]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
Romanian translation update
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6c0bed9d 10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
04e6346f 11"PO-Revision-Date: 2008-08-26 01:19-0300\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
29dc4a16 13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 31msgid "Total package names: "
44c45055 32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 60msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
89409d33 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
44c45055 80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
44c45055 92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 98
67f393ab 99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 113msgstr ""
114"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
115"de um arquivo de pacote"
89409d33 116
67f393ab 117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
89409d33 121
67f393ab 122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
44c45055 125msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 126
67f393ab 127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
89409d33 130
67f393ab 131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
89409d33 135
67f393ab 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
89409d33 139
67f393ab 140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
648bb618 144
67f393ab 145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
44c45055 147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 148
67f393ab 149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 153
67f393ab 154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 155#, c-format
67f393ab 156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
568dc798 158
67f393ab 159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
6c0bed9d 161#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 162#, c-format
0e1423ae 163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 165
67f393ab 166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
6c0bed9d 167#, fuzzy
168#| msgid ""
169#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173#| "\n"
174#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175#| "cache files, and query information from them\n"
176#| "\n"
177#| "Commands:\n"
178#| " add - Add a package file to the source cache\n"
179#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181#| " showsrc - Show source records\n"
182#| " stats - Show some basic statistics\n"
183#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187#| " show - Show a readable record for the package\n"
188#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193#| " policy - Show policy settings\n"
194#| "\n"
195#| "Options:\n"
196#| " -h This help text.\n"
197#| " -p=? The package cache.\n"
198#| " -s=? The source cache.\n"
199#| " -q Disable progress indicator.\n"
200#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201#| " -c=? Read this configuration file\n"
202#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
67f393ab 204msgid ""
205"Usage: apt-cache [options] command\n"
206" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211"cache files, and query information from them\n"
212"\n"
213"Commands:\n"
214" add - Add a package file to the source cache\n"
215" gencaches - Build both the package and source cache\n"
216" showpkg - Show some general information for a single package\n"
217" showsrc - Show source records\n"
218" stats - Show some basic statistics\n"
219" dump - Show the entire file in a terse form\n"
220" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221" unmet - Show unmet dependencies\n"
222" search - Search the package list for a regex pattern\n"
223" show - Show a readable record for the package\n"
224" depends - Show raw dependency information for a package\n"
225" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 226" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 228" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229" policy - Show policy settings\n"
230"\n"
231"Options:\n"
232" -h This help text.\n"
233" -p=? The package cache.\n"
234" -s=? The source cache.\n"
235" -q Disable progress indicator.\n"
236" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237" -c=? Read this configuration file\n"
238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240msgstr ""
241"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
242" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
243" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
244" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
245"\n"
44c45055 246"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
247"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 248"\n"
249"Comandos:\n"
250" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
251" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 252" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 253" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 254" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 255" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
256" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 257" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 258" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
259" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 260" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
261"pacote\n"
67f393ab 262" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
263" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
6c0bed9d 264" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
67f393ab 265" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
266" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
267"\n"
268"Opções:\n"
44c45055 269" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 270" -p=? O cache de pacotes.\n"
271" -s=? O cache de fontes.\n"
272" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 273" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
274" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
275" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
276"tmp\n"
277"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 278
67f393ab 279#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
280msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
281msgstr ""
44c45055 282"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 283
67f393ab 284#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 286msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 287
67f393ab 288#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
289msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
290msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 291
67f393ab 292#: cmdline/apt-config.cc:41
293msgid "Arguments not in pairs"
294msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 295
67f393ab 296#: cmdline/apt-config.cc:76
297msgid ""
298"Usage: apt-config [options] command\n"
299"\n"
300"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301"\n"
302"Commands:\n"
303" shell - Shell mode\n"
304" dump - Show the configuration\n"
305"\n"
306"Options:\n"
307" -h This help text.\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Uso: apt-config [opções] comando\n"
312"\n"
313"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
314"do APT\n"
315"\n"
316"Comandos:\n"
317" shell - Modo shell\n"
318" dump - Mostra a configuração\n"
319"\n"
320"Opções:\n"
44c45055 321" -h Este texto de ajuda.\n"
322" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
323" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
324"tmp\n"
568dc798 325
67f393ab 326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 327#, c-format
67f393ab 328msgid "%s not a valid DEB package."
329msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 330
67f393ab 331#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
332msgid ""
333"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
334"\n"
335"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
336"from debian packages\n"
337"\n"
338"Options:\n"
339" -h This help text\n"
340" -t Set the temp dir\n"
341" -c=? Read this configuration file\n"
342" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343msgstr ""
344"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
345"\n"
44c45055 346"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
347"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 348"\n"
349"Opções:\n"
44c45055 350" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 351" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 352" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
353" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
354"tmp\n"
568dc798 355
08f8455c 356#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
de5a560a 357#, c-format
67f393ab 358msgid "Unable to write to %s"
359msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 360
67f393ab 361#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
362msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
363msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 364
0e1423ae 365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 366msgid "Package extension list is too long"
367msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 368
0e1423ae 369#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
370#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
371#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 372#, c-format
67f393ab 373msgid "Error processing directory %s"
374msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 375
0e1423ae 376#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 377msgid "Source extension list is too long"
378msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 379
0e1423ae 380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 381msgid "Error writing header to contents file"
382msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 383
0e1423ae 384#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 385#, c-format
67f393ab 386msgid "Error processing contents %s"
387msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 388
0e1423ae 389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 390msgid ""
67f393ab 391"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
392"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394" contents path\n"
395" release path\n"
396" generate config [groups]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
400"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
401"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
404"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
405"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
406"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
407"\n"
408"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
409"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
410"\n"
411"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
412"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
413"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
414"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
415"Debian archive:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Options:\n"
420" -h This help text\n"
421" --md5 Control MD5 generation\n"
422" -s=? Source override file\n"
423" -q Quiet\n"
424" -d=? Select the optional caching database\n"
425" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426" --contents Control contents file generation\n"
427" -c=? Read this configuration file\n"
428" -o=? Set an arbitrary configuration option"
429msgstr ""
430"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
431"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
432" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
433" contents caminho\n"
434" release caminho\n"
435" generate config [grupos]\n"
436" clean config\n"
437"\n"
44c45055 438"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
439"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
440"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 441"\n"
44c45055 442"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
443"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
444"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
445"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
446"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 447"\n"
44c45055 448"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
449"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
450"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 451"\n"
44c45055 452"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
453"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
454"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
455"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
456"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 457" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459"\n"
460"Opções:\n"
44c45055 461" -h Este texto de ajuda\n"
462" --md5 Controla a geração de MD5\n"
463" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
464" -q Quieto\n"
465" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
466" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
467" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
468" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
469" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 470
0e1423ae 471#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 472msgid "No selections matched"
44c45055 473msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 474
0e1423ae 475#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 476#, c-format
67f393ab 477msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 478msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 479
0e1423ae 480#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 481#, c-format
482msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 484
0e1423ae 485#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 486#, c-format
487msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
488msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 489
0e1423ae 490#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 491msgid ""
492"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
493"remove and re-create the database."
