]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
* doc/files.sgml:
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0fd68707 10"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
432bb085 11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
44c45055 12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
432bb085 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
89409d33 15"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
09d057db 19#: cmdline/apt-cache.cc:141
89409d33 20#, c-format
67f393ab 21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 23
09d057db 24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
3d1e70d3 25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
09d057db 26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
89409d33 27#, c-format
67f393ab 28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 30
09d057db 31#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 32msgid "Total package names: "
44c45055 33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 34
09d057db 35#: cmdline/apt-cache.cc:285
67f393ab 36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 38
09d057db 39#: cmdline/apt-cache.cc:286
67f393ab 40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 42
09d057db 43#: cmdline/apt-cache.cc:287
67f393ab 44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 46
09d057db 47#: cmdline/apt-cache.cc:288
67f393ab 48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 50
09d057db 51#: cmdline/apt-cache.cc:289
67f393ab 52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
4948a1ba 54
09d057db 55#: cmdline/apt-cache.cc:291
67f393ab 56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 58
09d057db 59#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 60msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 61msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 62
09d057db 63#: cmdline/apt-cache.cc:295
67f393ab 64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
89409d33 66
09d057db 67#: cmdline/apt-cache.cc:298
67f393ab 68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 70
09d057db 71#: cmdline/apt-cache.cc:300
67f393ab 72msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 74
09d057db 75#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 76msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 78
09d057db 79#: cmdline/apt-cache.cc:314
67f393ab 80msgid "Total globbed strings: "
44c45055 81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 82
09d057db 83#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 86
09d057db 87#: cmdline/apt-cache.cc:333
67f393ab 88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 90
09d057db 91#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 92msgid "Total space accounted for: "
44c45055 93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 94
3d1e70d3 95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
67f393ab 96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 99
09d057db 100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
67f393ab 101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 103
09d057db 104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
67f393ab 105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 107
09d057db 108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
67f393ab 109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 111
09d057db 112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
67f393ab 113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
89409d33 117
67f393ab 118#. Show any packages have explicit pins
09d057db 119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
67f393ab 120msgid "Pinned packages:"
44c45055 121msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 122
09d057db 123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
67f393ab 124msgid "(not found)"
125msgstr "(não encontrado)"
89409d33 126
67f393ab 127#. Installed version
09d057db 128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
67f393ab 129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalado: "
89409d33 131
09d057db 132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
67f393ab 133msgid "(none)"
134msgstr "(nenhum)"
89409d33 135
67f393ab 136#. Candidate Version
09d057db 137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
67f393ab 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
648bb618 140
09d057db 141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
67f393ab 142msgid " Package pin: "
44c45055 143msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 144
67f393ab 145#. Show the priority tables
09d057db 146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
67f393ab 147msgid " Version table:"
148msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 149
3d1e70d3 150#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
0fd68707 152#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 153#, c-format
0e1423ae 154msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 155msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 156
3d1e70d3 157#: cmdline/apt-cache.cc:1725
67f393ab 158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199"\n"
44c45055 200"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 206" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 207" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 208" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 209" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 211" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 212" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 214" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
215"pacote\n"
67f393ab 216" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
432bb085 217" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
6c0bed9d 218" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
67f393ab 219" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221"\n"
222"Opções:\n"
44c45055 223" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 224" -p=? O cache de pacotes.\n"
225" -s=? O cache de fontes.\n"
226" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 227" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
230"tmp\n"
231"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 232
3d1e70d3 233#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 234#, fuzzy
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
67f393ab 236msgstr ""
44c45055 237"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 238
3d1e70d3 239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
67f393ab 240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 241msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 242
3d1e70d3 243#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
67f393ab 244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Uso: apt-config [opções] comando\n"
267"\n"
268"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
269"do APT\n"
270"\n"
271"Comandos:\n"
272" shell - Modo shell\n"
273" dump - Mostra a configuração\n"
274"\n"
275"Opções:\n"
44c45055 276" -h Este texto de ajuda.\n"
277" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
278" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
279"tmp\n"
568dc798 280
67f393ab 281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 282#, c-format
67f393ab 283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 285
67f393ab 286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
300"\n"
44c45055 301"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
302"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 303"\n"
304"Opções:\n"
44c45055 305" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 306" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 307" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
308" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
568dc798 310
0fd68707 311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
de5a560a 312#, c-format
67f393ab 313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 315
67f393ab 316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 319
0e1423ae 320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 323
0e1423ae 324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 327#, c-format
67f393ab 328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 330
0e1423ae 331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 334
0e1423ae 335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 338
0e1423ae 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 340#, c-format
67f393ab 341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 343
0e1423ae 344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 345msgid ""
67f393ab 346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
387" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
388" contents caminho\n"
389" release caminho\n"
390" generate config [grupos]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
44c45055 393"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
394"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
395"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 396"\n"
44c45055 397"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
398"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
399"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
400"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
401"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 402"\n"
44c45055 403"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
404"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
405"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 406"\n"
44c45055 407"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
408"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
409"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
410"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
411"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opções:\n"
44c45055 416" -h Este texto de ajuda\n"
417" --md5 Controla a geração de MD5\n"
418" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
419" -q Quieto\n"
420" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
421" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
422" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
423" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
424" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 425
0e1423ae 426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 427msgid "No selections matched"
44c45055 428msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 429
0e1423ae 430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 431#, c-format
67f393ab 432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 433msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 434
0e1423ae 435#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 439
0e1423ae 440#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 444
0e1423ae 445#: ftparchive/cachedb.cc:72
0fd68707 446#, fuzzy
67f393ab 447msgid ""
0fd68707 448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
67f393ab 449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 452"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 453
0e1423ae 454#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 457msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 458
0e1423ae 459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
44c45055 463msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 464
0fd68707 465#: ftparchive/cachedb.cc:242
67f393ab 466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 468
0fd68707 469#: ftparchive/cachedb.cc:448
67f393ab 470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 472
0e1423ae 473#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 477
0e1423ae 478#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 481msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 482
0e1423ae 483#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 484msgid "E: "
485msgstr "E: "
568dc798 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 488msgid "W: "
489msgstr "W: "
de5a560a 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 492msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 493msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 494
0e1423ae 495#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 498msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 499
0e1423ae 500#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 501msgid "Tree walking failed"
44c45055 502msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 503
0e1423ae 504#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
44c45055 507msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 508
0e1423ae 509#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 513
0e1423ae 514#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 515#, c-format
67f393ab 516msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 517msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 518
0e1423ae 519#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 520#, c-format
67f393ab 521msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 522msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 523
0e1423ae 524#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 525#, c-format
67f393ab 526msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 527msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 528
0e1423ae 529#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 530#, c-format
67f393ab 531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 533
0fd68707 534#: ftparchive/writer.cc:389
67f393ab 535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 537
0fd68707 538#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
1b5a6222 539#, c-format
67f393ab 540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 542
0fd68707 543#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
de5a560a 544#, c-format
67f393ab 545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 547
0fd68707 548#: ftparchive/writer.cc:638
568dc798 549#, c-format
67f393ab 550msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 551msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 552
0fd68707 553#: ftparchive/writer.cc:642
de5a560a 554#, c-format
67f393ab 555msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 556msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 557
0e1423ae 558#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 559#, c-format
67f393ab 560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 562
0e1423ae 563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 566
0e1423ae 567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 568#, c-format
67f393ab 569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 571
0e1423ae 572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 573#, c-format
67f393ab 574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 576
0e1423ae 577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 578#, c-format
67f393ab 579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 581
0e1423ae 582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 583#, c-format
67f393ab 584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 586
0e1423ae 587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 588#, c-format
67f393ab 589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 591
0e1423ae 592#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 593#, c-format
67f393ab 594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 596
0e1423ae 597#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 598#, c-format
67f393ab 599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 601
0e1423ae 602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 604msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 607msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 608msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 611msgid "Failed to fork"
44c45055 612msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 615msgid "Compress child"
616msgstr "Compactar filho"
568dc798 617
0e1423ae 618#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 619#, c-format
67f393ab 620msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 621msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 622
0e1423ae 623#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 624msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 625msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 628msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 629msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 632msgid "decompressor"
633msgstr "descompactador"
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 636msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 637msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 640msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 641msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 642
0e1423ae 643#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 644#, c-format
67f393ab 645msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 646msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 647
0e1423ae 648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 649#, c-format
67f393ab 650msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 651msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 652
09d057db 653#: cmdline/apt-get.cc:127
67f393ab 654msgid "Y"
655msgstr "S"
568dc798 656
0fd68707 657#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
de5a560a 658#, c-format
67f393ab 659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 661
09d057db 662#: cmdline/apt-get.cc:244
67f393ab 663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 665
09d057db 666#: cmdline/apt-get.cc:334
de5a560a 667#, c-format
67f393ab 668msgid "but %s is installed"
669msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 670
09d057db 671#: cmdline/apt-get.cc:336
de5a560a 672#, c-format
67f393ab 673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 675
09d057db 676#: cmdline/apt-get.cc:343
67f393ab 677msgid "but it is not installable"
44c45055 678msgstr "mas não é instalável"
568dc798 679
09d057db 680#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 683
09d057db 684#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 685msgid "but it is not installed"
686msgstr "mas não está instalado"
568dc798 687
09d057db 688#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 689msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 690msgstr "mas não será instalado"
568dc798 691
09d057db 692#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 693msgid " or"
694msgstr " ou"
568dc798 695
09d057db 696#: cmdline/apt-get.cc:382
67f393ab 697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 699
09d057db 700#: cmdline/apt-get.cc:408
67f393ab 701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 703
09d057db 704#: cmdline/apt-get.cc:430
67f393ab 705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 707
09d057db 708#: cmdline/apt-get.cc:451
67f393ab 709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 711
09d057db 712#: cmdline/apt-get.cc:472
67f393ab 713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 715
09d057db 716#: cmdline/apt-get.cc:492
67f393ab 717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
719
09d057db 720#: cmdline/apt-get.cc:545
568dc798 721#, c-format
67f393ab 722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 724
09d057db 725#: cmdline/apt-get.cc:553
67f393ab 726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
731"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
732"fazendo!"
