]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/de.po
update german manpage translation by Chris Leick
[apt.git] / doc / po / de.po
CommitLineData
9e38dd7c 1# Translation of apt-doc to German
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
bf5c3fe8 10"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:05+0100\n"
739f45cd 11"PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
9e38dd7c 12"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#. type: TH
19#: apt.8:17
20#, no-wrap
21msgid "apt"
22msgstr "apt"
23
24#. type: TH
25#: apt.8:17
26#, no-wrap
27msgid "16 June 1998"
28msgstr "16. Juni 1998"
29
30#. type: TH
31#: apt.8:17
32#, no-wrap
33msgid "Debian GNU/Linux"
34msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36#. type: SH
37#: apt.8:18
38#, no-wrap
39msgid "NAME"
40msgstr "NAME"
41
42#. type: Plain text
43#: apt.8:20
44msgid "apt - Advanced Package Tool"
739f45cd 45msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
9e38dd7c 46
47#. type: SH
48#: apt.8:20
49#, no-wrap
50msgid "SYNOPSIS"
c32163ac 51msgstr "ÜBERSICHT"
9e38dd7c 52
53#. type: Plain text
54#: apt.8:22
55msgid "B<apt>"
56msgstr "B<apt>"
57
58#. type: SH
59#: apt.8:22
60#, no-wrap
61msgid "DESCRIPTION"
62msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64#. type: Plain text
65#: apt.8:31
66msgid ""
67"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
82cb5862
JAK
68"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
9e38dd7c 71msgstr ""
c32163ac
JAK
72"APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73"Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
82cb5862
JAK
74"Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75"Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
9e38dd7c 76
77#. type: SH
78#: apt.8:31
79#, no-wrap
80msgid "OPTIONS"
81msgstr "OPTIONEN"
82
83#. type: Plain text
84#: apt.8:33 apt.8:35
85msgid "None."
86msgstr "Keine"
87
88#. type: SH
89#: apt.8:33
90#, no-wrap
91msgid "FILES"
92msgstr "DATEIEN"
93
94#. type: SH
95#: apt.8:35
96#, no-wrap
97msgid "SEE ALSO"
98msgstr "SIEHE AUCH"
99
100#. type: Plain text
101#: apt.8:42
102msgid ""
103"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105msgstr ""
106"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109#. type: SH
110#: apt.8:42
111#, no-wrap
112msgid "DIAGNOSTICS"
113msgstr "DIAGNOSE"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:44
117msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
82cb5862 118msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 119
120#. type: SH
121#: apt.8:44
122#, no-wrap
123msgid "BUGS"
124msgstr "FEHLER"
125
126#. type: Plain text
127#: apt.8:46
128msgid "This manpage isn't even started."
129msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131#. type: Plain text
132#: apt.8:55
133msgid ""
134"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136"B<reportbug>(1) command."
137msgstr ""
138"Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
82cb5862
JAK
139"B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140"reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
9e38dd7c 141
142#. type: SH
143#: apt.8:55
144#, no-wrap
145msgid "AUTHOR"
146msgstr "AUTOR"
147
148#. type: Plain text
149#: apt.8:56
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
82cb5862 151msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
9e38dd7c 152
153#. type: Plain text
154#: apt.ent:2
155msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158#. type: Plain text
159#: apt.ent:10
160msgid ""
82cb5862
JAK
161"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 163"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
164"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 166msgstr ""
82cb5862
JAK
167"<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
9e38dd7c 169"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
82cb5862
JAK
170"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9e38dd7c 172
173#. type: Plain text
174#: apt.ent:17
175#, no-wrap
176msgid ""
177"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181" </citerefentry>\"\n"
182">\n"
183msgstr ""
184"<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188" </citerefentry>\"\n"
189">\n"
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:23
193#, no-wrap
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198" </citerefentry>\"\n"
199">\n"
200msgstr ""
201"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204" </citerefentry>\"\n"
205">\n"
206
207#. type: Plain text
208#: apt.ent:29
209#, no-wrap
210msgid ""
211"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
217"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220" </citerefentry>\"\n"
221">\n"
222
223#. type: Plain text
224#: apt.ent:35
225#, no-wrap
226msgid ""
227"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230" </citerefentry>\"\n"
231">\n"
232msgstr ""
233"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236" </citerefentry>\"\n"
237">\n"
238
239#. type: Plain text
240#: apt.ent:41
241#, no-wrap
242msgid ""
243"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246" </citerefentry>\"\n"
247">\n"
248msgstr ""
249"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252" </citerefentry>\"\n"
253">\n"
254
255#. type: Plain text
256#: apt.ent:47
257#, no-wrap
258msgid ""
259"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262" </citerefentry>\"\n"
263">\n"
264msgstr ""
265"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268" </citerefentry>\"\n"
269">\n"
270
271#. type: Plain text
272#: apt.ent:53
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278" </citerefentry>\"\n"
279">\n"
280msgstr ""
281"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284" </citerefentry>\"\n"
285">\n"
286
287#. type: Plain text
288#: apt.ent:59
289#, no-wrap
290msgid ""
291"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294" </citerefentry>\"\n"
295">\n"
296msgstr ""
297"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300" </citerefentry>\"\n"
301">\n"
302
303#. type: Plain text
304#: apt.ent:65
305#, no-wrap
306msgid ""
307"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310" </citerefentry>\"\n"
311">\n"
312msgstr ""
313"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316" </citerefentry>\"\n"
317">\n"
318
319#. type: Plain text
320#: apt.ent:72
321#, no-wrap
322msgid ""
323"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326" </citerefentry>\"\n"
327">\n"
328msgstr ""
329"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332" </citerefentry>\"\n"
333">\n"
334
335#. type: Plain text
336#: apt.ent:78
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342" </citerefentry>\"\n"
343">\n"
344msgstr ""
345"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348" </citerefentry>\"\n"
349">\n"
350
351#. type: Plain text
352#: apt.ent:84
739f45cd 353#, no-wrap
9e38dd7c 354msgid ""
355"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 357" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 358" </citerefentry>\"\n"
359">\n"
360msgstr ""
361"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
739f45cd 363" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 364" </citerefentry>\"\n"
365">\n"
366
367#. type: Plain text
368#: apt.ent:90
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374" </citerefentry>\"\n"
375">\n"
376msgstr ""
377"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380" </citerefentry>\"\n"
381">\n"
382
383#. type: Plain text
384#: apt.ent:96
385#, no-wrap
386msgid ""
387"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390" </citerefentry>\"\n"
391">\n"
392msgstr ""
393"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396" </citerefentry>\"\n"
397">\n"
398
399#. type: Plain text
400#: apt.ent:102
739f45cd 401#, no-wrap
9e38dd7c 402msgid ""
403"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 405" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 406" </citerefentry>\"\n"
407">\n"
408msgstr ""
409"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
739f45cd 411" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 412" </citerefentry>\"\n"
413">\n"
414
415#. type: Plain text
416#: apt.ent:108
739f45cd 417#, no-wrap
9e38dd7c 418msgid ""
419"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 421" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 422" </citerefentry>\"\n"
423">\n"
424msgstr ""
425"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
739f45cd 427" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 428" </citerefentry>\"\n"
429">\n"
430
431#. type: Plain text
432#: apt.ent:114
739f45cd 433#, no-wrap
9e38dd7c 434msgid ""
435"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 437" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 438" </citerefentry>\"\n"
439">\n"
440msgstr ""
441"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
739f45cd 443" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
9e38dd7c 444" </citerefentry>\"\n"
445">\n"
446
447#. type: Plain text
448#: apt.ent:120
449#, no-wrap
450msgid ""
451"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454" </citerefentry>\"\n"
455">\n"
456msgstr ""
457"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460" </citerefentry>\"\n"
461">\n"
462
463#. type: Plain text
464#: apt.ent:126
465#, no-wrap
466msgid ""
467"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470" </citerefentry>\"\n"
471">\n"
472msgstr ""
473"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476" </citerefentry>\"\n"
477">\n"
478
479#. type: Plain text
480#: apt.ent:132
481#, no-wrap
482msgid ""
483"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486" </citerefentry>\"\n"
487">\n"
488msgstr ""
489"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492" </citerefentry>\"\n"
493">\n"
494
495#. type: Plain text
496#: apt.ent:138
497#, no-wrap
498msgid ""
499"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502" </citerefentry>\"\n"
503">\n"
504msgstr ""
505"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508" </citerefentry>\"\n"
509">\n"
510
511#. type: Plain text
512#: apt.ent:144
513#, no-wrap
514msgid ""
515"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518" </citerefentry>\"\n"
519">\n"
520msgstr ""
521"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524" </citerefentry>\"\n"
525">\n"
526
527#. type: Plain text
528#: apt.ent:150
529#, no-wrap
530msgid ""
531"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534" </citerefentry>\"\n"
535">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540" </citerefentry>\"\n"
541">\n"
542
543#. type: Plain text
544#: apt.ent:156
545#, no-wrap
546msgid ""
547"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550" </citerefentry>\"\n"
551">\n"
552msgstr ""
553"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556" </citerefentry>\"\n"
557">\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:168
561#, no-wrap
562msgid ""
563"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565" <refentryinfo>\n"
566" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567" <author>\n"
568" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569" <contrib></contrib>\n"
570" </author>\n"
82cb5862 571" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 572" <date>28 October 2008</date>\n"
573" <productname>Linux</productname>\n"
574msgstr ""
575"<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577" <refentryinfo>\n"
578" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579" <author>\n"
580" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581" <contrib></contrib>\n"
582" </author>\n"
82cb5862 583" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
9e38dd7c 584" <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585" <productname>Linux</productname>\n"
586
587#. type: Plain text
588#: apt.ent:171
589#, no-wrap
590msgid ""
591" </refentryinfo>\n"
592"\"> \n"
593msgstr ""
594" </refentryinfo>\n"
595"\"> \n"
596
597#. type: Plain text
598#: apt.ent:177
599#, no-wrap
600msgid ""
601"<!ENTITY apt-email \"\n"
602" <address>\n"
603" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604" </address>\n"
605"\">\n"
606msgstr ""
607"<!ENTITY apt-email \"\n"
608" <address>\n"
609" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610" </address>\n"
611"\">\n"
612
613#. type: Plain text
614#: apt.ent:185
615#, no-wrap
616msgid ""
617"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618" <author>\n"
619" <firstname>Jason</firstname>\n"
620" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621" <contrib></contrib>\n"
622" </author>\n"
623"\">\n"
624msgstr ""
625"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626" <author>\n"
627" <firstname>Jason</firstname>\n"
628" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629" <contrib></contrib>\n"
630" </author>\n"
631"\">\n"
632
633#. type: Plain text
634#: apt.ent:193
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638" <author>\n"
639" <firstname>Mike</firstname>\n"
640" <surname>O'Connor</surname>\n"
641" <contrib></contrib>\n"
642" </author>\n"
643"\">\n"
644msgstr ""
645"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646" <author>\n"
647" <firstname>Mike</firstname>\n"
648" <surname>O'Connor</surname>\n"
649" <contrib></contrib>\n"
650" </author>\n"
651"\">\n"
652
653#. type: Plain text
654#: apt.ent:200
655#, no-wrap
656msgid ""
657"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658" <author>\n"
659" <othername>APT team</othername>\n"
660" <contrib></contrib>\n"
661" </author>\n"
662"\">\n"
663msgstr ""
664"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665" <author>\n"
666" <othername>APT-Team</othername>\n"
667" <contrib></contrib>\n"
668" </author>\n"
669"\">\n"
670
671#. type: Plain text
672#: apt.ent:204 apt.ent:215
673#, no-wrap
674msgid ""
675"<!ENTITY apt-product \"\n"
676" <productname>Linux</productname>\n"
677"\">\n"
678msgstr ""
679"<!ENTITY apt-product \"\n"
680" <productname>Linux</productname>\n"
681"\">\n"
682
683#. type: Plain text
684#: apt.ent:211
685#, no-wrap
686msgid ""
687"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688" <copyright>\n"
689" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690" <year>1998-2001</year>\n"
691" </copyright>\n"
692"\">\n"
693msgstr ""
694"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695" <copyright>\n"
696" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697" <year>1998-2001</year>\n"
698" </copyright>\n"
699"\">\n"
700
701#. type: Plain text
702#: apt.ent:221
703#, no-wrap
704msgid ""
705"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706"\t<para>\n"
707"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708"\t</para>\n"
709"\">\n"
710msgstr ""
711"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712"\t<para>\n"
713"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714"\t</para>\n"
715"\">\n"
716
717#. type: Plain text
718#: apt.ent:232
719#, no-wrap
720msgid ""
721"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722"<!ENTITY manbugs \"\n"
723" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
82cb5862 724" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
9e38dd7c 725" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727" &reportbug; command.\n"
728" </para>\n"
729" </refsect1>\n"
730"\">\n"
731msgstr ""
732"<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733"<!ENTITY manbugs \"\n"
734" <refsect1><title>Fehler</title>\n"
82cb5862 735" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
c32163ac 736" Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
9e38dd7c 737" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738" &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739" </para>\n"
740" </refsect1>\n"
741"\">\n"
742
743#. type: Plain text
744#: apt.ent:240
745#, no-wrap
746msgid ""
747"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748"<!ENTITY manauthor \"\n"
749" <refsect1><title>Author</title>\n"
82cb5862 750" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 751" </para>\n"
752" </refsect1>\n"
753"\">\n"
754msgstr ""
755"<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756"<!ENTITY manauthor \"\n"
757" <refsect1><title>Autor</title>\n"
82cb5862 758" <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
9e38dd7c 759" </para>\n"
760" </refsect1>\n"
761"\">\n"
762
763#. type: Plain text
764#: apt.ent:250
765#, no-wrap
766msgid ""
767"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771" <term><option>--help</option></term>\n"
772" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773" </para>\n"
774" </listitem>\n"
775" </varlistentry>\n"
776msgstr ""
777"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 778" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 779"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781" <term><option>--help</option></term>\n"
782" <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783" </para>\n"
784" </listitem>\n"
785" </varlistentry>\n"
786
787#. type: Plain text
788#: apt.ent:258
789#, no-wrap
790msgid ""
791" <varlistentry>\n"
792" <term><option>-v</option></term>\n"
793" <term><option>--version</option></term>\n"
794" <listitem><para>Show the program version.\n"
795" </para>\n"
796" </listitem>\n"
797" </varlistentry>\n"
798msgstr ""
799" <varlistentry>\n"
800" <term><option>-v</option></term>\n"
801" <term><option>--version</option></term>\n"
802" <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803" </para>\n"
804" </listitem>\n"
805" </varlistentry>\n"
806
807#. type: Plain text
808#: apt.ent:268
809#, no-wrap
810msgid ""
811" <varlistentry>\n"
812" <term><option>-c</option></term>\n"
813" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 814" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
9e38dd7c 815" The program will read the default configuration file and then this \n"
816" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817" </para>\n"
818" </listitem>\n"
819" </varlistentry>\n"
820msgstr ""
821" <varlistentry>\n"
822" <term><option>-c</option></term>\n"
823" <term><option>--config-file</option></term>\n"
82cb5862 824" <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
9e38dd7c 825" Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
82cb5862 826" Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
9e38dd7c 827" </para>\n"
828" </listitem>\n"
829" </varlistentry>\n"
830
831#. type: Plain text
832#: apt.ent:280
833#, no-wrap
834msgid ""
835" <varlistentry>\n"
836" <term><option>-o</option></term>\n"
837" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
838" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
9e38dd7c 841" times to set different options.\n"
842" </para>\n"
843" </listitem>\n"
844" </varlistentry>\n"
845"\">\n"
846msgstr ""
847" <varlistentry>\n"
848" <term><option>-o</option></term>\n"
849" <term><option>--option</option></term>\n"
82cb5862
JAK
850" <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851" Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852" <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
9e38dd7c 853" werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854" </para>\n"
855" </listitem>\n"
856" </varlistentry>\n"
857"\">\n"
858
859#. type: Plain text
860#: apt.ent:291
861#, no-wrap
862msgid ""
863"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 866" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
9e38dd7c 867" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868" options you can override the config file by using something like \n"
869" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870" or several other variations.\n"
871" </para>\n"
872"\">\n"
873msgstr ""
874"<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
c32163ac 875" um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
9e38dd7c 876"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
82cb5862 877" <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
c32163ac
JAK
878" werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879" boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
9e38dd7c 880" indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881" <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882" </para>\n"
883"\">\n"
884
885#. type: Plain text
886#: apt.ent:297
887#, no-wrap
888msgid ""
889"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891" <listitem><para>APT configuration file.\n"
82cb5862 892" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 893" </varlistentry>\n"
894msgstr ""
895"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
82cb5862 898" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 899" </varlistentry>\n"
900
901#. type: Plain text
902#: apt.ent:303
903#, no-wrap
904msgid ""
905" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
82cb5862 907" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 908" </varlistentry>\n"
909"\">\n"
910msgstr ""
911" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912" <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
82cb5862 913" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 914" </varlistentry>\n"
915"\">\n"
916
917#. type: Plain text
918#: apt.ent:309
919#, no-wrap
920msgid ""
921"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
82cb5862 924" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 925" </varlistentry>\n"
926msgstr ""
927"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c32163ac 929" <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
82cb5862 930" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 931" </varlistentry>\n"
932
933#. type: Plain text
934#: apt.ent:315
935#, no-wrap
936msgid ""
82cb5862 937" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 938" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
82cb5862 939" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 940" </varlistentry>\n"
941"\">\n"
942msgstr ""
82cb5862 943" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c32163ac 944" <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
82cb5862 945" Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
9e38dd7c 946" </varlistentry>\n"
947"\">\n"
948
949#. type: Plain text
950#: apt.ent:325
951#, no-wrap
952msgid ""
953"<!ENTITY file-preferences \"\n"
954" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955" <listitem><para>Version preferences file.\n"
956" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957" i.e. a preference to get certain packages\n"
958" from a separate source\n"
959" or from a different version of a distribution.\n"
82cb5862 960" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 961" </varlistentry>\n"
962msgstr ""
963"<!ENTITY file-preferences \"\n"
964" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965" <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
c32163ac 966" Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
9e38dd7c 967" um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968" anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
82cb5862 969" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 970" </varlistentry>\n"
971
972#. type: Plain text
973#: apt.ent:331
974#, no-wrap
975msgid ""
82cb5862 976" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 977" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
82cb5862 978" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 979" </varlistentry>\n"
980"\">\n"
981msgstr ""
82cb5862 982" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
c32163ac 983" <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
82cb5862 984" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 985" </varlistentry>\n"
986"\">\n"
987
988#. type: Plain text
989#: apt.ent:337
990#, no-wrap
991msgid ""
992"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 995" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 996" </varlistentry>\n"
997msgstr ""
998"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000" <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
82cb5862 1001" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1002" </varlistentry>\n"
1003
1004#. type: Plain text
1005#: apt.ent:343
1006#, no-wrap
1007msgid ""
82cb5862 1008" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1009" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
82cb5862 1010" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1011" </varlistentry>\n"
1012"\">\n"
1013msgstr ""
82cb5862
JAK
1014" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015" <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016" Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1017" </varlistentry>\n"
1018"\">\n"
1019
1020#. type: Plain text
1021#: apt.ent:350
1022#, no-wrap
1023msgid ""
1024"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
82cb5862 1026" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
9e38dd7c 1027" &sources-list;\n"
82cb5862 1028" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1029" </varlistentry>\n"
1030msgstr ""
1031"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c32163ac 1033" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
9e38dd7c 1034" in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
82cb5862 1035" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1036" </varlistentry>\n"
1037
1038#. type: Plain text
1039#: apt.ent:355
1040#, no-wrap
1041msgid ""
82cb5862 1042" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
9e38dd7c 1043" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
82cb5862 1044" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1045" </varlistentry>\n"
1046"\">\n"
1047msgstr ""
82cb5862
JAK
1048" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050" Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
9e38dd7c 1051" </varlistentry>\n"
1052"\">\n"
1053
1054#. The last update date
1055#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
82cb5862 1056#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1057#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
9e38dd7c 1058msgid ""
1059"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1060"February 2004</date>"
1061msgstr ""
82cb5862
JAK
1062"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1063"<date>29. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1064
1065#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1066#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1067msgid "apt-cache"
1068msgstr "apt-cache"
1069
1070#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
82cb5862
JAK
1071#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1072#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
9e38dd7c 1073msgid "8"
1074msgstr "8"
1075
1076#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
82cb5862
JAK
1077#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1078#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1079#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1080#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1081#: sources.list.5.xml:24
9e38dd7c 1082msgid "APT"
1083msgstr "APT"
1084
1085#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1086#: apt-cache.8.xml:30
1087msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1088msgstr ""
1089"APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1090
1091#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1092#: apt-cache.8.xml:36
1093msgid ""
82cb5862
JAK
1094"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1095"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1096"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1097"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1098"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1099"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1100"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1101"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1102"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1103"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1104"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1105"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1106"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1107"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1108"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1109"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1110"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1111"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1112"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1113"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1114msgstr ""
1115"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1116"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
9e38dd7c 1117"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
1118"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1119"\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1120"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1121"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1122"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1123"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1124"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1125"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1126"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1127"arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1128"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1129"\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1130"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1131"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1132"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1133"\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1134"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1135"group>"
9e38dd7c 1136
1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862
JAK
1138#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1139#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1140#: apt-key.8.xml:34 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1141#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1142#: sources.list.5.xml:33
9e38dd7c 1143msgid "Description"
1144msgstr "Beschreibung"
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1147#: apt-cache.8.xml:63
1148msgid ""
1149"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1150"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1151"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1152"output from the package metadata."
