62e 8962msgstr ""
d663a4c8 8963"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
8964"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
8965"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 8966
7d76ea1d 8967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8968#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8969msgid ""
7d76ea1d
DK
8970"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8971"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 8972msgstr ""
d663a4c8 8973"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
8974"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
8975"dall'umask."
071fa62e 8976
7d76ea1d 8977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8978#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8979msgid ""
8980"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8981"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8982"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 8983msgstr ""
d663a4c8 8984"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
8985"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
8986"en</filename> principale."
071fa62e 8987
7d76ea1d 8988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8989#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8990msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 8991msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
8992
8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8994#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8995msgid ""
7d76ea1d
DK
8996"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8997"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8998"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 8999msgstr ""
d663a4c8 9000"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
9001"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 9002"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 9003
7d76ea1d 9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9005#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9006msgid ""
9007"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9008"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9009"be rebuilt."
071fa62e 9010msgstr ""
d663a4c8 9011"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
9012"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
9013"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 9014
7d76ea1d 9015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9016#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9017msgid ""
9018"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9019"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9020"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9021"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9022"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9023"anyhow. The default is 10, the units are in days."
9024msgstr ""
d663a4c8 9025"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
9026"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
9027"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
9028"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
9029"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
9030"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
9031"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
9032"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
9033
9034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9035#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9036msgid ""
9037"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9038"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 9039msgstr ""
d663a4c8 9040"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
9041"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 9042
7d76ea1d 9043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9044#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9045msgid ""
7d76ea1d
DK
9046"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9047"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 9048msgstr ""
d663a4c8 9049"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
9050"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 9051
7d76ea1d 9052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9053#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9054msgid ""
9055"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9056"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 9057msgstr ""
c1b21367
MV
9058"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9059"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 9060
7d76ea1d 9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9062#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9063msgid ""
9064"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9065"source/Sources</filename>"
071fa62e 9066msgstr ""
c1b21367
MV
9067"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9068"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 9069
7d76ea1d 9070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9071#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9072msgid ""
7d76ea1d
DK
9073"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9074"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9075"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 9076msgstr ""
d663a4c8 9077"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9078"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9079"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 9080
7d76ea1d 9081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9082#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9083msgid ""
9084"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9085"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9086"filename>"
071fa62e 9087msgstr ""
d663a4c8 9088"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9089"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9090"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 9091
7d76ea1d 9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9093#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9094msgid ""
5e594b30
DK
9095"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9096"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9097"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9098"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9099"automatically."
071fa62e 9100msgstr ""
c1b21367
MV
9101"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9102"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9103"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9104"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9105"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 9106
7d76ea1d 9107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9108#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9109msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 9110msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 9111
7d76ea1d 9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9113#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9114msgid ""
7d76ea1d
DK
9115"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9116"can share the same database."
071fa62e 9117msgstr ""
d663a4c8 9118"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9119"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 9120
7d76ea1d 9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9122#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9123msgid ""
9124"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9125"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9126"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 9127msgstr ""
d663a4c8 9128"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9129"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9130"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 9131
7d76ea1d 9132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9133#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9134msgid ""
7d76ea1d
DK
9135"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9136"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9137"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9138"when processing source indexes."
9139msgstr ""
d663a4c8 9140"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9141"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9142"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9143"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
9144
9145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9146#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9147msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 9148msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
9149
9150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9151#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9152msgid ""
7d76ea1d
DK
9153"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9154"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9155"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9156"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9157"variable."
071fa62e 9158msgstr ""
d663a4c8 9159"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9160"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9161"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9162"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9163"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 9164
7d76ea1d 9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9166#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9167msgid ""
7d76ea1d
DK
9168"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9169"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9170"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9171"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 9172msgstr ""
d663a4c8 9173"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9174"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9175"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9176"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
9177
9178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9179#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9180msgid ""
7d76ea1d
DK
9181"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9182"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9183"variables."
071fa62e 9184msgstr ""
d663a4c8 9185"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9186"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9187"nuove variabili."
071fa62e
DK
9188
9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9190#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9191#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9192msgid ""
9193"for i in Sections do \n"
9194" for j in Architectures do\n"
9195" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9196" "
071fa62e 9197msgstr ""
d663a4c8 9198"for i in Sections do \n"
9199" for j in Architectures do\n"
9200" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9201" "
071fa62e
DK
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9204#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9205msgid ""
7d76ea1d
DK
9206"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9207"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9208"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9209msgstr ""
c1b21367
MV
9210"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9211"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9212"id=\"0\"/>"
071fa62e 9213
7d76ea1d 9214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9215#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9216msgid ""
7d76ea1d
DK
9217"This is a space separated list of sections which appear under the "
9218"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9219"free</literal>"
071fa62e 9220msgstr ""
d663a4c8 9221"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9222"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 9223
7d76ea1d 9224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9225#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9226msgid ""
7d76ea1d
DK
9227"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9228"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9229"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9230"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9231"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9232"all files as they will be available in a dedicated file."
071fa62e 9233msgstr ""
7c673134
BT
9234"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
9235"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
9236"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
9237"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
9238"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
9239"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
9240"disponibili in un file dedicato."
071fa62e 9241
7d76ea1d 9242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9243#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9244msgid ""
7d76ea1d
DK
9245"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9246"and maintainer address information."
071fa62e 9247msgstr ""
d663a4c8 9248"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9249"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 9250
7d76ea1d 9251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9252#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9253msgid ""
7d76ea1d
DK
9254"Sets the source override file. The override file contains section "
9255"information."
071fa62e 9256msgstr ""
d663a4c8 9257"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9258"sulla sezione."
071fa62e 9259
7d76ea1d 9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9261#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9262msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 9263msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 9264
7d76ea1d 9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9266#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9267msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 9268msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 9269
7d76ea1d 9270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9271#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9272msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 9273msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
9274
9275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9276#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9277msgid ""
7d76ea1d
DK
9278"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9279"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9280"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9281"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9282"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 9283msgstr ""
d663a4c8 9284"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9285"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9286"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9287"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9288"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 9289
7d76ea1d 9290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9291#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9292msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 9293msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 9294
7d76ea1d 9295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9296#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9297msgid ""
7d76ea1d
DK
9298"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9299"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 9300msgstr ""
d663a4c8 9301"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9302"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 9303
7d76ea1d 9304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9305#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9306msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 9307msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 9308
7d76ea1d 9309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9310#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9311msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 9312msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 9313
7d76ea1d 9314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9315#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9316msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 9317msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 9318
7d76ea1d 9319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9320#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9321msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 9322msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 9323
7d76ea1d 9324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9325#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9326msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 9327msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 9328
7d76ea1d 9329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9330#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9331msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 9332msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9333
9334#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9335#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9336msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 9337msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
9338
9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9340#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9341msgid ""
7d76ea1d
DK
9342"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9343"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9344"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9345"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9346"permutation field."
071fa62e 9347msgstr ""
d663a4c8 9348"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9349"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9350"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9351"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9352"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 9353
7d76ea1d 9354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9355#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9356#, no-wrap
7d76ea1d 9357msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 9358msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 9359
7d76ea1d 9360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9361#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9362#, no-wrap
9363msgid "new"
d663a4c8 9364msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9367#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9368msgid ""
7d76ea1d
DK
9369"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9370"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9371"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9372"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9373"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9374"maintainer field."
071fa62e 9375msgstr ""
c1b21367
MV
9376"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9377"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9378">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9379"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 9380"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9381"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 9382
7d76ea1d 9383#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9384#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9385msgid "The Source Override File"
d663a4c8 9386msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
9387
9388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9389#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9390msgid ""
7d76ea1d
DK
9391"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9392"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9393"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 9394msgstr ""
d663a4c8 9395"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9396"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9397"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 9398
7d76ea1d 9399#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9400#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9401msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 9402msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
9403
9404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9405#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9406msgid ""
7d76ea1d
DK
9407"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9408"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9409"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 9410msgstr ""
d663a4c8 9411"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9412"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9413"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 9414
7d76ea1d 9415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9416#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9417msgid ""
7d76ea1d
DK
9418"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9419"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9420"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9421"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9422"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9423"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9424"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9425"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9426"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9427"or <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9428msgstr ""
d663a4c8 9429"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9430"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9431"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
9432"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9433"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9434"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 9435"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
9436"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9437"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
7c673134
BT
9438"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
9439"literal> o <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9440
7d76ea1d 9441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9442#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9443msgid ""
9444"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9445"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9446msgstr ""
d663a4c8 9447"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9448"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9449
7d76ea1d 9450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9451#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9452msgid ""
9453"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9454"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9455"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9456"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9457msgstr ""
d663a4c8 9458"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9459"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
9460"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9461"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9462"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9463
7d76ea1d 9464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9465#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9466msgid ""
7d76ea1d
DK
9467"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9468"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9469"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9470"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9471msgstr ""
c1b21367
MV
9472"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9473"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9474"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9475"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9476"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9477
7d76ea1d 9478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9479#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9480msgid ""
7d76ea1d
DK
9481"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9482"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9483"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9484"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9485"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9486msgstr ""
d663a4c8 9487"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9488"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9489"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9490"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9491"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9492"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9493
7d76ea1d 9494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9495#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9496msgid ""
7d76ea1d
DK
9497"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9498"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9499"literal>."
071fa62e 9500msgstr ""
d663a4c8 9501"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
9502"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9503"SourceOverride</literal>."
071fa62e 9504
7d76ea1d 9505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9506#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9507msgid ""
7d76ea1d
DK
9508"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9509"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9510msgstr ""
d663a4c8 9511"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9512"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9513
7d76ea1d 9514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9515#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9516msgid ""
7d76ea1d
DK
9517"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9518"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9519"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9520"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 9521msgstr ""
c1b21367
MV
9522"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9523"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9524"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9525"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9526"Architecture</literal>."