494msgstr ""
495"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 496"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 497
0e1423ae 498#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 499#, c-format
500msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 501msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 502
0e1423ae 503#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
504#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 505#, c-format
506msgid "Failed to stat %s"
44c45055 507msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 508
0e1423ae 509#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 510msgid "Archive has no control record"
511msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 512
0e1423ae 513#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 514msgid "Unable to get a cursor"
515msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 516
0e1423ae 517#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 518#, c-format
519msgid "W: Unable to read directory %s\n"
520msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 521
0e1423ae 522#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 523#, c-format
524msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 525msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 526
0e1423ae 527#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 528msgid "E: "
529msgstr "E: "
568dc798 530
0e1423ae 531#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 532msgid "W: "
533msgstr "W: "
de5a560a 534
0e1423ae 535#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 536msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 537msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 538
0e1423ae 539#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 540#, c-format
541msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 542msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 543
0e1423ae 544#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 545msgid "Tree walking failed"
44c45055 546msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 547
0e1423ae 548#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 549#, c-format
550msgid "Failed to open %s"
44c45055 551msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 552
0e1423ae 553#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 554#, c-format
555msgid " DeLink %s [%s]\n"
556msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 557
0e1423ae 558#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 559#, c-format
67f393ab 560msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 561msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 562
0e1423ae 563#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 564#, c-format
67f393ab 565msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 566msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 567
0e1423ae 568#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 569#, c-format
67f393ab 570msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 571msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 572
0e1423ae 573#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 574#, c-format
67f393ab 575msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
576msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 577
0e1423ae 578#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 579msgid "Archive had no package field"
580msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 581
0e1423ae 582#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1b5a6222 583#, c-format
67f393ab 584msgid " %s has no override entry\n"
585msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 586
0e1423ae 587#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 588#, c-format
67f393ab 589msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
590msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 591
0e1423ae 592#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 593#, c-format
67f393ab 594msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 595msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 596
0e1423ae 597#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 598#, c-format
67f393ab 599msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 600msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 601
0e1423ae 602#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 603#, c-format
67f393ab 604msgid "Internal error, could not locate member %s"
605msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 606
0e1423ae 607#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 608msgid "realloc - Failed to allocate memory"
609msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 610
0e1423ae 611#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 612#, c-format
67f393ab 613msgid "Unable to open %s"
614msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 615
0e1423ae 616#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 617#, c-format
67f393ab 618msgid "Malformed override %s line %lu #1"
619msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 620
0e1423ae 621#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 622#, c-format
67f393ab 623msgid "Malformed override %s line %lu #2"
624msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 625
0e1423ae 626#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 627#, c-format
67f393ab 628msgid "Malformed override %s line %lu #3"
629msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 632#, c-format
67f393ab 633msgid "Failed to read the override file %s"
634msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 635
0e1423ae 636#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 637#, c-format
67f393ab 638msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
639msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 640
0e1423ae 641#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 642#, c-format
67f393ab 643msgid "Compressed output %s needs a compression set"
644msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 647msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 648msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 651msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 652msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 653
0e1423ae 654#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 655msgid "Failed to fork"
44c45055 656msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 657
0e1423ae 658#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 659msgid "Compress child"
660msgstr "Compactar filho"
568dc798 661
0e1423ae 662#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 663#, c-format
67f393ab 664msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 665msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 666
0e1423ae 667#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 668msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 669msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 670
0e1423ae 671#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 672msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 673msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 674
0e1423ae 675#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 676msgid "decompressor"
677msgstr "descompactador"
568dc798 678
0e1423ae 679#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 680msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 681msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 682
0e1423ae 683#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 684msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 685msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 686
0e1423ae 687#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 688#, c-format
67f393ab 689msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 690msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 691
0e1423ae 692#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 693#, c-format
67f393ab 694msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 695msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 696
0e1423ae 697#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 698msgid "Y"
699msgstr "S"
568dc798 700
a0a89abd 701#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
de5a560a 702#, c-format
67f393ab 703msgid "Regex compilation error - %s"
704msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 705
0e1423ae 706#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 707msgid "The following packages have unmet dependencies:"
708msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 709
0e1423ae 710#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 711#, c-format
67f393ab 712msgid "but %s is installed"
713msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 714
0e1423ae 715#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 716#, c-format
67f393ab 717msgid "but %s is to be installed"
718msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 719
0e1423ae 720#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 721msgid "but it is not installable"
44c45055 722msgstr "mas não é instalável"
568dc798 723
0e1423ae 724#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 725msgid "but it is a virtual package"
726msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 727
0e1423ae 728#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 729msgid "but it is not installed"
730msgstr "mas não está instalado"
568dc798 731
0e1423ae 732#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 733msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 734msgstr "mas não será instalado"
568dc798 735
0e1423ae 736#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 737msgid " or"
738msgstr " ou"
568dc798 739
0e1423ae 740#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 741msgid "The following NEW packages will be installed:"
742msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 743
0e1423ae 744#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 745msgid "The following packages will be REMOVED:"
746msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 747
0e1423ae 748#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 749msgid "The following packages have been kept back:"
750msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 751
0e1423ae 752#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 753msgid "The following packages will be upgraded:"
754msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 757msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
758msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 759
0e1423ae 760#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 761msgid "The following held packages will be changed:"
762msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
763
0e1423ae 764#: cmdline/apt-get.cc:542
568dc798 765#, c-format
67f393ab 766msgid "%s (due to %s) "
767msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 768
0e1423ae 769#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 770msgid ""
771"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
772"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
773msgstr ""
774"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
775"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
776"fazendo!"
568dc798 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 779#, c-format
780msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 782
0e1423ae 783#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 784#, c-format
785msgid "%lu reinstalled, "
786msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 787
0e1423ae 788#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 789#, c-format
790msgid "%lu downgraded, "
44c45055 791msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 792
0e1423ae 793#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 794#, c-format
795msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 799#, c-format
800msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 802
0e1423ae 803#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 804msgid "Correcting dependencies..."
805msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 806
0e1423ae 807#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 808msgid " failed."
809msgstr " falhou."
568dc798 810
0e1423ae 811#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 812msgid "Unable to correct dependencies"
813msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 814
0e1423ae 815#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 816msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 818
0e1423ae 819#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 820msgid " Done"
821msgstr " Pronto"
1b5a6222 822
0e1423ae 823#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 824msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
44c45055 825msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 826
0e1423ae 827#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 828msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 830
0e1423ae 831#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 832msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 836msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 837msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 838
0e1423ae 839#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 840msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 842
0e1423ae 843#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 844msgid "Some packages could not be authenticated"
845msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 846
0e1423ae 847#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 848msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 852msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 854
0e1423ae 855#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 856msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 858
0e1423ae 859#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 860msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 862
6c0bed9d 863#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
67f393ab 864msgid "Unable to lock the download directory"
44c45055 865msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
568dc798 866
6c0bed9d 867#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
ab231908 868#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 869msgid "The list of sources could not be read."
44c45055 870msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
568dc798 871
0e1423ae 872#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 873msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 874msgstr ""
875"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
876"org"
3c4a4974 877
0e1423ae 878#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798 879#, c-format
67f393ab 880msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 881msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 882
0e1423ae 883#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 884#, c-format
67f393ab 885msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 886msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 887
0e1423ae 888#: cmdline/apt-get.cc:847
44c45055 889#, c-format
0e1423ae 890msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 891msgstr ""
44c45055 892"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 893
0e1423ae 894#: cmdline/apt-get.cc:850
44c45055 895#, c-format
0e1423ae 896msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 897msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 898
6c0bed9d 899#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
de5a560a 900#, c-format
67f393ab 901msgid "Couldn't determine free space in %s"
902msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 903
0e1423ae 904#: cmdline/apt-get.cc:871
568dc798 905#, c-format
67f393ab 906msgid "You don't have enough free space in %s."
907msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 908
0e1423ae 909#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 910msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 911msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 912
0e1423ae 913#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 914msgid "Yes, do as I say!"
915msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 916
0e1423ae 917#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 918#, c-format
568dc798 919msgid ""
67f393ab 920"You are about to do something potentially harmful.\n"
921"To continue type in the phrase '%s'\n"
922" ?] "
568dc798 923msgstr ""
44c45055 924"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 925"Para continuar digite a frase '%s'\n"
926" ?] "
568dc798 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 929msgid "Abort."
930msgstr "Abortar."
568dc798 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 933msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 934msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 935
6c0bed9d 936#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
67f393ab 937#, c-format
938msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 939msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 940
0e1423ae 941#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 942msgid "Some files failed to download"
943msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 944
6c0bed9d 945#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
67f393ab 946msgid "Download complete and in download only mode"
947msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 948
0e1423ae 949#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 950msgid ""
951"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
952"missing?"
953msgstr ""
954"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
955"com --fix-missing?"
568dc798 956
0e1423ae 957#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 958msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
959msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 960
0e1423ae 961#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 962msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 963msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 964
0e1423ae 965#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 966msgid "Aborting install."
967msgstr "Abortando instalação."
568dc798 968
0e1423ae 969#: cmdline/apt-get.cc:1053
568dc798 970#, c-format
67f393ab 971msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 973
0e1423ae 974#: cmdline/apt-get.cc:1063
568dc798 975#, c-format
67f393ab 976msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
44c45055 977msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 978
0e1423ae 979#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798 980#, c-format
67f393ab 981msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
982msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 983
0e1423ae 984#: cmdline/apt-get.cc:1092
568dc798 985#, c-format
67f393ab 986msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
44c45055 987msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
568dc798 988
0e1423ae 989#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 990msgid " [Installed]"
991msgstr " [Instalado]"
568dc798 992
0e1423ae 993#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 994msgid "You should explicitly select one to install."
44c45055 995msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
568dc798 996
0e1423ae 997#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 998#, c-format
999msgid ""
1000"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1001"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1002"is only available from another source\n"
568dc798 1003msgstr ""
67f393ab 1004"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
44c45055 1005"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
67f393ab 1006"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 1007
0e1423ae 1008#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 1009msgid "However the following packages replace it:"
1010msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 1011
0e1423ae 1012#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 1013#, c-format
67f393ab 1014msgid "Package %s has no installation candidate"
1015msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 1016
0e1423ae 1017#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 1018#, c-format
67f393ab 1019msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 1021
0e1423ae 1022#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 1023#, c-format
67f393ab 1024msgid "%s is already the newest version.\n"
1025msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 1026
0e1423ae 1027#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 1028#, c-format
1029msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 1031
0e1423ae 1032#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 1033#, c-format
67f393ab 1034msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 1036
0e1423ae 1037#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 1038#, c-format
67f393ab 1039msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1041
0e1423ae 1042#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1043msgid "The update command takes no arguments"
1044msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1045
0e1423ae 1046#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1047msgid "Unable to lock the list directory"
44c45055 1048msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
568dc798 1049
a0a89abd 1050#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1051msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1052msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1053
a0a89abd 1054#: cmdline/apt-get.cc:1435
67f393ab 1055msgid ""
1056"The following packages were automatically installed and are no longer "
1057"required:"
44c45055 1058msgstr ""
1059"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1060"requeridos:"
568dc798 1061
a0a89abd 1062#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1063msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1064msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1065
a0a89abd 1066#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1067msgid ""
1068"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1070msgstr ""
44c45055 1071"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1072"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1073
6c0bed9d 1074#.
1075#. if (Packages == 1)
1076#. {
1077#. c1out << endl;
1078#. c1out <<
1079#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081#. "that package should be filed.") << endl;
1082#. }
1083#.
1084#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
67f393ab 1085msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1087
a0a89abd 1088#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1089msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1090msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1091
a0a89abd 1092#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1093msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1094msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1095
a0a89abd 1096#: cmdline/apt-get.cc:1523
44c45055 1097#, c-format
67f393ab 1098msgid "Couldn't find task %s"
44c45055 1099msgstr "Impossível achar tarefa %s"
092ae175 1100
a0a89abd 1101#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
568dc798 1102#, c-format
67f393ab 1103msgid "Couldn't find package %s"
1104msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1105
a0a89abd 1106#: cmdline/apt-get.cc:1661
67f393ab 1107#, c-format
1108msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1109msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1110
a0a89abd 1111#: cmdline/apt-get.cc:1692
44c45055 1112#, c-format
0e1423ae 1113msgid "%s set to manually installed.\n"
44c45055 1114msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
de5a560a 1115
a0a89abd 1116#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1117msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1118msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1119
a0a89abd 1120#: cmdline/apt-get.cc:1708
de5a560a 1121msgid ""
67f393ab 1122"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1123"solution)."
de5a560a 1124msgstr ""
44c45055 1125"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1126"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1127
a0a89abd 1128#: cmdline/apt-get.cc:1720
de5a560a 1129msgid ""
67f393ab 1130"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1131"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1132"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1133"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1134msgstr ""
44c45055 1135"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1136"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1137"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1138"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1139
6c0bed9d 1140#: cmdline/apt-get.cc:1738
67f393ab 1141msgid "Broken packages"
1142msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1143
6c0bed9d 1144#: cmdline/apt-get.cc:1767
67f393ab 1145msgid "The following extra packages will be installed:"
1146msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1147
6c0bed9d 1148#: cmdline/apt-get.cc:1856
67f393ab 1149msgid "Suggested packages:"
1150msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1151
6c0bed9d 1152#: cmdline/apt-get.cc:1857
67f393ab 1153msgid "Recommended packages:"
1154msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1155
6c0bed9d 1156#: cmdline/apt-get.cc:1885
67f393ab 1157msgid "Calculating upgrade... "
1158msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1159
6c0bed9d 1160#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1161msgid "Failed"
1162msgstr "Falhou"
568dc798 1163
6c0bed9d 1164#: cmdline/apt-get.cc:1893
67f393ab 1165msgid "Done"
1166msgstr "Pronto"
568dc798 1167
6c0bed9d 1168#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
67f393ab 1169msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1171
6c0bed9d 1172#: cmdline/apt-get.cc:2068
67f393ab 1173msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1175
6c0bed9d 1176#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
67f393ab 1177#, c-format
1178msgid "Unable to find a source package for %s"
1179msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1180
6c0bed9d 1181#: cmdline/apt-get.cc:2147
67f393ab 1182#, c-format
1183msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1184msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1185
6c0bed9d 1186#: cmdline/apt-get.cc:2175
568dc798 1187#, c-format
67f393ab 1188msgid "You don't have enough free space in %s"
1189msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1190
6c0bed9d 1191#: cmdline/apt-get.cc:2181
67f393ab 1192#, c-format
1193msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1195
6c0bed9d 1196#: cmdline/apt-get.cc:2184
67f393ab 1197#, c-format
1198msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1199msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1200
6c0bed9d 1201#: cmdline/apt-get.cc:2190
67f393ab 1202#, c-format
1203msgid "Fetch source %s\n"
1204msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1205
6c0bed9d 1206#: cmdline/apt-get.cc:2221
67f393ab 1207msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1208msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1209
6c0bed9d 1210#: cmdline/apt-get.cc:2249
de5a560a 1211#, c-format
67f393ab 1212msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1213msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1214
6c0bed9d 1215#: cmdline/apt-get.cc:2261
de5a560a 1216#, c-format
67f393ab 1217msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1219
6c0bed9d 1220#: cmdline/apt-get.cc:2262
de5a560a 1221#, c-format
67f393ab 1222msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1224
6c0bed9d 1225#: cmdline/apt-get.cc:2279
de5a560a 1226#, c-format
67f393ab 1227msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1229
6c0bed9d 1230#: cmdline/apt-get.cc:2298
67f393ab 1231msgid "Child process failed"
1232msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1233
6c0bed9d 1234#: cmdline/apt-get.cc:2314
67f393ab 1235msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236msgstr ""
1237"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1238"de construção"
568dc798 1239
6c0bed9d 1240#: cmdline/apt-get.cc:2342
568dc798 1241#, c-format
67f393ab 1242msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1243msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1244
6c0bed9d 1245#: cmdline/apt-get.cc:2362
568dc798 1246#, c-format
67f393ab 1247msgid "%s has no build depends.\n"
1248msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1249
6c0bed9d 1250#: cmdline/apt-get.cc:2414
568dc798 1251#, c-format
67f393ab 1252msgid ""
1253"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254"found"
1255msgstr ""
44c45055 1256"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1257"pode ser encontrado"
568dc798 1258
6c0bed9d 1259#: cmdline/apt-get.cc:2467
67f393ab 1260#, c-format
1261msgid ""
1262"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263"package %s can satisfy version requirements"
1264msgstr ""
44c45055 1265"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1266"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1267
6c0bed9d 1268#: cmdline/apt-get.cc:2503
de5a560a 1269#, c-format
67f393ab 1270msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271msgstr ""
44c45055 1272"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1273"novo"
568dc798 1274
6c0bed9d 1275#: cmdline/apt-get.cc:2528
de5a560a 1276#, c-format
67f393ab 1277msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1278msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1279
6c0bed9d 1280#: cmdline/apt-get.cc:2542
de5a560a 1281#, c-format
67f393ab 1282msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1284
6c0bed9d 1285#: cmdline/apt-get.cc:2546
67f393ab 1286msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1287msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1288
6c0bed9d 1289#: cmdline/apt-get.cc:2578
67f393ab 1290msgid "Supported modules:"