1153msgstr ""
c32163ac 1154"<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
9e38dd7c 1155"Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
82cb5862
JAK
1156"manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1157"und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
9e38dd7c 1158
1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1160#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1161msgid ""
1162"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1163"one of the commands below must be present."
1164msgstr ""
82cb5862
JAK
1165"Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1166"angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
9e38dd7c 1167
1168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1169#: apt-cache.8.xml:72
1170msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1171msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1172
1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174#: apt-cache.8.xml:73
1175msgid ""
1176"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1177"cache. This is for debugging only."
1178msgstr ""
c32163ac 1179"<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
9e38dd7c 1180"Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1181
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183#: apt-cache.8.xml:77
1184msgid "gencaches"
1185msgstr "gencaches"
1186
1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1188#: apt-cache.8.xml:78
1189msgid ""
1190"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1191"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1192"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1193msgstr ""
82cb5862
JAK
1194"<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1195"get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1196"aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1197"filename>."
9e38dd7c 1198
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1200#: apt-cache.8.xml:84
1201msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1202msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1203
1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1205#: apt-cache.8.xml:85
1206msgid ""
1207"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1208"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1209"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1210"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1211"those packages upon which the package in question depends; reverse "
82cb5862
JAK
1212"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1213"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1214"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
9e38dd7c 1215"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1216msgstr ""
82cb5862
JAK
1217"<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1218"aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1219"Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1220"ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1221"Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1222"das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1223"von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1224"für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1225"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1226"Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
9e38dd7c 1227
1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1229#: apt-cache.8.xml:97
1230#, no-wrap
1231msgid ""
1232"Package: libreadline2\n"
1233"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1234"Reverse Depends: \n"
1235" libreadlineg2,libreadline2\n"
1236" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1237"Dependencies:\n"
1238"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1239"Provides:\n"
1240"2.1-12 - \n"
1241"Reverse Provides: \n"
1242msgstr ""
1243"Package: libreadline2\n"
1244"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1245"Reverse Depends: \n"
1246" libreadlineg2,libreadline2\n"
1247" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1248"Dependencies:\n"
1249"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1250"Provides:\n"
1251"2.1-12 - \n"
1252"Reverse Provides: \n"
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255#: apt-cache.8.xml:109
1256msgid ""
1257"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1258"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1259"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1260"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1261"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1262"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1263"best to consult the apt source code."
1264msgstr ""
1265"Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
c32163ac 1266"ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
82cb5862
JAK
1267"funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1268"libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1269"und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1270"restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
9e38dd7c 1271
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273#: apt-cache.8.xml:118
1274msgid "stats"
1275msgstr "stats"
1276
1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278#: apt-cache.8.xml:118
1279msgid ""
1280"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1281"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1282msgstr ""
82cb5862
JAK
1283"<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1284"Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
9e38dd7c 1285
1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1287#: apt-cache.8.xml:121
1288msgid ""
1289"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1290"in the cache."
1291msgstr ""
1292"<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1293"Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1294
1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1296#: apt-cache.8.xml:125
1297msgid ""
1298"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1299"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1300"between their names and the names used by other packages for them in "
1301"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1302msgstr ""
c32163ac 1303"<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
82cb5862
JAK
1304"gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1305"Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1306"Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1307"Kategorie."
9e38dd7c 1308
1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1310#: apt-cache.8.xml:131
1311msgid ""
1312"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1313"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1314"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1315"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1316"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1317"package named \"mail-transport-agent\"."
1318msgstr ""
82cb5862
JAK
1319"<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1320"als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1321"virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1322"benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1323"ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1324"bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
9e38dd7c 1325
1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1327#: apt-cache.8.xml:139
1328msgid ""
1329"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1330"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1331"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1332"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1333msgstr ""
82cb5862
JAK
1334"<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1335"einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1336"viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1337"aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
9e38dd7c 1338
1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1340#: apt-cache.8.xml:145
1341msgid ""
1342"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1343"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
82cb5862
JAK
1344"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1345"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
9e38dd7c 1346msgstr ""
82cb5862
JAK
1347"<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1348"entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1349"Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1350"tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
9e38dd7c 1351
1352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1353#: apt-cache.8.xml:152
1354msgid ""
1355"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1356"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1357"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
9e38dd7c 1358"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1359"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1360msgstr ""
c32163ac
JAK
1361"<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1362"Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1363"Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
82cb5862
JAK
1364"Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1365"Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1366"Breaks-Angaben Bezug genommen."
9e38dd7c 1367
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1369#: apt-cache.8.xml:159
1370msgid ""
1371"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1372"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1373"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1374"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1375"considerably larger than the number of total package names."
1376msgstr ""
1377"<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
82cb5862
JAK
1378"Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1379"gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
739f45cd
DK
1380"Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen "
1381"wird, kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
1382"Paketnamen sein."
9e38dd7c 1383
1384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1385#: apt-cache.8.xml:166
1386msgid ""
1387"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1388"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1389msgstr ""
c32163ac
JAK
1390"<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1391"Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
9e38dd7c 1392
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394#: apt-cache.8.xml:173
1395msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1396msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1397
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399#: apt-cache.8.xml:174
1400msgid ""
1401"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1402"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1403"records that declare the name to be a Binary."
1404msgstr ""
c32163ac 1405"<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
82cb5862
JAK
1406"angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1407"wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
9e38dd7c 1408
1409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1410#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1411msgid "dump"
1412msgstr "dump"
1413
1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1415#: apt-cache.8.xml:180
1416msgid ""
82cb5862
JAK
1417"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1418"It is primarily for debugging."
9e38dd7c 1419msgstr ""
82cb5862
JAK
1420"<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1421"im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
9e38dd7c 1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424#: apt-cache.8.xml:184
1425msgid "dumpavail"
1426msgstr "dumpavail"
1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1429#: apt-cache.8.xml:185
1430msgid ""
1431"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1432"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1433msgstr ""
82cb5862
JAK
1434"<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1435"ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1436"benutzt."
9e38dd7c 1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1439#: apt-cache.8.xml:189
1440msgid "unmet"
1441msgstr "unmet"
1442
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444#: apt-cache.8.xml:190
1445msgid ""
1446"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1447"package cache."
1448msgstr ""
c32163ac
JAK
1449"<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1450"Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
9e38dd7c 1451
1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1453#: apt-cache.8.xml:194
1454msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1455msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1456
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458#: apt-cache.8.xml:195
1459msgid ""
82cb5862
JAK
1460"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1461"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
9e38dd7c 1462msgstr ""
82cb5862
JAK
1463"<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1464"avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1465"Pakete."
9e38dd7c 1466
1467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468#: apt-cache.8.xml:200
1469msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1470msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1471
1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1473#: apt-cache.8.xml:201
1474msgid ""
1475"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1476"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1477"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1478"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1479"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1480"the package name and the short description, including virtual package "
1481"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1482"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1483"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1484"searched, only the package name is."
1485msgstr ""
c32163ac
JAK
1486"<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1487"verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
9e38dd7c 1488"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1489"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
82cb5862
JAK
1490"die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1491"Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
9e38dd7c 1492"Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
82cb5862
JAK
1493"Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1494"wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
9e38dd7c 1495"Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1496
1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498#: apt-cache.8.xml:214
1499msgid ""
1500"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1501"and'ed together."
1502msgstr ""
c32163ac
JAK
1503"Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1504"die »und«-verknüpft werden."
9e38dd7c 1505
1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1507#: apt-cache.8.xml:218
1508msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1509msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1510
1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1512#: apt-cache.8.xml:219
1513msgid ""
1514"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1515"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1516msgstr ""
82cb5862
JAK
1517"<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1518"Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1519"können."
9e38dd7c 1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522#: apt-cache.8.xml:223
1523msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1524msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1525
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527#: apt-cache.8.xml:224
1528msgid ""
1529"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1530"package has."
1531msgstr ""
c32163ac
JAK
1532"<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1533"Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
9e38dd7c 1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536#: apt-cache.8.xml:228
1537msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
c32163ac 1538msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
9e38dd7c 1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1541#: apt-cache.8.xml:229
1542msgid ""
1543"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1544"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1545"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
82cb5862
JAK
1546"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1547"option> option."
9e38dd7c 1548msgstr ""
82cb5862
JAK
1549"Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1550"Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1551"Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1552"der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1553"besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
9e38dd7c 1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556#: apt-cache.8.xml:234
1557msgid ""
82cb5862 1558"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
9e38dd7c 1559"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1560"the generated list."
1561msgstr ""
1562"Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
c32163ac
JAK
1563"Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1564"Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
9e38dd7c 1565
1566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1567#: apt-cache.8.xml:239
1568msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1569msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1572#: apt-cache.8.xml:240
1573msgid ""
1574"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
82cb5862
JAK
1575"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1576"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1577"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1578"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1579"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1580"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1581"GivenOnly</literal> option."
1582msgstr ""
1583"<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1584"und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1585"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1586"ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1587"Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1588"alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1589"Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1590"Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1591"GivenOnly</literal>."
9e38dd7c 1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594#: apt-cache.8.xml:249
1595msgid ""
1596"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1597"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1598"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1599"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1600msgstr ""
c32163ac 1601"Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
82cb5862
JAK
1602"Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1603"sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1604"dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1605"depends, grüne Linien sind Konflikte."
9e38dd7c 1606
1607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608#: apt-cache.8.xml:254
1609msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1610msgstr ""
82cb5862
JAK
1611"Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1612"darstellen."
9e38dd7c 1613
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1615#: apt-cache.8.xml:257
1616msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1617msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1620#: apt-cache.8.xml:258
1621msgid ""
82cb5862
JAK
1622"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1623"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
9e38dd7c 1624msgstr ""
82cb5862
JAK
1625"Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1626"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1627"ulink>."
9e38dd7c 1628
1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1630#: apt-cache.8.xml:262
1631msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1632msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1633
1634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1635#: apt-cache.8.xml:263
1636msgid ""
1637"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1638"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1639"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1640"selection of the named package."
1641msgstr ""
82cb5862
JAK
1642"<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1643"sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1644"die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1645"Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
9e38dd7c 1646
1647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1648#: apt-cache.8.xml:269
1649msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1650msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1651
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653#: apt-cache.8.xml:270
1654msgid ""
1655"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1656"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1657"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1658"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1659"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
82cb5862
JAK
1660"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1661"Architecture</literal>)."
1662msgstr ""
1663"<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1664"Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1665"Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1666"zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1667"Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1668"Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
9e38dd7c 1669"(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1670
1671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862
JAK
1672#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1673#: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
bf5c3fe8 1674#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:484 apt.conf.5.xml:506
9e38dd7c 1675msgid "options"
1676msgstr "Optionen"
1677
1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1679#: apt-cache.8.xml:285
1680msgid "<option>-p</option>"
1681msgstr "<option>-p</option>"
1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1684#: apt-cache.8.xml:285
1685msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1686msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689#: apt-cache.8.xml:286
1690msgid ""
1691"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
82cb5862
JAK
1692"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1693"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1694msgstr ""
c32163ac
JAK
1695"Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1696"Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
82cb5862
JAK
1697"Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1698"pkgcache</literal>."
9e38dd7c 1699
1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862
JAK
1701#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1702#: apt-sortpkgs.1.xml:58
9e38dd7c 1703msgid "<option>-s</option>"
1704msgstr "<option>-s</option>"
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1707#: apt-cache.8.xml:291
1708msgid "<option>--src-cache</option>"
1709msgstr "<option>--src-cache</option>"
1710
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712#: apt-cache.8.xml:292
1713msgid ""
1714"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1715"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1716"information from remote sources. When building the package cache the source "
1717"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1718"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1719msgstr ""
82cb5862
JAK
1720"Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1721"nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1722"ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1723"Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
9e38dd7c 1724"Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
82cb5862
JAK
1725"Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1726"srcpkgcache</literal>."
9e38dd7c 1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1730msgid "<option>-q</option>"
1731msgstr "<option>-q</option>"
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1734#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1735msgid "<option>--quiet</option>"
1736msgstr "<option>--quiet</option>"
1737
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1739#: apt-cache.8.xml:300
1740msgid ""
1741"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1742"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1743"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1744"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1745msgstr ""
c32163ac 1746"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
1747"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1748"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1749"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1750"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 1751
1752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753#: apt-cache.8.xml:306
1754msgid "<option>-i</option>"
1755msgstr "<option>-i</option>"
1756
1757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1758#: apt-cache.8.xml:306
1759msgid "<option>--important</option>"
1760msgstr "<option>--important</option>"
1761
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763#: apt-cache.8.xml:307
1764msgid ""
1765"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1766"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1767"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1768msgstr ""
82cb5862
JAK
1769"Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1770"Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1771"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
9e38dd7c 1772
1773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1774#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1775msgid "<option>-f</option>"
1776msgstr "<option>-f</option>"
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1779#: apt-cache.8.xml:312
1780msgid "<option>--full</option>"
1781msgstr "<option>--full</option>"
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784#: apt-cache.8.xml:313
1785msgid ""
1786"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1787"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1788msgstr ""
c32163ac 1789"Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
9e38dd7c 1790"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1793#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1794msgid "<option>-a</option>"
1795msgstr "<option>-a</option>"
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1798#: apt-cache.8.xml:317
1799msgid "<option>--all-versions</option>"
1800msgstr "<option>--all-versions</option>"
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1803#: apt-cache.8.xml:318
1804msgid ""
1805"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
82cb5862
JAK
1806"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1807"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1808"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1809"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1810"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1811msgstr ""
82cb5862
JAK
1812"Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1813"ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1814"versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1815"wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1816"würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1817"anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
9e38dd7c 1818
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1820#: apt-cache.8.xml:326
1821msgid "<option>-g</option>"
1822msgstr "<option>-g</option>"
1823
1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1825#: apt-cache.8.xml:326
1826msgid "<option>--generate</option>"
1827msgstr "<option>--generate</option>"
1828
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830#: apt-cache.8.xml:327
1831msgid ""
1832"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
82cb5862
JAK
1833"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1834"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
9e38dd7c 1835msgstr ""
c32163ac 1836"Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
9e38dd7c 1837"Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1838"auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1839"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842#: apt-cache.8.xml:332
1843msgid "<option>--names-only</option>"
1844msgstr "<option>--names-only</option>"
1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1847#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1848msgid "<option>-n</option>"
1849msgstr "<option>-n</option>"
1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852#: apt-cache.8.xml:333
1853msgid ""
1854"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1855"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1856msgstr ""
1857"Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1858"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1859
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1861#: apt-cache.8.xml:337
1862msgid "<option>--all-names</option>"
1863msgstr "<option>--all-names</option>"
1864
1865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1866#: apt-cache.8.xml:338
1867msgid ""
1868"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
82cb5862
JAK
1869"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1870"AllNames</literal>."