071fa62e 9527
7d76ea1d 9528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9529#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9530msgid ""
7d76ea1d
DK
9531"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9532"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9533"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9534"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9535"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9536"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9537"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9538"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9539"are useless."
071fa62e 9540msgstr ""
d663a4c8 9541"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9542"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9543"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9544"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9545"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9546"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9547"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9548"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9549"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 9550
7d76ea1d 9551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9552#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9553msgid ""
9554"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9555"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9556"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9557"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9558"in the generate command."
071fa62e 9559msgstr ""
d663a4c8 9560"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9561"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9562"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
9563"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9564"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9565"comando generate."
071fa62e 9566
7d76ea1d 9567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9568#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9569#, no-wrap
9570msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 9571msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
9572
9573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9574#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9575msgid ""
7d76ea1d
DK
9576"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9577"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9578msgstr ""
d663a4c8 9579"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9580"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
9581
9582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9583#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9584msgid ""
7d76ea1d
DK
9585"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9586"100 on error."
071fa62e 9587msgstr ""
d663a4c8 9588"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9589"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 9590
521dd27d 9591#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9592#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9593msgid "en"
9594msgstr "it"
9595
9596#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9597#: guide.dbk
071fa62e
DK
9598msgid "APT User's Guide"
9599msgstr "Guida dell'utente di APT"
9600
521dd27d 9601#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9602#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9603msgid "Jason Gunthorpe"
9604msgstr "Jason Gunthorpe"
9605
9606#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9607#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9608msgid "jgg@debian.org"
9609msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 9610
521dd27d 9611#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9612#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9613msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 9614msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 9615
521dd27d 9616#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9617#: guide.dbk
071fa62e
DK
9618msgid ""
9619"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 9620msgstr ""
9621"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9622"pacchetti APT."
071fa62e 9623
521dd27d 9624#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9625#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9626msgid ""
9627"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9628msgstr ""
9629"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9630
9631#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9632#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9633msgid "License Notice"
40bd06bd 9634msgstr "Licenza"
071fa62e 9635
521dd27d 9636#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9637#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e
DK
9638msgid ""
9639"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9640"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9641"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9642"or (at your option) any later version."
9643msgstr ""
d663a4c8 9644"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9645"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9646"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9647"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 9648
521dd27d 9649#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9650#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e 9651msgid ""
c7c71e20
JR
9652"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9653"GPL for the full license."
071fa62e 9654msgstr ""
d663a4c8 9655"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9656"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 9657
521dd27d 9658#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9659#: guide.dbk
071fa62e
DK
9660msgid "General"
9661msgstr "Descrizione generale"
9662
521dd27d 9663#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9664#: guide.dbk
071fa62e 9665msgid ""
521dd27d
GJ
9666"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9667"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9668"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9669"download new packages from the Internet."
071fa62e 9670msgstr ""
d663a4c8 9671"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
9672"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9673"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9674"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 9675
521dd27d 9676#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9677#: guide.dbk
071fa62e 9678msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 9679msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 9680
521dd27d 9681#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9682#: guide.dbk
071fa62e
DK
9683msgid ""
9684"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9685"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9686"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9687msgstr ""
d663a4c8 9688"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9689"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9690"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
9691"sistema di dipendenze."
9692
521dd27d 9693#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9694#: guide.dbk
071fa62e
DK
9695msgid ""
9696"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9697"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9698"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9699"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9700"in mail transport agents, X servers and so on."
9701msgstr ""
9702"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 9703"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9704"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9705"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9706"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9707"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 9708
521dd27d 9709#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9710#: guide.dbk
071fa62e
DK
9711msgid ""
9712"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9713"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9714"package requires another package to be installed at the same time to work "
9715"properly."
9716msgstr ""
9717"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9718"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9719"installato insieme ad esso per poter funzionare."
9720
521dd27d 9721#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9722#: guide.dbk
071fa62e
DK
9723msgid ""
9724"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9725"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
9726"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9727"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9728msgstr ""
d663a4c8 9729"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9730"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9731"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9732"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9733"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 9734
521dd27d 9735#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9736#: guide.dbk
071fa62e
DK
9737msgid ""
9738"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9739"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9740"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9741"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9742"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9743"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9744"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9745"other mail transport agents."
9746msgstr ""
9747"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 9748"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9749"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9750"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9751"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9752"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9753"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9754"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9755"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 9756
521dd27d 9757#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9758#: guide.dbk
071fa62e
DK
9759msgid ""
9760"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9761"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9762"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9763"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9764"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9765"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9766"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9767"trying to manually fix packages."
9768msgstr ""
d663a4c8 9769"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9770"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9771"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9772"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9773"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9774"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9775"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9776"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
9777"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9778
521dd27d 9779#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9780#: guide.dbk
071fa62e
DK
9781msgid ""
9782"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9783"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9784"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9785"packages for installation."
9786msgstr ""
d663a4c8 9787"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9788"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9789"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9790"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 9791
521dd27d 9792#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9793#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9794msgid "apt-get"
9795msgstr "apt-get"
9796
521dd27d 9797#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9798#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9799msgid ""
9800"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9801"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9802"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9803"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9804msgstr ""
9805"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9806"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9807"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9808"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9809"emphasis>."
9810
9811#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9812#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9813msgid ""
9814"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9815"environment variable first, see sources.list(5)"
9816msgstr ""
9817"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9818"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9819
9820#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9821#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9822msgid ""
9823"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9824"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9825"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9826"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9827msgstr ""
9828"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9829"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9830"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9831"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9832
9833#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9834#: guide.dbk
d663a4c8 9835#, no-wrap
071fa62e
DK
9836msgid ""
9837"# apt-get update\n"
9838"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9839"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9840"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9841"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9842msgstr ""
9843"# apt-get update\n"
c1b21367 9844"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9845"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9846"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9847"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9848
521dd27d 9849#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9850#: guide.dbk
071fa62e 9851msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 9852msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 9853
521dd27d 9854#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9855#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9856msgid "upgrade"
9857msgstr "upgrade"
9858
521dd27d 9859#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9860#: guide.dbk
071fa62e
DK
9861msgid ""
9862"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9863"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9864"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9865"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9866"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9867"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9868"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9869"packages to install."
071fa62e
DK
9870msgstr ""
9871"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 9872"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9873"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9874"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9875"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9876"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9877"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 9878"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 9879
521dd27d 9880#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9881#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9882msgid "install"
9883msgstr "install"
9884
521dd27d 9885#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9886#: guide.dbk
071fa62e
DK
9887msgid ""
9888"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9889"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9890"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9891"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9892"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9893"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9894"anything other than its arguments are changed."
9895msgstr ""
d663a4c8 9896"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9897"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9898"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 9899"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 9900"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9901"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9902"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9903"comando."
071fa62e 9904
521dd27d 9905#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9906#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9907msgid "dist-upgrade"
9908msgstr "dist-upgrade"
9909
521dd27d 9910#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9911#: guide.dbk
071fa62e
DK
9912msgid ""
9913"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9914"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9915"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9916"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9917"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9918"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9919"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9920"been left out."
071fa62e 9921msgstr ""
d663a4c8 9922"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9923"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 9924"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 9925"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9926"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9927"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
9928"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9929"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9930"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 9931
521dd27d 9932#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9933#: guide.dbk
071fa62e
DK
9934msgid ""
9935"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9936"decisions may sometimes be quite surprising."
9937msgstr ""
9938"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9939"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9940
521dd27d 9941#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9942#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9943msgid ""
9944"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9945"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9946"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9947"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9948"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9949"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9950"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9951"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9952"literal>."
9953msgstr ""
9954"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
9955"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9956"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9957"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9958"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9959"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9960"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9961"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
9962"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
9963
9964#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9965#: guide.dbk
071fa62e
DK
9966msgid "DSelect"
9967msgstr "DSelect"
9968
521dd27d 9969#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9970#: guide.dbk
071fa62e 9971msgid ""
521dd27d
GJ
9972"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9973"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9974"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9975"actually installs them."
071fa62e 9976msgstr ""
521dd27d
GJ
9977"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
9978"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
9979"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
9980"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
9981"installazione."
071fa62e 9982
521dd27d 9983#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9984#: guide.dbk
071fa62e 9985msgid ""
521dd27d
GJ
9986"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9987"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9988"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9989"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9990"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
9991"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9992"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 9993"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9994"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 9995msgstr ""
521dd27d
GJ
9996"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
9997"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
9998"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
9999"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
10000"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
10001"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
10002"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
10003"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
10004"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
10005"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
10006
10007#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10008#: guide.dbk
d663a4c8 10009#, no-wrap
071fa62e
DK
10010msgid ""
10011" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10012"\n"
071fa62e
DK
10013" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10014" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10015"\n"
071fa62e
DK
10016" For example:\n"
10017" file:/mnt/debian,\n"
10018" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10019" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10020"\n"
10021"\n"
10022" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
10023msgstr ""
10024" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10025"\n"
071fa62e
DK
10026" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10027" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10028"\n"
071fa62e
DK
10029" For example:\n"
10030" file:/mnt/debian,\n"
10031" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10032" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10033"\n"
10034"\n"
10035" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 10036
521dd27d 10037#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10038#: guide.dbk
071fa62e 10039msgid ""
521dd27d
GJ
10040"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10041"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10042"distribution to get."
071fa62e 10043msgstr ""
521dd27d 10044"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 10045"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
10046"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 10047
521dd27d 10048#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10049#: guide.dbk
d663a4c8 10050#, no-wrap
071fa62e
DK
10051msgid ""
10052" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10053" package file ending in a /. The distribution\n"
10054" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10055"\n"
10056" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
10057msgstr ""
10058" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10059" package file ending in a /. The distribution\n"
10060" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10061"\n"
10062" Distribution [stable]:\n"
10063
10064#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10065#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10066msgid ""
10067"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10068"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10069"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10070"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10071"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10072"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10073"legal however."