568dc798 733
09d057db 734#: cmdline/apt-get.cc:584
67f393ab 735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 738
09d057db 739#: cmdline/apt-get.cc:588
67f393ab 740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 743
09d057db 744#: cmdline/apt-get.cc:590
67f393ab 745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
44c45055 747msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 748
09d057db 749#: cmdline/apt-get.cc:592
67f393ab 750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 753
09d057db 754#: cmdline/apt-get.cc:596
67f393ab 755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 758
3d1e70d3 759#: cmdline/apt-get.cc:669
67f393ab 760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 762
3d1e70d3 763#: cmdline/apt-get.cc:672
67f393ab 764msgid " failed."
765msgstr " falhou."
568dc798 766
3d1e70d3 767#: cmdline/apt-get.cc:675
67f393ab 768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 770
3d1e70d3 771#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 774
3d1e70d3 775#: cmdline/apt-get.cc:680
67f393ab 776msgid " Done"
777msgstr " Pronto"
1b5a6222 778
3d1e70d3 779#: cmdline/apt-get.cc:684
b5647402 780msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
44c45055 781msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 782
3d1e70d3 783#: cmdline/apt-get.cc:687
67f393ab 784msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 786
3d1e70d3 787#: cmdline/apt-get.cc:712
67f393ab 788msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 790
3d1e70d3 791#: cmdline/apt-get.cc:716
67f393ab 792msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 793msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 794
3d1e70d3 795#: cmdline/apt-get.cc:723
67f393ab 796msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 798
3d1e70d3 799#: cmdline/apt-get.cc:725
67f393ab 800msgid "Some packages could not be authenticated"
801msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 802
a0895a74 803#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
67f393ab 804msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 806
3d1e70d3 807#: cmdline/apt-get.cc:775
67f393ab 808msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 810
3d1e70d3 811#: cmdline/apt-get.cc:784
67f393ab 812msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 814
3d1e70d3 815#: cmdline/apt-get.cc:795
67f393ab 816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 818
0fd68707 819#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
67f393ab 820msgid "Unable to lock the download directory"
44c45055 821msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
568dc798 822
0fd68707 823#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
ab231908 824#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 825msgid "The list of sources could not be read."
44c45055 826msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
568dc798 827
3d1e70d3 828#: cmdline/apt-get.cc:836
67f393ab 829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 830msgstr ""
831"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
832"org"
3c4a4974 833
3d1e70d3 834#: cmdline/apt-get.cc:841
568dc798 835#, c-format
67f393ab 836msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 837msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 838
3d1e70d3 839#: cmdline/apt-get.cc:844
de5a560a 840#, c-format
67f393ab 841msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 842msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 843
3d1e70d3 844#: cmdline/apt-get.cc:849
44c45055 845#, c-format
0e1423ae 846msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 847msgstr ""
44c45055 848"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 849
3d1e70d3 850#: cmdline/apt-get.cc:852
44c45055 851#, c-format
0e1423ae 852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 853msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 854
0fd68707
MV
855#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
856#: cmdline/apt-get.cc:2262
de5a560a 857#, c-format
67f393ab 858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 860
a0895a74 861#: cmdline/apt-get.cc:880
568dc798 862#, c-format
67f393ab 863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 865
a0895a74 866#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 868msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 869
a0895a74 870#: cmdline/apt-get.cc:898
67f393ab 871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 873
a0895a74 874#: cmdline/apt-get.cc:900
de5a560a 875#, c-format
568dc798 876msgid ""
67f393ab 877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
568dc798 880msgstr ""
44c45055 881"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 882"Para continuar digite a frase '%s'\n"
883" ?] "
568dc798 884
a0895a74 885#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
67f393ab 886msgid "Abort."
887msgstr "Abortar."
568dc798 888
a0895a74 889#: cmdline/apt-get.cc:921
67f393ab 890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 891msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 892
0fd68707 893#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
67f393ab 894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 896msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 897
a0895a74 898#: cmdline/apt-get.cc:1011
67f393ab 899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 901
0fd68707 902#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
67f393ab 903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 905
a0895a74 906#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
912"com --fix-missing?"
568dc798 913
a0895a74 914#: cmdline/apt-get.cc:1022
67f393ab 915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 917
a0895a74 918#: cmdline/apt-get.cc:1027
67f393ab 919msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 920msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 921
a0895a74 922#: cmdline/apt-get.cc:1028
67f393ab 923msgid "Aborting install."
924msgstr "Abortando instalação."
568dc798 925
a0895a74 926#: cmdline/apt-get.cc:1086
568dc798 927#, c-format
67f393ab 928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 930
a0895a74 931#: cmdline/apt-get.cc:1097
568dc798 932#, c-format
67f393ab 933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
44c45055 934msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 935
a0895a74 936#: cmdline/apt-get.cc:1115
568dc798 937#, c-format
67f393ab 938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 940
a0895a74 941#: cmdline/apt-get.cc:1126
568dc798 942#, c-format
67f393ab 943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
44c45055 944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
568dc798 945
a0895a74 946#: cmdline/apt-get.cc:1138
67f393ab 947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
568dc798 949
a0895a74 950#: cmdline/apt-get.cc:1143
67f393ab 951msgid "You should explicitly select one to install."