9e38dd7c 1871msgstr ""
c32163ac
JAK
1872"Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1873"Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 1874"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1875
1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877#: apt-cache.8.xml:343
1878msgid "<option>--recurse</option>"
1879msgstr "<option>--recurse</option>"
1880
1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882#: apt-cache.8.xml:344
1883msgid ""
1884"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1885"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1886"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1887msgstr ""
82cb5862
JAK
1888"Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1889"so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
9e38dd7c 1890"Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893#: apt-cache.8.xml:349
1894msgid "<option>--installed</option>"
1895msgstr "<option>--installed</option>"
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898#: apt-cache.8.xml:351
1899msgid ""
82cb5862
JAK
1900"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1901"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1902"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1903msgstr ""
82cb5862
JAK
1904"Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1905"literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1906"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
9e38dd7c 1907
1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
82cb5862 1909#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
43be0ac4 1910#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:556 apt-get.8.xml:554
82cb5862 1911#: apt-sortpkgs.1.xml:64
9e38dd7c 1912msgid "&apt-commonoptions;"
1913msgstr "&apt-commonoptions;"
1914
1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1916#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:138 apt-mark.8.xml:122
bf5c3fe8 1917#: apt.conf.5.xml:1017 apt_preferences.5.xml:615
9e38dd7c 1918msgid "Files"
1919msgstr "Dateien"
1920
1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1922#: apt-cache.8.xml:363
1923msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1924msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1925
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1927#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
43be0ac4 1928#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:572 apt-get.8.xml:569
82cb5862 1929#: apt-key.8.xml:162 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
bf5c3fe8 1930#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1023 apt_preferences.5.xml:622
43be0ac4 1931#: sources.list.5.xml:233
9e38dd7c 1932msgid "See Also"
1933msgstr "Siehe auch"
1934
1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1936#: apt-cache.8.xml:369
1937msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1938msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1939
1940#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 1941#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
43be0ac4 1942#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:575
82cb5862 1943#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
9e38dd7c 1944msgid "Diagnostics"
1945msgstr "Diagnose"
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1948#: apt-cache.8.xml:374
1949msgid ""
1950"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1951"on error."
1952msgstr ""
82cb5862
JAK
1953"<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1954"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 1955
1956#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1957#: apt-cdrom.8.xml:13
1958msgid ""
1959"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1960"February 2004</date>"
1961msgstr ""
82cb5862
JAK
1962"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1963"<date>14. Februar 2004</date>"
9e38dd7c 1964
1965#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1966#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1967msgid "apt-cdrom"
1968msgstr "apt-cdrom"
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1971#: apt-cdrom.8.xml:29
1972msgid "APT CDROM management utility"
1973msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1976#: apt-cdrom.8.xml:35
1977msgid ""
1978"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1979"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1980"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1981"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1982"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1983msgstr ""
1984"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
739f45cd 1985"<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
1986"arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
1987"option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
1988"arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
9e38dd7c 1989
1990#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991#: apt-cdrom.8.xml:48
1992msgid ""
1993"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1994"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
82cb5862
JAK
1995"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1996"burns and verifying the index files."
9e38dd7c 1997msgstr ""
739f45cd 1998"<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
82cb5862
JAK
1999"der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2000"sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2001"mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
9e38dd7c 2002
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2004#: apt-cdrom.8.xml:55
2005msgid ""
2006"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2007"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2008"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2009msgstr ""
82cb5862
JAK
2010"Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2011"System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2012"Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2013"gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
9e38dd7c 2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2016#: apt-cdrom.8.xml:65
2017msgid "add"
2018msgstr "add"
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021#: apt-cdrom.8.xml:66
2022msgid ""
2023"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2024"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2025"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2026"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2027"title."
2028msgstr ""
2029"<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
739f45cd 2030"hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
82cb5862
JAK
2031"eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2032"fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2033"Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
9e38dd7c 2034
2035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2036#: apt-cdrom.8.xml:74
2037msgid ""
2038"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
82cb5862
JAK
2039"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2040"filename>"
9e38dd7c 2041msgstr ""
739f45cd 2042"APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
9e38dd7c 2043"Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2044"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2045
2046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2047#: apt-cdrom.8.xml:81
2048msgid "ident"
2049msgstr "ident"
2050
2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2052#: apt-cdrom.8.xml:82
2053msgid ""
2054"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2055"stored file name"
2056msgstr ""
c32163ac 2057"Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
9e38dd7c 2058"gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2059
2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061#: apt-cdrom.8.xml:61
2062msgid ""
2063"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
82cb5862
JAK
2064"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2065"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 2066msgstr ""
c32163ac 2067"Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
9e38dd7c 2068"angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2069"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2072#: apt-cdrom.8.xml:91
2073msgid "Options"
2074msgstr "Optionen"
2075
2076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2078msgid "<option>-d</option>"
2079msgstr "<option>-d</option>"
2080
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082#: apt-cdrom.8.xml:95
2083msgid "<option>--cdrom</option>"
3f662544 2084msgstr "<option>--cdrom</option>"
9e38dd7c 2085
2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2087#: apt-cdrom.8.xml:96
2088msgid ""
2089"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2090"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2091"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2092msgstr ""
c32163ac
JAK
2093"Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2094"Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
82cb5862
JAK
2095"angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2096"cdrom::mount</literal>."
9e38dd7c 2097
2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2099#: apt-cdrom.8.xml:104
2100msgid "<option>-r</option>"
2101msgstr "<option>-r</option>"
2102
2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2104#: apt-cdrom.8.xml:104
2105msgid "<option>--rename</option>"
2106msgstr "<option>--rename</option>"
2107
2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2109#: apt-cdrom.8.xml:105
2110msgid ""
82cb5862
JAK
2111"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2112"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2113"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2114msgstr ""
82cb5862
JAK
2115"Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2116"Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2117"command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2118"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
9e38dd7c 2119
2120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2121#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2122msgid "<option>-m</option>"
2123msgstr "<option>-m</option>"
2124
2125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126#: apt-cdrom.8.xml:113
2127msgid "<option>--no-mount</option>"
2128msgstr "<option>--no-mount</option>"
2129
2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2131#: apt-cdrom.8.xml:114
2132msgid ""
2133"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
82cb5862
JAK
2134"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2135"NoMount</literal>."
9e38dd7c 2136msgstr ""
82cb5862
JAK
2137"Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2138"des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2139"literal>."
9e38dd7c 2140
2141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2142#: apt-cdrom.8.xml:121
2143msgid "<option>--fast</option>"
2144msgstr "<option>--fast</option>"
2145
2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2147#: apt-cdrom.8.xml:122
2148msgid ""
2149"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2150"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2151"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2152"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2153msgstr ""
c32163ac 2154"Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
82cb5862
JAK
2155"nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2156"cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2157"festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
9e38dd7c 2158
2159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2160#: apt-cdrom.8.xml:131
2161msgid "<option>--thorough</option>"
2162msgstr "<option>--thorough</option>"
2163
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165#: apt-cdrom.8.xml:132
2166msgid ""
2167"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2168"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2169"longer to scan the CD but will pick them all up."
2170msgstr ""
82cb5862
JAK
2171"Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2172"1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2173"verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
9e38dd7c 2174
2175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2176#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2177msgid "<option>--just-print</option>"
2178msgstr "<option>--just-print</option>"
2179
2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2181#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2182msgid "<option>--recon</option>"
2183msgstr "<option>--recon</option>"
2184
2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2187msgid "<option>--no-act</option>"
2188msgstr "<option>--no-act</option>"
2189
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191#: apt-cdrom.8.xml:143
2192msgid ""
2193"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2194"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2195"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2196msgstr ""
c32163ac
JAK
2197"Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2198"Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
9e38dd7c 2199"Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2200
2201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2202#: apt-cdrom.8.xml:156
2203msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2204msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2205
2206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2207#: apt-cdrom.8.xml:161
2208msgid ""
2209"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2210"on error."
2211msgstr ""
82cb5862
JAK
2212"<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2213"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2214
2215#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2216#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2217msgid "apt-config"
2218msgstr "apt-config"
2219
2220#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2221#: apt-config.8.xml:30
2222msgid "APT Configuration Query program"
2223msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2224
2225#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2226#: apt-config.8.xml:36
2227msgid ""
82cb5862
JAK
2228"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2229"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2230"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2231"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
9e38dd7c 2232msgstr ""
82cb5862
JAK
2233"<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2234"o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2235"arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2236"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
9e38dd7c 2237
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2239#: apt-config.8.xml:48
2240msgid ""
2241"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2242"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2243"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2244"manner that is easy to use by scripted applications."
2245msgstr ""
2246"<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
c32163ac 2247"Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
82cb5862
JAK
2248"bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2249"apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2250"Anwendungen zu benutzen ist."
9e38dd7c 2251
2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2253#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2254msgid ""
2255"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2256"one of the commands below must be present."
2257msgstr ""
c32163ac 2258"Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
9e38dd7c 2259"angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2260
2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262#: apt-config.8.xml:58
2263msgid "shell"
2264msgstr "shell"
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267#: apt-config.8.xml:60
2268msgid ""
82cb5862
JAK
2269"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2270"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2271"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
9e38dd7c 2272"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2273"should be used like:"
2274msgstr ""
82cb5862
JAK
2275"shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2276"zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2277"Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2278"listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2279"auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
9e38dd7c 2280
2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2282#: apt-config.8.xml:68
2283#, no-wrap
2284msgid ""
2285"OPTS=\"-f\"\n"
2286"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2287"eval $RES\n"
2288msgstr ""
2289"OPTS=\"-f\"\n"
2290"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2291"eval $RES\n"
2292
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294#: apt-config.8.xml:73
2295msgid ""
82cb5862
JAK
2296"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2297"options with a default of <option>-f</option>."
9e38dd7c 2298msgstr ""
82cb5862
JAK
2299"Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2300"mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
9e38dd7c 2301
2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2303#: apt-config.8.xml:77
2304msgid ""
2305"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2306"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2307"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2308msgstr ""
739f45cd
DK
2309"An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2310"Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2311"zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
82cb5862 2312"intern geprüft."
9e38dd7c 2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2315#: apt-config.8.xml:86
2316msgid "Just show the contents of the configuration space."
2317msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2318
2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 2320#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:573
82cb5862 2321#: apt-sortpkgs.1.xml:70
9e38dd7c 2322msgid "&apt-conf;"
2323msgstr "&apt-conf;"
2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326#: apt-config.8.xml:109
2327msgid ""
2328"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2329"on error."
2330msgstr ""
c32163ac 2331"<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 2332"dezimal 100 bei Fehlern."
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2335#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2336msgid "apt-extracttemplates"
2337msgstr "apt-extracttemplates"
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2340#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2341msgid "1"
2342msgstr "1"
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2345#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2346msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2347msgstr ""
82cb5862
JAK
2348"Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2349"Debian-Paketen"
9e38dd7c 2350
2351#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2352#: apt-extracttemplates.1.xml:36
2353msgid ""
2354"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2355"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2356"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2357"arg>"
9e38dd7c 2358msgstr ""
2359"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
82cb5862
JAK
2360"<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2361"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2362"arg>"
9e38dd7c 2363
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2365#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2366msgid ""
2367"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2368"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2369"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2370"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2371"format:"
2372msgstr ""
82cb5862
JAK
2373"<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2374"Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2375"Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2376"heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2377"Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
9e38dd7c 2378"generiert:"
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2381#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2382msgid "package version template-file config-script"
2383msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2386#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2387msgid ""
2388"template-file and config-script are written to the temporary directory "
82cb5862
JAK
2389"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2390"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2391"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
9e38dd7c 2392msgstr ""
82cb5862 2393"Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
739f45cd
DK
2394"geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« "
2395"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) Verzeichnis mit "
2396"Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXX</filename> und "
2397"<filename>package.config.XXXX</filename> angegeben wurde"
9e38dd7c 2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2400#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2401msgid "<option>-t</option>"
2402msgstr "<option>-t</option>"
2403
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2405#: apt-extracttemplates.1.xml:60
2406msgid "<option>--tempdir</option>"
2407msgstr "<option>--tempdir</option>"
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2410#: apt-extracttemplates.1.xml:62
2411msgid ""
2412"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2413"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2414"TempDir</literal>"
9e38dd7c 2415msgstr ""
c32163ac 2416"Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
9e38dd7c 2417"und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2418"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2419
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2421#: apt-extracttemplates.1.xml:79
2422msgid ""
2423"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2424"decimal 100 on error."
2425msgstr ""
c32163ac
JAK
2426"<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2427"zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
9e38dd7c 2428
43be0ac4
MV
2429#. The last update date
2430#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2431#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2432msgid ""
2433"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2434"August 2009</date>"
2435msgstr ""
739f45cd 2436"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17. "
43be0ac4
MV
2437"August 2009</date>"
2438
9e38dd7c 2439#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2440#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2441msgid "apt-ftparchive"
2442msgstr "apt-ftparchive"
2443
2444#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2445#: apt-ftparchive.1.xml:30
2446msgid "Utility to generate index files"
2447msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2448
2449#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2450#: apt-ftparchive.1.xml:36
9e38dd7c 2451msgid ""
2452"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2453"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2454"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2455"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2456"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2457"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2458"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2459"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2460"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2461"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2462"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2463"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2464"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2465"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2466"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2467"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2468"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2469msgstr ""
2470"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2471"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
82cb5862
JAK
2472"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2473"arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2474"replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
e8ebf80d 2475"<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
82cb5862
JAK
2476"choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2477"\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2478"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2479"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2480"replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2481"replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2482"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2483"arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2484"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2485"\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2486"rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2487"<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2488"arg></group>"
9e38dd7c 2489
2490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2491#: apt-ftparchive.1.xml:56
2492msgid ""
2493"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2494"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2495"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2496"site."
2497msgstr ""
2498"<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2499"Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2500"benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2501"Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2504#: apt-ftparchive.1.xml:60
2505msgid ""
2506"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
2507"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2508"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2509"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2510"generation process for a complete archive."
9e38dd7c 2511msgstr ""
82cb5862
JAK
2512"<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2513"Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2514"literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2515"für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
9e38dd7c 2516
2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2518#: apt-ftparchive.1.xml:66
2519msgid ""
2520"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2521"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2522"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2523"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2524"output files."
2525msgstr ""
739f45cd 2526"Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
82cb5862 2527"Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
739f45cd 2528"verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
82cb5862
JAK
2529"&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2530"Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2531"Ausgabedateien erzeugt."
9e38dd7c 2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2534#: apt-ftparchive.1.xml:75
2535msgid "packages"
2536msgstr "packages"
2537
2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2539#: apt-ftparchive.1.xml:77
2540msgid ""
2541"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2542"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2543"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2544"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2545msgstr ""
739f45cd
DK
2546"Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
2547"Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
82cb5862
JAK
2548"Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2549"Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
9e38dd7c 2550
2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552#: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
82cb5862
JAK
2553msgid ""
2554"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
9e38dd7c 2555msgstr ""
82cb5862
JAK
2556"Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2557"Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
9e38dd7c 2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2560#: apt-ftparchive.1.xml:85
2561msgid "sources"
2562msgstr "sources"
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565#: apt-ftparchive.1.xml:87
2566msgid ""
2567"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2568"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2569"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2570"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2571msgstr ""
82cb5862
JAK
2572"Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2573"einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2574"es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2575"stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
9e38dd7c 2576
2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578#: apt-ftparchive.1.xml:92
2579msgid ""
2580"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2581"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2582"change the source override file that will be used."
2583msgstr ""
82cb5862 2584"Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
739f45cd
DK
2585"Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
2586"kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
2587"ändern."
9e38dd7c 2588
2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2590#: apt-ftparchive.1.xml:97
2591msgid "contents"
2592msgstr "contents"
2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595#: apt-ftparchive.1.xml:99
2596msgid ""
2597"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
82cb5862
JAK
2598"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2599"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2600"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2601"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2602"package is separated by a comma in the output."
9e38dd7c 2603msgstr ""
82cb5862
JAK
2604"Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2605"Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2606"rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2607"sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2608"Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2609"die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2610"getrennt in der Ausgabe."
9e38dd7c 2611
2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2613#: apt-ftparchive.1.xml:109
2614msgid "release"
2615msgstr "release"
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2618#: apt-ftparchive.1.xml:111
2619msgid ""
2620"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2621"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2622"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2623"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2624"digest and SHA1 digest for each file."
2625msgstr ""
82cb5862
JAK
2626"Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2627"Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2628"Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2629"Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2630"stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
9e38dd7c 2631
2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633#: apt-ftparchive.1.xml:118
2634msgid ""
2635"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
82cb5862
JAK
2636"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2637"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2638"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2639"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2640"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2641"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
c32163ac
JAK
2642msgstr ""
2643"Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
82cb5862
JAK
2644"entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2645"entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2646"unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2647"literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
9e38dd7c 2648"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2649"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2650"<literal>Description</literal>."
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2653#: apt-ftparchive.1.xml:128
2654msgid "generate"
2655msgstr "generate"
2656
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658#: apt-ftparchive.1.xml:130
2659msgid ""
2660"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2661"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2662"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2663"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2664"maintaining the required settings."
2665msgstr ""
82cb5862
JAK
2666"Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2667"Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
9e38dd7c 2668"Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
82cb5862
JAK
2669"flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2670"Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2671"Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
9e38dd7c 2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2674#: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2675msgid "clean"
2676msgstr "clean"
2677
2678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2679#: apt-ftparchive.1.xml:139
2680msgid ""
2681"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2682"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2683msgstr ""
82cb5862
JAK
2684"Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2685"angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2686"Datensätze entfernt."
9e38dd7c 2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2689#: apt-ftparchive.1.xml:145
2690msgid "The Generate Configuration"
2691msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2694#: apt-ftparchive.1.xml:147
2695msgid ""
2696"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2697"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
82cb5862
JAK
2698"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2699"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
9e38dd7c 2700"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2701"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2702msgstr ""
82cb5862
JAK
2703"Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2704"die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2705"typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2706"DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2707"Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2708"wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2709"wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
9e38dd7c 2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712#: apt-ftparchive.1.xml:155
82cb5862
JAK
2713msgid ""
2714"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
9e38dd7c 2715msgstr ""
2716"Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2717"unterhalb beschrieben"
2718
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2720#: apt-ftparchive.1.xml:157
2721msgid "Dir Section"
2722msgstr "Dir-Abschnitt"
2723
2724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2725#: apt-ftparchive.1.xml:159
2726msgid ""
2727"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2728"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2729"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2730"to produce a complete an absolute path."
9e38dd7c 2731msgstr ""
82cb5862
JAK
2732"Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2733"zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2734"werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2735"späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2736"absoluten Pfad zu bilden."
9e38dd7c 2737
2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2739#: apt-ftparchive.1.xml:164
2740msgid "ArchiveDir"
2741msgstr "ArchiveDir"
2742
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744#: apt-ftparchive.1.xml:166
2745msgid ""
2746"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2747"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2748"nodes."
2749msgstr ""
82cb5862
JAK
2750"Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2751"ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2752"enthält."
9e38dd7c 2753
2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2755#: apt-ftparchive.1.xml:171
2756msgid "OverrideDir"
2757msgstr "OverrideDir"
2758
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760#: apt-ftparchive.1.xml:173
2761msgid "Specifies the location of the override files."
2762msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2763
2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2765#: apt-ftparchive.1.xml:176
2766msgid "CacheDir"
2767msgstr "CacheDir"
2768
2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2770#: apt-ftparchive.1.xml:178
2771msgid "Specifies the location of the cache files"
2772msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775#: apt-ftparchive.1.xml:181
2776msgid "FileListDir"
2777msgstr "FileListDir"
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780#: apt-ftparchive.1.xml:183
2781msgid ""
82cb5862
JAK
2782"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2783"literal> setting is used below."