10074msgstr ""
10075"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10076"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10077"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10078"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10079"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10080"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10081
10082#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10083#: guide.dbk
d663a4c8 10084#, no-wrap
071fa62e
DK
10085msgid ""
10086" Please give the components to get\n"
10087" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10088"\n"
10089" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
10090msgstr ""
10091" Please give the components to get\n"
10092" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10093"\n"
10094" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 10095
521dd27d 10096#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10097#: guide.dbk
071fa62e
DK
10098msgid ""
10099"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10100"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10101"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10102"restrictions placed on their use and distribution."
10103msgstr ""
d663a4c8 10104"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10105"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10106"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10107"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10108"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 10109
521dd27d 10110#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10111#: guide.dbk
071fa62e
DK
10112msgid ""
10113"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10114"until you have specified all that you want."
10115msgstr ""
d663a4c8 10116"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10117"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10118"tutte quelle desiderate."
071fa62e 10119
521dd27d 10120#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10121#: guide.dbk
071fa62e 10122msgid ""
521dd27d
GJ
10123"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10124"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10125"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10126"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10127"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 10128msgstr ""
521dd27d
GJ
10129"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10130"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10131"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10132"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10133"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10134"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 10135
521dd27d 10136#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10137#: guide.dbk
071fa62e
DK
10138msgid ""
10139"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10140"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10141"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10142"them together."
10143msgstr ""
10144"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10145"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10146"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10147"contenute in [I]nstall."
10148
521dd27d 10149#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10150#: guide.dbk
071fa62e
DK
10151msgid ""
10152"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10153"have been successfully installed. To change this behavior place "
10154"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10155msgstr ""
d663a4c8 10156"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10157"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
10158"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10159"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10160
521dd27d 10161#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10162#: guide.dbk
071fa62e
DK
10163msgid "The Interface"
10164msgstr "L'interfaccia"
10165
521dd27d 10166#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10167#: guide.dbk
071fa62e 10168msgid ""
521dd27d
GJ
10169"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10170"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10171"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10172msgstr ""
40bd06bd
BT
10173"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10174"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10175"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
10176
10177#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10178#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10179msgid ""
10180"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10181"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10182"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10183"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
10184"then will print out some informative status messages so that you can "
10185"estimate how far along it is and how much is left to do."
10186msgstr ""
521dd27d
GJ
10187"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10188"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
10189"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10190"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10191"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10192"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10193"fare."
521dd27d
GJ
10194
10195#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10196#: guide.dbk
071fa62e
DK
10197msgid "Startup"
10198msgstr "Avvio"
10199
521dd27d 10200#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10201#: guide.dbk
071fa62e
DK
10202msgid ""
10203"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10204"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10205"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10206"check</literal>."
071fa62e 10207msgstr ""
d663a4c8 10208"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10209"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10210"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 10211"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 10212
521dd27d 10213#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10214#: guide.dbk
d663a4c8 10215#, no-wrap
071fa62e
DK
10216msgid ""
10217"# apt-get check\n"
10218"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10219"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
10220msgstr ""
10221"# apt-get check\n"
d663a4c8 10222"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 10223"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 10224
521dd27d 10225#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10226#: guide.dbk
071fa62e
DK
10227msgid ""
10228"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10229"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10230"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10231"warning will be printed when apt-get exits."
10232msgstr ""
d663a4c8 10233"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10234"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10235"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
10236"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10237"get."
10238
521dd27d 10239#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10240#: guide.dbk
071fa62e
DK
10241msgid ""
10242"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10243"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10244"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10245"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
10246msgstr ""
10247"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10248"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10249"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
10250"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10251"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 10252
521dd27d 10253#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10254#: guide.dbk
d663a4c8 10255#, no-wrap
071fa62e
DK
10256msgid ""
10257"# apt-get check\n"
10258"Reading Package Lists... Done\n"
10259"Building Dependency Tree... Done\n"
10260"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10261"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10262" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10263" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10264" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
10265" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10266" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10267" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10268" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 10269" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10270" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10271" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
10272msgstr ""
10273"# apt-get check\n"
d663a4c8 10274"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10275"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10276"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10277"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10278" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10279" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 10280" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 10281" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10282" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10283" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 10284" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 10285" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
10286" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
10287" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 10288
521dd27d 10289#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10290#: guide.dbk
071fa62e
DK
10291msgid ""
10292"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10293"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10294"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10295"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10296"problem is also included."
10297msgstr ""
10298"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 10299"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10300"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10301"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10302"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 10303
521dd27d 10304#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10305#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10306msgid ""
10307"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10308"packages"
10309msgstr ""
40bd06bd
BT
10310"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10311"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
10312
10313#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10314#: guide.dbk
071fa62e
DK
10315msgid ""
10316"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10317"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10318"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10319"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10320"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10321"being installed."
071fa62e 10322msgstr ""
d663a4c8 10323"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 10324"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
10325"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10326"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10327"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10328"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10329"stati installati."
071fa62e 10330
521dd27d 10331#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10332#: guide.dbk
071fa62e
DK
10333msgid ""
10334"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10335"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10336"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10337"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10338"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10339"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10340"maintainer scripts."
071fa62e 10341msgstr ""
d663a4c8 10342"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10343"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
10344"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10345"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10346"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10347"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10348"manutentori errati."
10349
10350#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10351#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10352msgid ""
10353"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10354"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10355"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10356"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10357"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10358msgstr ""
10359"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10360"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10361"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 10362"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10363"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10364"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 10365
521dd27d 10366#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10367#: guide.dbk
071fa62e
DK
10368msgid "The Status Report"
10369msgstr "Il resoconto sullo stato"
10370
521dd27d 10371#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10372#: guide.dbk
071fa62e 10373msgid ""
521dd27d
GJ
10374"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10375"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10376"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10377"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10378"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10379"executed."
071fa62e 10380msgstr ""
521dd27d 10381"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 10382"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
10383"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10384"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
10385"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10386"eseguire."
071fa62e 10387
521dd27d 10388#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10389#: guide.dbk
071fa62e 10390msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 10391msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 10392
521dd27d 10393#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10394#: guide.dbk
d663a4c8 10395#, no-wrap
071fa62e
DK
10396msgid ""
10397"The following extra packages will be installed:\n"
10398" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10399" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10400" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10401" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10402" ssh\n"
071fa62e 10403msgstr ""
d663a4c8 10404"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
10405" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10406" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10407" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10408" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10409" ssh\n"
071fa62e 10410
521dd27d 10411#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10412#: guide.dbk
071fa62e
DK
10413msgid ""
10414"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10415"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10416"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10417"often the result of an Auto Install."
071fa62e 10418msgstr ""
d663a4c8 10419"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10420"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
10421"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10422"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10423"automatica."
071fa62e 10424
521dd27d 10425#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10426#: guide.dbk
071fa62e
DK
10427msgid "The Packages to Remove"
10428msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10429
521dd27d 10430#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10431#: guide.dbk
d663a4c8 10432#, no-wrap
071fa62e
DK
10433msgid ""
10434"The following packages will be REMOVED:\n"
10435" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10436" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10437" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10438" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10439msgstr ""
d663a4c8 10440"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
10441" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10442" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10443" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10444" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10445
521dd27d 10446#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10447#: guide.dbk
071fa62e
DK
10448msgid ""
10449"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10450"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10451"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10452"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10453"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10454"packages that are going to be removed because they are only partially "
10455"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 10456msgstr ""
d663a4c8 10457"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10458"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10459"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 10460"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 10461"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10462"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10463"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10464"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 10465
521dd27d 10466#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10467#: guide.dbk
071fa62e
DK
10468msgid "The New Packages list"
10469msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10470
521dd27d 10471#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10472#: guide.dbk
d663a4c8 10473#, no-wrap
071fa62e
DK
10474msgid ""
10475"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10476" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10477msgstr ""
d663a4c8 10478"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 10479" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10480
521dd27d 10481#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10482#: guide.dbk
071fa62e
DK
10483msgid ""
10484"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10485"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10486"done."
10487msgstr ""
d663a4c8 10488"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
10489"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10490"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10491
521dd27d 10492#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10493#: guide.dbk
071fa62e 10494msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 10495msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 10496
521dd27d 10497#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10498#: guide.dbk
d663a4c8 10499#, no-wrap
071fa62e
DK
10500msgid ""
10501"The following packages have been kept back\n"
10502" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10503" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10504msgstr ""
d663a4c8 10505"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 10506" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10507" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10510#: guide.dbk
071fa62e
DK
10511msgid ""
10512"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10513"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10514"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10515"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10516"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10517"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
10518msgstr ""
10519"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10520"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10521"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 10522"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10523"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10524"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
10525"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10526"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10527"problemi."
071fa62e 10528
521dd27d 10529#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10530#: guide.dbk
071fa62e 10531msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 10532msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 10533
521dd27d 10534#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10535#: guide.dbk
d663a4c8 10536#, no-wrap
071fa62e
DK
10537msgid ""
10538"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10539" cvs\n"
071fa62e 10540msgstr ""
d663a4c8 10541"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 10542" cvs\n"
071fa62e 10543
521dd27d 10544#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10545#: guide.dbk
071fa62e
DK
10546msgid ""
10547"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10548"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10549"This should only happen during dist-upgrade or install."
10550msgstr ""
10551"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 10552"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10553"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10554"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 10555
521dd27d 10556#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10557#: guide.dbk
071fa62e
DK
10558msgid "Final summary"
10559msgstr "Resoconto finale"
10560
521dd27d 10561#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10562#: guide.dbk
071fa62e
DK
10563msgid ""
10564"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10565msgstr ""
10566"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10567
521dd27d 10568#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10569#: guide.dbk
d663a4c8 10570#, no-wrap
071fa62e
DK
10571msgid ""
10572"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10573"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10574"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 10575msgstr ""
d663a4c8 10576"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10577"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 10578"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 10579
521dd27d 10580#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10581#: guide.dbk
071fa62e
DK
10582msgid ""
10583"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10584"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10585"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10586"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10587"installation. The final line shows the space requirements that the "
10588"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10589"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10590"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10591"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10592"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10593"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10594"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10595"the amount of space that will be freed."