44c45055 1291msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1292
6c0bed9d 1293#: cmdline/apt-get.cc:2619
67f393ab 1294msgid ""
1295"Usage: apt-get [options] command\n"
1296" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298"\n"
1299"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301"and install.\n"
1302"\n"
1303"Commands:\n"
1304" update - Retrieve new lists of packages\n"
1305" upgrade - Perform an upgrade\n"
1306" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1308" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1309" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1310" source - Download source archives\n"
1311" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314" clean - Erase downloaded archive files\n"
1315" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317"\n"
1318"Options:\n"
1319" -h This help text.\n"
1320" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321" -qq No output except for errors\n"
1322" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1325" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1326" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328" -b Build the source package after fetching it\n"
1329" -V Show verbose version numbers\n"
1330" -c=? Read this configuration file\n"
1331" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333"pages for more information and options.\n"
1334" This APT has Super Cow Powers.\n"
1335msgstr ""
1336"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1337" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1338" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1339"\n"
44c45055 1340"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1341"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1342"update e install.\n"
67f393ab 1343"\n"
1344"Comandos:\n"
44c45055 1345" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1346" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1347" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1348" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1349" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1350" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1351" source - Baixa arquivos fonte\n"
1352" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1353" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1354" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1355" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1356" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1357" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1358"\n"
1359"Opções:\n"
44c45055 1360" -h Este texto de ajuda\n"
1361" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1362" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1363" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1364" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1365" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1366" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1367" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1368" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1369" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1370" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1371" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1372" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1373"tmp\n"
67f393ab 1374"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1375"para mais informações e opções.\n"
1376" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:55
1379msgid "Hit "
1380msgstr "Atingido "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:79
1383msgid "Get:"
44c45055 1384msgstr "Obter:"
67f393ab 1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:110
1387msgid "Ign "
1388msgstr "Ign "
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:114
1391msgid "Err "
1392msgstr "Err "
568dc798 1393
67f393ab 1394#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1395#, c-format
67f393ab 1396msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1398
67f393ab 1399#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1400#, c-format
67f393ab 1401msgid " [Working]"
1402msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1403
67f393ab 1404#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1405#, c-format
67f393ab 1406msgid ""
1407"Media change: please insert the disc labeled\n"
1408" '%s'\n"
1409"in the drive '%s' and press enter\n"
1410msgstr ""
44c45055 1411"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1412" '%s'\n"
44c45055 1413"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1414
67f393ab 1415#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416msgid "Unknown package record!"
1417msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1418
1419#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420msgid ""
1421"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422"\n"
1423"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424"to indicate what kind of file it is.\n"
1425"\n"
1426"Options:\n"
1427" -h This help text\n"
1428" -s Use source file sorting\n"
1429" -c=? Read this configuration file\n"
1430" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1431msgstr ""
67f393ab 1432"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1433"\n"
1434"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1435"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1436"\n"
1437"Opções:\n"
44c45055 1438" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1439" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1440" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1441" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1442"tmp\n"
568dc798 1443
67f393ab 1444#: dselect/install:32
1445msgid "Bad default setting!"
1446msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1447
8f30b478 1448#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1450msgid "Press enter to continue."
1451msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1452
8f30b478 1453#: dselect/install:91
1454msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1455msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1456
67f393ab 1457# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1458# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1459# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1460#: dselect/install:101
67f393ab 1461msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462msgstr ""
44c45055 1463"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1464
8f30b478 1465#: dselect/install:102
67f393ab 1466msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467msgstr ""
1468"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1469
8f30b478 1470#: dselect/install:103
67f393ab 1471msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1472msgstr ""
1473"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1474
8f30b478 1475#: dselect/install:104
67f393ab 1476msgid ""
1477"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1479
1480#: dselect/update:30
1481msgid "Merging available information"
1482msgstr "Mesclando informação disponível"
1483
0e1423ae 1484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1485msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1486msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1489msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1490msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1493msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1494msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1497msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1498msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1501#, c-format
bcf56299 1502msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1503msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1504
0e1423ae 1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1506msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1507msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1508
0e1423ae 1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1510msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1511msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1512
0e1423ae 1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1514msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1515msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1518msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1519msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1522msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1523msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1524
0e1423ae 1525#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1526msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1527msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1530msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1531msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1532
0e1423ae 1533#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1534msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1535msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1538msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1539msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1540
0e1423ae 1541#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1542#, c-format
dc738e7a 1543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1544msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1545
0e1423ae 1546#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1547#, c-format
dc738e7a 1548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1549msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1550
0e1423ae 1551#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1552#, c-format
dc738e7a 1553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1554msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1555
0e1423ae 1556#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1557#, c-format
26e38fa2 1558msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1559msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1560
0e1423ae 1561#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1562#, c-format
dc738e7a 1563msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1564msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1567#, c-format
dc738e7a 1568msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1569msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1572#, c-format
dc738e7a 1573msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1574msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1575
0e1423ae 1576#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1577#, c-format
dc738e7a 1578msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1579msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1580
0e1423ae 1581#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1582#, c-format
dc738e7a 1583msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1584msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1587msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1588msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1589
0e1423ae 1590#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1591#, c-format
1592msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1593msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1596msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1597msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1600msgid "The path is too long"
29dc4a16 1601msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1604#, c-format
1605msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1606msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1607
0e1423ae 1608#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1609#, c-format
1610msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1611msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1612
ab231908 1613#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1614#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1615#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
2b8260e2 1616#, c-format
67f393ab 1617msgid "Unable to read %s"
1618msgstr "Impossível ler %s"
1619
0e1423ae 1620#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1621#, c-format
1622msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1623msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1624
0e1423ae 1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1626#, c-format
dc738e7a 1627msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1628msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1629
0e1423ae 1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1631#, c-format
dc738e7a 1632msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1633msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1634
0e1423ae 1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1636#, c-format
dc738e7a 1637msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1638msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1639
0e1423ae 1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1641msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1642msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1643
67f393ab 1644#. Build the status cache
08f8455c 1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
67f393ab 1648msgid "Reading package lists"
44c45055 1649msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1650
0e1423ae 1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1652#, c-format
dc738e7a 1653msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1654msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1655
0e1423ae 1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1658msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1659msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1662msgid "Reading file listing"
44c45055 1663msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1664
0e1423ae 1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1666#, c-format
1667msgid ""
1668"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670"package!"