44c45055 952msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
568dc798 953
a0895a74 954#: cmdline/apt-get.cc:1148
67f393ab 955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
568dc798 960msgstr ""
67f393ab 961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
44c45055 962"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
67f393ab 963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 964
a0895a74 965#: cmdline/apt-get.cc:1167
67f393ab 966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 968
a0895a74 969#: cmdline/apt-get.cc:1170
de5a560a 970#, c-format
67f393ab 971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 973
a0895a74 974#: cmdline/apt-get.cc:1190
de5a560a 975#, c-format
67f393ab 976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 978
a0895a74 979#: cmdline/apt-get.cc:1198
de5a560a 980#, c-format
67f393ab 981msgid "%s is already the newest version.\n"
982msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 983
a0895a74 984#: cmdline/apt-get.cc:1227
67f393ab 985#, c-format
986msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 988
a0895a74 989#: cmdline/apt-get.cc:1229
568dc798 990#, c-format
67f393ab 991msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 993
a0895a74 994#: cmdline/apt-get.cc:1235
568dc798 995#, c-format
67f393ab 996msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 998
0fd68707 999#: cmdline/apt-get.cc:1321
8e947fe1 1000#, c-format
a0895a74 1001msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
8e947fe1 1002msgstr ""
1003
0fd68707 1004#: cmdline/apt-get.cc:1352
a0895a74
MV
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1008
0fd68707
MV
1009#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010#: cmdline/apt-get.cc:1389
1011#, c-format
1012msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013msgstr ""
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1405
67f393ab 1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1018
0fd68707 1019#: cmdline/apt-get.cc:1418
67f393ab 1020msgid "Unable to lock the list directory"
44c45055 1021msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
568dc798 1022
0fd68707 1023#: cmdline/apt-get.cc:1474
67f393ab 1024msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1025msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1026
0fd68707 1027#: cmdline/apt-get.cc:1523
67f393ab 1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
44c45055 1031msgstr ""
1032"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1033"requeridos:"
568dc798 1034
0fd68707 1035#: cmdline/apt-get.cc:1525
3d1e70d3 1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038msgstr ""
1039"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1040"requeridos:"
1041
0fd68707 1042#: cmdline/apt-get.cc:1526
67f393ab 1043msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1044msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1045
0fd68707 1046#: cmdline/apt-get.cc:1531
67f393ab 1047msgid ""
1048"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1050msgstr ""
44c45055 1051"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1052"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1053
6c0bed9d 1054#.
1055#. if (Packages == 1)
1056#. {
1057#. c1out << endl;
1058#. c1out <<
1059#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061#. "that package should be filed.") << endl;
1062#. }
1063#.
0fd68707 1064#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
67f393ab 1065msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1067
0fd68707 1068#: cmdline/apt-get.cc:1538
67f393ab 1069msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1070msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1071
0fd68707 1072#: cmdline/apt-get.cc:1557
67f393ab 1073msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1074msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1075
0fd68707 1076#: cmdline/apt-get.cc:1612
44c45055 1077#, c-format
67f393ab 1078msgid "Couldn't find task %s"
44c45055 1079msgstr "Impossível achar tarefa %s"
092ae175 1080
0fd68707 1081#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
568dc798 1082#, c-format
67f393ab 1083msgid "Couldn't find package %s"
1084msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1085
0fd68707 1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
67f393ab 1087#, c-format
1088msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1090
0fd68707 1091#: cmdline/apt-get.cc:1781
44c45055 1092#, c-format
0e1423ae 1093msgid "%s set to manually installed.\n"
44c45055 1094msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
de5a560a 1095
0fd68707 1096#: cmdline/apt-get.cc:1794
b5647402 1097msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1098msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1099
0fd68707 1100#: cmdline/apt-get.cc:1797
de5a560a 1101msgid ""
67f393ab 1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
de5a560a 1104msgstr ""
44c45055 1105"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1106"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1107
0fd68707 1108#: cmdline/apt-get.cc:1809
de5a560a 1109msgid ""
67f393ab 1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1114msgstr ""
44c45055 1115"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1116"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1117"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1118"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1119
0fd68707 1120#: cmdline/apt-get.cc:1827
67f393ab 1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1123
0fd68707 1124#: cmdline/apt-get.cc:1856
67f393ab 1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1127
0fd68707 1128#: cmdline/apt-get.cc:1945
67f393ab 1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1131
0fd68707 1132#: cmdline/apt-get.cc:1946
67f393ab 1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1135
0fd68707 1136#: cmdline/apt-get.cc:1975
67f393ab 1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1139
0fd68707 1140#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
67f393ab 1141msgid "Failed"
1142msgstr "Falhou"
568dc798 1143
0fd68707 1144#: cmdline/apt-get.cc:1983
67f393ab 1145msgid "Done"
1146msgstr "Pronto"
568dc798 1147
0fd68707 1148#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
67f393ab 1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1151
0fd68707 1152#: cmdline/apt-get.cc:2158
67f393ab 1153msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1155
0fd68707 1156#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
67f393ab 1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
1159msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1160
0fd68707 1161#: cmdline/apt-get.cc:2237
67f393ab 1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1164msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1165
0fd68707 1166#: cmdline/apt-get.cc:2272
568dc798 1167#, c-format
67f393ab 1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1170
0fd68707 1171#: cmdline/apt-get.cc:2278
67f393ab 1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1175
0fd68707 1176#: cmdline/apt-get.cc:2281
67f393ab 1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1179msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1180
0fd68707 1181#: cmdline/apt-get.cc:2287
67f393ab 1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
1184msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1185
0fd68707 1186#: cmdline/apt-get.cc:2318
67f393ab 1187msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1188msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1189
0fd68707 1190#: cmdline/apt-get.cc:2346
de5a560a 1191#, c-format
67f393ab 1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1193msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1194
0fd68707 1195#: cmdline/apt-get.cc:2358
de5a560a 1196#, c-format
67f393ab 1197msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1199
0fd68707 1200#: cmdline/apt-get.cc:2359
de5a560a 1201#, c-format
67f393ab 1202msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1204
0fd68707 1205#: cmdline/apt-get.cc:2376
de5a560a 1206#, c-format
67f393ab 1207msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1209
0fd68707 1210#: cmdline/apt-get.cc:2395
67f393ab 1211msgid "Child process failed"
1212msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1213
0fd68707 1214#: cmdline/apt-get.cc:2411
67f393ab 1215msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216msgstr ""
1217"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1218"de construção"
568dc798 1219
0fd68707 1220#: cmdline/apt-get.cc:2439
568dc798 1221#, c-format
67f393ab 1222msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1224
0fd68707 1225#: cmdline/apt-get.cc:2459
568dc798 1226#, c-format
67f393ab 1227msgid "%s has no build depends.\n"
1228msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1229
0fd68707 1230#: cmdline/apt-get.cc:2511
568dc798 1231#, c-format
67f393ab 1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234"found"
1235msgstr ""
44c45055 1236"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1237"pode ser encontrado"
568dc798 1238
0fd68707 1239#: cmdline/apt-get.cc:2564
67f393ab 1240#, c-format
1241msgid ""
1242"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243"package %s can satisfy version requirements"
1244msgstr ""
44c45055 1245"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1246"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1247
0fd68707 1248#: cmdline/apt-get.cc:2600
de5a560a 1249#, c-format
67f393ab 1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251msgstr ""
44c45055 1252"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1253"novo"
568dc798 1254
0fd68707 1255#: cmdline/apt-get.cc:2627
de5a560a 1256#, c-format
67f393ab 1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1258msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1259
0fd68707 1260#: cmdline/apt-get.cc:2643
de5a560a 1261#, c-format
67f393ab 1262msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1264
0fd68707 1265#: cmdline/apt-get.cc:2648
67f393ab 1266msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1267msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1268
0fd68707 1269#: cmdline/apt-get.cc:2680
67f393ab 1270msgid "Supported modules:"
44c45055 1271msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1272
0fd68707 1273#: cmdline/apt-get.cc:2721
8e947fe1 1274#, fuzzy
67f393ab 1275msgid ""
1276"Usage: apt-get [options] command\n"
1277" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282"and install.\n"
1283"\n"
1284"Commands:\n"
1285" update - Retrieve new lists of packages\n"
1286" upgrade - Perform an upgrade\n"
1287" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1289" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1290" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1291" source - Download source archives\n"
1292" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295" clean - Erase downloaded archive files\n"
1296" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text.\n"
1301" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302" -qq No output except for errors\n"
1303" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1306" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1307" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309" -b Build the source package after fetching it\n"
1310" -V Show verbose version numbers\n"
1311" -c=? Read this configuration file\n"
1312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314"pages for more information and options.\n"
1315" This APT has Super Cow Powers.\n"
1316msgstr ""
1317"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1318" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1319" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1320"\n"
44c45055 1321"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1322"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1323"update e install.\n"
67f393ab 1324"\n"
1325"Comandos:\n"
44c45055 1326" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1327" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1328" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1329" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1330" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1331" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1332" source - Baixa arquivos fonte\n"
1333" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1334" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1335" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1336" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1337" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1338" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1339"\n"
1340"Opções:\n"
44c45055 1341" -h Este texto de ajuda\n"
1342" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1343" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1344" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1345" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1346" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1347" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1348" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1349" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1350" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1351" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1352" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1353" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1354"tmp\n"
67f393ab 1355"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1356"para mais informações e opções.\n"
1357" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1358
0fd68707 1359#: cmdline/apt-get.cc:2889
09d057db 1360msgid ""
1361"NOTE: This is only a simulation!\n"
1362" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365msgstr ""
1366
67f393ab 1367#: cmdline/acqprogress.cc:55
1368msgid "Hit "
1369msgstr "Atingido "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:79
1372msgid "Get:"
44c45055 1373msgstr "Obter:"
67f393ab 1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:110
1376msgid "Ign "
1377msgstr "Ign "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:114
1380msgid "Err "
1381msgstr "Err "
568dc798 1382
67f393ab 1383#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1384#, c-format
67f393ab 1385msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1387
67f393ab 1388#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1389#, c-format
67f393ab 1390msgid " [Working]"
1391msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1392
67f393ab 1393#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1394#, c-format
67f393ab 1395msgid ""
1396"Media change: please insert the disc labeled\n"
1397" '%s'\n"
1398"in the drive '%s' and press enter\n"
1399msgstr ""
44c45055 1400"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1401" '%s'\n"
44c45055 1402"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1403
67f393ab 1404#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405msgid "Unknown package record!"