10596msgstr ""
d663a4c8 10597"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10598"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10599"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 10600"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 10601"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10602"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10603"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10604"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10605"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10606"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10607"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10608"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10609"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 10610
521dd27d 10611#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10612#: guide.dbk
071fa62e
DK
10613msgid ""
10614"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10615"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10616msgstr ""
10617"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10618"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10619
521dd27d 10620#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10621#: guide.dbk
071fa62e
DK
10622msgid "The Status Display"
10623msgstr "La visualizzazione dello stato"
10624
521dd27d 10625#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10626#: guide.dbk
071fa62e
DK
10627msgid ""
10628"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10629"status messages."
10630msgstr ""
d663a4c8 10631"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10632"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 10633
521dd27d 10634#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10635#: guide.dbk
d663a4c8 10636#, no-wrap
071fa62e
DK
10637msgid ""
10638"# apt-get update\n"
10639"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10640"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10641"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10642"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10643"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10644"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
10645msgstr ""
10646"# apt-get update\n"
c1b21367 10647"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 10648"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10649"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 10650"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 10651"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10652"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 10653
521dd27d 10654#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10655#: guide.dbk
071fa62e 10656msgid ""
521dd27d
GJ
10657"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10658"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10659"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10660"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10661"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10662"which causes some inaccuracies."
071fa62e 10663msgstr ""
521dd27d
GJ
10664"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10665"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10666"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10667"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10668"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10669"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 10670
521dd27d 10671#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10672#: guide.dbk
071fa62e
DK
10673msgid ""
10674"The next section of the status line is repeated once for each download "
10675"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10676"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10677"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10678"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10679"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10680"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10681"being fetched."
071fa62e 10682msgstr ""
d663a4c8 10683"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10684"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10685"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
10686"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10687"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10688"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10689"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10690"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10691"pacchetto."
071fa62e 10692
521dd27d 10693#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10694#: guide.dbk
071fa62e
DK
10695msgid ""
10696"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10697"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10698"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10699"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10700"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10701"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10702"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10703"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10704"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10705"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10706"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10707"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10708"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 10709msgstr ""
d663a4c8 10710"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10711"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
10712"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10713"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10714"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10715"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10716"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10717"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10718"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10719"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10720"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10721"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10722"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10723"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10724"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10725"mostrata."
10726
10727#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10728#: guide.dbk
071fa62e
DK
10729msgid ""
10730"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10731"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10732"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10733"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10734"status display."
071fa62e
DK
10735msgstr ""
10736"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 10737"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10738"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
10739"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10740"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 10741"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 10742
521dd27d 10743#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10744#: guide.dbk
071fa62e
DK
10745msgid "Dpkg"
10746msgstr "Dpkg"
10747
521dd27d 10748#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10749#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10750msgid ""
10751"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10752"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10753"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10754"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10755"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10756"the questions are too varied to discuss completely here."
10757msgstr ""
10758"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10759"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10760"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10761"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10762"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10763"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10764"discusse in maniera completa in questa occasione."
10765
10766#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10767#: offline.dbk
071fa62e 10768msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 10769msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 10770
521dd27d 10771#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10772#: offline.dbk
071fa62e
DK
10773msgid ""
10774"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10775"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10776msgstr ""
d663a4c8 10777"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10778"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10779"aggiornamenti."
071fa62e 10780
521dd27d 10781#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10782#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10783msgid ""
10784"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10785msgstr ""
40bd06bd 10786"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 10787
521dd27d 10788#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10789#: offline.dbk
071fa62e 10790msgid "Introduction"
d663a4c8 10791msgstr "Introduzione"
071fa62e 10792
521dd27d 10793#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10794#: offline.dbk
071fa62e 10795msgid "Overview"
d663a4c8 10796msgstr "Panoramica"
071fa62e 10797
521dd27d 10798#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10799#: offline.dbk
071fa62e
DK
10800msgid ""
10801"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10802"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10803"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10804"fast connection but they are physically distant."
10805msgstr ""
d663a4c8 10806"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10807"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10808"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10809"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 10810
521dd27d 10811#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10812#: offline.dbk
071fa62e
DK
10813msgid ""
10814"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10815"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10816"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10817"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10818"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10819"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10820"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10821"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10822"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 10823msgstr ""
d663a4c8 10824"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10825"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10826"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10827"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10828"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10829"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10830"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10831"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
10832"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10833"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10834"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 10835
521dd27d 10836#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10837#: offline.dbk
071fa62e
DK
10838msgid ""
10839"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10840"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10841"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10842"file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e 10843msgstr ""
7c673134
BT
10844"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
10845"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
10846"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
10847"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
10848"ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 10849
521dd27d 10850#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10851#: offline.dbk
071fa62e 10852msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 10853msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 10854
521dd27d 10855#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10856#: offline.dbk
071fa62e
DK
10857msgid ""
10858"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10859"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10860"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10861"to download. The disk directory structure should look like:"
10862msgstr ""
d663a4c8 10863"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10864"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10865"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10866"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10867"disco deve essere simile a:"
071fa62e 10868
521dd27d 10869#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10870#: offline.dbk
071fa62e
DK
10871#, no-wrap
10872msgid ""
10873" /disc/\n"
10874" archives/\n"
10875" partial/\n"
10876" lists/\n"
10877" partial/\n"
10878" status\n"
10879" sources.list\n"
521dd27d 10880" apt.conf\n"
071fa62e 10881msgstr ""
d663a4c8 10882" /disc/\n"
10883" archives/\n"
10884" partial/\n"
10885" lists/\n"
10886" partial/\n"
10887" status\n"
10888" sources.list\n"
521dd27d 10889" apt.conf\n"
071fa62e 10890
521dd27d 10891#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10892#: offline.dbk
071fa62e 10893msgid "The configuration file"
d663a4c8 10894msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 10895
521dd27d 10896#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10897#: offline.dbk
071fa62e
DK
10898msgid ""
10899"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10900"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10901"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10902"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10903"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10904"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10905"file URIs."
071fa62e 10906msgstr ""
d663a4c8 10907"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10908"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10909"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
10910"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10911"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10912"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10913"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 10914
521dd27d 10915#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10916#: offline.dbk
071fa62e 10917msgid ""
521dd27d
GJ
10918"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10919"APT use the disc:"
071fa62e 10920msgstr ""
521dd27d
GJ
10921"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10922"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 10923
521dd27d 10924#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10925#: offline.dbk
071fa62e
DK
10926#, no-wrap
10927msgid ""
10928" APT\n"
10929" {\n"
10930" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10931" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10932" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10933"\n"
071fa62e
DK
10934" Get::Download-Only \"true\";\n"
10935" };\n"
521dd27d 10936"\n"
071fa62e
DK
10937" Dir\n"
10938" {\n"
10939" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10940" the /var/lib/dpkg default */\n"
10941" State \"/disc/\";\n"
10942" State::status \"status\";\n"
10943"\n"
10944" // Binary caches will be stored locally\n"
10945" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10946" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10947"\n"
071fa62e
DK
10948" // Location of the source list.\n"
10949" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10950" };\n"
071fa62e 10951msgstr ""
d663a4c8 10952" APT\n"
10953" {\n"
c1b21367
MV
10954" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10955" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 10956" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10957"\n"
d663a4c8 10958" Get::Download-Only \"true\";\n"
10959" };\n"
521dd27d 10960"\n"
d663a4c8 10961" Dir\n"
10962" {\n"
c1b21367 10963" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 10964" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
10965" State \"/disc/\";\n"
10966" State::status \"status\";\n"
10967"\n"
10968" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
10969" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10970" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10971"\n"
d663a4c8 10972" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
10973" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10974" };\n"
071fa62e 10975
521dd27d 10976#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10977#: offline.dbk
071fa62e
DK
10978msgid ""
10979"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10980"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10981"emphasis>."
071fa62e 10982msgstr ""
d663a4c8 10983"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
10984"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
10985"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 10986
521dd27d 10987#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10988#: offline.dbk
071fa62e 10989msgid ""
521dd27d
GJ
10990"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10991"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10992"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10993"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10994"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10995"execute the following:"
071fa62e 10996msgstr ""
d663a4c8 10997"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
10998"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
10999"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
11000"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
11001"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
11002"eseguire:"
071fa62e 11003
521dd27d 11004#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11005#: offline.dbk
071fa62e
DK
11006#, no-wrap
11007msgid ""
11008" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11009" # apt-get update\n"
11010" [ APT fetches the package files ]\n"
11011" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11012" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 11013msgstr ""
d663a4c8 11014" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11015" # apt-get update\n"
11016" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
11017" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11018" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 11019
521dd27d 11020#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11021#: offline.dbk
071fa62e 11022msgid ""
b39c1859 11023"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 11024"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11025"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11026"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 11027msgstr ""
d663a4c8 11028"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
051029f8
DK
11029"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
11030"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
11031"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 11032
521dd27d 11033#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11034#: offline.dbk
071fa62e
DK
11035msgid ""
11036"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11037"the target machine. Take the disc back and run:"
11038msgstr ""
d663a4c8 11039"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
11040"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
11041"eseguire:"
071fa62e 11042
521dd27d 11043#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11044#: offline.dbk
071fa62e
DK
11045#, no-wrap
11046msgid ""
11047" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11048" # apt-get check\n"
11049" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11050" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11051" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 11052msgstr ""
d663a4c8 11053" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11054" # apt-get check\n"
11055" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
11056" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11057" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 11058
521dd27d 11059#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11060#: offline.dbk
071fa62e
DK
11061msgid ""
11062"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11063"local one. This is very important!"
11064msgstr ""
d663a4c8 11065"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11066"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 11067
521dd27d 11068#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11069#: offline.dbk
071fa62e
DK
11070msgid ""
11071"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11072"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11073"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11074"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11075"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11076msgstr ""
d663a4c8 11077"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11078"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11079"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11080"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11081"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 11082
521dd27d 11083#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11084#: offline.dbk
071fa62e 11085msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 11086msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 11087
521dd27d 11088#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11089#: offline.dbk
071fa62e 11090msgid ""
521dd27d
GJ
11091"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11092"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11093"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 11094msgstr ""
521dd27d
GJ
11095"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11096"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11097"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11098"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 11099
521dd27d 11100#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11101#: offline.dbk
071fa62e
DK
11102msgid ""
11103"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11104"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11105"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11106"packages."