9e38dd7c 2784msgstr ""
82cb5862
JAK
2785"Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2786"unterhalb gesetzt ist."
9e38dd7c 2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2789#: apt-ftparchive.1.xml:189
2790msgid "Default Section"
2791msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2794#: apt-ftparchive.1.xml:191
2795msgid ""
2796"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2797"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2798"override these defaults with a per-section setting."
2799msgstr ""
2800"Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
c32163ac
JAK
2801"Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2802"können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
9e38dd7c 2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2805#: apt-ftparchive.1.xml:195
2806msgid "Packages::Compress"
2807msgstr "Packages::Compress"
2808
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2810#: apt-ftparchive.1.xml:197
2811msgid ""
2812"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2813"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2814"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2815"'. gzip'."
2816msgstr ""
82cb5862
JAK
2817"Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2818"wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2819"mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2820"»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
9e38dd7c 2821
2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2823#: apt-ftparchive.1.xml:203
2824msgid "Packages::Extensions"
2825msgstr "Packages::Extensions"
2826
2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2828#: apt-ftparchive.1.xml:205
2829msgid ""
2830"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2831"defaults to '.deb'."
2832msgstr ""
2833"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
c32163ac 2834"Vorgabe ist ».deb«."
9e38dd7c 2835
2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2837#: apt-ftparchive.1.xml:209
2838msgid "Sources::Compress"
2839msgstr "Sources::Compress"
2840
2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2842#: apt-ftparchive.1.xml:211
2843msgid ""
2844"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2845"controls the compression for the Sources files."
2846msgstr ""
c32163ac 2847"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2848"Kompression der Quelldateien steuert."
2849
2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2851#: apt-ftparchive.1.xml:215
2852msgid "Sources::Extensions"
2853msgstr "Sources::Extensions"
2854
2855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2856#: apt-ftparchive.1.xml:217
2857msgid ""
2858"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2859"defaults to '.dsc'."
2860msgstr ""
2861"Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
c32163ac 2862"Vorgabe ist ».dsc«."
9e38dd7c 2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865#: apt-ftparchive.1.xml:221
2866msgid "Contents::Compress"
2867msgstr "Contents::Compress"
2868
2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870#: apt-ftparchive.1.xml:223
2871msgid ""
2872"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2873"controls the compression for the Contents files."
2874msgstr ""
c32163ac 2875"Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
9e38dd7c 2876"Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2877
2878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2879#: apt-ftparchive.1.xml:227
2880msgid "DeLinkLimit"
2881msgstr "DeLinkLimit"
2882
2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884#: apt-ftparchive.1.xml:229
2885msgid ""
2886"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
82cb5862
JAK
2887"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2888"Links</literal> setting."
9e38dd7c 2889msgstr ""
2890"Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2891"Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2892"<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2893
2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2895#: apt-ftparchive.1.xml:234
2896msgid "FileMode"
2897msgstr "FileMode"
2898
2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900#: apt-ftparchive.1.xml:236
2901msgid ""
2902"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2903"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2904msgstr ""
82cb5862
JAK
2905"Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2906"Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
9e38dd7c 2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2909#: apt-ftparchive.1.xml:243
2910msgid "TreeDefault Section"
2911msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2914#: apt-ftparchive.1.xml:245
2915msgid ""
2916"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2917"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2918"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2919msgstr ""
c32163ac 2920"Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
9e38dd7c 2921"Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
2922"$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2925#: apt-ftparchive.1.xml:250
2926msgid "MaxContentsChange"
2927msgstr "MaxContentsChange"
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2930#: apt-ftparchive.1.xml:252
2931msgid ""
82cb5862
JAK
2932"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2933"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2934"be rebuilt."
9e38dd7c 2935msgstr ""
2936"Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
c32163ac 2937"werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
9e38dd7c 2938"Tage alle neu gebildet werden."
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2941#: apt-ftparchive.1.xml:257
2942msgid "ContentsAge"
2943msgstr "ContentsAge"
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2946#: apt-ftparchive.1.xml:259
2947msgid ""
2948"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
82cb5862
JAK
2949"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2950"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2951"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2952"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2953"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2954msgstr ""
2955"Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
2956"geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
2957"Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
2958"Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
2959"resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
2960"erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
2961"eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
9e38dd7c 2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2964#: apt-ftparchive.1.xml:268
2965msgid "Directory"
2966msgstr "Directory"
2967
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969#: apt-ftparchive.1.xml:270
2970msgid ""
82cb5862
JAK
2971"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2972"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2973msgstr ""
82cb5862
JAK
2974"Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
2975"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
9e38dd7c 2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2978#: apt-ftparchive.1.xml:274
2979msgid "SrcDirectory"
2980msgstr "SrcDirectory"
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983#: apt-ftparchive.1.xml:276
2984msgid ""
82cb5862
JAK
2985"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2986"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2987msgstr ""
82cb5862
JAK
2988"Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
2989"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
9e38dd7c 2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2992#: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2993msgid "Packages"
2994msgstr "Packages"
2995
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997#: apt-ftparchive.1.xml:282
2998msgid ""
82cb5862
JAK
2999"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3000"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3001msgstr ""
82cb5862
JAK
3002"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3003"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
9e38dd7c 3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3006#: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3007msgid "Sources"
3008msgstr "Sources"
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3011#: apt-ftparchive.1.xml:288
3012msgid ""
82cb5862
JAK
3013"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3014"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3015msgstr ""
82cb5862
JAK
3016"Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3017"source/Sources</filename>"
9e38dd7c 3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020#: apt-ftparchive.1.xml:292
3021msgid "InternalPrefix"
3022msgstr "InternalPrefix"
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025#: apt-ftparchive.1.xml:294
3026msgid ""
3027"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
82cb5862
JAK
3028"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3029"filename>"
9e38dd7c 3030msgstr ""
82cb5862
JAK
3031"Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3032"interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
9e38dd7c 3033"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3034
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3036#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3037msgid "Contents"
3038msgstr "Contents"
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041#: apt-ftparchive.1.xml:301
3042msgid ""
82cb5862
JAK
3043"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3044"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3045"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3046"command> will integrate those package files together automatically."
9e38dd7c 3047msgstr ""
82cb5862
JAK
3048"Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3049"$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3050"Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3051"Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3052"automatisch integrieren."
9e38dd7c 3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3055#: apt-ftparchive.1.xml:308
3056msgid "Contents::Header"
3057msgstr "Contents::Header"
3058
3059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3060#: apt-ftparchive.1.xml:310
3061msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3062msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3063
3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3065#: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3066msgid "BinCacheDB"
3067msgstr "BinCacheDB"
3068
3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070#: apt-ftparchive.1.xml:315
3071msgid ""
3072"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3073"can share the same database."
3074msgstr ""
3075"Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
c32163ac 3076"Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
9e38dd7c 3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079#: apt-ftparchive.1.xml:319
3080msgid "FileList"
3081msgstr "FileList"
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084#: apt-ftparchive.1.xml:321
3085msgid ""
82cb5862
JAK
3086"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3087"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3088"Relative files names are prefixed with the archive directory."
9e38dd7c 3089msgstr ""
3090"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3091"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3092"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3093
3094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095#: apt-ftparchive.1.xml:326
3096msgid "SourceFileList"
3097msgstr "SourceFileList"
3098
3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100#: apt-ftparchive.1.xml:328
3101msgid ""
82cb5862
JAK
3102"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3103"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3104"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3105"when processing source indexes."
9e38dd7c 3106msgstr ""
3107"Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3108"der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3109"Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3110"benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3113#: apt-ftparchive.1.xml:336
3114msgid "Tree Section"
3115msgstr "Tree-Abschnitt"
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3118#: apt-ftparchive.1.xml:338
3119msgid ""
3120"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3121"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3122"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3123"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3124"variable."
3125msgstr ""
82cb5862
JAK
3126"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3127"Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3128"diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3129"Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
9e38dd7c 3130"<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3131
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3133#: apt-ftparchive.1.xml:343
3134msgid ""
3135"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3136"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3137"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3138"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3139msgstr ""
82cb5862
JAK
3140"Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3141"<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
c32163ac 3142"definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
82cb5862
JAK
3143"Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3144"filename>."
9e38dd7c 3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3147#: apt-ftparchive.1.xml:348
3148msgid ""
3149"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3150"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3151"variables."
3152msgstr ""
82cb5862
JAK
3153"Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3154"können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3155"Variablen benutzt werden."
9e38dd7c 3156
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3158#: apt-ftparchive.1.xml:351
3159msgid ""
82cb5862
JAK
3160"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3161"command> performs an operation similar to:"
9e38dd7c 3162msgstr ""
c32163ac
JAK
3163"Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3164"<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
9e38dd7c 3165
9e38dd7c 3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3167#: apt-ftparchive.1.xml:354
3168#, no-wrap
3169msgid ""
3170"for i in Sections do \n"
3171" for j in Architectures do\n"
3172" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3173msgstr ""
3174"for i in Abschnitte do \n"
3175" for j in Architekturen do\n"
3176" Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3177
3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3179#: apt-ftparchive.1.xml:360
3180msgid "Sections"
3181msgstr "Abschnitte"
3182
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184#: apt-ftparchive.1.xml:362
3185msgid ""
3186"This is a space separated list of sections which appear under the "
82cb5862
JAK
3187"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3188"free</literal>"
9e38dd7c 3189msgstr ""
3190"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
82cb5862
JAK
3191"der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3192"non-free</literal>"
9e38dd7c 3193
3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3195#: apt-ftparchive.1.xml:367
3196msgid "Architectures"
3197msgstr "Architekturen"
3198
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3200#: apt-ftparchive.1.xml:369
3201msgid ""
3202"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3203"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3204"this tree has a source archive."
3205msgstr ""
3206"Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
82cb5862
JAK
3207"unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3208"benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
9e38dd7c 3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3211#: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3212msgid "BinOverride"
3213msgstr "BinOverride"
3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3216#: apt-ftparchive.1.xml:376
3217msgid ""
3218"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3219"and maintainer address information."
3220msgstr ""
c32163ac
JAK
3221"Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3222"Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
9e38dd7c 3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3225#: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3226msgid "SrcOverride"
3227msgstr "SrcOverride"
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3230#: apt-ftparchive.1.xml:382
3231msgid ""
3232"Sets the source override file. The override file contains section "
3233"information."
3234msgstr ""
c32163ac 3235"Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
9e38dd7c 3236"Abschnittsinformationen."
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3240msgid "ExtraOverride"
3241msgstr "ExtraOverride"
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244#: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3245msgid "Sets the binary extra override file."
c32163ac 3246msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
9e38dd7c 3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3249#: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3250msgid "SrcExtraOverride"
3251msgstr "SrcExtraOverride"
3252
3253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3254#: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3255msgid "Sets the source extra override file."
c32163ac 3256msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
9e38dd7c 3257
3258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3259#: apt-ftparchive.1.xml:398
3260msgid "BinDirectory Section"
3261msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3262
3263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3264#: apt-ftparchive.1.xml:400
3265msgid ""
3266"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3267"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3268"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
82cb5862
JAK
3269"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3270"literal><literal>Architecture</literal> settings."
9e38dd7c 3271msgstr ""
3272"Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
82cb5862
JAK
3273"Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3274"den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3275"<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3276"<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
9e38dd7c 3277
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279#: apt-ftparchive.1.xml:408
3280msgid "Sets the Packages file output."
3281msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3284#: apt-ftparchive.1.xml:413
3285msgid ""
3286"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3287"<literal>Sources</literal> is required."
3288msgstr ""
3289"Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3290"<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3291
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293#: apt-ftparchive.1.xml:419
3294msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3295msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3298#: apt-ftparchive.1.xml:424
3299msgid "Sets the binary override file."
3300msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3301
3302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303#: apt-ftparchive.1.xml:429
3304msgid "Sets the source override file."
3305msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3306
3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3308#: apt-ftparchive.1.xml:444
3309msgid "Sets the cache DB."
3310msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3311
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3313#: apt-ftparchive.1.xml:447
3314msgid "PathPrefix"
3315msgstr "PathPrefix"
3316
3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318#: apt-ftparchive.1.xml:449
3319msgid "Appends a path to all the output paths."
c32163ac 3320msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
9e38dd7c 3321
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3323#: apt-ftparchive.1.xml:452
3324msgid "FileList, SourceFileList"
3325msgstr "FileList, SourceFileList"
3326
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3328#: apt-ftparchive.1.xml:454
3329msgid "Specifies the file list file."
3330msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3331
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3333#: apt-ftparchive.1.xml:461
3334msgid "The Binary Override File"
3335msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3338#: apt-ftparchive.1.xml:462
3339msgid ""
3340"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3341"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3342"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3343"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3344"permutation field."
3345msgstr ""
c32163ac 3346"Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
82cb5862
JAK
3347"kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3348"Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3349"erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3350"und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
9e38dd7c 3351
3352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3353#: apt-ftparchive.1.xml:468
3354#, no-wrap
3355msgid "old [// oldn]* => new"
3356msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3359#: apt-ftparchive.1.xml:470
3360#, no-wrap
3361msgid "new"
3362msgstr "neu"
3363
3364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3365#: apt-ftparchive.1.xml:467
3366msgid ""
82cb5862
JAK
3367"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3368"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3369"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3370"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3371"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3372"maintainer field."
9e38dd7c 3373msgstr ""
82cb5862
JAK
3374"Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3375"\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3376"Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3377"alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3378"neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3379"bedingungslos."
9e38dd7c 3380
3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3382#: apt-ftparchive.1.xml:478
3383msgid "The Source Override File"
3384msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3385
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3387#: apt-ftparchive.1.xml:480
3388msgid ""
3389"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3390"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3391"package name, the second is the section to assign it."
3392msgstr ""
82cb5862
JAK
3393"Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3394"Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3395"Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9e38dd7c 3396
3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3398#: apt-ftparchive.1.xml:485
3399msgid "The Extra Override File"
c32163ac 3400msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9e38dd7c 3401
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3403#: apt-ftparchive.1.xml:487
3404msgid ""
3405"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3406"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3407"tag and the remainder of the line is the new value."
3408msgstr ""
c32163ac 3409"Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
82cb5862
JAK
3410"Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3411"erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3412"ist der neue Wert."
9e38dd7c 3413
3414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3415#: apt-ftparchive.1.xml:496
3416msgid "<option>--md5</option>"
3417msgstr "<option>--md5</option>"
3418
3419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3420#: apt-ftparchive.1.xml:498
3421msgid ""
3422"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3423"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3424"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3425msgstr ""
82cb5862
JAK
3426"Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3427"haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3428"ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9e38dd7c 3429
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3431#: apt-ftparchive.1.xml:503
3432msgid "<option>--db</option>"
3433msgstr "<option>--db</option>"
3434
3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436#: apt-ftparchive.1.xml:505
3437msgid ""
3438"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3439"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3440msgstr ""
3441"Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
739f45cd 3442"auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
82cb5862 3443"DB</literal>."
9e38dd7c 3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3446#: apt-ftparchive.1.xml:511
3447msgid ""
3448"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3449"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3450"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3451"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3452msgstr ""
c32163ac 3453"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
3454"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3455"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3456"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3457"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 3458
3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3460#: apt-ftparchive.1.xml:517
3461msgid "<option>--delink</option>"
3462msgstr "<option>--delink</option>"
3463
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3465#: apt-ftparchive.1.xml:519
3466msgid ""
3467"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3468"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3469"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3470"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3471msgstr ""
82cb5862
JAK
3472"Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3473"benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3474"Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3475"ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3476"DeLinkAct</literal>."
9e38dd7c 3477
3478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3479#: apt-ftparchive.1.xml:525
3480msgid "<option>--contents</option>"
3481msgstr "<option>--contents</option>"
3482
3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3484#: apt-ftparchive.1.xml:527
3485msgid ""
3486"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3487"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3488"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3489"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3490"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3491msgstr ""
c32163ac 3492"Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
82cb5862
JAK
3493"Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3494"die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
739f45cd 3495"gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
82cb5862
JAK
3496"außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3497"Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9e38dd7c 3498
3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3500#: apt-ftparchive.1.xml:535
3501msgid "<option>--source-override</option>"
3502msgstr "<option>--source-override</option>"
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3505#: apt-ftparchive.1.xml:537
3506msgid ""
3507"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
82cb5862
JAK
3508"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3509"literal>."
9e38dd7c 3510msgstr ""
82cb5862
JAK
3511"Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3512"Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3513"SourceOverride</literal>."
9e38dd7c 3514
3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3516#: apt-ftparchive.1.xml:541
3517msgid "<option>--readonly</option>"
3518msgstr "<option>--readonly</option>"
3519
3520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521#: apt-ftparchive.1.xml:543
3522msgid ""
82cb5862
JAK
3523"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3524"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9e38dd7c 3525msgstr ""
3526"Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3527"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3528
43be0ac4
MV
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3530#: apt-ftparchive.1.xml:547
43be0ac4 3531msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
739f45cd 3532msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
43be0ac4
MV
3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3535#: apt-ftparchive.1.xml:549
3536msgid ""
3537"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3538"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3539"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3540"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3541"ftparchive</command>."
3542msgstr ""
739f45cd
DK
3543"Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3544"sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit "
3545"&apt-ftparchive; generierte Archiv außerdem "
3546"<filename>Translation</filename>-Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass "
3547"es derzeit nicht möglich ist, diese Dateien mit "
3548"<command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
43be0ac4 3549
9e38dd7c 3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 3551#: apt-ftparchive.1.xml:561 apt.conf.5.xml:1011 apt_preferences.5.xml:462
43be0ac4 3552#: sources.list.5.xml:193
9e38dd7c 3553msgid "Examples"
3554msgstr "Beispiele"
3555
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
43be0ac4 3557#: apt-ftparchive.1.xml:567
9e38dd7c 3558#, no-wrap
82cb5862
JAK
3559msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3560msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9e38dd7c 3561
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 3563#: apt-ftparchive.1.xml:563
9e38dd7c 3564msgid ""
3565"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3566"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3567msgstr ""
c32163ac 3568"Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
739f45cd
DK
3569"Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" "
3570"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 3571
3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 3573#: apt-ftparchive.1.xml:577
9e38dd7c 3574msgid ""
3575"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3576"100 on error."
3577msgstr ""
c32163ac 3578"<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 3579"dezimal 100 bei Fehlern."