1406msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1407
1408#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409msgid ""
1410"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413"to indicate what kind of file it is.\n"
1414"\n"
1415"Options:\n"
1416" -h This help text\n"
1417" -s Use source file sorting\n"
1418" -c=? Read this configuration file\n"
1419" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1420msgstr ""
67f393ab 1421"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1422"\n"
1423"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1424"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1425"\n"
1426"Opções:\n"
44c45055 1427" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1428" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1429" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1430" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1431"tmp\n"
568dc798 1432
67f393ab 1433#: dselect/install:32
1434msgid "Bad default setting!"
1435msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1436
8f30b478 1437#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1439msgid "Press enter to continue."
1440msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1441
8f30b478 1442#: dselect/install:91
1443msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1444msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1445
67f393ab 1446# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1449#: dselect/install:101
3483c747 1450#, fuzzy
1451msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
67f393ab 1452msgstr ""
44c45055 1453"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1454
8f30b478 1455#: dselect/install:102
3483c747 1456#, fuzzy
1457msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
67f393ab 1458msgstr ""
1459"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1460
8f30b478 1461#: dselect/install:103
67f393ab 1462msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463msgstr ""
1464"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1465
8f30b478 1466#: dselect/install:104
67f393ab 1467msgid ""
1468"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1470
1471#: dselect/update:30
1472msgid "Merging available information"
1473msgstr "Mesclando informação disponível"
1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1476msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1477msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1480msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1481msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1484msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1485msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1488msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1489msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1492#, c-format
bcf56299 1493msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1494msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1497msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1498msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1501msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1502msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1503
66a9a58e 1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "Invalid archive member header %s"
1507msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1510msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1511msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1512
0e1423ae 1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1514msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1515msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1518msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1519msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1520
0e1423ae 1521#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1522msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1523msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1524
0e1423ae 1525#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1526msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1527msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1530msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1531msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1532
0e1423ae 1533#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1534msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1535msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1538#, c-format
dc738e7a 1539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1540msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1543#, c-format
dc738e7a 1544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1545msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1548#, c-format
dc738e7a 1549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1550msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1551
0e1423ae 1552#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1553#, c-format
26e38fa2 1554msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1555msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1558#, c-format
dc738e7a 1559msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1560msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1563#, c-format
dc738e7a 1564msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1565msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1566
0e1423ae 1567#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1568#, c-format
dc738e7a 1569msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1570msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1571
0e1423ae 1572#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1573#, c-format
dc738e7a 1574msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1575msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1576
0e1423ae 1577#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1578#, c-format
dc738e7a 1579msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1580msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1581
0e1423ae 1582#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1583msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1584msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1585
0e1423ae 1586#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1587#, c-format
1588msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1589msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1590
0e1423ae 1591#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1592msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1593msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1594
0e1423ae 1595#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1596msgid "The path is too long"
29dc4a16 1597msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1598
0e1423ae 1599#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1600#, c-format
1601msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1602msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1603
0e1423ae 1604#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1605#, c-format
1606msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1607msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1608
3d1e70d3 1609#. Only warn if there are no sources.list.d.
1610#. Only warn if there is no sources.list file.
0fd68707
MV
1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
2b8260e2 1615#, c-format
67f393ab 1616msgid "Unable to read %s"
1617msgstr "Impossível ler %s"
1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1620#, c-format
1621msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1622msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1625#, c-format
dc738e7a 1626msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1627msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1628
0e1423ae 1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1630#, c-format
dc738e7a 1631msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1632msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1633
0e1423ae 1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1635#, c-format
dc738e7a 1636msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1637msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1640msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1641msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1642
67f393ab 1643#. Build the status cache
0fd68707
MV
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
67f393ab 1647msgid "Reading package lists"
44c45055 1648msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1649
0e1423ae 1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1651#, c-format
dc738e7a 1652msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1653msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1654
0e1423ae 1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1657msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1658msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1659
0e1423ae 1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1661msgid "Reading file listing"
44c45055 1662msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1663
0e1423ae 1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669"package!"
1670msgstr ""
44c45055 1671"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1672"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1673"versão do pacote!"
dc738e7a 1674
0e1423ae 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1676#, c-format
b895c792 1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1678msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1679
0e1423ae 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1681msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1682msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1683
0e1423ae 1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1685#, c-format
dc738e7a 1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1687msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1688
0e1423ae 1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1690msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1691msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1692
0e1423ae 1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1695#, c-format
dc738e7a 1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1697msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1698
0e1423ae 1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1700msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1701msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1702
0e1423ae 1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1705msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1708#, c-format
1169dbfa 1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1710msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1711
0e1423ae 1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1715msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1716
0e1423ae 1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1720msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1721
0e1423ae 1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1725msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1726
0e1423ae 1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1728#, c-format
0e1423ae 1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1730msgstr ""
44c45055 1731"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1732
0e1423ae 1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1734#, c-format
dc738e7a 1735msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1736msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1737
0e1423ae 1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1739msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1740msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1741
0e1423ae 1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1743msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1744msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1745
0e1423ae 1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1747msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1748msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1749
3d1e70d3 1750#: methods/cdrom.cc:200
38d608f4 1751#, c-format
67f393ab 1752msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1753msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1754
3d1e70d3 1755#: methods/cdrom.cc:209
67f393ab 1756msgid ""
1757"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758"cannot be used to add new CD-ROMs"
1759msgstr ""
44c45055 1760"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1761"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1762
3d1e70d3 1763#: methods/cdrom.cc:219
67f393ab 1764msgid "Wrong CD-ROM"
1765msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1766
3d1e70d3 1767#: methods/cdrom.cc:245
67f393ab 1768#, c-format
1769msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1771
3d1e70d3 1772#: methods/cdrom.cc:250
67f393ab 1773msgid "Disk not found."