11107msgstr ""
d663a4c8 11108"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
11109"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11110"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11111"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 11112
521dd27d 11113#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11114#: offline.dbk
071fa62e 11115msgid "Operation"
d663a4c8 11116msgstr "Funzionamento"
071fa62e 11117
521dd27d 11118#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11119#: offline.dbk
071fa62e
DK
11120msgid ""
11121"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11122"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11123msgstr ""
d663a4c8 11124"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11125"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11126"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 11127
521dd27d 11128#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11129#: offline.dbk
071fa62e
DK
11130#, no-wrap
11131msgid ""
521dd27d 11132" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 11133" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11134" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11135" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11136msgstr ""
d663a4c8 11137" # apt-get dist-upgrade \n"
11138" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
11139" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11140" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11141
521dd27d 11142#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11143#: offline.dbk
071fa62e
DK
11144msgid ""
11145"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11146"upgrade."
11147msgstr ""
d663a4c8 11148"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11149"upgrade."
071fa62e 11150
521dd27d 11151#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11152#: offline.dbk
071fa62e
DK
11153msgid ""
11154"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11155"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11156"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11157"output on the disc."
11158msgstr ""
d663a4c8 11159"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11160"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11161"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11162"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 11163
521dd27d 11164#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11165#: offline.dbk
071fa62e 11166msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 11167msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 11168
521dd27d 11169#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11170#: offline.dbk
071fa62e
DK
11171#, no-wrap
11172msgid ""
11173" # cd /disc\n"
11174" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11175" [ wait.. ]\n"
071fa62e 11176msgstr ""
d663a4c8 11177" # cd /disc\n"
11178" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11179" [ attendere... ]\n"
071fa62e 11180
521dd27d 11181#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11182#: offline.dbk
071fa62e
DK
11183msgid ""
11184"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11185"installation can proceed using,"
11186msgstr ""
d663a4c8 11187"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11188"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 11189
521dd27d 11190#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11191#: offline.dbk
071fa62e 11192#, no-wrap
521dd27d
GJ
11193msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11194msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 11195
521dd27d 11196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11197#: offline.dbk
071fa62e 11198msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 11199msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11200
051029f8
DK
11201#~ msgid ""
11202#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11203#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11204#~ "that this tree has a source archive."
11205#~ msgstr ""
11206#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11207#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11208#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11209
cbbee23e
DK
11210#~ msgid ""
11211#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11212#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11213#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11214#~ "more low-level command options."
11215#~ msgstr ""
11216#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11217#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11218#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11219#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11220#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11221
11222#~ msgid ""
11223#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11224#~ "matching packages."
11225#~ msgstr ""
11226#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11227#~ "pacchetti che corrispondono."
11228
11229#~ msgid ""
11230#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11231#~ "package(s)."
11232#~ msgstr ""
11233#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11234#~ "pacchetti specificati."
11235
11236#~ msgid ""
11237#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11238#~ "desired for installation or upgrading."
11239#~ msgstr ""
11240#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11241#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11242
11243#~ msgid ""
11244#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11245#~ "files from their sources."
11246#~ msgstr ""
11247#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11248#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11249
11250#~ msgid "Script usage"
11251#~ msgstr "Uso di script"
11252
11253#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11254#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11255
11256#~ msgid ""
11257#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11258#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11259#~ "some options are different:"
11260#~ msgstr ""
11261#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11262#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11263#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11264
11265#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11266#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11267
11268#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11269#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11270
11271#~ msgid ""
11272#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11273#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11274#~ msgstr ""
11275#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11276#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11277
11278#~ msgid ""
11279#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11280#~ "literal> enabled by default."
11281#~ msgstr ""
11282#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11283#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11284
11285#~ msgid ""
11286#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11287#~ "public key."
11288#~ msgstr ""
11289#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11290#~ "chiave pubblica."
11291
11292#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11293#~ msgstr ""
11294#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11295
11296#~ msgid ""
11297#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11298#~ "as being automatically installed."
11299#~ msgstr ""
11300#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11301#~ "indica se è stato installato automaticamente."
11302
11303#~ msgid ""
11304#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11305#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11306#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11307#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11308#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11309#~ msgstr ""
11310#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11311#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11312#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11313#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11314#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11315
11316#~ msgid ""
11317#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11318#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11319#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11320#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11321#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11322#~ "packages from them."
11323#~ msgstr ""
11324#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11325#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11326#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11327#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11328#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11329#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11330
864fe99c
MV
11331#~ msgid ""
11332#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11333#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11334#~ "Simulate</literal>."
11335#~ msgstr ""
11336#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11337#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11338#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11339
11340#~ msgid ""
11341#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11342#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11343#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11344#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11345#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11346#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11347#~ "<literal>apt-get</literal>."
11348#~ msgstr ""
11349#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11350#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11351#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11352#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11353#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11354#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11355#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11356#~ "<literal>apt-get</literal>."
11357
11358#~ msgid ""
11359#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11360#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11361#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11362#~ msgstr ""
11363#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11364#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11365#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11366
11367#~ msgid ""
11368#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11369#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11370#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11371#~ "literal> flag to each version being dumped."
11372#~ msgstr ""
11373#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11374#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11375#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11376#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11377#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11378
11379#~ msgid ""
11380#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11381#~ "release."
11382#~ msgstr ""
11383#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11384#~ "obiettivo."
11385
11386#~ msgid ""
11387#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11388#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11389#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11390#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11391#~ "the remainder of that line as a comment."
11392#~ msgstr ""
11393#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11394#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11395#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11396#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11397#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11398#~ "riga."
11399
11400#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11401#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11402
11403#~ msgid ""
11404#~ " Types: deb deb-src\n"
11405#~ " URIs: http://example.com\n"
11406#~ " Suites: stable testing\n"
11407#~ " Sections: component1 component2\n"
11408#~ " Description: short\n"
11409#~ " long long long\n"
11410#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11411#~ "\n"
11412#~ " Types: deb\n"
11413#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11414#~ " Suites: experimental\n"
11415#~ " Sections: component1 component2\n"
11416#~ " Enabled: no\n"
11417#~ " Description: short\n"
11418#~ " long long long\n"
11419#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11420#~ " "
11421#~ msgstr ""
11422#~ " Types: deb deb-src\n"
11423#~ " URIs: http://example.com\n"
11424#~ " Suites: stable testing\n"
11425#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11426#~ " Description: breve\n"
11427#~ " lunga lunga lunga\n"
11428#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11429#~ "\n"
11430#~ " Types: deb\n"
11431#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11432#~ " Suites: experimental\n"
11433#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11434#~ " Enabled: no\n"
11435#~ " Description:breve\n"
11436#~ " lunga lunga lunga\n"
11437#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11438#~ " "
11439
11440#~ msgid ""
11441#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11442#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11443#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11444#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11445#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11446#~ "settings will be ignored silently):"
11447#~ msgstr ""
11448#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11449#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11450#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11451#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11452#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11453#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11454
11455#~ msgid ""
11456#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11457#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11458#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11459#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11460#~ msgstr ""
11461#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11462#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11463#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11464#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11465#~ "verranno scaricate."
11466
11467#~ msgid ""
11468#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11469#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11470#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11471#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11472#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11473#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11474#~ msgstr ""
11475#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11476#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11477#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11478#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11479#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11480#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11481#~ "come non autenticate."
11482
11483#~ msgid "Some examples:"
11484#~ msgstr "Alcuni esempi:"
11485
11486#~ msgid ""
11487#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11488#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11489#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11490#~ " "
11491#~ msgstr ""
11492#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11493#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11494#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11495#~ " "
11496
6dbf3380
MV
11497#~ msgid "apt"
11498#~ msgstr "apt"
11499
11500#~ msgid "16 June 1998"
11501#~ msgstr "16 giugno 1998"
11502
11503#~ msgid "Debian"
11504#~ msgstr "Debian"
11505
11506#~ msgid "NAME"
11507#~ msgstr "NOME"
11508
11509#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11510#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11511
11512#~ msgid "SYNOPSIS"
11513#~ msgstr "SINTASSI"
11514
11515#~ msgid "B<apt>"
11516#~ msgstr "B<apt>"
11517
11518#~ msgid "DESCRIPTION"
11519#~ msgstr "DESCRIZIONE"
11520
11521#, fuzzy
11522#~| msgid ""
11523#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11524#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11525#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11526#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11527#~ msgid ""
add81166 11528#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11529#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11530#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11531#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11532#~ msgstr ""
11533#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11534#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11535#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11536#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11537#~ "get>(8)."
11538
11539#~ msgid "SEE ALSO"
11540#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11541
11542#, fuzzy
11543#~| msgid ""
11544#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11545#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11546#~ msgid ""
11547#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11548#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11549#~ msgstr ""
11550#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11551#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11552
11553#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11554#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11555
11556#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11557#~ msgstr ""
11558#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11559#~ "decimale 100 in caso di errore."
11560
11561#~ msgid "BUGS"
11562#~ msgstr "BUG"
11563
11564#~ msgid "This manpage isn't even started."
11565#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11566
11567#~ msgid ""
11568#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11569#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11570#~ "B<reportbug>(1) command."
11571#~ msgstr ""
11572#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11573#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11574#~ "B<reportbug>(1)."
11575
11576#~ msgid "AUTHOR"
11577#~ msgstr "AUTORE"
11578
11579#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11580#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11581
d663a4c8 11582#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11583#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11584
d663a4c8 11585#~ msgid "OPTIONS"
11586#~ msgstr "OPZIONI"
11587
11588#~ msgid "None."
11589#~ msgstr "Nessuna."