3580
3581#. The last update date
3582#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3583#: apt-get.8.xml:13
3584msgid ""
3585"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3586"November 2008</date>"
3587msgstr ""
82cb5862
JAK
3588"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3589"November 2008</date>"
9e38dd7c 3590
43be0ac4
MV
3591#. type: <heading></heading>
3592#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
9e38dd7c 3593msgid "apt-get"
3594msgstr "apt-get"
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3597#: apt-get.8.xml:30
3598msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
82cb5862 3599msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
9e38dd7c 3600
3601#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3602#: apt-get.8.xml:36
3603msgid ""
3604"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3605"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3606"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3607"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3608"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3609"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
82cb5862
JAK
3610"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3611"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
9e38dd7c 3612"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
82cb5862
JAK
3613"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3614"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3615"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3616"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3617"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3618"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3619"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3620"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
9e38dd7c 3621"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
82cb5862
JAK
3622"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3623"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3624"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3625"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3626"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3627"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3628"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3629"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3630"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3631"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3632"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3633"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3634"</group> </arg> </group>"
3635msgstr ""
3636"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
82cb5862
JAK
3637"<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3638"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3639"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3640"choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3641"choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3642"</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3643"</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3644"arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3645"arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
9e38dd7c 3646"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
82cb5862
JAK
3647"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3648"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3649"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3650"Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3651"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3652"\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3653"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3654"arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3655"\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3656"choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3657"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3658"choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3659"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3660"\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3661"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
9e38dd7c 3662"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3663"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3664"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3665"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3666"</group> </arg> </group>"
3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3669#: apt-get.8.xml:126
3670msgid ""
3671"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3672"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3673"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3674"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3675msgstr ""
82cb5862
JAK
3676"<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3677"Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3678"die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3679"Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3680"apt; und &wajig;."
9e38dd7c 3681
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3683#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:123
3684msgid "update"
3685msgstr "update"
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688#: apt-get.8.xml:136
3689msgid ""
3690"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3691"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3692"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3693"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3694"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3695"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
82cb5862
JAK
3696"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3697"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3698"as the size of the package files cannot be known in advance."
9e38dd7c 3699msgstr ""
3700"<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
82cb5862
JAK
3701"ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3702"den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3703"Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3704"<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3705"Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3706"<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3707"oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3708"bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3709"Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
9e38dd7c 3710
43be0ac4
MV
3711#. type: <tag></tag>
3712#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
9e38dd7c 3713msgid "upgrade"
3714msgstr "upgrade"
3715
3716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3717#: apt-get.8.xml:148
3718msgid ""
3719"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3720"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3721"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3722"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3723"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3724"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3725"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3726"status of another package will be left at their current version. An "
82cb5862
JAK
3727"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3728"command> knows that new versions of packages are available."
9e38dd7c 3729msgstr ""
3730"<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
82cb5862
JAK
3731"aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3732"sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3733"installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3734"und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3735"installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3736"und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3737"kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3738"anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3739"muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3740"get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
9e38dd7c 3741
3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3743#: apt-get.8.xml:160
3744msgid "dselect-upgrade"
3745msgstr "dselect-upgrade"
3746
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3748#: apt-get.8.xml:161
3749msgid ""
3750"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
82cb5862
JAK
3751"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3752"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3753"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3754"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3755"new packages)."
9e38dd7c 3756msgstr ""
3757"<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
c32163ac
JAK
3758"Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3759"folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3760"Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
9e38dd7c 3761"diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3762"Installieren von neuen Paketen)."
3763
43be0ac4
MV
3764#. type: <tag></tag>
3765#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
9e38dd7c 3766msgid "dist-upgrade"
3767msgstr "dist-upgrade"
3768
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770#: apt-get.8.xml:171
3771msgid ""
3772"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3773"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3774"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3775"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3776"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3777"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3778"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3779"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3780"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3781msgstr ""
c32163ac
JAK
3782"<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3783"<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
82cb5862
JAK
3784"Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3785"get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3786"versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3787"wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3788"einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3789"Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3790"abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3791"überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
9e38dd7c 3792
43be0ac4
MV
3793#. type: <tag></tag>
3794#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
9e38dd7c 3795msgid "install"
3796msgstr "install"
3797
3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799#: apt-get.8.xml:185
3800msgid ""
3801"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3802"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3803"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3804"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3805"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3806"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3807"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3808"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3809"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3810"a package to install. These latter features may be used to override "
3811"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3812msgstr ""
82cb5862
JAK
3813"<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3814"Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3815"kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3816"»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3817"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3818"angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3819"installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3820"benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3821"Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3822"Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3823"benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
c32163ac
JAK
3824"Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3825"vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
9e38dd7c 3826
3827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828#: apt-get.8.xml:203
3829msgid ""
3830"A specific version of a package can be selected for installation by "
3831"following the package name with an equals and the version of the package to "
82cb5862
JAK
3832"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3833"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3834"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3835"name (stable, testing, unstable)."
c32163ac 3836msgstr ""
82cb5862
JAK
3837"Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3838"einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
c32163ac
JAK
3839"ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3840"Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3841"durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
739f45cd
DK
3842"Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
3843"ausgewählt werden."
9e38dd7c 3844
3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846#: apt-get.8.xml:210
3847msgid ""
3848"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3849"used with care."
3850msgstr ""
c32163ac
JAK
3851"Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3852"durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
9e38dd7c 3853
3854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3855#: apt-get.8.xml:213
3856msgid ""
82cb5862
JAK
3857"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3858"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3859"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3860"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3861"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3862"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3863"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3864msgstr ""
3865"Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3866"eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3867"ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3868"Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3869"installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3870"der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3871"an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3872"verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3873"heruntergeladen und installiert."
9e38dd7c 3874
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876#: apt-get.8.xml:224
3877msgid ""
3878"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3879"installation policy for individual packages."
3880msgstr ""
3881"Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
c32163ac 3882"alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
9e38dd7c 3883
3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3885#: apt-get.8.xml:228
3886msgid ""
3887"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3888"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3889"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3890"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3891"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3892"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3893"expression."
3894msgstr ""
3895"Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
739f45cd
DK
3896"entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
3897"einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
3898"der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
3899"entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
3900"gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
3901"nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder "
3902"»$«-Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
9e38dd7c 3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3905#: apt-get.8.xml:237
3906msgid "remove"
3907msgstr "remove"
3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3910#: apt-get.8.xml:238
3911msgid ""
3912"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3913"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3914"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3915"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3916"installed instead of removed."
3917msgstr ""
82cb5862
JAK
3918"<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
3919"der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
3920"dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
3921"belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
3922"Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
9e38dd7c 3923
3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3925#: apt-get.8.xml:245
3926msgid "purge"
3927msgstr "purge"
3928
3929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3930#: apt-get.8.xml:246
3931msgid ""
3932"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3933"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3934"too)."
3935msgstr ""
3936"<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
c32163ac
JAK
3937"Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
3938"Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
9e38dd7c 3939
3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3941#: apt-get.8.xml:250
3942msgid "source"
3943msgstr "source"
3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3946#: apt-get.8.xml:251
3947msgid ""
3948"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3949"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3950"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3951"the newest available version of that source package while respect the "
82cb5862
JAK
3952"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3953"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3954"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
9e38dd7c 3955msgstr ""
3956"<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
c32163ac 3957"Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
9e38dd7c 3958"entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
3959"Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
c32163ac 3960"herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
82cb5862
JAK
3961"Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
3962"option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
3963"wurde, wenn möglich."
9e38dd7c 3964
3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3966#: apt-get.8.xml:259
3967msgid ""
82cb5862
JAK
3968"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3969"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3970"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3971"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3972"none) source version than the one you have installed or could install."
9e38dd7c 3973msgstr ""
739f45cd 3974"Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
82cb5862
JAK
3975"literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
3976"dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
3977"Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
3978"die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
3979"installiert haben oder installieren könnten."
9e38dd7c 3980
3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982#: apt-get.8.xml:266
3983msgid ""
43be0ac4 3984"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
9e38dd7c 3985"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3986"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3987"not be unpacked."
3988msgstr ""
82cb5862
JAK
3989"Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
3990"Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
3991"binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
3992"ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
9e38dd7c 3993
3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3995#: apt-get.8.xml:271
3996msgid ""
3997"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3998"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3999"for the package files. This enables exact matching of the source package "
82cb5862
JAK
4000"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4001"literal> option."
9e38dd7c 4002msgstr ""
4003"Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4004"Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
82cb5862
JAK
4005"Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4006"benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4007"Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4008"literal>-Option."
9e38dd7c 4009
4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011#: apt-get.8.xml:277
4012msgid ""
4013"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4014"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4015"balls."
4016msgstr ""
82cb5862
JAK
4017"Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4018"werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
c32163ac 4019"heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
9e38dd7c 4020
4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4022#: apt-get.8.xml:282
4023msgid "build-dep"
4024msgstr "build-dep"
4025
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4027#: apt-get.8.xml:283
4028msgid ""
4029"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4030"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4031msgstr ""
82cb5862
JAK
4032"<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4033"entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4034"erfüllen."
9e38dd7c 4035
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4037#: apt-get.8.xml:287
4038msgid "check"
4039msgstr "check"
4040
4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4042#: apt-get.8.xml:288
4043msgid ""
4044"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4045"and checks for broken dependencies."
4046msgstr ""
4047"<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
c32163ac 4048"Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
9e38dd7c 4049
4050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4051#: apt-get.8.xml:293
4052msgid ""
4053"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4054"package files. It removes everything but the lock file from "
82cb5862
JAK
4055"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4056"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4057"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4058"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4059"disk space."
9e38dd7c 4060msgstr ""
4061"<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
c32163ac 4062"Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
82cb5862
JAK
4063"<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4064"partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4065"<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4066"nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4067"Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
9e38dd7c 4068
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4070#: apt-get.8.xml:302
4071msgid "autoclean"
4072msgstr "autoclean"
4073
4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4075#: apt-get.8.xml:303
4076msgid ""
4077"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4078"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4079"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4080"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
82cb5862
JAK
4081"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4082"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4083"is set to off."
9e38dd7c 4084msgstr ""
4085"Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4086"lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
c32163ac
JAK
4087"darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4088"können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4089"Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
82cb5862
JAK
4090"unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4091"Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
739f45cd 4092"sie auf »off« gesetzt ist."
9e38dd7c 4093
4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4095#: apt-get.8.xml:312
4096msgid "autoremove"
4097msgstr "autoremove"
4098
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100#: apt-get.8.xml:313
4101msgid ""
4102"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4103"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4104"are no more needed."
4105msgstr ""
4106"<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
739f45cd 4107"installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und "
82cb5862 4108"die nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
9e38dd7c 4109
4110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4111#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4112msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4113msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4114
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4116#: apt-get.8.xml:324
4117msgid ""
4118"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4119"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4120msgstr ""
c32163ac 4121"Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
9e38dd7c 4122"Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4123
4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4125#: apt-get.8.xml:328
4126msgid "<option>--download-only</option>"
4127msgstr "<option>--download-only</option>"
4128
4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4130#: apt-get.8.xml:329
4131msgid ""
4132"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4133"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4134msgstr ""
4135"Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
82cb5862
JAK
4136"oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4137"literal>."
9e38dd7c 4138
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4140#: apt-get.8.xml:333
4141msgid "<option>--fix-broken</option>"
4142msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4143
9e38dd7c 4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145#: apt-get.8.xml:334
4146msgid ""
4147"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4148"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4149"to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely "
4150"correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for "
4151"the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to "
4152"exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can "
4153"be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using "
4154"&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
4155"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
82cb5862
JAK
4156"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
4157"Get::Fix-Broken</literal>."
4158msgstr ""
4159"Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
739f45cd 4160"korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
82cb5862
JAK
4161"einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4162"herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4163"korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4164"ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4165"beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4166"Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4167"Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4168"<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4169"Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4170"benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4171"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
9e38dd7c 4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174#: apt-get.8.xml:347
4175msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4176msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4179#: apt-get.8.xml:348
4180msgid "<option>--fix-missing</option>"
4181msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184#: apt-get.8.xml:349
4185msgid ""
4186"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4187"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
82cb5862
JAK
4188"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4189"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4190"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4191"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
9e38dd7c 4192"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4193msgstr ""
82cb5862
JAK
4194"Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4195"oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4196"Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4197"verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4198"kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4199"Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4200"wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4201"zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4202"literal>."
9e38dd7c 4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4205#: apt-get.8.xml:359
4206msgid "<option>--no-download</option>"
4207msgstr "<option>--no-download</option>"
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210#: apt-get.8.xml:360
4211msgid ""
82cb5862
JAK
4212"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4213"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4214"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4215msgstr ""
4216"Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
82cb5862
JAK
4217"<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4218"zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4219"<literal>APT::Get::Download</literal>."
9e38dd7c 4220
4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4222#: apt-get.8.xml:367
4223msgid ""
4224"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4225"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4226"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4227"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4228"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4229"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4230"<literal>quiet</literal>."
4231msgstr ""
c32163ac 4232"Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
82cb5862
JAK
4233"Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4234"einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4235"die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4236"Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4237"niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4238"benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4239"Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9e38dd7c 4240
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4242#: apt-get.8.xml:377
4243msgid "<option>--simulate</option>"
4244msgstr "<option>--simulate</option>"
4245
4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4247#: apt-get.8.xml:379
4248msgid "<option>--dry-run</option>"
4249msgstr "<option>--dry-run</option>"
4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252#: apt-get.8.xml:382
4253msgid ""
4254"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
82cb5862
JAK
4255"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4256"Simulate</literal>."
9e38dd7c 4257msgstr ""
c32163ac
JAK
4258"Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4259"würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
9e38dd7c 4260"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4261
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4263#: apt-get.8.xml:386
4264msgid ""
82cb5862
JAK
4265"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4266"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4267"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4268"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4269"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4270"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
9e38dd7c 4271msgstr ""
c32163ac
JAK
4272"Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4273"(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
9e38dd7c 4274"wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
82cb5862 4275"ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
739f45cd 4276"gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
82cb5862
JAK
4277"ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4278"Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
9e38dd7c 4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4281#: apt-get.8.xml:392
4282msgid ""
4283"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4284"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4285"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4286"that are of no consequence (rare)."
9e38dd7c 4287msgstr ""
82cb5862
JAK
4288"Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4289"Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4290"(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4291"eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
9e38dd7c 4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294#: apt-get.8.xml:399
4295msgid "<option>-y</option>"
4296msgstr "<option>-y</option>"
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4299#: apt-get.8.xml:399
4300msgid "<option>--yes</option>"
4301msgstr "<option>--yes</option>"
4302
4303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4304#: apt-get.8.xml:400
4305msgid "<option>--assume-yes</option>"
4306msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309#: apt-get.8.xml:401
4310msgid ""
4311"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4312"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4313"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4314"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4315"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4316msgstr ""
82cb5862
JAK
4317"Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4318"und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4319"ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4320"installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4321"<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4322"Get::Assume-Yes</literal>."
9e38dd7c 4323
4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325#: apt-get.8.xml:408
4326msgid "<option>-u</option>"
4327msgstr "<option>-u</option>"
4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4330#: apt-get.8.xml:408
4331msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4332msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4333
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335#: apt-get.8.xml:409
4336msgid ""
4337"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4338"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4339msgstr ""
c32163ac 4340"Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
9e38dd7c 4341"Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4342"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4345#: apt-get.8.xml:414
4346msgid "<option>-V</option>"
4347msgstr "<option>-V</option>"
4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4350#: apt-get.8.xml:414
4351msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4352msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4353
4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4355#: apt-get.8.xml:415
4356msgid ""
4357"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4358"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4359msgstr ""
82cb5862
JAK
4360"Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4361"oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4362"Versions</literal>."
9e38dd7c 4363
4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4365#: apt-get.8.xml:419
4366msgid "<option>-b</option>"
4367msgstr "<option>-b</option>"
4368
4369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4370#: apt-get.8.xml:419
4371msgid "<option>--compile</option>"
4372msgstr "<option>--compile</option>"
4373
4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375#: apt-get.8.xml:420
4376msgid "<option>--build</option>"
4377msgstr "<option>--build</option>"
4378
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380#: apt-get.8.xml:421
4381msgid ""
4382"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4383"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4384msgstr ""
4385"Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4386"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4387
4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4389#: apt-get.8.xml:425
4390msgid "<option>--install-recommends</option>"
4391msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4392
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4394#: apt-get.8.xml:426
4395msgid "Also install recommended packages."
c32163ac 4396msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
9e38dd7c 4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399#: apt-get.8.xml:430
4400msgid "Do not install recommended packages."
4401msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4402
4403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4404#: apt-get.8.xml:433
4405msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4406msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4409#: apt-get.8.xml:434
4410msgid ""
4411"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4412"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4413"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4414"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4415msgstr ""
82cb5862
JAK
4416"Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4417"command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4418"zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4419"Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4420"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
9e38dd7c 4421
4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423#: apt-get.8.xml:440
4424msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4425msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4426
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428#: apt-get.8.xml:441
4429msgid ""
82cb5862
JAK
4430"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4431"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4432"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4433"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
9e38dd7c 4434msgstr ""
82cb5862
JAK
4435"Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4436"literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4437"Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4438"installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4439"literal>."
9e38dd7c 4440
4441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4442#: apt-get.8.xml:447
4443msgid "<option>--force-yes</option>"
4444msgstr "<option>--force-yes</option>"
4445
4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447#: apt-get.8.xml:448
4448msgid ""
4449"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4450"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
82cb5862
JAK
4451"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4452"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
9e38dd7c 4453"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
82cb5862
JAK
4454msgstr ""
4455"»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4456"Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4457"sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4458"<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4459"zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
9e38dd7c 4460
4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4462#: apt-get.8.xml:455
4463msgid "<option>--print-uris</option>"
4464msgstr "<option>--print-uris</option>"
4465
4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4467#: apt-get.8.xml:456
4468msgid ""
4469"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4470"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4471"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4472"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
82cb5862
JAK
4473"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4474"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4475"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4476"Print-URIs</literal>."
4477msgstr ""
4478"Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4479"wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4480"enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4481"Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4482"auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4483"literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4484"sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4485"komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4486"Get::Print-URIs</literal>."