1774msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1775
3d1e70d3 1776#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
67f393ab 1777msgid "File not found"
1778msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1779
0e1423ae 1780#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
0fd68707 1781#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
67f393ab 1782msgid "Failed to stat"
44c45055 1783msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
38d608f4 1784
0fd68707 1785#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
67f393ab 1786msgid "Failed to set modification time"
44c45055 1787msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
38d608f4 1788
67f393ab 1789#: methods/file.cc:44
1790msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1792
67f393ab 1793#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1794#: methods/ftp.cc:168
67f393ab 1795msgid "Logging in"
44c45055 1796msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1797
1c5f0d75 1798#: methods/ftp.cc:174
67f393ab 1799msgid "Unable to determine the peer name"
1800msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1801
1c5f0d75 1802#: methods/ftp.cc:179
67f393ab 1803msgid "Unable to determine the local name"
1804msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1805
1c5f0d75 1806#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
38d608f4 1807#, c-format
67f393ab 1808msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1809msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1810
1c5f0d75 1811#: methods/ftp.cc:216
67f393ab 1812#, c-format
1813msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1814msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1815
1c5f0d75 1816#: methods/ftp.cc:223
67f393ab 1817#, c-format
1818msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1819msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1820
1c5f0d75 1821#: methods/ftp.cc:243
67f393ab 1822msgid ""
1823"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824"is empty."
1825msgstr ""
1826"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1827"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1828
1c5f0d75 1829#: methods/ftp.cc:271
67f393ab 1830#, c-format
1831msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1832msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1833
1c5f0d75 1834#: methods/ftp.cc:297
38d608f4 1835#, c-format
67f393ab 1836msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1837msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1838
1c5f0d75 1839#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
67f393ab 1840msgid "Connection timeout"
1841msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1842
1c5f0d75 1843#: methods/ftp.cc:341
67f393ab 1844msgid "Server closed the connection"
1845msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1846
0fd68707 1847#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1848msgid "Read error"
1849msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1850
1c5f0d75 1851#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
67f393ab 1852msgid "A response overflowed the buffer."
1853msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1854
1c5f0d75 1855#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
67f393ab 1856msgid "Protocol corruption"
1857msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1858
0fd68707 1859#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1860msgid "Write error"
44c45055 1861msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1862
1c5f0d75 1863#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
67f393ab 1864msgid "Could not create a socket"
1865msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1866
1c5f0d75 1867#: methods/ftp.cc:704
67f393ab 1868msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1869msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1870
1c5f0d75 1871#: methods/ftp.cc:710
67f393ab 1872msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1873msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1874
1c5f0d75 1875#: methods/ftp.cc:728
67f393ab 1876msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1878
1c5f0d75 1879#: methods/ftp.cc:742
67f393ab 1880msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1881msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1882
1c5f0d75 1883#: methods/ftp.cc:746
67f393ab 1884msgid "Could not listen on the socket"
1885msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1886
1c5f0d75 1887#: methods/ftp.cc:753
67f393ab 1888msgid "Could not determine the socket's name"
1889msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1890
1c5f0d75 1891#: methods/ftp.cc:785
67f393ab 1892msgid "Unable to send PORT command"
1893msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1894
1c5f0d75 1895#: methods/ftp.cc:795
67f393ab 1896#, c-format
1897msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1899
1c5f0d75 1900#: methods/ftp.cc:804
29dc4a16 1901#, c-format
67f393ab 1902msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1903msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1904
1c5f0d75 1905#: methods/ftp.cc:824
67f393ab 1906msgid "Data socket connect timed out"
1907msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1908
1c5f0d75 1909#: methods/ftp.cc:831
67f393ab 1910msgid "Unable to accept connection"
1911msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1912
0fd68707 1913#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1914msgid "Problem hashing file"
44c45055 1915msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1916
1c5f0d75 1917#: methods/ftp.cc:883
38d608f4 1918#, c-format
67f393ab 1919msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1920msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1921
1c5f0d75 1922#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
67f393ab 1923msgid "Data socket timed out"
1924msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1925
1c5f0d75 1926#: methods/ftp.cc:928
de5a560a 1927#, c-format
67f393ab 1928msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 1929msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 1930
67f393ab 1931#. Get the files information
1c5f0d75 1932#: methods/ftp.cc:1005
67f393ab 1933msgid "Query"
1934msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1935
1c5f0d75 1936#: methods/ftp.cc:1117
67f393ab 1937msgid "Unable to invoke "
1938msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1939
ab231908 1940#: methods/connect.cc:70
de5a560a 1941#, c-format
67f393ab 1942msgid "Connecting to %s (%s)"
1943msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1944
ab231908 1945#: methods/connect.cc:81
de5a560a 1946#, c-format
67f393ab 1947msgid "[IP: %s %s]"
1948msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1949
ab231908 1950#: methods/connect.cc:90
de5a560a 1951#, c-format
67f393ab 1952msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1954
ab231908 1955#: methods/connect.cc:96
67f393ab 1956#, c-format
1957msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 1958msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1959
ab231908 1960#: methods/connect.cc:104
de5a560a 1961#, c-format
67f393ab 1962msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1964
ab231908 1965#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1966#, c-format
1967msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1969
67f393ab 1970#. We say this mainly because the pause here is for the
1971#. ssh connection that is still going
ab231908 1972#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1973#, c-format
1974msgid "Connecting to %s"
1975msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1976
0fd68707 1977#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
de5a560a 1978#, c-format
67f393ab 1979msgid "Could not resolve '%s'"
1980msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1981
0fd68707 1982#: methods/connect.cc:191
de5a560a 1983#, c-format
67f393ab 1984msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1986
0fd68707 1987#: methods/connect.cc:194
a0895a74
MV
1988#, fuzzy, c-format
1989msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
67f393ab 1990msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1991
0fd68707 1992#: methods/connect.cc:241
3483c747 1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "Unable to connect to %s:%s:"
67f393ab 1995msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1996
0fd68707
MV
1997#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1998#: methods/gpgv.cc:78
1999#, fuzzy, c-format
2000msgid "No keyring installed in %s."
2001msgstr "Abortando instalação."
2002
2003#: methods/gpgv.cc:104
2004msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2005msgstr ""
67f393ab 2006
0fd68707 2007#: methods/gpgv.cc:121
67f393ab 2008msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009msgstr ""
2010"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2011
0fd68707 2012#: methods/gpgv.cc:237
67f393ab 2013msgid ""
2014"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015msgstr ""
2016"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2017"digital da chave?!"
2018
0fd68707 2019#: methods/gpgv.cc:242
67f393ab 2020msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 2022
0fd68707 2023#: methods/gpgv.cc:246
dc738e7a 2024#, c-format
dac98b4b 2025msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 2026msgstr ""
dac98b4b 2027"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 2028"instalado?)"
dc738e7a 2029
0fd68707 2030#: methods/gpgv.cc:251
67f393ab 2031msgid "Unknown error executing gpgv"
2032msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2033
0fd68707 2034#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
67f393ab 2035msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 2037
0fd68707 2038#: methods/gpgv.cc:299
67f393ab 2039msgid ""
2040"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041"available:\n"
2042msgstr ""
44c45055 2043"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2044"não estar disponível:\n"
2045
2046#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2047#, c-format
67f393ab 2048msgid "Couldn't open pipe for %s"
44c45055 2049msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
38fd54f1 2050
67f393ab 2051#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2052#, c-format
67f393ab 2053msgid "Read error from %s process"
2054msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2055
1c5f0d75 2056#: methods/http.cc:385
67f393ab 2057msgid "Waiting for headers"
2058msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2059
1c5f0d75 2060#: methods/http.cc:531
dc738e7a 2061#, c-format
67f393ab 2062msgid "Got a single header line over %u chars"
2063msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2064
1c5f0d75 2065#: methods/http.cc:539
67f393ab 2066msgid "Bad header line"
2067msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2068
1c5f0d75 2069#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
67f393ab 2070msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2072
1c5f0d75 2073#: methods/http.cc:594
67f393ab 2074msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2075msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2076
1c5f0d75 2077#: methods/http.cc:609
67f393ab 2078msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2079msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2080
1c5f0d75 2081#: methods/http.cc:611
67f393ab 2082msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2083msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2084
1c5f0d75 2085#: methods/http.cc:635
67f393ab 2086msgid "Unknown date format"
2087msgstr "Formato de data desconhecido"
2088
0fd68707 2089#: methods/http.cc:791
67f393ab 2090msgid "Select failed"
2091msgstr "Seleção falhou"
2092
0fd68707 2093#: methods/http.cc:796
67f393ab 2094msgid "Connection timed out"
2095msgstr "Conexão expirou"
2096
0fd68707 2097#: methods/http.cc:819
67f393ab 2098msgid "Error writing to output file"
44c45055 2099msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2100
0fd68707 2101#: methods/http.cc:850
67f393ab 2102msgid "Error writing to file"
44c45055 2103msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2104
0fd68707 2105#: methods/http.cc:878
67f393ab 2106msgid "Error writing to the file"
44c45055 2107msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2108
0fd68707 2109#: methods/http.cc:892
67f393ab 2110msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2112
0fd68707 2113#: methods/http.cc:894
67f393ab 2114msgid "Error reading from server"
2115msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2116
0fd68707 2117#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
08f8455c 2118msgid "Failed to truncate file"
432bb085 2119msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
08f8455c 2120
0fd68707 2121#: methods/http.cc:1150
67f393ab 2122msgid "Bad header data"
2123msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2124
0fd68707 2125#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
67f393ab 2126msgid "Connection failed"
2127msgstr "Conexão falhou"
2128
0fd68707 2129#: methods/http.cc:1314
67f393ab 2130msgid "Internal error"
2131msgstr "Erro interno"
2132
3d1e70d3 2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
67f393ab 2134msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2135msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2136
0fd68707 2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
dc738e7a 2138#, c-format
67f393ab 2139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2140msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2141
0fd68707 2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
d9199d6e 2143#, c-format
2144msgid ""
2145"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147msgstr ""
08f8455c 2148
0fd68707
MV
2149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2150#, c-format
2151msgid ""
2152"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2153"the try to grow the MMap."