11590
d663a4c8 11591#~ msgid "FILES"
11592#~ msgstr "FILE"
11593
c1b21367
MV
11594#~ msgid ""
11595#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11596#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11597#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11598#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11599#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11600#~ msgstr ""
11601#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11602#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11603#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11604#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11605#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 11606
d663a4c8 11607#~ msgid ""
11608#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11609#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11610#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11611#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11612#~ " </citerefentry>\"\n"
11613#~ ">\n"
11614#~ msgstr ""
11615#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11616#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11617#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11618#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11619#~ " </citerefentry>\"\n"
11620#~ ">\n"
11621
d663a4c8 11622#~ msgid ""
11623#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11624#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11625#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11626#~ " </citerefentry>\"\n"
11627#~ ">\n"
11628#~ msgstr ""
11629#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11630#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11631#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11632#~ " </citerefentry>\"\n"
11633#~ ">\n"
11634
d663a4c8 11635#~ msgid ""
11636#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11637#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11638#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11639#~ " </citerefentry>\"\n"
11640#~ ">\n"
11641#~ msgstr ""
11642#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11643#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11644#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11645#~ " </citerefentry>\"\n"
11646#~ ">\n"
11647
d663a4c8 11648#~ msgid ""
11649#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11650#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11651#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11652#~ " </citerefentry>\"\n"
11653#~ ">\n"
11654#~ msgstr ""
11655#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11656#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11657#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11658#~ " </citerefentry>\"\n"
11659#~ ">\n"
11660
d663a4c8 11661#~ msgid ""
11662#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11663#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11664#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11665#~ " </citerefentry>\"\n"
11666#~ ">\n"
11667#~ msgstr ""
11668#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11669#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11670#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11671#~ " </citerefentry>\"\n"
11672#~ ">\n"
11673
d663a4c8 11674#~ msgid ""
11675#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11676#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11677#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11678#~ " </citerefentry>\"\n"
11679#~ ">\n"
11680#~ msgstr ""
11681#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11682#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11683#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11684#~ " </citerefentry>\"\n"
11685#~ ">\n"
11686
d663a4c8 11687#~ msgid ""
11688#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11689#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11690#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11691#~ " </citerefentry>\"\n"
11692#~ ">\n"
11693#~ msgstr ""
11694#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11695#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11696#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11697#~ " </citerefentry>\"\n"
11698#~ ">\n"
11699
d663a4c8 11700#~ msgid ""
11701#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11702#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11703#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11704#~ " </citerefentry>\"\n"
11705#~ ">\n"
11706#~ msgstr ""
11707#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11708#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11709#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11710#~ " </citerefentry>\"\n"
11711#~ ">\n"
11712
d663a4c8 11713#~ msgid ""
11714#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11715#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11716#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11717#~ " </citerefentry>\"\n"
11718#~ ">\n"
11719#~ msgstr ""
11720#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11721#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11722#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11723#~ " </citerefentry>\"\n"
11724#~ ">\n"
11725
d663a4c8 11726#~ msgid ""
11727#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11728#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11729#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11730#~ " </citerefentry>\"\n"
11731#~ ">\n"
11732#~ msgstr ""
11733#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11734#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11735#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11736#~ " </citerefentry>\"\n"
11737#~ ">\n"
11738
d663a4c8 11739#~ msgid ""
11740#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11741#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11742#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11743#~ " </citerefentry>\"\n"
11744#~ ">\n"
11745#~ msgstr ""
11746#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11747#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11748#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11749#~ " </citerefentry>\"\n"
11750#~ ">\n"
11751
d663a4c8 11752#~ msgid ""
11753#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11754#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11755#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11756#~ " </citerefentry>\"\n"
11757#~ ">\n"
11758#~ msgstr ""
11759#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11760#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11761#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11762#~ " </citerefentry>\"\n"
11763#~ ">\n"
11764
d663a4c8 11765#~ msgid ""
11766#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11767#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11768#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11769#~ " </citerefentry>\"\n"
11770#~ ">\n"
11771#~ msgstr ""
11772#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11773#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11774#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11775#~ " </citerefentry>\"\n"
11776#~ ">\n"
11777
d663a4c8 11778#~ msgid ""
11779#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11780#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11781#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11782#~ " </citerefentry>\"\n"
11783#~ ">\n"
11784#~ msgstr ""
11785#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11786#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11787#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11788#~ " </citerefentry>\"\n"
11789#~ ">\n"
11790
d663a4c8 11791#~ msgid ""
11792#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11793#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11794#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11795#~ " </citerefentry>\"\n"
11796#~ ">\n"
11797#~ msgstr ""
11798#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11799#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11800#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11801#~ " </citerefentry>\"\n"
11802#~ ">\n"
11803
d663a4c8 11804#~ msgid ""
11805#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11806#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11807#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11808#~ " </citerefentry>\"\n"
11809#~ ">\n"
11810#~ msgstr ""
11811#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11812#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11813#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11814#~ " </citerefentry>\"\n"
11815#~ ">\n"
11816
d663a4c8 11817#~ msgid ""
11818#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11819#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11820#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11821#~ " </citerefentry>\"\n"
11822#~ ">\n"
11823#~ msgstr ""
11824#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11825#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11826#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11827#~ " </citerefentry>\"\n"
11828#~ ">\n"
11829
d663a4c8 11830#~ msgid ""
11831#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11832#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11833#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11834#~ " </citerefentry>\"\n"
11835#~ ">\n"
11836#~ msgstr ""
11837#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11838#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11839#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11840#~ " </citerefentry>\"\n"
11841#~ ">\n"
11842
d663a4c8 11843#~ msgid ""
11844#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11845#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11846#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11847#~ " </citerefentry>\"\n"
11848#~ ">\n"
11849#~ msgstr ""
11850#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11851#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11852#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11853#~ " </citerefentry>\"\n"
11854#~ ">\n"
11855
d663a4c8 11856#~ msgid ""
11857#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11858#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11859#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11860#~ " </citerefentry>\"\n"
11861#~ ">\n"
11862#~ msgstr ""
11863#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11864#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11865#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11866#~ " </citerefentry>\"\n"
11867#~ ">\n"
11868
d663a4c8 11869#~ msgid ""
11870#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11871#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11872#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11873#~ " </citerefentry>\"\n"
11874#~ ">\n"
11875#~ msgstr ""
11876#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11877#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11878#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11879#~ " </citerefentry>\"\n"
11880#~ ">\n"
11881
d663a4c8 11882#~ msgid ""
11883#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11884#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11885#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11886#~ " </citerefentry>\"\n"
11887#~ ">\n"
11888#~ msgstr ""
11889#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11890#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11891#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11892#~ " </citerefentry>\"\n"
11893#~ ">\n"
11894
d663a4c8 11895#~ msgid ""
11896#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11897#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11898#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11899#~ " </citerefentry>\"\n"
11900#~ ">\n"
11901#~ msgstr ""
11902#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11903#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11904#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11905#~ " </citerefentry>\"\n"
11906#~ ">\n"
11907
d663a4c8 11908#~ msgid ""
11909#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11910#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11911#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11912#~ " </citerefentry>\"\n"
11913#~ ">\n"
11914#~ msgstr ""
11915#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11916#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11917#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11918#~ " </citerefentry>\"\n"
11919#~ ">\n"
11920
d663a4c8 11921#~ msgid ""
11922#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11923#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11924#~ " <refentryinfo>\n"
11925#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11926#~ " <author>\n"
11927#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11928#~ " <contrib></contrib>\n"
11929#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11930#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11931#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11932#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11933#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11934#~ msgstr ""
11935#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11936#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11937#~ " <refentryinfo>\n"
11938#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11939#~ " <author>\n"
11940#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11941#~ " <contrib></contrib>\n"
11942#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11943#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11944#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11945#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11946#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11947
d663a4c8 11948#~ msgid ""
11949#~ " </refentryinfo>\n"
11950#~ "\"> \n"
11951#~ msgstr ""
11952#~ " </refentryinfo>\n"
11953#~ "\"> \n"
11954
d663a4c8 11955#~ msgid ""
11956#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11957#~ " <address>\n"
11958#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11959#~ " </address>\n"
11960#~ "\">\n"
11961#~ msgstr ""
11962#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
11963#~ " <address>\n"
11964#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
11965#~ " </address>\n"
11966#~ "\">\n"
11967
d663a4c8 11968#~ msgid ""
11969#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11970#~ " <author>\n"
11971#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11972#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11973#~ " <contrib></contrib>\n"
11974#~ " </author>\n"
11975#~ "\">\n"
11976#~ msgstr ""
11977#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
11978#~ " <author>\n"
11979#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
11980#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11981#~ " <contrib></contrib>\n"
11982#~ " </author>\n"
11983#~ "\">\n"
11984
d663a4c8 11985#~ msgid ""
11986#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11987#~ " <author>\n"
11988#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11989#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11990#~ " <contrib></contrib>\n"
11991#~ " </author>\n"
11992#~ "\">\n"
11993#~ msgstr ""
11994#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
11995#~ " <author>\n"
11996#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
11997#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
11998#~ " <contrib></contrib>\n"
11999#~ " </author>\n"
12000#~ "\">\n"
12001
d663a4c8 12002#~ msgid ""
12003#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12004#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12005#~ "\">\n"
12006#~ msgstr ""
12007#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12008#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12009#~ "\">\n"
12010
d663a4c8 12011#~ msgid ""
12012#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12013#~ " <copyright>\n"
12014#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12015#~ " <year>1998-2001</year>\n"
12016#~ " </copyright>\n"
12017#~ "\">\n"
12018#~ msgstr ""
12019#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12020#~ " <copyright>\n"
12021#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12022#~ " <year>1998-2001</year>\n"
12023#~ " </copyright>\n"
12024#~ "\">\n"
12025
d663a4c8 12026#~ msgid ""
12027#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
12028#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12029#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
12030#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
12031#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 12032#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
12033#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
12034#~ " &reportbug; command.\n"
12035#~ " </para>\n"
12036#~ " </refsect1>\n"
12037#~ "\">\n"
12038#~ msgstr ""
12039#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
12040#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12041#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
12042#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
12043#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 12044#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
12045#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
12046#~ " comando &reportbug;.\n"
12047#~ " </para>\n"
12048#~ " </refsect1>\n"
12049#~ "\">\n"
12050
d663a4c8 12051#~ msgid ""
12052#~ " <varlistentry>\n"
12053#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12054#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12055#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
12056#~ "use. \n"
d663a4c8 12057#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12058#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12059#~ " </para>\n"
12060#~ " </listitem>\n"
12061#~ " </varlistentry>\n"
12062#~ msgstr ""
12063#~ " <varlistentry>\n"
12064#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12065#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12066#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12067#~ "configurazione da usare. \n"
12068#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12069#~ "questo \n"
12070#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12071#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 12072#~ " </para>\n"
12073#~ " </listitem>\n"
12074#~ " </varlistentry>\n"
12075
d663a4c8 12076#~ msgid ""
00612a8c
DK
12077#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12078#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 12079#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
12080#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12081#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12082#~ " </varlistentry>\n"
12083#~ "\">\n"
12084#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12085#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12086#~ "filename></term>\n"
12087#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12088#~ "transito.\n"