9e38dd7c 4487
4488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4489#: apt-get.8.xml:466
4490msgid "<option>--purge</option>"
4491msgstr "<option>--purge</option>"
4492
9e38dd7c 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4494#: apt-get.8.xml:467
4495msgid ""
4496"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
82cb5862
JAK
4497"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4498"<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> "
4499"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4500msgstr ""
739f45cd
DK
4501"»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein "
4502"Stern (»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen "
4503"vorgemerkt sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl "
4504"<option>purge</option>. Konfigurationselement: "
4505"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
9e38dd7c 4506
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4508#: apt-get.8.xml:474
4509msgid "<option>--reinstall</option>"
4510msgstr "<option>--reinstall</option>"
4511
4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513#: apt-get.8.xml:475
4514msgid ""
4515"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4516"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4517msgstr ""
4518"Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
82cb5862 4519"Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
9e38dd7c 4520
4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522#: apt-get.8.xml:479
4523msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4524msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4525
4526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527#: apt-get.8.xml:480
4528msgid ""
4529"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4530"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4531"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4532"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
82cb5862
JAK
4533"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4534"Cleanup</literal>."
c32163ac
JAK
4535msgstr ""
4536"Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4537"Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
82cb5862
JAK
4538"<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4539"filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4540"gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
739f45cd
DK
4541"Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: "
4542"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
9e38dd7c 4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545#: apt-get.8.xml:489
4546msgid "<option>--target-release</option>"
4547msgstr "<option>--target-release</option>"
4548
4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4550#: apt-get.8.xml:490
4551msgid "<option>--default-release</option>"
4552msgstr "<option>--default-release</option>"
4553
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4555#: apt-get.8.xml:491
4556msgid ""
4557"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4558"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
82cb5862
JAK
4559"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4560"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4561"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4562"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4563"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4564"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4565"also the &apt-preferences; manual page."
c32163ac
JAK
4566msgstr ""
4567"Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
82cb5862
JAK
4568"Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4569"Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4570"überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4571"preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4572"dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4573"Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4574"sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4575"<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4576"Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4577"auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
9e38dd7c 4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580#: apt-get.8.xml:504
4581msgid "<option>--trivial-only</option>"
4582msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4585#: apt-get.8.xml:506
4586msgid ""
4587"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
82cb5862
JAK
4588"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4589"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4590"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4591msgstr ""
82cb5862
JAK
4592"Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4593"Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4594"assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4595"option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4596"Trivial-Only</literal>."
9e38dd7c 4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599#: apt-get.8.xml:512
4600msgid "<option>--no-remove</option>"
4601msgstr "<option>--no-remove</option>"
4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604#: apt-get.8.xml:513
4605msgid ""
4606"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4607"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4608msgstr ""
82cb5862
JAK
4609"Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4610"Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
9e38dd7c 4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613#: apt-get.8.xml:518
4614msgid "<option>--auto-remove</option>"
4615msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618#: apt-get.8.xml:519
4619msgid ""
82cb5862
JAK
4620"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4621"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4622"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
c32163ac 4623"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
82cb5862
JAK
4624msgstr ""
4625"Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4626"literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4627"<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4628"Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4629"AutomaticRemove</literal>."
9e38dd7c 4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632#: apt-get.8.xml:525
4633msgid "<option>--only-source</option>"
4634msgstr "<option>--only-source</option>"
4635
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637#: apt-get.8.xml:526
4638msgid ""
82cb5862
JAK
4639"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4640"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4641"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4642"specified, these commands will only accept source package names as "
4643"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4644"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4645"Source</literal>."
9e38dd7c 4646msgstr ""
c32163ac 4647"Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
9e38dd7c 4648"<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
82cb5862
JAK
4649"nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4650"Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4651"akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4652"entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4653"Get::Only-Source</literal>."
9e38dd7c 4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656#: apt-get.8.xml:536
4657msgid "<option>--diff-only</option>"
4658msgstr "<option>--diff-only</option>"
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661#: apt-get.8.xml:536
4662msgid "<option>--dsc-only</option>"
4663msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4666#: apt-get.8.xml:536
4667msgid "<option>--tar-only</option>"
4668msgstr "<option>--tar-only</option>"
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4671#: apt-get.8.xml:537
4672msgid ""
4673"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
82cb5862
JAK
4674"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4675"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
9e38dd7c 4676msgstr ""
4677"Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4678"Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
82cb5862
JAK
4679"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4680"literal>."
9e38dd7c 4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683#: apt-get.8.xml:542
4684msgid "<option>--arch-only</option>"
4685msgstr "<option>--arch-only</option>"
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688#: apt-get.8.xml:543
4689msgid ""
4690"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4691"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4692msgstr ""
c32163ac 4693"Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
9e38dd7c 4694"Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697#: apt-get.8.xml:547
4698msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4699msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4700
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702#: apt-get.8.xml:548
4703msgid ""
4704"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
82cb5862
JAK
4705"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4706"AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4707msgstr ""
82cb5862
JAK
4708"Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4709"fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4710"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
9e38dd7c 4711
4712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4713#: apt-get.8.xml:561
4714msgid ""
4715"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4716"&file-statelists;"
4717msgstr ""
4718"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4719"&file-statelists;"
4720
4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4722#: apt-get.8.xml:570
4723msgid ""
4724"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4725"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4726"preferences;, the APT Howto."
9e38dd7c 4727msgstr ""
4728"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
82cb5862
JAK
4729"&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4730"preferences;, das APT-Howto."
9e38dd7c 4731
4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4733#: apt-get.8.xml:576
4734msgid ""
4735"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4736"error."
4737msgstr ""
82cb5862
JAK
4738"<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4739"100 bei Fehlern."
9e38dd7c 4740
4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4742#: apt-get.8.xml:579
4743msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4744msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4745
4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4747#: apt-get.8.xml:580
4748msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4749msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4750
4751#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4752#: apt-get.8.xml:583
4753msgid "CURRENT AUTHORS"
4754msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4755
4756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4757#: apt-get.8.xml:585
4758msgid "&apt-author.team;"
4759msgstr "&apt-author.team;"
4760
4761#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4762#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4763msgid "apt-key"
4764msgstr "apt-key"
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4767#: apt-key.8.xml:22
4768msgid "APT key management utility"
c32163ac 4769msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
9e38dd7c 4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4772#: apt-key.8.xml:28
4773msgid ""
4774"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
82cb5862
JAK
4775"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4776"arg>"
9e38dd7c 4777msgstr ""
4778"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
82cb5862
JAK
4779"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4780"arg>"
9e38dd7c 4781
4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4783#: apt-key.8.xml:36
4784msgid ""
4785"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4786"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4787"keys will be considered trusted."
4788msgstr ""
c32163ac 4789"<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
82cb5862
JAK
4790"verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4791"Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
c32163ac 4792"vertrauenswürdig betrachtet."
9e38dd7c 4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4795#: apt-key.8.xml:42
4796msgid "Commands"
4797msgstr "Befehle"
4798
4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800#: apt-key.8.xml:44
4801msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4802msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4803
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805#: apt-key.8.xml:48
4806msgid ""
4807"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4808"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4809"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4810msgstr ""
82cb5862
JAK
4811"Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4812"Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4813"wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4814"Standardeingabe."
9e38dd7c 4815
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4817#: apt-key.8.xml:56
4818msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4819msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822#: apt-key.8.xml:60
4823msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4824msgstr ""
c32163ac 4825"Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
9e38dd7c 4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4828#: apt-key.8.xml:67
4829msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c32163ac 4830msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
9e38dd7c 4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4833#: apt-key.8.xml:71
4834msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4835msgstr ""
c32163ac 4836"Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
9e38dd7c 4837"Standardausgabe ausgeben."
4838
4839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840#: apt-key.8.xml:78
4841msgid "exportall"
4842msgstr "exportall"
4843
4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4845#: apt-key.8.xml:82
4846msgid "Output all trusted keys to standard output."
c32163ac 4847msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
9e38dd7c 4848
4849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4850#: apt-key.8.xml:89
4851msgid "list"
4852msgstr "list"
4853
4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4855#: apt-key.8.xml:93
4856msgid "List trusted keys."
c32163ac 4857msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4858
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4860#: apt-key.8.xml:100
4861msgid "finger"
4862msgstr "finger"
4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4865#: apt-key.8.xml:104
4866msgid "List fingerprints of trusted keys."
c32163ac 4867msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
9e38dd7c 4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4870#: apt-key.8.xml:111
4871msgid "adv"
4872msgstr "adv"
4873
4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875#: apt-key.8.xml:115
4876msgid ""
4877"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4878"public key."
4879msgstr ""
c32163ac
JAK
4880"Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
4881"öffentlichen Schlüssel herunterladen."
9e38dd7c 4882
4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884#: apt-key.8.xml:127
4885msgid ""
4886"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4887"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4888msgstr ""
c32163ac
JAK
4889"Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
4890"aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
4891"nicht länger gültig sind."
9e38dd7c 4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4894#: apt-key.8.xml:140
4895msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4896msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4899#: apt-key.8.xml:141
4900msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
4901msgstr ""
c32163ac
JAK
4902"Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
4903"werden hier hinzugefügt."
9e38dd7c 4904
4905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4906#: apt-key.8.xml:144
4907msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4908msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4911#: apt-key.8.xml:145
4912msgid "Local trust database of archive keys."
c32163ac 4913msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
9e38dd7c 4914
4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4916#: apt-key.8.xml:148
4917msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4918msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4921#: apt-key.8.xml:149
4922msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
c32163ac 4923msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4926#: apt-key.8.xml:152
82cb5862
JAK
4927msgid ""
4928"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4929msgstr ""
4930"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
9e38dd7c 4931
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4933#: apt-key.8.xml:153
4934msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4935msgstr ""
c32163ac 4936"Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
9e38dd7c 4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4939#: apt-key.8.xml:164
4940msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4941msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4942
4943#. The last update date
4944#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4945#: apt-mark.8.xml:13
4946msgid ""
4947"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4948"August 2009</date>"
4949msgstr ""
82cb5862
JAK
4950"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
4951"August 2009</date>"
9e38dd7c 4952
4953#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4954#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4955msgid "apt-mark"
4956msgstr "apt-mark"
4957
4958#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4959#: apt-mark.8.xml:30
4960msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4961msgstr ""
4962"ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
4963"entfernen"
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4966#: apt-mark.8.xml:36
4967msgid ""
82cb5862
JAK
4968" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4969"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4970"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4971"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4972"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4973"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4974msgstr ""
4975" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4976"f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4977"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4978"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4979"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
4980"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
9e38dd7c 4981
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4983#: apt-mark.8.xml:53
4984msgid ""
4985"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4986"being automatically installed."
4987msgstr ""
c32163ac 4988"<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
9e38dd7c 4989"installiert markiert ist."
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4992#: apt-mark.8.xml:57
4993msgid ""
4994"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4995"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4996"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4997"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4998"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4999msgstr ""
5000"Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
c32163ac
JAK
5001"installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5002"Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5003"installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5004"abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
9e38dd7c 5005"<command>aptitude</command> entfernt."
5006
5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5008#: apt-mark.8.xml:65
5009msgid "markauto"
5010msgstr "markauto"
5011
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013#: apt-mark.8.xml:66
5014msgid ""
5015"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5016"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5017"installed packages depend on this package."
5018msgstr ""
5019"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
82cb5862
JAK
5020"installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5021"keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
9e38dd7c 5022
5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5024#: apt-mark.8.xml:73
5025msgid "unmarkauto"
5026msgstr "unmarkauto"
5027
5028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029#: apt-mark.8.xml:74
5030msgid ""
5031"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5032"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5033"if no other packages depend on it."
5034msgstr ""
5035"<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5036"installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
c32163ac 5037"entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
9e38dd7c 5038
5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5040#: apt-mark.8.xml:81
5041msgid "showauto"
5042msgstr "showauto"
5043
5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5045#: apt-mark.8.xml:82
5046msgid ""
43be0ac4
MV
5047"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5048"installed packages with each package on a new line."
9e38dd7c 5049msgstr ""
739f45cd 5050"<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
9e38dd7c 5051"installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5052
5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5054#: apt-mark.8.xml:93
82cb5862
JAK
5055msgid ""
5056"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
9e38dd7c 5057msgstr ""
5058"<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5059
5060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061#: apt-mark.8.xml:94
82cb5862
JAK
5062msgid ""
5063"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5064"option>"
9e38dd7c 5065msgstr ""
82cb5862
JAK
5066"<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5067"option>"
9e38dd7c 5068
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5070#: apt-mark.8.xml:97
5071msgid ""
82cb5862
JAK
5072"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5073"filename> instead of the default location, which is "
5074"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5075"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
9e38dd7c 5076msgstr ""
5077"Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
82cb5862
JAK
5078"lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5079"filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5080"definierten Verzeichnis, ist."
9e38dd7c 5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5083#: apt-mark.8.xml:103
5084msgid "<option>-h</option>"
5085msgstr "<option>-h</option>"
5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5088#: apt-mark.8.xml:104
5089msgid "<option>--help</option>"
5090msgstr "<option>--help</option>"
5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5093#: apt-mark.8.xml:105
5094msgid "Show a short usage summary."
5095msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5098#: apt-mark.8.xml:111
5099msgid "<option>-v</option>"
5100msgstr "<option>-v</option>"
5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5103#: apt-mark.8.xml:112
5104msgid "<option>--version</option>"
5105msgstr "<option>--version</option>"
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5108#: apt-mark.8.xml:113
5109msgid "Show the program version."
5110msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5113#: apt-mark.8.xml:124
5114msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5115msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5118#: apt-mark.8.xml:125
5119msgid ""
82cb5862
JAK
5120"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5121"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5122"file."
9e38dd7c 5123msgstr ""
5124"Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5125"<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5126"<filename>extended_states</filename>."
5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129#: apt-mark.8.xml:134
5130msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5131msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5132
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134#: apt-mark.8.xml:138
5135msgid ""
5136"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5137"error."
5138msgstr ""
c32163ac 5139"<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
9e38dd7c 5140"Fehlern nicht Null."
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5143#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5144msgid "apt-secure"
5145msgstr "apt-secure"
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5148#: apt-secure.8.xml:37
5149msgid "Archive authentication support for APT"
c32163ac 5150msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
9e38dd7c 5151
5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5153#: apt-secure.8.xml:42
5154msgid ""
5155"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5156"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5157"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5158"the Release file signing key."
5159msgstr ""
c32163ac
JAK
5160"Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5161"Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
82cb5862
JAK
5162"Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5163"auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
9e38dd7c 5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166#: apt-secure.8.xml:50
5167msgid ""
5168"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5169"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5170"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5171"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5172"sources to be verified before downloading packages from them."
5173msgstr ""
5174"Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
c32163ac
JAK
5175"Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5176"vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
82cb5862
JAK
5177"Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5178"Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5179"dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
9e38dd7c 5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5182#: apt-secure.8.xml:59
5183msgid ""
5184"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5185"authentication feature."
5186msgstr ""
82cb5862
JAK
5187"Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5188"neue Authentifizierungsfunktion."
9e38dd7c 5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5191#: apt-secure.8.xml:64
5192msgid "Trusted archives"
c32163ac 5193msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
9e38dd7c 5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196#: apt-secure.8.xml:67
5197msgid ""
5198"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5199"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5200"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5201"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5202"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
9e38dd7c 5203"archive integrity is correct."
5204msgstr ""
5205"Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
82cb5862
JAK
5206"verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5207"Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5208"Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5209"dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5210"verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5211"sicherstellt."
9e38dd7c 5212
5213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5214#: apt-secure.8.xml:75
5215msgid ""
5216"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5217"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5218"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5219"packages respectively)."
5220msgstr ""
82cb5862
JAK
5221"apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5222"ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
9e38dd7c 5223"<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5224"(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227#: apt-secure.8.xml:82
5228msgid ""
5229"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5230"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5231"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
82cb5862
JAK
5232"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5233"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5234"procedures to ensure the identity of the key holder."
9e38dd7c 5235msgstr ""
5236"Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
c32163ac
JAK
5237"Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5238"Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
82cb5862
JAK
5239"Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5240"keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5241"gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5242"sicherzustellen."
9e38dd7c 5243
5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5245#: apt-secure.8.xml:92
5246msgid ""
5247"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5248"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5249"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5250"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5251"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5252"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
9e38dd7c 5253msgstr ""
c32163ac 5254"Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
9e38dd7c 5255"wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5256"berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
82cb5862
JAK
5257"Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5258"Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5259"per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5260"Schlüsselring."
9e38dd7c 5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263#: apt-secure.8.xml:102
5264msgid ""
5265"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5266"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5267"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5268"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5269"file are checked."
5270msgstr ""
82cb5862
JAK
5271"Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5272"eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5273"das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5274"heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5275"auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
9e38dd7c 5276
5277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5278#: apt-secure.8.xml:109
5279msgid ""
5280"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5281"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5282msgstr ""
c32163ac
JAK
5283"Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5284"ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
9e38dd7c 5285
5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5287#: apt-secure.8.xml:114
5288msgid ""
5289"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5290"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5291"process and provide malicious software either by controlling a network "
5292"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5293"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5294msgstr ""
c32163ac
JAK
5295"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5296"Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
82cb5862
JAK
5297"Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5298"kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5299"oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5300"oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
9e38dd7c 5301
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5303#: apt-secure.8.xml:122
5304msgid ""
5305"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5306"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5307"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5308"host."
5309msgstr ""
82cb5862
JAK
5310"<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5311"schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5312"darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5313"Pakete von diesem Rechner herunterladen."
9e38dd7c 5314
5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5316#: apt-secure.8.xml:129
5317msgid ""
5318"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5319"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
82cb5862
JAK
5320"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5321"package signature."
9e38dd7c 5322msgstr ""
82cb5862
JAK
5323"Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5324"selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5325"Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5326"Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
9e38dd7c 5327
5328#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5329#: apt-secure.8.xml:135
5330msgid "User configuration"
5331msgstr "Benutzerkonfiguration"
5332
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5334#: apt-secure.8.xml:137
5335msgid ""
5336"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5337"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5338"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5339"keys used in the Debian package repositories."
5340msgstr ""
5341"<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
c32163ac
JAK
5342"verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5343"hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
82cb5862
JAK
5344"automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5345"den Debian-Paketdepots benutzt werden."
9e38dd7c 5346
5347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5348#: apt-secure.8.xml:144
5349msgid ""
5350"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5351"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
82cb5862
JAK
5352"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5353"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5354"filename> files from the archives you have configured."
9e38dd7c 5355msgstr ""
c32163ac
JAK
5356"Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5357"(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
9e38dd7c 5358"Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
82cb5862
JAK
5359"<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5360"command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5361"der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
9e38dd7c 5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5364#: apt-secure.8.xml:153
5365msgid "Archive configuration"
5366msgstr "Archivkonfiguration"
5367
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5369#: apt-secure.8.xml:155
5370msgid ""
5371"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5372"maintenance you have to:"
5373msgstr ""
82cb5862
JAK
5374"Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5375"stellen möchten, müssen Sie:"
9e38dd7c 5376
5377#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5378#: apt-secure.8.xml:160
5379msgid ""
43be0ac4 5380"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
82cb5862
JAK
5381"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5382"command> (provided in apt-utils)."
9e38dd7c 5383msgstr ""
739f45cd
DK
5384"<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5385"sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5386"<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
9e38dd7c 5387
5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5389#: apt-secure.8.xml:165
5390msgid ""
43be0ac4
MV
5391"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5392"o Release.gpg Release</command>."