2154msgstr ""
2155
8e947fe1 2156#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
8e947fe1 2158#, c-format
2159msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160msgstr ""
2161
2162#. h means hours, min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
8e947fe1 2164#, c-format
2165msgid "%lih %limin %lis"
2166msgstr ""
2167
2168#. min means minutes, s means seconds
66a9a58e 2169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
8e947fe1 2170#, c-format
2171msgid "%limin %lis"
2172msgstr ""
2173
2174#. s means seconds
66a9a58e 2175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
8e947fe1 2176#, c-format
2177msgid "%lis"
2178msgstr ""
2179
66a9a58e 2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
dc738e7a 2181#, c-format
67f393ab 2182msgid "Selection %s not found"
2183msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2184
0fd68707 2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
dc738e7a 2186#, c-format
67f393ab 2187msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2189
0fd68707 2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
67f393ab 2191#, c-format
2192msgid "Opening configuration file %s"
2193msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2194
0fd68707 2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
dc738e7a 2196#, c-format
67f393ab 2197msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2199
0fd68707 2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
dc738e7a 2201#, c-format
67f393ab 2202msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2204
0fd68707 2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2b8260e2 2206#, c-format
67f393ab 2207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2209
0fd68707 2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2b8260e2 2211#, c-format
67f393ab 2212msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213msgstr ""
2214"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2215
0fd68707 2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
89409d33 2217#, c-format
67f393ab 2218msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2220
0fd68707 2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
67f393ab 2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2225
0fd68707 2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
89409d33 2227#, c-format
67f393ab 2228msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2230
0fd68707 2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
8e495088 2232#, c-format
67f393ab 2233msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2235
67f393ab 2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2237#, c-format
67f393ab 2238msgid "%c%s... Error!"
2239msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2240
67f393ab 2241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2242#, c-format
67f393ab 2243msgid "%c%s... Done"
2244msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2245
0e1423ae 2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2247#, c-format
67f393ab 2248msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2249msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2250
0e1423ae 2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2253#, c-format
67f393ab 2254msgid "Command line option %s is not understood"
2255msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2256
0e1423ae 2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2258#, c-format
67f393ab 2259msgid "Command line option %s is not boolean"
2260msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2261
67f393ab 2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263#, c-format
2264msgid "Option %s requires an argument."
2265msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2266
67f393ab 2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268#, c-format
2269msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270msgstr ""
2271"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2272
0e1423ae 2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2277
0e1423ae 2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2279#, c-format
67f393ab 2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2282
0e1423ae 2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2287
0e1423ae 2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2292
0e1423ae 2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2296msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2297
3d1e70d3 2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
67f393ab 2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2303
3d1e70d3 2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
67f393ab 2305msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2306msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2307
0fd68707 2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
8e495088 2309#, c-format
67f393ab 2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2311msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2312
0fd68707 2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
67f393ab 2314#, c-format
2315msgid "Could not open lock file %s"
2316msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2317
0fd68707 2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
8e495088 2319#, c-format
67f393ab 2320msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2321msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2322
0fd68707 2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
67f393ab 2324#, c-format
2325msgid "Could not get lock %s"
2326msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2327
0fd68707 2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
8e495088 2329#, c-format
67f393ab 2330msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2332
0fd68707 2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
89409d33 2334#, c-format
67f393ab 2335msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2337
0fd68707 2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
09d057db 2339#, fuzzy, c-format
09d057db 2340msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2342
0fd68707 2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
67f393ab 2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2347
0fd68707 2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
67f393ab 2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2352
0fd68707 2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
67f393ab 2354#, c-format
2355msgid "Could not open file %s"
2356msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2357
0fd68707 2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
67f393ab 2359#, c-format
2360msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2362
0fd68707 2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
67f393ab 2364#, c-format
2365msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2366msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2367
0fd68707 2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
67f393ab 2369msgid "Problem closing the file"
2370msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2371
0fd68707 2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
67f393ab 2373msgid "Problem unlinking the file"
44c45055 2374msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2375
0fd68707 2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
67f393ab 2377msgid "Problem syncing the file"
2378msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2379
09d057db 2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
67f393ab 2381msgid "Empty package cache"
2382msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2383
09d057db 2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
67f393ab 2385msgid "The package cache file is corrupted"
2386msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2387
09d057db 2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
67f393ab 2389msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2391
09d057db 2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
de5a560a 2393#, c-format
67f393ab 2394msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2396
09d057db 2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
67f393ab 2398msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2400
09d057db 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2402msgid "Depends"
2403msgstr "Depende"
89409d33 2404
09d057db 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2408
09d057db 2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2410msgid "Suggests"
2411msgstr "Sugere"
89409d33 2412
09d057db 2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2414msgid "Recommends"
2415msgstr "Recomenda"
89409d33 2416
09d057db 2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "Conflita"
89409d33 2420
09d057db 2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2422msgid "Replaces"
2423msgstr "Substitui"
89409d33 2424
09d057db 2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
67f393ab 2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2428
09d057db 2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
67f393ab 2430msgid "Breaks"
44c45055 2431msgstr "Quebra"
89409d33 2432
09d057db 2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434msgid "Enhances"
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2438msgid "important"
2439msgstr "importante"
89409d33 2440
09d057db 2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2442msgid "required"
2443msgstr "requerido"
89409d33 2444
09d057db 2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2446msgid "standard"
2447msgstr "padrão"
89409d33 2448
09d057db 2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
67f393ab 2450msgid "optional"
2451msgstr "opcional"
89409d33 2452
09d057db 2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
67f393ab 2454msgid "extra"
2455msgstr "extra"
2456
09d057db 2457#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
67f393ab 2458msgid "Building dependency tree"
2459msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2460
09d057db 2461#: apt-pkg/depcache.cc:124
67f393ab 2462msgid "Candidate versions"
2463msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2464
09d057db 2465#: apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2466msgid "Dependency generation"
2467msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2468
3d1e70d3 2469#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
67f393ab 2470msgid "Reading state information"
44c45055 2471msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2472
3d1e70d3 2473#: apt-pkg/depcache.cc:223
44c45055 2474#, c-format
67f393ab 2475msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2476msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2477
3d1e70d3 2478#: apt-pkg/depcache.cc:229
44c45055 2479#, c-format
67f393ab 2480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2481msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2482
0e1423ae 2483#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2487
0e1423ae 2488#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2492
0fd68707 2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
67f393ab 2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2497
0fd68707 2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
67f393ab 2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2502
0fd68707 2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
8e495088 2504#, c-format
67f393ab 2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2507
0fd68707 2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
8e495088 2509#, c-format
67f393ab 2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2512
0fd68707 2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2514#, c-format
67f393ab 2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2516msgstr ""
67f393ab 2517"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2518
0fd68707 2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088 2520#, c-format
67f393ab 2521msgid "Opening %s"
2522msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2523
0fd68707 2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
8e495088 2525#, c-format
67f393ab 2526msgid "Line %u too long in source list %s."