12089#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12090#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12091#~ " </varlistentry>\n"
12092#~ "\">\n"
12093
d663a4c8 12094#~ msgid ""
00612a8c
DK
12095#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12096#~ "term>\n"
d663a4c8 12097#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
12098#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12099#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12100#~ " </varlistentry>\n"
12101#~ "\">\n"
12102#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12103#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12104#~ "term>\n"
12105#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12106#~ "in transito.\n"
12107#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12108#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12109#~ " </varlistentry>\n"
12110#~ "\">\n"
12111
12112#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12113#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12114
d663a4c8 12115#~ msgid ""
00612a8c
DK
12116#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12117#~ "constributed\n"
12118#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12119#~ "further information\n"
d663a4c8 12120#~ " specially related to your translation. -->\n"
12121#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
12122#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12123#~ "email> in 2009,\n"
12124#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12125#~ "together with the\n"
12126#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12127#~ "email>.\n"
d663a4c8 12128#~ "\">\n"
12129#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12130#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12131#~ "contribuito\n"
12132#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12133#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 12134#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12135#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12136#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12137#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12138#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12139#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12140#~ "\">\n"
12141
d663a4c8 12142#~ msgid ""
00612a8c
DK
12143#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12144#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 12145#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12146#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12147#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12148#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12149#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12150#~ "\">\n"
12151#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12152#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12153#~ "tradotte/fuzzy\n"
12154#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12155#~ ">\n"
d663a4c8 12156#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12157#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
12158#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12159#~ "la\n"
d663a4c8 12160#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12161#~ "\">\n"
12162
c1b21367
MV
12163#~ msgid ""
12164#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12165#~ "<date>29 February 2004</date>"
12166#~ msgstr ""
12167#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12168#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 12169
d663a4c8 12170#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12171#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12172
c1b21367
MV
12173#~ msgid ""
12174#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12175#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12176#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12177#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12178#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12179#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12180#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12181#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12182#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12183#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12184#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12185#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12186#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12187#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12188#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12189#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12190#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12191#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12192#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12193#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12194#~ "group>"
12195#~ msgstr ""
12196#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12197#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12198#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12199#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12200#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12201#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12202#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12203#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12204#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12205#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12206#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12207#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12208#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12209#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12210#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12211#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12212#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12213#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12214#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12215#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12216#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12217
12218#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12219#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12220
c1b21367
MV
12221#~ msgid ""
12222#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12223#~ "cache. This is for debugging only."
12224#~ msgstr ""
12225#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12226#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 12227
12228#~ msgid "gencaches"
12229#~ msgstr "gencaches"
12230
c1b21367
MV
12231#~ msgid ""
12232#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12233#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12234#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12235#~ "filename>."
12236#~ msgstr ""
12237#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12238#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12239#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 12240
12241#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12242#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12243
12244#~ msgid "stats"
12245#~ msgstr "stats"
12246
c1b21367
MV
12247#~ msgid ""
12248#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12249#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12250#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12251#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12252#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12253#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12254#~ msgstr ""
12255#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12256#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12257#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12258#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12259#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12260#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12261#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 12262
c1b21367
MV
12263#~ msgid ""
12264#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12265#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12266#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12267#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12268#~ msgstr ""
12269#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12270#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12271#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12272#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 12273
c1b21367
MV
12274#~ msgid ""
12275#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12276#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12277#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12278#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12279#~ "package."
12280#~ msgstr ""
12281#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12282#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12283#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12284#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12285#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 12286
c1b21367
MV
12287#~ msgid ""
12288#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12289#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12290#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12291#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12292#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12293#~ msgstr ""
12294#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12295#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12296#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12297#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12298#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 12299
12300#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12301#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12302
c1b21367
MV
12303#~ msgid ""
12304#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12305#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12306#~ "records that declare the name to be a Binary."
12307#~ msgstr ""
12308#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12309#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12310#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12311#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 12312
12313#~ msgid "dump"
12314#~ msgstr "dump"
12315
12316#~ msgid "dumpavail"
12317#~ msgstr "dumpavail"
12318
12319#~ msgid "unmet"
12320#~ msgstr "unmet"
12321
12322#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12323#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12324
12325#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12326#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12327
c1b21367
MV
12328#~ msgid ""
12329#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12330#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12331#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12332#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12333#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12334#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12335#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12336#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12337#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12338#~ "searched, only the package name is."
12339#~ msgstr ""
12340#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12341#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12342#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12343#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12344#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12345#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12346#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12347#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12348#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12349#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12350#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 12351
12352#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12353#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12354
12355#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12356#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12357
12358#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12359#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12360
12361#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12362#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12363
c1b21367
MV
12364#~ msgid ""
12365#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12366#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12367#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12368#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12369#~ msgstr ""
12370#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12371#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12372#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12373#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12374#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 12375
12376#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12377#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12378
12379#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12380#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12381
12382#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12383#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12384
12385#~ msgid "<option>-p</option>"
12386#~ msgstr "<option>-p</option>"
12387
12388#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12389#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12390
12391#~ msgid "<option>-s</option>"
12392#~ msgstr "<option>-s</option>"
12393
12394#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12395#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12396
12397#~ msgid "<option>-q</option>"
12398#~ msgstr "<option>-q</option>"
12399
12400#~ msgid "<option>--quiet</option>"
12401#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12402
12403#~ msgid "<option>-i</option>"
12404#~ msgstr "<option>-i</option>"
12405
12406#~ msgid "<option>--important</option>"
12407#~ msgstr "<option>--important</option>"
12408
c1b21367
MV
12409#~ msgid ""
12410#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12411#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12412#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12413#~ msgstr ""
12414#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12415#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12416#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 12417
12418#~ msgid "<option>-f</option>"
12419#~ msgstr "<option>-f</option>"
12420
12421#~ msgid "<option>--full</option>"
12422#~ msgstr "<option>--full</option>"
12423
12424#~ msgid "<option>-a</option>"
12425#~ msgstr "<option>-a</option>"
12426
12427#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12428#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12429
c1b21367
MV
12430#~ msgid ""
12431#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12432#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12433#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12434#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12435#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12436#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12437#~ msgstr ""
12438#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12439#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12440#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12441#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12442#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12443#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12444#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 12445
12446#~ msgid "<option>-g</option>"
12447#~ msgstr "<option>-g</option>"
12448
12449#~ msgid "<option>--generate</option>"
12450#~ msgstr "<option>--generate</option>"
12451
12452#~ msgid "<option>--names-only</option>"
12453#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12454
12455#~ msgid "<option>-n</option>"
12456#~ msgstr "<option>-n</option>"
12457
12458#~ msgid "<option>--all-names</option>"
12459#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12460
12461#~ msgid "<option>--recurse</option>"
12462#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12463
12464#~ msgid "<option>--installed</option>"
12465#~ msgstr "<option>--installed</option>"
12466
12467#~ msgid "&apt-commonoptions;"
12468#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12469
12470#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12471#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12472
c1b21367
MV
12473#~ msgid ""
12474#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12475#~ "<date>14 February 2004</date>"
12476#~ msgstr ""
12477#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12478#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 12479
12480#~ msgid "apt-cdrom"
12481#~ msgstr "apt-cdrom"
12482
12483#~ msgid "APT CDROM management utility"
12484#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12485
c1b21367
MV
12486#~ msgid ""
12487#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12488#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12489#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12490#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12491#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12492#~ msgstr ""
12493#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12494#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12495#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12496#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12497#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12498#~ "group>"
d663a4c8 12499
c1b21367
MV
12500#~ msgid ""
12501#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12502#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12503#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12504#~ "burns and verifying the index files."
12505#~ msgstr ""
12506#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12507#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12508#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12509#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 12510
c1b21367
MV
12511#~ msgid ""
12512#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12513#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12514#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12515#~ "burns."
12516#~ msgstr ""
12517#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12518#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12519#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12520#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 12521
12522#~ msgid "add"
12523#~ msgstr "add"
12524
c1b21367
MV
12525#~ msgid ""
12526#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12527#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12528#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12529#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12530#~ "descriptive title."