9e38dd7c 5393msgstr ""
739f45cd
DK
5394"<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5395"<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
9e38dd7c 5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5398#: apt-secure.8.xml:168
5399msgid ""
43be0ac4 5400"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
9e38dd7c 5401"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5402"archive."
5403msgstr ""
739f45cd
DK
5404"<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5405"Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5406"Dateien im Archiv zu authentifizieren."
9e38dd7c 5407
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5409#: apt-secure.8.xml:175
5410msgid ""
5411"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5412"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5413"outlined."
5414msgstr ""
82cb5862
JAK
5415"Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5416"entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5417"Schritten folgen."
9e38dd7c 5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5420#: apt-secure.8.xml:183
5421msgid ""
5422"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5423"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5424msgstr ""
5425"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5426"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5427
5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429#: apt-secure.8.xml:187
5430msgid ""
82cb5862
JAK
5431"For more background information you might want to review the <ulink url="
5432"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5433"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5434"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5435"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
9e38dd7c 5436"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5437msgstr ""
82cb5862
JAK
5438"Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5439"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5440"Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5441"»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5442"dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5443">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
9e38dd7c 5444
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5446#: apt-secure.8.xml:200
5447msgid "Manpage Authors"
5448msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5449
5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5451#: apt-secure.8.xml:202
9e38dd7c 5452msgid ""
5453"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5454"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5455msgstr ""
e8ebf80d 5456"Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5457"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
9e38dd7c 5458
5459#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5460#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5461msgid "apt-sortpkgs"
5462msgstr "apt-sortpkgs"
5463
5464#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5465#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5466msgid "Utility to sort package index files"
5467msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5468
5469#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5470#: apt-sortpkgs.1.xml:36
5471msgid ""
5472"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5473"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
82cb5862
JAK
5474"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5475"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
9e38dd7c 5476msgstr ""
5477"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
82cb5862
JAK
5478"<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5479"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5480"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5481"arg>"
9e38dd7c 5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5485msgid ""
5486"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5487"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5488"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5489"internal sorting rules."
5490msgstr ""
5491"<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
c32163ac 5492"Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
82cb5862 5493"die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
9e38dd7c 5494
5495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5497msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5498msgstr ""
82cb5862
JAK
5499"Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5500"Datei sein."
9e38dd7c 5501
5502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5503#: apt-sortpkgs.1.xml:58
5504msgid "<option>--source</option>"
5505msgstr "<option>--source</option>"
5506
5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5508#: apt-sortpkgs.1.xml:60
5509msgid ""
82cb5862
JAK
5510"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5511"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5512msgstr ""
82cb5862
JAK
5513"Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5514"SortPkgs::Source</literal>."
9e38dd7c 5515
5516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5517#: apt-sortpkgs.1.xml:74
5518msgid ""
5519"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5520"100 on error."
5521msgstr ""
c32163ac 5522"<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9e38dd7c 5523"dezimal 100 bei Fehlern."
5524
5525#. The last update date
5526#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5527#: apt.conf.5.xml:13
5528msgid ""
82cb5862
JAK
5529"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5530"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5531"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5532"&apt-product; <date>18 September 2009</date>"
9e38dd7c 5533msgstr ""
82cb5862
JAK
5534"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5535"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5536"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5537"&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
9e38dd7c 5538
5539#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5540#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5541msgid "apt.conf"
5542msgstr "apt.conf"
5543
5544#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5545#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5546msgid "5"
5547msgstr "5"
5548
5549#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5550#: apt.conf.5.xml:36
5551msgid "Configuration file for APT"
c32163ac 5552msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
9e38dd7c 5553
5554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555#: apt.conf.5.xml:40
5556msgid ""
5557"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5558"suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
5559"command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
82cb5862
JAK
5560"starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</"
5561"envar> environment variable (if any) and then read the files in "
5562"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file "
5563"specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the "
9e38dd7c 5564"command line options to override the configuration directives, possibly "
5565"loading even more config files."
5566msgstr ""
82cb5862
JAK
5567"<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die APT-"
5568"Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und einen "
5569"gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
5570"bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
5571"Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
5572"Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, dann "
5573"die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene Konfigurationsdatei "
5574"und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um Konfigurationsdirektiven "
5575"zu überschreiben und möglicherweise sogar weitere Konfigurationsdateien zu "
5576"laden."
9e38dd7c 5577
5578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579#: apt.conf.5.xml:50
5580msgid ""
5581"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5582"functional groups. Option specification is given with a double colon "
9e38dd7c 5583"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5584"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
9e38dd7c 5585"their parent groups."
5586msgstr ""
82cb5862
JAK
5587"Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5588"funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5589"doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5590"Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5591"das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
9e38dd7c 5592
5593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5594#: apt.conf.5.xml:56
5595msgid ""
5596"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5597"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
82cb5862
JAK
5598"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5599"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5600"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5601"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5602"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5603"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5604"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5605"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5606"opened with curly braces, like:"
5607msgstr ""
5608"Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5609"Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5610"literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5611"wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5612"wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
739f45cd
DK
5613"Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5614"Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5615"es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5616"inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« "
5617"und maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5618"sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5619"und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5620"geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
9e38dd7c 5621
5622#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
82cb5862 5623#: apt.conf.5.xml:70
9e38dd7c 5624#, no-wrap
5625msgid ""
5626"APT {\n"
5627" Get {\n"
5628" Assume-Yes \"true\";\n"
5629" Fix-Broken \"true\";\n"
5630" };\n"
5631"};\n"
5632msgstr ""
5633"APT {\n"
5634" Get {\n"
5635" Assume-Yes \"true\";\n"
5636" Fix-Broken \"true\";\n"
5637" };\n"
5638"};\n"
5639
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5641#: apt.conf.5.xml:78
9e38dd7c 5642msgid ""
5643"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5644"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
82cb5862 5645"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
9e38dd7c 5646msgstr ""
c32163ac
JAK
5647"mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5648"können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
82cb5862
JAK
5649"einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5650"Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5651"jeweils getrennt durch ein Semikolon."
9e38dd7c 5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
82cb5862 5654#: apt.conf.5.xml:83
9e38dd7c 5655#, no-wrap
5656msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5657msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5658
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5660#: apt.conf.5.xml:86
9e38dd7c 5661msgid ""
82cb5862
JAK
5662"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5663"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
9e38dd7c 5664msgstr ""
82cb5862
JAK
5665"Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5666"examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5667"aussehen könnte."
9e38dd7c 5668
5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5670#: apt.conf.5.xml:90
9e38dd7c 5671msgid ""
5672"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5673"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5674msgstr ""
c32163ac
JAK
5675"Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5676"Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
9e38dd7c 5677"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5678
5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5680#: apt.conf.5.xml:93
9e38dd7c 5681msgid ""
5682"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
82cb5862
JAK
5683"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5684"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5685"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5686"option by reassigning a new value to the option."
5687msgstr ""
5688"Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5689"Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5690"kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5691"Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5692"Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
c32163ac 5693"überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
9e38dd7c 5694
5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5696#: apt.conf.5.xml:98
9e38dd7c 5697msgid ""
82cb5862
JAK
5698"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5699"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5700"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5701"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5702"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5703"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5704"lines also need to end with a semicolon.)"
9e38dd7c 5705msgstr ""
739f45cd
DK
5706"Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das "
5707"missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
5708"wird) und <literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> "
5709"wird die angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem "
5710"Schrägstrich endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. "
5711"<literal>#clear</literal> wird benutzt, um einen Teil des "
5712"Konfigurationsbaums zu löschen. Das angegebene Element und alle davon "
5713"absteigenden Elemente werden gelöscht. (Beachten Sie, dass diese Zeilen "
5714"auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
9e38dd7c 5715
5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5717#: apt.conf.5.xml:106
9e38dd7c 5718msgid ""
5719"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
82cb5862
JAK
5720"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5721"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5722"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5723"overridden, only cleared."
9e38dd7c 5724msgstr ""
5725"Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
82cb5862
JAK
5726"Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5727"unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5728"emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5729"neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5730"überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
9e38dd7c 5731
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5733#: apt.conf.5.xml:111
9e38dd7c 5734msgid ""
5735"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5736"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5737"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5738"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5739"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5740"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5741msgstr ""
5742"Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
82cb5862
JAK
5743"Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5744"Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5745"literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5746"neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5747"abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5748"merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5749"Befehlszeile benutzt werden.)"
9e38dd7c 5750
5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5752#: apt.conf.5.xml:118
9e38dd7c 5753msgid ""
5754"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5755"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5756"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5757"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
82cb5862
JAK
5758"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5759"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5760"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5761"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5762"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5763"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
9e38dd7c 5764"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5765"them."
5766msgstr ""
82cb5862
JAK
5767"Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5768"eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5769"Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5770"implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5771"Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5772"Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5773"Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5774"einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5775"<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5776"anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5777"Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
c32163ac 5778"Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
82cb5862
JAK
5779"Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5780"sich APT nicht explizit darüber beklagt."
9e38dd7c 5781
5782#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
82cb5862 5783#: apt.conf.5.xml:130
9e38dd7c 5784msgid "The APT Group"
5785msgstr "Die APT-Gruppe"
5786
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
82cb5862 5788#: apt.conf.5.xml:131
9e38dd7c 5789msgid ""
5790"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5791"options for all of the tools."
5792msgstr ""
82cb5862
JAK
5793"Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5794"wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
9e38dd7c 5795
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 5797#: apt.conf.5.xml:135
9e38dd7c 5798msgid "Architecture"
5799msgstr "Architecture"
5800
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 5802#: apt.conf.5.xml:136
9e38dd7c 5803msgid ""
5804"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5805"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5806"compiled for."
5807msgstr ""
5808"Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
82cb5862
JAK
5809"heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5810"die Architektur für die APT kompiliert wurde."
9e38dd7c 5811
5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 5813#: apt.conf.5.xml:141
9e38dd7c 5814msgid "Default-Release"
5815msgstr "Default-Release"
5816
5817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 5818#: apt.conf.5.xml:142
9e38dd7c 5819msgid ""
82cb5862
JAK
5820"Default release to install packages from if more than one version available. "
5821"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5822"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5823"preferences;."
9e38dd7c 5824msgstr ""
5825"Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
82cb5862 5826"Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
739f45cd
DK
5827"Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. "
5828"Siehe auch &apt-preferences;."
9e38dd7c 5829
5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 5831#: apt.conf.5.xml:146
9e38dd7c 5832msgid "Ignore-Hold"
5833msgstr "Ignore-Hold"
5834
5835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 5836#: apt.conf.5.xml:147
9e38dd7c 5837msgid ""
5838"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5839"ignore held packages in its decision making."
5840msgstr ""
c32163ac 5841"Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
82cb5862 5842"Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
9e38dd7c 5843
5844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 5845#: apt.conf.5.xml:151
9e38dd7c 5846msgid "Clean-Installed"
5847msgstr "Clean-Installed"
5848
5849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 5850#: apt.conf.5.xml:152
9e38dd7c 5851msgid ""
5852"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5853"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5854"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5855"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5856msgstr ""
82cb5862
JAK
5857"Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
5858"automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
5859"aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
5860"gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
5861"vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
c32163ac 5862"Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
9e38dd7c 5863
5864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
82cb5862 5865#: apt.conf.5.xml:158
9e38dd7c 5866msgid "Immediate-Configure"
5867msgstr "Immediate-Configure"
5868
5869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
82cb5862 5870#: apt.conf.5.xml:159
9e38dd7c 5871msgid ""
43be0ac4
MV
5872"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5873"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5874"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5875"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5876"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5877"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5878"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5879"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5880"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5881"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5882"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5883"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5884"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5885"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5886"which it is unable to perform immediate configuration, error out and refers "
5887"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5888"temporary to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5889"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5890"world a few times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
5891"dependencies of the package in question or by a system in an already broken "
5892"state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5893"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5894"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5895"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5896"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5897"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5898"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5899"improving or correcting the upgrade process."
9e38dd7c 5900msgstr ""
739f45cd
DK
5901"Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder "
5902"»important«-Pakete so schnell wie möglich in der "
5903"»install«-/»upgrade«-Operation zu installieren. Dies wird getan, um den "
5904"Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese "
5905"Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein »important«-Paket auf die "
5906"gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem Entpacken des "
5907"»important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele andere "
5908"Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das keine "
5909"Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. weil "
5910"das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis einen "
5911"Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert ist "
5912"und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
5913"funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
5914"unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle "
5915"Abhängigkeiten angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die "
5916"Abhängigkeiten z.B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
5917"Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
5918"theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
5919"unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
5920"diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
5921"Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
5922"ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
5923"»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der "
5924"Realität nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten "
5925"und wurde durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder "
5926"durch ein System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht "
5927"unbesehen abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das "
5928"einzige unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt "
5929"verhindern sollte. Bevor eine große Operation wie "
5930"<literal>dist-upgrade</literal> mit dieser ausgeschalteten Option "
5931"ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
5932"<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
5933"Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
5934"Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
5935"nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
5936"Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
9e38dd7c 5937
5938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 5939#: apt.conf.5.xml:181
9e38dd7c 5940msgid "Force-LoopBreak"
5941msgstr "Force-LoopBreak"
5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 5944#: apt.conf.5.xml:182
9e38dd7c 5945msgid ""
5946"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
82cb5862
JAK
5947"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5948"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5949"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5950"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5951"those packages depend on."
5952msgstr ""
5953"Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
5954"Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
5955"eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
5956"essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
5957"EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
9e38dd7c 5958"funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
c32163ac 5959"bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
9e38dd7c 5960
5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 5962#: apt.conf.5.xml:190
9e38dd7c 5963msgid "Cache-Limit"
5964msgstr "Cache-Limit"
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 5967#: apt.conf.5.xml:191
9e38dd7c 5968msgid ""
5969"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5970"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5971msgstr ""
82cb5862
JAK
5972"APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
5973"Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
5974"(in Bytes)."
9e38dd7c 5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 5977#: apt.conf.5.xml:195
9e38dd7c 5978msgid "Build-Essential"
5979msgstr "Build-Essential"
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 5982#: apt.conf.5.xml:196
9e38dd7c 5983msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5984msgstr ""
82cb5862
JAK
5985"Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
5986"werde."
9e38dd7c 5987
5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 5989#: apt.conf.5.xml:199
9e38dd7c 5990msgid "Get"
5991msgstr "Get"
5992
5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 5994#: apt.conf.5.xml:200
9e38dd7c 5995msgid ""
5996"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5997"for more information about the options here."
5998msgstr ""
5999"Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
c32163ac 6000"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
9e38dd7c 6001"erhalten."
6002
6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6004#: apt.conf.5.xml:204
9e38dd7c 6005msgid "Cache"
6006msgstr "Cache"
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6009#: apt.conf.5.xml:205
9e38dd7c 6010msgid ""
6011"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6012"documentation for more information about the options here."
6013msgstr ""
82cb5862
JAK
6014"Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6015"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6016"erhalten."
9e38dd7c 6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6019#: apt.conf.5.xml:209
9e38dd7c 6020msgid "CDROM"
739f45cd 6021msgstr "CD-ROM"
9e38dd7c 6022
6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6024#: apt.conf.5.xml:210
9e38dd7c 6025msgid ""
6026"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6027"documentation for more information about the options here."
6028msgstr ""
739f45cd 6029"Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
82cb5862
JAK
6030"dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6031"erhalten."
9e38dd7c 6032
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
43be0ac4 6034#: apt.conf.5.xml:216
9e38dd7c 6035msgid "The Acquire Group"
6036msgstr "Die Erwerbgruppe"
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6039#: apt.conf.5.xml:221
9e38dd7c 6040msgid "PDiffs"
6041msgstr "PDiffs"
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6044#: apt.conf.5.xml:222
9e38dd7c 6045msgid ""
6046"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6047"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6048msgstr ""
82cb5862
JAK
6049"Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6050"oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6051"True."
9e38dd7c 6052
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6054#: apt.conf.5.xml:227
9e38dd7c 6055msgid "Queue-Mode"
6056msgstr "Queue-Mode"
6057
6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6059#: apt.conf.5.xml:228
9e38dd7c 6060msgid ""
82cb5862
JAK
6061"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6062"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6063"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6064"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6065"connection per URI type will be opened."
9e38dd7c 6066msgstr ""
6067"Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6068"<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6069"festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
c32163ac 6070"<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
82cb5862
JAK
6071"geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6072"URI-Art geöffnet wird."
9e38dd7c 6073
6074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6075#: apt.conf.5.xml:235
9e38dd7c 6076msgid "Retries"
6077msgstr "Retries"
6078
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6080#: apt.conf.5.xml:236
9e38dd7c 6081msgid ""
6082"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6083"files the given number of times."
6084msgstr ""
82cb5862
JAK
6085"Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6086"APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
9e38dd7c 6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6089#: apt.conf.5.xml:240
9e38dd7c 6090msgid "Source-Symlinks"
6091msgstr "Source-Symlinks"
6092
6093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6094#: apt.conf.5.xml:241
9e38dd7c 6095msgid ""
6096"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6097"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6098msgstr ""
82cb5862
JAK
6099"Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6100"ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6101"kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
9e38dd7c 6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
43be0ac4 6104#: apt.conf.5.xml:245 sources.list.5.xml:139
9e38dd7c 6105msgid "http"
6106msgstr "http"
6107
6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6109#: apt.conf.5.xml:246
9e38dd7c 6110msgid ""
6111"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6112"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
82cb5862
JAK
6113"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6114"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6115"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6116"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
9e38dd7c 6117msgstr ""
6118"HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6119"standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6120"Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
c32163ac 6121"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
82cb5862
JAK
6122"Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6123"benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6124"die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
9e38dd7c 6125
6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6127#: apt.conf.5.xml:254
9e38dd7c 6128msgid ""
6129"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6130"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6131"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6132"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6133"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6134"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6135"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
82cb5862
JAK
6136"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6137"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6138msgstr ""
6139"Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6140"Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6141"Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6142"zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6143"wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6144"seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6145"sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6146"ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6147"diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6148"Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6149"mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6150"unterstützt keine dieser Optionen."
9e38dd7c 6151
6152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6153#: apt.conf.5.xml:264 apt.conf.5.xml:328
9e38dd7c 6154msgid ""
6155"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6156"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6157"timeout."
6158msgstr ""
c32163ac 6159"Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
82cb5862
JAK
6160"Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6161"Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
9e38dd7c 6162
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6164#: apt.conf.5.xml:267
9e38dd7c 6165msgid ""
6166"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6167"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9e38dd7c 6168"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6169"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6170"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6171"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6172"are in violation of RFC 2068."