2527msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2528
0fd68707 2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088 2530#, c-format
67f393ab 2531msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2533
0fd68707 2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2535#, c-format
2536msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2538
0fd68707 2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
67f393ab 2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2543
1c5f0d75 2544#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
a0895a74
MV
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549msgstr ""
2550
1c5f0d75 2551#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
8e495088
AL
2552#, c-format
2553msgid ""
67f393ab 2554"This installation run will require temporarily removing the essential "
2555"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2557msgstr ""
44c45055 2558"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2559"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2560"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2561"LoopBreak."
8e495088 2562
1c5f0d75 2563#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
a0895a74
MV
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568msgstr ""
2569
0e1423ae 2570#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2571#, c-format
67f393ab 2572msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2574
08f8455c 2575#: apt-pkg/algorithms.cc:248
67f393ab 2576#, c-format
2577msgid ""
2578"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579msgstr ""
2580"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2581"arquivo para o mesmo."
8e495088 2582
3d1e70d3 2583#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
de5a560a 2584msgid ""
67f393ab 2585"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586"held packages."
de5a560a 2587msgstr ""
67f393ab 2588"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2589"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2590
3d1e70d3 2591#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
67f393ab 2592msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2594
3d1e70d3 2595#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
ab231908
OS
2596msgid ""
2597"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598"used instead."
2599msgstr ""
2600"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2601"antigos foram usados no lugar."
2602
09d057db 2603#: apt-pkg/acquire.cc:60
67f393ab 2604#, c-format
2605msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2607
09d057db 2608#: apt-pkg/acquire.cc:64
67f393ab 2609#, c-format
2610msgid "Archive directory %spartial is missing."
44c45055 2611msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2612
67f393ab 2613#. only show the ETA if it makes sense
2614#. two days
3d1e70d3 2615#: apt-pkg/acquire.cc:826
8e495088 2616#, c-format
67f393ab 2617msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2619
3d1e70d3 2620#: apt-pkg/acquire.cc:828
3f4c4595 2621#, c-format
67f393ab 2622msgid "Retrieving file %li of %li"
2623msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2624
0e1423ae 2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2626#, c-format
67f393ab 2627msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2628msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2629
0e1423ae 2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2631#, c-format
67f393ab 2632msgid "Method %s did not start correctly"
2633msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2634
8e947fe1 2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2636#, c-format
2637msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638msgstr ""
44c45055 2639"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2640
1c5f0d75 2641#: apt-pkg/init.cc:133
67f393ab 2642#, c-format
2643msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2645
1c5f0d75 2646#: apt-pkg/init.cc:149
67f393ab 2647msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2648msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2649
3d1e70d3 2650#: apt-pkg/clean.cc:56
8e495088 2651#, c-format
67f393ab 2652msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2653msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2654
0e1423ae 2655#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2656msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2658
ab231908 2659#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2660msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2661msgstr ""
44c45055 2662"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2663"abertos."
38d608f4 2664
ab231908 2665#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2666msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2667msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2668
0fd68707 2669#: apt-pkg/policy.cc:316
09d057db 2670#, fuzzy, c-format
09d057db 2671msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
67f393ab 2672msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2673
0fd68707 2674#: apt-pkg/policy.cc:338
3f4c4595 2675#, c-format
67f393ab 2676msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2677msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2678
0fd68707 2679#: apt-pkg/policy.cc:346
67f393ab 2680msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2681msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2682
3d1e70d3 2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
67f393ab 2684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2686
3d1e70d3 2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
3f4c4595 2688#, c-format
67f393ab 2689msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2691
3d1e70d3 2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
3f4c4595 2693#, c-format
67f393ab 2694msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2696
3d1e70d3 2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
44c45055 2698#, c-format
0e1423ae 2699msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2700msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2701
3d1e70d3 2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
3f4c4595 2703#, c-format
67f393ab 2704msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2706
3d1e70d3 2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
67f393ab 2708#, c-format
2709msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2711
3d1e70d3 2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
3f4c4595 2713#, c-format
67f393ab 2714msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2716
3d1e70d3 2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
3f4c4595 2718#, c-format
67f393ab 2719msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2721
3d1e70d3 2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
67f393ab 2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2726
3d1e70d3 2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
44c45055 2728#, c-format
0e1423ae 2729msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2730msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2731
3d1e70d3 2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
67f393ab 2733msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2734msgstr ""
67f393ab 2735"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2736"suportar."
89409d33 2737
3d1e70d3 2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
67f393ab 2739msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2740msgstr ""
67f393ab 2741"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2742
3d1e70d3 2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
67f393ab 2744msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2745msgstr ""
44c45055 2746"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2747
3d1e70d3 2748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
67f393ab 2749msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2750msgstr ""
67f393ab 2751"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2752
3d1e70d3 2753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2754#, c-format
2755msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2756msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2757
3d1e70d3 2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
67f393ab 2759#, c-format
2760msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2761msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2762
3d1e70d3 2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
67f393ab 2764#, c-format
2765msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766msgstr ""
2767"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2768
0fd68707 2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
89409d33 2770#, c-format
67f393ab 2771msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2772msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2773
0fd68707 2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
67f393ab 2775msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2776msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2777
0fd68707 2778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
67f393ab 2779msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2780msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2781
3d1e70d3 2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
de5a560a 2783#, c-format
67f393ab 2784msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2786
0fd68707 2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
67f393ab 2788msgid "MD5Sum mismatch"
2789msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2790
0fd68707 2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
0e1423ae 2792msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2793msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2794
0fd68707 2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
67f393ab 2796msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2798
0fd68707 2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
67f393ab 2800#, c-format
8e495088 2801msgid ""
67f393ab 2802"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2804msgstr ""
67f393ab 2805"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2806"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2807"não especificada)."
89409d33 2808
0fd68707 2809#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
67f393ab 2810#, c-format
8e495088 2811msgid ""
67f393ab 2812"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813"manually fix this package."
8e495088 2814msgstr ""
67f393ab 2815"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2816"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2817
0fd68707 2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
67f393ab 2819#, c-format
8e495088 2820msgid ""
67f393ab 2821"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2822msgstr ""
44c45055 2823"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2824"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2825
0fd68707 2826#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
67f393ab 2827msgid "Size mismatch"
2828msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2829
09d057db 2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831#, fuzzy, c-format
09d057db 2832msgid "Unable to parse Release file %s"
2833msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2834
2835#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836#, fuzzy, c-format
09d057db 2837msgid "No sections in Release file %s"
2838msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2839
2840#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841#, c-format
2842msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843msgstr ""
2844
67f393ab 2845#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846#, c-format
2847msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 2848msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 2849
3d1e70d3 2850#: apt-pkg/cdrom.cc:525
67f393ab 2851#, c-format
2852msgid ""
2853"Using CD-ROM mount point %s\n"
2854"Mounting CD-ROM\n"
2855msgstr ""
2856"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2857"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2858
3d1e70d3 2859#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
67f393ab 2860msgid "Identifying.. "
2861msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2862
3d1e70d3 2863#: apt-pkg/cdrom.cc:559
0e1423ae 2864#, c-format
2865msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2866msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2867
3d1e70d3 2868#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
0e1423ae 2869msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 2870msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 2871
3d1e70d3 2872#: apt-pkg/cdrom.cc:585
de5a560a 2873#, c-format
67f393ab 2874msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2876
3d1e70d3 2877#: apt-pkg/cdrom.cc:603
67f393ab 2878msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2880
3d1e70d3 2881#: apt-pkg/cdrom.cc:607
67f393ab 2882msgid "Waiting for disc...\n"
2883msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2884
67f393ab 2885#. Mount the new CDROM
3d1e70d3 2886#: apt-pkg/cdrom.cc:615
67f393ab 2887msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2889
3d1e70d3 2890#: apt-pkg/cdrom.cc:633
67f393ab 2891msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2893
3d1e70d3 2894#: apt-pkg/cdrom.cc:673
44c45055 2895#, c-format
67f393ab 2896msgid ""
93730c1c 2897"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898"zu signatures\n"
67f393ab 2899msgstr ""
44c45055 2900"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2901"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 2902
3d1e70d3 2903#: apt-pkg/cdrom.cc:684
09d057db 2904msgid ""
2905"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906"wrong architecture?"