1671msgstr ""
44c45055 1672"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1673"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1674"versão do pacote!"
dc738e7a 1675
0e1423ae 1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1677#, c-format
b895c792 1678msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1679msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1682msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1683msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1684
0e1423ae 1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1686#, c-format
dc738e7a 1687msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1688msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1689
0e1423ae 1690#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1691msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1692msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1693
0e1423ae 1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1696#, c-format
dc738e7a 1697msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1698msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1699
0e1423ae 1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1701msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1702msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1703
0e1423ae 1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1705msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1706msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1707
0e1423ae 1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1709#, c-format
1169dbfa 1710msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1711msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1712
0e1423ae 1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1714#, c-format
1715msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1716msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1717
0e1423ae 1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1719#, c-format
1720msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1721msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1722
0e1423ae 1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1724#, c-format
1725msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1726msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1727
0e1423ae 1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1729#, c-format
0e1423ae 1730msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1731msgstr ""
44c45055 1732"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1733
0e1423ae 1734#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1735#, c-format
dc738e7a 1736msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1737msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1738
0e1423ae 1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1740msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1741msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1742
0e1423ae 1743#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1744msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1745msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1746
0e1423ae 1747#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1748msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1749msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1750
67f393ab 1751#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1752#, c-format
67f393ab 1753msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1754msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1755
67f393ab 1756#: methods/cdrom.cc:123
1757msgid ""
1758"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1759"cannot be used to add new CD-ROMs"
1760msgstr ""
44c45055 1761"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1762"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1763
67f393ab 1764#: methods/cdrom.cc:131
1765msgid "Wrong CD-ROM"
1766msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1767
67f393ab 1768#: methods/cdrom.cc:166
1769#, c-format
1770msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1771msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1772
67f393ab 1773#: methods/cdrom.cc:171
1774msgid "Disk not found."
1775msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1776
67f393ab 1777#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1778msgid "File not found"
1779msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1780
0e1423ae 1781#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1782#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1783msgid "Failed to stat"
44c45055 1784msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
38d608f4 1785
0e1423ae 1786#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1787msgid "Failed to set modification time"
44c45055 1788msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
38d608f4 1789
67f393ab 1790#: methods/file.cc:44
1791msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1792msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1793
67f393ab 1794#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1795#: methods/ftp.cc:162
1796msgid "Logging in"
44c45055 1797msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1798
67f393ab 1799#: methods/ftp.cc:168
1800msgid "Unable to determine the peer name"
1801msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1802
67f393ab 1803#: methods/ftp.cc:173
1804msgid "Unable to determine the local name"
1805msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1806
67f393ab 1807#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
38d608f4 1808#, c-format
67f393ab 1809msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1810msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1811
67f393ab 1812#: methods/ftp.cc:210
1813#, c-format
1814msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1815msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1816
67f393ab 1817#: methods/ftp.cc:217
1818#, c-format
1819msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1820msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1821
67f393ab 1822#: methods/ftp.cc:237
1823msgid ""
1824"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1825"is empty."
1826msgstr ""
1827"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1828"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1829
67f393ab 1830#: methods/ftp.cc:265
1831#, c-format
1832msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1833msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1834
67f393ab 1835#: methods/ftp.cc:291
38d608f4 1836#, c-format
67f393ab 1837msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1838msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1839
67f393ab 1840#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1841msgid "Connection timeout"
1842msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1843
67f393ab 1844#: methods/ftp.cc:335
1845msgid "Server closed the connection"
1846msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1847
e01c08b0 1848#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1849msgid "Read error"
1850msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1851
67f393ab 1852#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1853msgid "A response overflowed the buffer."
1854msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1855
67f393ab 1856#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1857msgid "Protocol corruption"
1858msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1859
e01c08b0 1860#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1861msgid "Write error"
44c45055 1862msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1863
67f393ab 1864#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1865msgid "Could not create a socket"
1866msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1867
67f393ab 1868#: methods/ftp.cc:698
1869msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1870msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1871
67f393ab 1872#: methods/ftp.cc:704
1873msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1874msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1875
67f393ab 1876#: methods/ftp.cc:722
1877msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1878msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1879
67f393ab 1880#: methods/ftp.cc:736
1881msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1882msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1883
67f393ab 1884#: methods/ftp.cc:740
1885msgid "Could not listen on the socket"
1886msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1887
67f393ab 1888#: methods/ftp.cc:747
1889msgid "Could not determine the socket's name"
1890msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1891
67f393ab 1892#: methods/ftp.cc:779
1893msgid "Unable to send PORT command"
1894msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1895
67f393ab 1896#: methods/ftp.cc:789
1897#, c-format
1898msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1900
67f393ab 1901#: methods/ftp.cc:798
29dc4a16 1902#, c-format
67f393ab 1903msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1904msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1905
67f393ab 1906#: methods/ftp.cc:818
1907msgid "Data socket connect timed out"
1908msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1909
67f393ab 1910#: methods/ftp.cc:825
1911msgid "Unable to accept connection"
1912msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1913
08f8455c 1914#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1915msgid "Problem hashing file"
44c45055 1916msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1917
67f393ab 1918#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1919#, c-format
67f393ab 1920msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1921msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1922
67f393ab 1923#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924msgid "Data socket timed out"
1925msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1926
67f393ab 1927#: methods/ftp.cc:922
de5a560a 1928#, c-format
67f393ab 1929msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 1930msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 1931
67f393ab 1932#. Get the files information
1933#: methods/ftp.cc:997
1934msgid "Query"
1935msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1936
67f393ab 1937#: methods/ftp.cc:1109
1938msgid "Unable to invoke "
1939msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1940
ab231908 1941#: methods/connect.cc:70
de5a560a 1942#, c-format
67f393ab 1943msgid "Connecting to %s (%s)"
1944msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:81
de5a560a 1947#, c-format
67f393ab 1948msgid "[IP: %s %s]"
1949msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:90
de5a560a 1952#, c-format
67f393ab 1953msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1955
ab231908 1956#: methods/connect.cc:96
67f393ab 1957#, c-format
1958msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 1959msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1960
ab231908 1961#: methods/connect.cc:104
de5a560a 1962#, c-format
67f393ab 1963msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1965
ab231908 1966#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1967#, c-format
1968msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1970
67f393ab 1971#. We say this mainly because the pause here is for the
1972#. ssh connection that is still going
ab231908 1973#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1974#, c-format
1975msgid "Connecting to %s"
1976msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1977
ab231908 1978#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
de5a560a 1979#, c-format
67f393ab 1980msgid "Could not resolve '%s'"
1981msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1982
ab231908 1983#: methods/connect.cc:190
de5a560a 1984#, c-format
67f393ab 1985msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1987
ab231908 1988#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1989#, c-format
1990msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1992
ab231908 1993#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1994#, c-format
1995msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1997
67f393ab 1998#: methods/gpgv.cc:65
1999#, c-format
2000msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
2002
0e1423ae 2003#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 2004msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005msgstr ""
2006"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2007
0e1423ae 2008#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 2009msgid ""
2010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2011msgstr ""
2012"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2013"digital da chave?!"