12531#~ msgstr ""
12532#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12533#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12534#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12535#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12536#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 12537
c1b21367
MV
12538#~ msgid ""
12539#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12540#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12541#~ "filename>"
12542#~ msgstr ""
12543#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12544#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12545#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 12546
12547#~ msgid "ident"
12548#~ msgstr "ident"
12549
c1b21367
MV
12550#~ msgid ""
12551#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12552#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12553#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12554#~ msgstr ""
12555#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12556#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12557#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 12558
12559#~ msgid "<option>-d</option>"
12560#~ msgstr "<option>-d</option>"
12561
12562#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12563#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12564
c1b21367
MV
12565#~ msgid ""
12566#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12567#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12568#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12569#~ msgstr ""
12570#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12571#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12572#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12573#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 12574
12575#~ msgid "<option>-r</option>"
12576#~ msgstr "<option>-r</option>"
12577
12578#~ msgid "<option>--rename</option>"
12579#~ msgstr "<option>--rename</option>"
12580
c1b21367
MV
12581#~ msgid ""
12582#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12583#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12584#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12585#~ msgstr ""
12586#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12587#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12588#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12589#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 12590
12591#~ msgid "<option>-m</option>"
12592#~ msgstr "<option>-m</option>"
12593
12594#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12595#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12596
12597#~ msgid "<option>--fast</option>"
12598#~ msgstr "<option>--fast</option>"
12599
12600#~ msgid "<option>--thorough</option>"
12601#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12602
12603#~ msgid "<option>--just-print</option>"
12604#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12605
12606#~ msgid "<option>--recon</option>"
12607#~ msgstr "<option>--recon</option>"
12608
12609#~ msgid "<option>--no-act</option>"
12610#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12611
12612#~ msgid "apt-config"
12613#~ msgstr "apt-config"
12614
c1b21367
MV
12615#~ msgid ""
12616#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12617#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12618#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12619#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12620#~ msgstr ""
12621#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12622#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12623#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12624#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 12625
c1b21367
MV
12626#~ msgid ""
12627#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12628#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12629#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12630#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12631#~ msgstr ""
12632#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12633#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12634#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12635#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12636#~ "script."
d663a4c8 12637
c1b21367
MV
12638#~ msgid ""
12639#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12640#~ "given one of the commands below must be present."
12641#~ msgstr ""
12642#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12643#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 12644
12645#~ msgid "shell"
12646#~ msgstr "shell"
12647
c1b21367
MV
12648#~ msgid ""
12649#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12650#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12651#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12652#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12653#~ "script it should be used like:"
12654#~ msgstr ""
12655#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12656#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12657#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12658#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12659#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12660#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 12661
12662#~ msgid "apt-extracttemplates"
12663#~ msgstr "apt-extracttemplates"
12664
12665#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
12666#~ msgstr ""
12667#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 12668
c1b21367
MV
12669#~ msgid ""
12670#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12671#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12672#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12673#~ "replaceable></arg>"
12674#~ msgstr ""
12675#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12676#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12677#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12678#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 12679
c1b21367
MV
12680#~ msgid ""
12681#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12682#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12683#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12684#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12685#~ "XXXX</filename>"
12686#~ msgstr ""
12687#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12688#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12689#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12690#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12691#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 12692
12693#~ msgid "<option>-t</option>"
12694#~ msgstr "<option>-t</option>"
12695
12696#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12697#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12698
c1b21367
MV
12699#~ msgid ""
12700#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12701#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12702#~ "TempDir</literal>"
12703#~ msgstr ""
12704#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12705#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12706#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 12707
c1b21367
MV
12708#~ msgid ""
12709#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12710#~ "<date>17 August 2009</date>"
12711#~ msgstr ""
12712#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12713#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 12714
12715#~ msgid "apt-ftparchive"
12716#~ msgstr "apt-ftparchive"
12717
c1b21367
MV
12718#~ msgid ""
12719#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12720#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12721#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12722#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12723#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12724#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12725#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12726#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12727#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12728#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12729#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12730#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12731#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12732#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12733#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12734#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12735#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12736#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12737#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12738#~ "group>"
12739#~ msgstr ""
12740#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12741#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12742#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12743#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12744#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12745#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12746#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12747#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12748#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12749#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12750#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12751#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12752#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12753#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12754#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12755#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12756#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12757#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12758#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12759#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12760
12761#~ msgid "packages"
12762#~ msgstr "packages"
12763
12764#~ msgid "sources"
12765#~ msgstr "sources"
12766
12767#~ msgid "contents"
12768#~ msgstr "contents"
12769
12770#~ msgid "release"
12771#~ msgstr "release"
12772
c1b21367
MV
12773#~ msgid ""
12774#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12775#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12776#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12777#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12778#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12779#~ msgstr ""
12780#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12781#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12782#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12783#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12784#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 12785
c1b21367
MV
12786#~ msgid ""
12787#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12788#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12789#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12790#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12791#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12792#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12793#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12794#~ "<literal>Description</literal>."
12795#~ msgstr ""
12796#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12797#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12798#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12799#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12800#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12801#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12802#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12803#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 12804
12805#~ msgid "generate"
12806#~ msgstr "generate"
12807
12808#~ msgid "clean"
12809#~ msgstr "clean"
12810
c1b21367
MV
12811#~ msgid ""
12812#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12813#~ msgstr ""
12814#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12815#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 12816
12817#~ msgid "Dir Section"
12818#~ msgstr "Sezione Dir"
12819
12820#~ msgid "ArchiveDir"
12821#~ msgstr "ArchiveDir"
12822
12823#~ msgid "OverrideDir"
12824#~ msgstr "OverrideDir"
12825
12826#~ msgid "CacheDir"
12827#~ msgstr "CacheDir"
12828
12829#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12830#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12831
12832#~ msgid "FileListDir"
12833#~ msgstr "FileListDir"
12834
12835#~ msgid "Default Section"
12836#~ msgstr "Sezione Default"
12837
12838#~ msgid "Packages::Compress"
12839#~ msgstr "Packages::Compress"
12840
c1b21367
MV
12841#~ msgid ""
12842#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12843#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12844#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12845#~ "schemes is '. gzip'."
12846#~ msgstr ""
12847#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12848#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12849#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12850#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12851#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 12852
12853#~ msgid "Packages::Extensions"
12854#~ msgstr "Packages::Extensions"
12855
12856#~ msgid "Sources::Compress"
12857#~ msgstr "Sources::Compress"
12858
12859#~ msgid "Sources::Extensions"
12860#~ msgstr "Sources::Extensions"
12861
12862#~ msgid "Contents::Compress"
12863#~ msgstr "Contents::Compress"
12864
12865#~ msgid "DeLinkLimit"
12866#~ msgstr "DeLinkLimit"
12867
12868#~ msgid "FileMode"
12869#~ msgstr "FileMode"
12870
12871#~ msgid "TreeDefault Section"
12872#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12873
12874#~ msgid "MaxContentsChange"
12875#~ msgstr "MaxContentsChange"
12876
12877#~ msgid "ContentsAge"
12878#~ msgstr "ContentsAge"
12879
12880#~ msgid "Directory"
12881#~ msgstr "Directory"
12882
12883#~ msgid "SrcDirectory"
12884#~ msgstr "SrcDirectory"
12885
12886#~ msgid "Packages"
12887#~ msgstr "Packages"
12888
12889#~ msgid "Sources"
12890#~ msgstr "Sources"
12891
12892#~ msgid "InternalPrefix"
12893#~ msgstr "InternalPrefix"
12894
12895#~ msgid "Contents"
12896#~ msgstr "Contents"
12897
c1b21367
MV
12898#~ msgid ""
12899#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12900#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12901#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12902#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12903#~ "automatically."
12904#~ msgstr ""
12905#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12906#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12907#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12908#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12909#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 12910
12911#~ msgid "Contents::Header"
12912#~ msgstr "Contents::Header"
12913
12914#~ msgid "BinCacheDB"
12915#~ msgstr "BinCacheDB"
12916
12917#~ msgid "FileList"
12918#~ msgstr "FileList"
12919
12920#~ msgid "SourceFileList"
12921#~ msgstr "SourceFileList"
12922
12923#~ msgid "Tree Section"
12924#~ msgstr "Sezione Tree"
12925
c1b21367
MV
12926#~ msgid ""
12927#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12928#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12929#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12930#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12931#~ msgstr ""
12932#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12933#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12934#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12935#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 12936
c1b21367
MV
12937#~ msgid ""
12938#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12939#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12940#~ "variables."
12941#~ msgstr ""
12942#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12943#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12944#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 12945
12946#~ msgid "Sections"
12947#~ msgstr "Sezioni"
12948
c1b21367
MV
12949#~ msgid ""
12950#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12951#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12952#~ "free</literal>"
12953#~ msgstr ""
12954#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12955#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12956#~ "literal>."
d663a4c8 12957
12958#~ msgid "Architectures"
12959#~ msgstr "Architetture"
12960
12961#~ msgid "BinOverride"
12962#~ msgstr "BinOverride"
12963
12964#~ msgid "SrcOverride"
12965#~ msgstr "SrcOverride"
12966
12967#~ msgid "ExtraOverride"
12968#~ msgstr "ExtraOverride"
12969
12970#~ msgid "SrcExtraOverride"
12971#~ msgstr "SrcExtraOverride"
12972
12973#~ msgid "BinDirectory Section"
12974#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
12975
12976#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
12977#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
12978
12979#~ msgid "PathPrefix"
12980#~ msgstr "PathPrefix"
12981
12982#~ msgid "FileList, SourceFileList"
12983#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
12984
c1b21367
MV
12985#~ msgid ""
12986#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
12987#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
12988#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
12989#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
12990#~ "maintainer permutation field."
12991#~ msgstr ""
12992#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
12993#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
12994#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
12995#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
12996#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 12997
12998#, fuzzy
12999#~ msgid "update"
13000#~ msgstr "upgrade"
13001
13002#, fuzzy
13003#~ msgid "dselect-upgrade"
13004#~ msgstr "dist-upgrade"
13005
13006#, fuzzy
13007#~ msgid "apt-key"
13008#~ msgstr "apt-get"
13009
13010#, fuzzy
c1b21367
MV
13011#~ msgid ""
13012#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
13013#~ "common-licenses/GPL for the full license."
13014#~ msgstr ""
13015#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
13016#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 13017
13018#, fuzzy
c1b21367 13019#~ msgid ""
521dd27d
GJ
13020#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
13021#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
13022#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
13023#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
13024#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
13025#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
13026#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
13027#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
13028#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
13029#~ "Internet."
c1b21367 13030#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
13031#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
13032#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
13033#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
13034#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
13035#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
13036#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
13037#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
13038#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
13039#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
13040#~ "da Internet."