2907msgstr ""
2908
3d1e70d3 2909#: apt-pkg/cdrom.cc:710
44c45055 2910#, c-format
67f393ab 2911msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 2912msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 2913
3d1e70d3 2914#: apt-pkg/cdrom.cc:739
67f393ab 2915msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2917
3d1e70d3 2918#: apt-pkg/cdrom.cc:755
de5a560a 2919#, c-format
67f393ab 2920msgid ""
2921"This disc is called: \n"
2922"'%s'\n"
2923msgstr ""
2924"Esse disco é chamado: \n"
2925"'%s'\n"
1b5a6222 2926
3d1e70d3 2927#: apt-pkg/cdrom.cc:759
67f393ab 2928msgid "Copying package lists..."
2929msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2930
3d1e70d3 2931#: apt-pkg/cdrom.cc:785
67f393ab 2932msgid "Writing new source list\n"
2933msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2934
3d1e70d3 2935#: apt-pkg/cdrom.cc:794
67f393ab 2936msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2938
3d1e70d3 2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1b5a6222 2940#, c-format
67f393ab 2941msgid "Wrote %i records.\n"
2942msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2943
3d1e70d3 2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1b5a6222 2945#, c-format
67f393ab 2946msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2948
3d1e70d3 2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1b5a6222 2950#, c-format
67f393ab 2951msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2953
3d1e70d3 2954#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3f4c4595 2955#, c-format
67f393ab 2956msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2957msgstr ""
67f393ab 2958"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2959"combinam\n"
3c4a4974 2960
1c5f0d75 2961#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 2963msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2965
2966#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967#, c-format
2968msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969msgstr ""
2970
2971#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 2973msgid "Hash mismatch for: %s"
2974msgstr "Hash Sum incorreto"
2975
08f8455c 2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2977#, c-format
2978msgid "Installing %s"
2979msgstr "Instalando %s"
2980
1c5f0d75 2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
08f8455c 2982#, c-format
2983msgid "Configuring %s"
2984msgstr "Configurando %s"
2985
1c5f0d75 2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
08f8455c 2987#, c-format
2988msgid "Removing %s"
2989msgstr "Removendo %s"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1c5f0d75 2992#, fuzzy, c-format
1c5f0d75 2993msgid "Completely removing %s"
2994msgstr "%s completamente removido"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
08f8455c 2997#, c-format
2998msgid "Running post-installation trigger %s"
2999msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3000
1c5f0d75 3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
44c45055 3002#, c-format
0e1423ae 3003msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 3004msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 3005
1c5f0d75 3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3f4c4595 3007#, c-format
67f393ab 3008msgid "Preparing %s"
3009msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 3010
1c5f0d75 3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3f4c4595 3012#, c-format
67f393ab 3013msgid "Unpacking %s"
3014msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 3015
1c5f0d75 3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
67f393ab 3017#, c-format
3018msgid "Preparing to configure %s"
3019msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 3020
1c5f0d75 3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
67f393ab 3022#, c-format
3023msgid "Installed %s"
3024msgstr "%s instalado"
de5a560a 3025
1c5f0d75 3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
67f393ab 3027#, c-format
3028msgid "Preparing for removal of %s"
3029msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 3030
1c5f0d75 3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3f4c4595 3032#, c-format
67f393ab 3033msgid "Removed %s"
3034msgstr "%s removido"
3c4a4974 3035
1c5f0d75 3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
29dc4a16 3037#, c-format
67f393ab 3038msgid "Preparing to completely remove %s"
3039msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 3040
1c5f0d75 3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
29dc4a16 3042#, c-format
67f393ab 3043msgid "Completely removed %s"
3044msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 3045
1c5f0d75 3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
0e1423ae 3047msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 3048msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 3049
1c5f0d75 3050#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
09d057db 3051msgid "Running dpkg"
3052msgstr ""
3053
3054#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3055#, c-format
3056msgid ""
3057"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058"it?"
3059msgstr ""
3060
3061#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062#, fuzzy, c-format
09d057db 3063msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3065
3066#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3067msgid ""
3068"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069"the problem. "
3070msgstr ""
3071
8e947fe1 3072#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073msgid "Not locked"
3074msgstr ""
3075
0fd68707
MV
3076#: methods/rred.cc:465
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3080"to be corrupt."
3081msgstr ""
3082
3083#: methods/rred.cc:470
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3087"to be corrupt."
3088msgstr ""
c79dc7ed 3089
0e1423ae 3090#: methods/rsh.cc:330
3091msgid "Connection closed prematurely"
3092msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 3093
0fd68707
MV
3094#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3095#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3096
3097#~ msgid "Could not patch file"
3098#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3099
1c5f0d75 3100#~ msgid " %4i %s\n"
3101#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 3102
09d057db 3103#~ msgid "%4i %s\n"
3104#~ msgstr "%4i %s\n"
3105
3106#~ msgid "Processing triggers for %s"
3107#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3108
d9199d6e 3109#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3110#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3111
6c0bed9d 3112#~ msgid ""
3113#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3114#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3115#~ "that package should be filed."
3116#~ msgstr ""
3117#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3118#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3119#~ "pacote deveria ser enviado."
3120
ab231908
OS
3121#, fuzzy
3122#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3123#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3124
67f393ab 3125#, fuzzy
0e1423ae 3126#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3127#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 3128
0e1423ae 3129#, fuzzy
3130#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3131#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3132
0e1423ae 3133#, fuzzy
3134#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3135#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 3136
0e1423ae 3137#, fuzzy
3138#~ msgid "Stored label: %s \n"
3139#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 3140
0e1423ae 3141#, fuzzy
3142#~ msgid ""
3143#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3144#~ "i signatures\n"
3145#~ msgstr ""
3146#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3147#~ "assinaturas\n"
de5a560a 3148
0e1423ae 3149#, fuzzy
3150#~ msgid "openpty failed\n"
3151#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 3152
3153#~ msgid "File date has changed %s"
3154#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 3155
802442e3 3156#~ msgid "Reading file list"
3157#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3158
3159#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 3160#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 3161
3162#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 3163#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 3164
3165#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 3166#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 3167
1b5a6222
CP
3168#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3169#~ msgstr ""
3170#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 3171
1e542d77
AL
3172#~ msgid ""
3173#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3174#~ "dependencies.\n"
b5647402 3175#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
3176#~ msgstr ""
3177#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3178#~ "processar \n"
29dc4a16 3179#~ "as dependências de construção.\n"
b5647402 3180#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 3181
8e495088
AL
3182#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3183#~ msgstr ""
29dc4a16 3184#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 3185#~ "debs."
89409d33 3186
89409d33
AL
3187#~ msgid "Extract "
3188#~ msgstr "extra"
3189
89409d33
AL
3190#~ msgid "De-replaced "
3191#~ msgstr "Substitui"
3192
89409d33
AL
3193#~ msgid "Replaced file "
3194#~ msgstr "Substitui"
3195
89409d33 3196#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 3197#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 3198
89409d33 3199#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 3200#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 3201
89409d33
AL
3202#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3203#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3204
89409d33
AL
3205#~ msgid "Failed to open %s.new"
3206#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3207
89409d33
AL
3208#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3209#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3210
89409d33 3211#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 3212#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 3213
89409d33
AL
3214#~ msgid " files "
3215#~ msgstr " falhou."
3216
89409d33
AL
3217#~ msgid "Done. "
3218#~ msgstr "Pronto"
3219
89409d33 3220#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3221#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3222
89409d33 3223#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3224#~ msgstr "Impossível checar %s."