2014
0e1423ae 2015#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 2016msgid "At least one invalid signature was encountered."
2017msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 2018
0e1423ae 2019#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 2020#, c-format
dac98b4b 2021msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2022msgstr ""
dac98b4b 2023"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2024"instalado?)"
dc738e7a 2025
0e1423ae 2026#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 2027msgid "Unknown error executing gpgv"
2028msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2029
0e1423ae 2030#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 2031msgid "The following signatures were invalid:\n"
2032msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 2033
0e1423ae 2034#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 2035msgid ""
2036"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2037"available:\n"
2038msgstr ""
44c45055 2039"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2040"não estar disponível:\n"
2041
2042#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2043#, c-format
67f393ab 2044msgid "Couldn't open pipe for %s"
44c45055 2045msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
38fd54f1 2046
67f393ab 2047#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2048#, c-format
67f393ab 2049msgid "Read error from %s process"
2050msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2051
0e1423ae 2052#: methods/http.cc:377
67f393ab 2053msgid "Waiting for headers"
2054msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2055
0e1423ae 2056#: methods/http.cc:523
dc738e7a 2057#, c-format
67f393ab 2058msgid "Got a single header line over %u chars"
2059msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2060
0e1423ae 2061#: methods/http.cc:531
67f393ab 2062msgid "Bad header line"
2063msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2064
0e1423ae 2065#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2066msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2067msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2068
0e1423ae 2069#: methods/http.cc:586
67f393ab 2070msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2071msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2072
0e1423ae 2073#: methods/http.cc:601
67f393ab 2074msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2075msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2076
0e1423ae 2077#: methods/http.cc:603
67f393ab 2078msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2079msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2080
0e1423ae 2081#: methods/http.cc:627
67f393ab 2082msgid "Unknown date format"
2083msgstr "Formato de data desconhecido"
2084
0e1423ae 2085#: methods/http.cc:774
67f393ab 2086msgid "Select failed"
2087msgstr "Seleção falhou"
2088
0e1423ae 2089#: methods/http.cc:779
67f393ab 2090msgid "Connection timed out"
2091msgstr "Conexão expirou"
2092
0e1423ae 2093#: methods/http.cc:802
67f393ab 2094msgid "Error writing to output file"
44c45055 2095msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2096
0e1423ae 2097#: methods/http.cc:833
67f393ab 2098msgid "Error writing to file"
44c45055 2099msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2100
0e1423ae 2101#: methods/http.cc:861
67f393ab 2102msgid "Error writing to the file"
44c45055 2103msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2104
0e1423ae 2105#: methods/http.cc:875
67f393ab 2106msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2107msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2108
0e1423ae 2109#: methods/http.cc:877
67f393ab 2110msgid "Error reading from server"
2111msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2112
08f8455c 2113#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2114#, fuzzy
2115msgid "Failed to truncate file"
2116msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2117
2118#: methods/http.cc:1105
67f393ab 2119msgid "Bad header data"
2120msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2121
08f8455c 2122#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
67f393ab 2123msgid "Connection failed"
2124msgstr "Conexão falhou"
2125
08f8455c 2126#: methods/http.cc:1229
67f393ab 2127msgid "Internal error"
2128msgstr "Erro interno"
2129
67f393ab 2130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2131msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2132msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2133
67f393ab 2134#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
dc738e7a 2135#, c-format
67f393ab 2136msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2137msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2138
08f8455c 2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2140msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2141msgstr ""
2142
ab231908 2143#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
dc738e7a 2144#, c-format
67f393ab 2145msgid "Selection %s not found"
2146msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2147
0e1423ae 2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
dc738e7a 2149#, c-format
67f393ab 2150msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2152
0e1423ae 2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2154#, c-format
2155msgid "Opening configuration file %s"
2156msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2157
ab231908 2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
dc738e7a 2159#, c-format
67f393ab 2160msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2162
ab231908 2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
dc738e7a 2164#, c-format
67f393ab 2165msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2167
ab231908 2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2b8260e2 2169#, c-format
67f393ab 2170msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2172
ab231908 2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2b8260e2 2174#, c-format
67f393ab 2175msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2176msgstr ""
2177"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2178
ab231908 2179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
89409d33 2180#, c-format
67f393ab 2181msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2182msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2183
ab231908 2184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2185#, c-format
2186msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2187msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2188
ab231908 2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
89409d33 2190#, c-format
67f393ab 2191msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2192msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2193
ab231908 2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
8e495088 2195#, c-format
67f393ab 2196msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2197msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2198
67f393ab 2199#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2200#, c-format
67f393ab 2201msgid "%c%s... Error!"
2202msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2203
67f393ab 2204#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2205#, c-format
67f393ab 2206msgid "%c%s... Done"
2207msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2208
0e1423ae 2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2210#, c-format
67f393ab 2211msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2212msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2213
0e1423ae 2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2216#, c-format
67f393ab 2217msgid "Command line option %s is not understood"
2218msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2219
0e1423ae 2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2221#, c-format
67f393ab 2222msgid "Command line option %s is not boolean"
2223msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2224
67f393ab 2225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2226#, c-format
2227msgid "Option %s requires an argument."
2228msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2229
67f393ab 2230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2231#, c-format
2232msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2233msgstr ""
2234"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2235
0e1423ae 2236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2237#, c-format
2238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2240
0e1423ae 2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2242#, c-format
67f393ab 2243msgid "Option '%s' is too long"
2244msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2245
0e1423ae 2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2247#, c-format
2248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2252#, c-format
2253msgid "Invalid operation %s"
2254msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2255
0e1423ae 2256#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2257#, c-format
2258msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2259msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2260
08f8455c 2261#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
67f393ab 2263#, c-format
2264msgid "Unable to change to %s"
2265msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2266
08f8455c 2267#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
67f393ab 2268msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2269msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2270
e01c08b0 2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
8e495088 2272#, c-format
67f393ab 2273msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2274msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2275
e01c08b0 2276#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
67f393ab 2277#, c-format
2278msgid "Could not open lock file %s"
2279msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2280
e01c08b0 2281#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
8e495088 2282#, c-format
67f393ab 2283msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2284msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2285
e01c08b0 2286#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
67f393ab 2287#, c-format
2288msgid "Could not get lock %s"
2289msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2290
e01c08b0 2291#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
8e495088 2292#, c-format
67f393ab 2293msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2294msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2295
e01c08b0 2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
89409d33 2297#, c-format
67f393ab 2298msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2300
e01c08b0 2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2302#, c-format
2303msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2304msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2305
e01c08b0 2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
67f393ab 2307#, c-format
2308msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2309msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2310
e01c08b0 2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
67f393ab 2312#, c-format
2313msgid "Could not open file %s"
2314msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2315
e01c08b0 2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
67f393ab 2317#, c-format
2318msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2320
e01c08b0 2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
67f393ab 2322#, c-format
2323msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2324msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2325
e01c08b0 2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
67f393ab 2327msgid "Problem closing the file"
2328msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2329
e01c08b0 2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
67f393ab 2331msgid "Problem unlinking the file"
44c45055 2332msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2333
e01c08b0 2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
67f393ab 2335msgid "Problem syncing the file"
2336msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2337
67f393ab 2338#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339msgid "Empty package cache"
2340msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2341
67f393ab 2342#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343msgid "The package cache file is corrupted"
2344msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2345
67f393ab 2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2349
67f393ab 2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2351#, c-format
67f393ab 2352msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2354
67f393ab 2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2358
67f393ab 2359#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2360msgid "Depends"
2361msgstr "Depende"
89409d33 2362
67f393ab 2363#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364msgid "PreDepends"
2365msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2366
67f393ab 2367#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368msgid "Suggests"
2369msgstr "Sugere"
89409d33 2370
67f393ab 2371#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2372msgid "Recommends"
2373msgstr "Recomenda"
89409d33 2374
67f393ab 2375#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376msgid "Conflicts"
2377msgstr "Conflita"
89409d33 2378
67f393ab 2379#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2380msgid "Replaces"
2381msgstr "Substitui"
89409d33 2382
67f393ab 2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2384msgid "Obsoletes"
2385msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2386
67f393ab 2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388msgid "Breaks"
44c45055 2389msgstr "Quebra"
89409d33 2390
67f393ab 2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2392msgid "important"
2393msgstr "importante"
89409d33 2394
67f393ab 2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396msgid "required"
2397msgstr "requerido"
89409d33 2398
67f393ab 2399#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400msgid "standard"
2401msgstr "padrão"
89409d33 2402
67f393ab 2403#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2404msgid "optional"
2405msgstr "opcional"
89409d33 2406
67f393ab 2407#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408msgid "extra"
2409msgstr "extra"
2410
0e1423ae 2411#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2412msgid "Building dependency tree"
2413msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2414
0e1423ae 2415#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2416msgid "Candidate versions"
2417msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2418
0e1423ae 2419#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2420msgid "Dependency generation"
2421msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2422
0e1423ae 2423#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2424msgid "Reading state information"
44c45055 2425msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2426
0e1423ae 2427#: apt-pkg/depcache.cc:219
44c45055 2428#, c-format
67f393ab 2429msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2430msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2431
0e1423ae 2432#: apt-pkg/depcache.cc:225
44c45055 2433#, c-format
67f393ab 2434msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2435msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2436
0e1423ae 2437#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2438#, c-format
2439msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2440msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2441
0e1423ae 2442#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2443#, c-format
2444msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2445msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2446
0e1423ae 2447#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2448#, c-format
2449msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2450msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2451
0e1423ae 2452#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2453#, c-format
2454msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2455msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2456
0e1423ae 2457#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088 2458#, c-format
67f393ab 2459msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2460msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2461
0e1423ae 2462#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2463#, c-format
67f393ab 2464msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2465msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2466
0e1423ae 2467#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088 2468#, c-format
67f393ab 2469msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2470msgstr ""
67f393ab 2471"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2472
0e1423ae 2473#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088 2474#, c-format
67f393ab 2475msgid "Opening %s"
2476msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2477
0e1423ae 2478#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
8e495088 2479#, c-format
67f393ab 2480msgid "Line %u too long in source list %s."
2481msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2482
0e1423ae 2483#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088 2484#, c-format
67f393ab 2485msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2487
0e1423ae 2488#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2489#, c-format
2490msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2492
67f393ab 2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2497
ab231908 2498#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
8e495088
AL
2499#, c-format
2500msgid ""
67f393ab 2501"This installation run will require temporarily removing the essential "
2502"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2504msgstr ""
44c45055 2505"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2506"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2507"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2508"LoopBreak."
8e495088 2509
0e1423ae 2510#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2511#, c-format
67f393ab 2512msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2514
08f8455c 2515#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2516#, c-format
2517msgid ""
2518"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519msgstr ""
2520"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2521"arquivo para o mesmo."
8e495088 2522
08f8455c 2523#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
de5a560a 2524msgid ""
67f393ab 2525"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2526"held packages."
de5a560a 2527msgstr ""
67f393ab 2528"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2529"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2530
08f8455c 2531#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
67f393ab 2532msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2534
08f8455c 2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
ab231908
OS
2536msgid ""
2537"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2538"used instead."
2539msgstr ""
2540"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2541"antigos foram usados no lugar."
2542
0e1423ae 2543#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2544#, c-format
2545msgid "Lists directory %spartial is missing."
2546msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2547
0e1423ae 2548#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2549#, c-format
2550msgid "Archive directory %spartial is missing."
44c45055 2551msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2552
67f393ab 2553#. only show the ETA if it makes sense
2554#. two days
08f8455c 2555#: apt-pkg/acquire.cc:828
8e495088 2556#, c-format
67f393ab 2557msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2558msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2559
08f8455c 2560#: apt-pkg/acquire.cc:830
3f4c4595 2561#, c-format
67f393ab 2562msgid "Retrieving file %li of %li"
2563msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2564
0e1423ae 2565#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2566#, c-format
67f393ab 2567msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2568msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2569
0e1423ae 2570#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2571#, c-format
67f393ab 2572msgid "Method %s did not start correctly"
2573msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2574
ab231908 2575#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2576#, c-format
2577msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2578msgstr ""
44c45055 2579"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2580
0e1423ae 2581#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2582#, c-format
2583msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2585
0e1423ae 2586#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2587msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2588msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2589
0e1423ae 2590#: apt-pkg/clean.cc:57
8e495088 2591#, c-format
67f393ab 2592msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2593msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2594
0e1423ae 2595#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2596msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2598
ab231908 2599#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2600msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2601msgstr ""
44c45055 2602"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2603"abertos."
38d608f4 2604
ab231908 2605#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2606msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2607msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2608
0e1423ae 2609#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2610msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2612
0e1423ae 2613#: apt-pkg/policy.cc:289
3f4c4595 2614#, c-format
67f393ab 2615msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2616msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2617
0e1423ae 2618#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2619msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2620msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2621
0e1423ae 2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2623msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2625
0e1423ae 2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
3f4c4595 2627#, c-format
67f393ab 2628msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2630
0e1423ae 2631#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
3f4c4595 2632#, c-format
67f393ab 2633msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2635
08f8455c 2636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
44c45055 2637#, c-format
0e1423ae 2638msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2639msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2640
08f8455c 2641#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
3f4c4595 2642#, c-format
67f393ab 2643msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2645
08f8455c 2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
67f393ab 2647#, c-format
2648msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2650
08f8455c 2651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
3f4c4595 2652#, c-format
67f393ab 2653msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2655
08f8455c 2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3f4c4595 2657#, c-format
67f393ab 2658msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2660
08f8455c 2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
67f393ab 2662#, c-format
2663msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2665
08f8455c 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
44c45055 2667#, c-format
0e1423ae 2668msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2669msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2670
08f8455c 2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
67f393ab 2672msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2673msgstr ""
67f393ab 2674"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2675"suportar."
89409d33 2676
08f8455c 2677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
67f393ab 2678msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2679msgstr ""
67f393ab 2680"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2681
08f8455c 2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
67f393ab 2683msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2684msgstr ""
44c45055 2685"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2686
08f8455c 2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
67f393ab 2688msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2689msgstr ""
67f393ab 2690"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2691
08f8455c 2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
67f393ab 2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2695msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2696
08f8455c 2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
67f393ab 2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2700msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2701
08f8455c 2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
67f393ab 2703#, c-format
2704msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2705msgstr ""
2706"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2707
08f8455c 2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
89409d33 2709#, c-format
67f393ab 2710msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2711msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2712
08f8455c 2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
67f393ab 2714msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2715msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2716
08f8455c 2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
67f393ab 2718msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2719msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2720
67f393ab 2721#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
de5a560a 2722#, c-format
67f393ab 2723msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2724msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2725
0e1423ae 2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2727msgid "MD5Sum mismatch"
2728msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2729
6c0bed9d 2730#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2731msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2732msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2733
6c0bed9d 2734#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
67f393ab 2735msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2736msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2737
6c0bed9d 2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
67f393ab 2739#, c-format
8e495088 2740msgid ""
67f393ab 2741"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2742"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2743msgstr ""
67f393ab 2744"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2745"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2746"não especificada)."
89409d33 2747
6c0bed9d 2748#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
67f393ab 2749#, c-format
8e495088 2750msgid ""
67f393ab 2751"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2752"manually fix this package."
8e495088 2753msgstr ""
67f393ab 2754"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2755"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2756
6c0bed9d 2757#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
67f393ab 2758#, c-format
8e495088 2759msgid ""
67f393ab 2760"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2761msgstr ""
44c45055 2762"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2763"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2764
6c0bed9d 2765#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
67f393ab 2766msgid "Size mismatch"
2767msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2768
67f393ab 2769#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2770#, c-format
2771msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 2772msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 2773
0e1423ae 2774#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Using CD-ROM mount point %s\n"
2778"Mounting CD-ROM\n"
2779msgstr ""
2780"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2781"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2782
0e1423ae 2783#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2784msgid "Identifying.. "
2785msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2786
0e1423ae 2787#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2788#, c-format
2789msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2790msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2791
0e1423ae 2792#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
0e1423ae 2793msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 2794msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2797#, c-format
67f393ab 2798msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2799msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2800
0e1423ae 2801#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2802msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2803msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2804
0e1423ae 2805#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2806msgid "Waiting for disc...\n"
2807msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2808
67f393ab 2809#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2810#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2811msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2812msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2813
0e1423ae 2814#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2815msgid "Scanning disc for index files..\n"
2816msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2817
0e1423ae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc:678
44c45055 2819#, c-format
67f393ab 2820msgid ""
93730c1c 2821"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2822"zu signatures\n"
67f393ab 2823msgstr ""
44c45055 2824"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2825"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 2826
0e1423ae 2827#: apt-pkg/cdrom.cc:715
44c45055 2828#, c-format
67f393ab 2829msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 2830msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 2831
0e1423ae 2832#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2833msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2835
0e1423ae 2836#: apt-pkg/cdrom.cc:760
de5a560a 2837#, c-format
67f393ab 2838msgid ""
2839"This disc is called: \n"
2840"'%s'\n"
2841msgstr ""
2842"Esse disco é chamado: \n"
2843"'%s'\n"
1b5a6222 2844
0e1423ae 2845#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2846msgid "Copying package lists..."
2847msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2848
0e1423ae 2849#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2850msgid "Writing new source list\n"
2851msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2852
0e1423ae 2853#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2854msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2856
0e1423ae 2857#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222 2858#, c-format
67f393ab 2859msgid "Wrote %i records.\n"
2860msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2861
0e1423ae 2862#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222 2863#, c-format
67f393ab 2864msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2865msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2866
0e1423ae 2867#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2868#, c-format
67f393ab 2869msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2870msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2871
0e1423ae 2872#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3f4c4595 2873#, c-format
67f393ab 2874msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2875msgstr ""
67f393ab 2876"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2877"combinam\n"
3c4a4974 2878
08f8455c 2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2880#, c-format
2881msgid "Installing %s"
2882msgstr "Instalando %s"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2885#, c-format
2886msgid "Configuring %s"
2887msgstr "Configurando %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2890#, c-format
2891msgid "Removing %s"
2892msgstr "Removendo %s"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2895#, c-format
2896msgid "Running post-installation trigger %s"
2897msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
44c45055 2900#, c-format
0e1423ae 2901msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 2902msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 2903
08f8455c 2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
3f4c4595 2905#, c-format
67f393ab 2906msgid "Preparing %s"
2907msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2908
08f8455c 2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
3f4c4595 2910#, c-format
67f393ab 2911msgid "Unpacking %s"
2912msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2913
08f8455c 2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
67f393ab 2915#, c-format
2916msgid "Preparing to configure %s"
2917msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2918
08f8455c 2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
44c45055 2920#, c-format
0e1423ae 2921msgid "Processing triggers for %s"
44c45055 2922msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
0e1423ae 2923
08f8455c 2924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
67f393ab 2925#, c-format
2926msgid "Installed %s"
2927msgstr "%s instalado"
de5a560a 2928
08f8455c 2929#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
67f393ab 2931#, c-format
2932msgid "Preparing for removal of %s"
2933msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 2934
08f8455c 2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
3f4c4595 2936#, c-format
67f393ab 2937msgid "Removed %s"
2938msgstr "%s removido"
3c4a4974 2939
08f8455c 2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
29dc4a16 2941#, c-format
67f393ab 2942msgid "Preparing to completely remove %s"
2943msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2944
08f8455c 2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
29dc4a16 2946#, c-format
67f393ab 2947msgid "Completely removed %s"
2948msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 2949
6c0bed9d 2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
0e1423ae 2951msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 2952msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 2953
67f393ab 2954#: methods/rred.cc:219
2955msgid "Could not patch file"
2956msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
c79dc7ed 2957
0e1423ae 2958#: methods/rsh.cc:330
2959msgid "Connection closed prematurely"
2960msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 2961
6c0bed9d 2962#~ msgid ""
2963#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2964#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2965#~ "that package should be filed."
2966#~ msgstr ""
2967#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2968#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
2969#~ "pacote deveria ser enviado."
2970
ab231908
OS
2971#, fuzzy
2972#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2973#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2974
67f393ab 2975#, fuzzy
0e1423ae 2976#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2977#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 2978
0e1423ae 2979#, fuzzy
2980#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2981#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2982
0e1423ae 2983#, fuzzy
2984#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2985#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2986
0e1423ae 2987#, fuzzy
2988#~ msgid "Stored label: %s \n"
2989#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 2990
0e1423ae 2991#, fuzzy
2992#~ msgid ""
2993#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2994#~ "i signatures\n"
2995#~ msgstr ""
2996#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2997#~ "assinaturas\n"
de5a560a 2998
0e1423ae 2999#, fuzzy
3000#~ msgid "openpty failed\n"
3001#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 3002
3003#~ msgid "File date has changed %s"
3004#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 3005
802442e3 3006#~ msgid "Reading file list"
3007#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3008
3009#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 3010#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 3011
3012#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 3013#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 3014
3015#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 3016#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 3017
1b5a6222
CP
3018#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3019#~ msgstr ""
3020#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 3021
1e542d77
AL
3022#~ msgid ""
3023#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3024#~ "dependencies.\n"
3025#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3026#~ msgstr ""
3027#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3028#~ "processar \n"
29dc4a16 3029#~ "as dependências de construção.\n"
3030#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 3031
8e495088
AL
3032#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3033#~ msgstr ""
29dc4a16 3034#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 3035#~ "debs."
89409d33 3036
89409d33
AL
3037#~ msgid "Extract "
3038#~ msgstr "extra"
3039
89409d33
AL
3040#~ msgid "De-replaced "
3041#~ msgstr "Substitui"
3042
89409d33
AL
3043#~ msgid "Replaced file "
3044#~ msgstr "Substitui"
3045
89409d33 3046#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 3047#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 3048
89409d33 3049#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3050#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3051
89409d33
AL
3052#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3053#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3054
89409d33
AL
3055#~ msgid "Failed to open %s.new"
3056#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3057
89409d33
AL
3058#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3059#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3060
89409d33 3061#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3062#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3063
89409d33
AL
3064#~ msgid " files "
3065#~ msgstr " falhou."
3066
89409d33
AL
3067#~ msgid "Done. "
3068#~ msgstr "Pronto"
3069
89409d33 3070#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3071#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3072
89409d33 3073#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3074#~ msgstr "Impossível checar %s."