6173msgstr ""
c32163ac
JAK
6174"Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6175"Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
82cb5862
JAK
6176"fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6177"literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6178"Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6179"andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6180"werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6181"gegen RFC 2068."
9e38dd7c 6182
6183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
43be0ac4 6184#: apt.conf.5.xml:275
9e38dd7c 6185msgid ""
82cb5862
JAK
6186"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6187"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6188"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6189"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6190"multiple servers at the same time.)"
9e38dd7c 6191msgstr ""
82cb5862
JAK
6192"Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6193"literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6194"Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6195"möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6196"implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6197"deaktiviert.)"
9e38dd7c 6198
bf5c3fe8
MV
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6200#: apt.conf.5.xml:280
6201msgid ""
6202"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6203"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6204"clients only if the client uses a known identifier."
6205msgstr ""
739f45cd
DK
6206"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6207"unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6208"einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6209"bekannten Bezeichner verwendet."
bf5c3fe8 6210
9e38dd7c 6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6212#: apt.conf.5.xml:286
9e38dd7c 6213msgid "https"
6214msgstr "https"
6215
6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6217#: apt.conf.5.xml:287
bf5c3fe8
MV
6218msgid ""
6219"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6220"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6221"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6222"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
9e38dd7c 6223"not supported yet."
6224msgstr ""
739f45cd
DK
6225"HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6226"Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der "
6227"<literal>http</literal>-Methode und werden auch für die Optionen der "
6228"Methode <literal>http</literal> vorgegeben, falls sie nicht explizit für "
6229"HTTPS gesetzt sind. Die Option <literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch "
6230"nicht unterstützt."
9e38dd7c 6231
6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6233#: apt.conf.5.xml:293
9e38dd7c 6234msgid ""
6235"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6236"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6237"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6238"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6239"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6240"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
82cb5862
JAK
6241"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6242"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6243"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6244"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6245"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6246"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6247"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6248"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
9e38dd7c 6249"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6250"option."
6251msgstr ""
6252"Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
c32163ac 6253"Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
82cb5862
JAK
6254"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6255"Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6256"ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6257"geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6258"die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6259"Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6260"nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6261"per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6262"zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6263"literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6264"entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6265"benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6266"entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6267"überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6268"Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6269"SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
9e38dd7c 6270
6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6272#: apt.conf.5.xml:311 sources.list.5.xml:150
9e38dd7c 6273msgid "ftp"
6274msgstr "ftp"
6275
6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6277#: apt.conf.5.xml:312
9e38dd7c 6278msgid ""
6279"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6280"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
82cb5862
JAK
6281"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6282"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6283"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6284"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6285"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6286"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6287"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6288"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6289"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6290"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6291"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6292"respective URI component."
9e38dd7c 6293msgstr ""
6294"FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
82cb5862
JAK
6295"standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6296"</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
9e38dd7c 6297"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
82cb5862
JAK
6298"bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6299"Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6300"wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6301"Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6302"<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6303"an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6304"sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6305"lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6306"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6307"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6308"literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6309"entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
9e38dd7c 6310
6311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6312#: apt.conf.5.xml:331
9e38dd7c 6313msgid ""
6314"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6315"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6316"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6317"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6318"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6319msgstr ""
82cb5862
JAK
6320"Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6321"Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6322"funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6323"dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6324"wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6325"Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6326"Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
9e38dd7c 6327
6328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6329#: apt.conf.5.xml:338
9e38dd7c 6330msgid ""
82cb5862
JAK
6331"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6332"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6333"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6334"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
9e38dd7c 6335msgstr ""
c32163ac
JAK
6336"Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6337"<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
82cb5862
JAK
6338"Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6339"nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6340"Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
9e38dd7c 6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6343#: apt.conf.5.xml:343
9e38dd7c 6344msgid ""
6345"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6346"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6347"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6348"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6349"that most FTP servers do not support RFC2428."
6350msgstr ""
82cb5862
JAK
6351"Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6352"RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6353"Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6354"die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6355"Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6356"Server RFC2428 unterstützen."
9e38dd7c 6357
6358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6359#: apt.conf.5.xml:350 sources.list.5.xml:132
9e38dd7c 6360msgid "cdrom"
6361msgstr "cdrom"
6362
6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
bf5c3fe8 6364#: apt.conf.5.xml:356
739f45cd 6365#, no-wrap
82cb5862 6366msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
739f45cd 6367msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
9e38dd7c 6368
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6370#: apt.conf.5.xml:351
9e38dd7c 6371msgid ""
6372"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6373"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6374"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6375"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6376"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6377"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6378"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6379"can be specified using UMount."
6380msgstr ""
c32163ac 6381"CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
739f45cd 6382"<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
82cb5862
JAK
6383"sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6384"möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6385"Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6386"Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
739f45cd 6387"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
82cb5862
JAK
6388"einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6389"können per UMount angegeben werden."
9e38dd7c 6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6392#: apt.conf.5.xml:361
9e38dd7c 6393msgid "gpgv"
6394msgstr "gpgv"
6395
6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6397#: apt.conf.5.xml:362
9e38dd7c 6398msgid ""
6399"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6400"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6401"passed to gpgv."
6402msgstr ""
c32163ac
JAK
6403"GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6404"Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6405"Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
9e38dd7c 6406
6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6408#: apt.conf.5.xml:367
9e38dd7c 6409msgid "CompressionTypes"
6410msgstr "CompressionTypes"
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
bf5c3fe8 6413#: apt.conf.5.xml:373
9e38dd7c 6414#, no-wrap
82cb5862
JAK
6415msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6416msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
9e38dd7c 6417
6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6419#: apt.conf.5.xml:368
9e38dd7c 6420msgid ""
6421"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6422"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6423"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
82cb5862
JAK
6424"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6425"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6426"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
9e38dd7c 6427"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
82cb5862
JAK
6428msgstr ""
6429"Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6430"werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6431"Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6432"Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6433"<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6434"Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6435"Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6436"\"synopsis\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
bf5c3fe8 6439#: apt.conf.5.xml:378
9e38dd7c 6440#, no-wrap
6441msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6442msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6443
6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
bf5c3fe8 6445#: apt.conf.5.xml:381
9e38dd7c 6446#, no-wrap
6447msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6448msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6449
6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6451#: apt.conf.5.xml:374
9e38dd7c 6452msgid ""
6453"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6454"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6455"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6456"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6457"preferred type at first - not already added default types will be added at "
82cb5862
JAK
6458"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6459"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6460"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6461"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
9e38dd7c 6462"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6463"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6464"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6465msgstr ""
82cb5862
JAK
6466"Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6467"definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6468"Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6469"versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6470"Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6471"Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6472"hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
bf5c3fe8 6473"angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
82cb5862
JAK
6474"werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6475"command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6476"command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6477"werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6478"type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6479"explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
9e38dd7c 6480
6481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
bf5c3fe8 6482#: apt.conf.5.xml:385
9e38dd7c 6483#, no-wrap
6484msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6485msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6486
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6488#: apt.conf.5.xml:383
82cb5862
JAK
6489msgid ""
6490"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6491"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6492"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6493"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6494"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6495"the list specified in the configuration files, but before the default "
6496"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6497"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6498"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6499"type."
6500msgstr ""
6501"Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6502"replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6503"existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6504"die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6505"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6506"eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6507"Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6508"einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6509"angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6510"Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6511"diesen Typ nur vor die Liste setzen."
9e38dd7c 6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6514#: apt.conf.5.xml:390
9e38dd7c 6515msgid ""
6516"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6517"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6518"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6519"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6520"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6521msgstr ""
c32163ac 6522"Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
82cb5862
JAK
6523"Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6524"nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6525"anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6526"Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6527"unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6528"unterstützen."
9e38dd7c 6529
bf5c3fe8
MV
6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6531#: apt.conf.5.xml:396
6532msgid "Languages"
739f45cd 6533msgstr "Sprachen"
bf5c3fe8
MV
6534
6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6536#: apt.conf.5.xml:397
6537msgid ""
6538"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6539"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6540"Translations. APT will try to display the first available Description for "
6541"the Language which is listed at first. Languages can be defined with their "
6542"short or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6543"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6544"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6545"before you set here impossible values."
6546msgstr ""
739f45cd
DK
6547"Der Unterabschnitt Languages steuert welche "
6548"<filename>Translation</filename>-Dateien heruntergeladen werden und in "
6549"welcher Reihenfolge APT versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. "
6550"APT wird versuchen, die erste verfügbare Beschreibung für die zuerst "
6551"aufgelistete Sprache anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder "
6552"langen Sprachcodes definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive "
6553"<filename>Translation</filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen, "
6554"besonders lange Sprachcodes sind selten. Informieren Sie sich deshalb bitte "
6555"welche verfügbar sind, bevor Sie hier unmögliche Werte einsetzen."
bf5c3fe8
MV
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6558#: apt.conf.5.xml:413
6559#, no-wrap
6560msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
739f45cd 6561msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6562
6563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6564#: apt.conf.5.xml:403
6565msgid ""
6566"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6567"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6568"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6569"<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6570"that these codes are not included twice in the list. If "
6571"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6572"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6573"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6574"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6575"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6576"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6577"know that it should download also this files without actually use them if "
6578"not the environment specifies this languages. So the following example "
6579"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6580"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6581"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6582"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6583"\"/>"
6584msgstr ""
739f45cd
DK
6585"Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. "
6586"»<literal>environment</literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird "
6587"zur Laufzeit durch die Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable "
6588"<literal>LC_MESSAGES</literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem "
6589"sicherstellen, dass diese Codes nicht zweimal in der Liste enthalten sind. "
6590"Falls <literal>LC_MESSAGES</literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die "
6591"Datei <filename>Translation-en</filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT "
6592"zu zwingen, keine Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6593"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
6594"ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
6595"passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann "
6596"vom Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch "
6597"diese Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6598"Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6599"Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und "
6600"»de,en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6601"heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6602"französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre "
6603"die Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6604"\"/>"
bf5c3fe8 6605
9e38dd7c 6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 6607#: apt.conf.5.xml:217
9e38dd7c 6608msgid ""
6609"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
82cb5862 6610"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
c32163ac 6611msgstr ""
82cb5862
JAK
6612"Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6613"von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6614"id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6615
6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 6617#: apt.conf.5.xml:420
9e38dd7c 6618msgid "Directories"
6619msgstr "Verzeichnisse"
6620
6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6622#: apt.conf.5.xml:422
9e38dd7c 6623msgid ""
6624"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6625"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6626"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6627"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6628"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
82cb5862
JAK
6629"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6630"filename> or <filename>./</filename>."
9e38dd7c 6631msgstr ""
6632"Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
c32163ac 6633"lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
9e38dd7c 6634"Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6635"<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6636"<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
c32163ac 6637"<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
82cb5862
JAK
6638"Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6639"filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
9e38dd7c 6640
6641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6642#: apt.conf.5.xml:429
9e38dd7c 6643msgid ""
6644"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6645"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6646"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6647"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6648"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6649"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6650"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6651"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6652msgstr ""
c32163ac
JAK
6653"<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6654"Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
82cb5862
JAK
6655"Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6656"literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6657"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6658"Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6659"werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6660"vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6661"Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6662"<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
9e38dd7c 6663
6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6665#: apt.conf.5.xml:438
9e38dd7c 6666msgid ""
6667"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6668"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6669"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6670"effect, unless it is done from the config file specified by "
6671"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6672msgstr ""
c32163ac 6673"<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
82cb5862
JAK
6674"<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6675"literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6676"Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6677"Konfigurationsdatei erfolgt)."
9e38dd7c 6678
6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6680#: apt.conf.5.xml:444
9e38dd7c 6681msgid ""
6682"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6683"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6684"main config file is loaded."
6685msgstr ""
6686"Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6687"Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
82cb5862
JAK
6688"Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6689"geladen."
9e38dd7c 6690
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6692#: apt.conf.5.xml:448
9e38dd7c 6693msgid ""
82cb5862
JAK
6694"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6695"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6696"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6697"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6698"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6699"literal> specify the location of the respective programs."
9e38dd7c 6700msgstr ""
c32163ac 6701"Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
9e38dd7c 6702"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
82cb5862
JAK
6703"Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6704"literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6705"get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6706"literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6707"Programms an."
9e38dd7c 6708
6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6710#: apt.conf.5.xml:456
9e38dd7c 6711msgid ""
6712"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6713"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6714"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6715"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
82cb5862
JAK
6716"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6717"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6718"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6719"filename>."
9e38dd7c 6720msgstr ""
6721"Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
82cb5862
JAK
6722"Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6723"literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6724"wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6725"staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6726"var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6727"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
9e38dd7c 6728
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 6730#: apt.conf.5.xml:469
9e38dd7c 6731msgid "APT in DSelect"
6732msgstr "APT in DSelect"
6733
6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6735#: apt.conf.5.xml:471
9e38dd7c 6736msgid ""
6737"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6738"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6739"section."
6740msgstr ""
6741"Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6742"Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6743"<literal>DSelect</literal>."
6744
6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6746#: apt.conf.5.xml:475
9e38dd7c 6747msgid "Clean"
6748msgstr "Clean"
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6751#: apt.conf.5.xml:476
9e38dd7c 6752msgid ""
6753"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6754"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6755"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6756"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6757"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6758"packages."
6759msgstr ""
739f45cd
DK
6760"Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
6761"»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« "
6762"werden, nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem "
6763"Zwischenspeicher entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« "
6764"entfernt nur jene Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können "
6765"(zum Beispiel, weil sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« "
6766"führt diese Aktion vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
9e38dd7c 6767
6768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6769#: apt.conf.5.xml:485
9e38dd7c 6770msgid ""
6771"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6772"when it is run for the install phase."
6773msgstr ""
c32163ac
JAK
6774"Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6775"übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6776
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6778#: apt.conf.5.xml:489
9e38dd7c 6779msgid "Updateoptions"
6780msgstr "Updateoptions"
6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6783#: apt.conf.5.xml:490
9e38dd7c 6784msgid ""
6785"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6786"when it is run for the update phase."
6787msgstr ""
c32163ac
JAK
6788"Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
6789"übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
9e38dd7c 6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6792#: apt.conf.5.xml:494
9e38dd7c 6793msgid "PromptAfterUpdate"
6794msgstr "PromptAfterUpdate"
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6797#: apt.conf.5.xml:495
9e38dd7c 6798msgid ""
6799"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6800"The default is to prompt only on error."
6801msgstr ""
6802"Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
6803"nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
6804
6805#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 6806#: apt.conf.5.xml:501
9e38dd7c 6807msgid "How APT calls dpkg"
6808msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
6809
6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 6811#: apt.conf.5.xml:502
9e38dd7c 6812msgid ""
6813"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6814"in the <literal>DPkg</literal> section."
6815msgstr ""
6816"Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
6817"stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
6818
6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6820#: apt.conf.5.xml:507
9e38dd7c 6821msgid ""
6822"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6823"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6824"&dpkg;."
6825msgstr ""
c32163ac 6826"Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
82cb5862
JAK
6827"Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
6828"jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
9e38dd7c 6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6831#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 6832msgid "Pre-Invoke"
6833msgstr "Pre-Invoke"
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6836#: apt.conf.5.xml:512
9e38dd7c 6837msgid "Post-Invoke"
6838msgstr "Post-Invoke"
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6841#: apt.conf.5.xml:513
9e38dd7c 6842msgid ""
6843"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6844"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6845"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6846"fail APT will abort."
6847msgstr ""
82cb5862
JAK
6848"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
6849"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
6850"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6851"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6852"APT abgebrochen."
9e38dd7c 6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6855#: apt.conf.5.xml:519
9e38dd7c 6856msgid "Pre-Install-Pkgs"
6857msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6858
6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6860#: apt.conf.5.xml:520
9e38dd7c 6861msgid ""
6862"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6863"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6864"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6865"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6866"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6867msgstr ""
c32163ac
JAK
6868"Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
6869"ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
82cb5862
JAK
6870"Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
6871"mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
6872"APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
6873"Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
6874"pro Zeile."
9e38dd7c 6875
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6877#: apt.conf.5.xml:526
9e38dd7c 6878msgid ""
6879"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6880"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
82cb5862
JAK
6881"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6882"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6883"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
9e38dd7c 6884msgstr ""
82cb5862
JAK
6885"Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
6886"Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
6887"den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
6888"<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
6889"<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6890"literal> gegeben wird."
9e38dd7c 6891
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6893#: apt.conf.5.xml:533
9e38dd7c 6894msgid "Run-Directory"
6895msgstr "Run-Directory"
6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6898#: apt.conf.5.xml:534
9e38dd7c 6899msgid ""
82cb5862
JAK
6900"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6901"</filename>."
9e38dd7c 6902msgstr ""
6903"APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
6904"die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
6905
6906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6907#: apt.conf.5.xml:538
9e38dd7c 6908msgid "Build-options"
6909msgstr "Build-options"
6910
6911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6912#: apt.conf.5.xml:539
9e38dd7c 6913msgid ""
6914"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6915"default is to disable signing and produce all binaries."
6916msgstr ""
c32163ac
JAK
6917"Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
6918"übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
9e38dd7c 6919"Programme werden erstellt."
6920
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
bf5c3fe8 6922#: apt.conf.5.xml:544
9e38dd7c 6923msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c32163ac 6924msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
9e38dd7c 6925
6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bf5c3fe8 6927#: apt.conf.5.xml:545
9e38dd7c 6928msgid ""
6929"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6930"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6931"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6932"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6933"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6934"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6935"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6936"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6937"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6938"100% state while it actually configures all packages."
6939msgstr ""
82cb5862
JAK
6940"APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
6941"über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
6942"Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
6943"benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
6944"Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
6945"aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
6946"benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
6947"aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
6948"benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
6949"so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
6950"Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
9e38dd7c 6951
6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
bf5c3fe8 6953#: apt.conf.5.xml:560
9e38dd7c 6954#, no-wrap
6955msgid ""
6956"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6957"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6958"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6959"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6960msgstr ""
6961"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6962"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6963"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6964"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
bf5c3fe8 6967#: apt.conf.5.xml:554
9e38dd7c 6968msgid ""
6969"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6970"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6971"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6972"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6973"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6974"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6975"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6976"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6977"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6978msgstr ""
c32163ac
JAK
6979"Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
6980"unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
6981"Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
9e38dd7c 6982"Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
82cb5862
JAK
6983"erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
6984"von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
6985"Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
6986"Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
6987"Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
6988"Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
6989"wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 6990
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 6992#: apt.conf.5.xml:566
9e38dd7c 6993msgid "DPkg::NoTriggers"
6994msgstr "DPkg::NoTriggers"
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 6997#: apt.conf.5.xml:567
43be0ac4
MV
6998msgid ""
6999"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
9e38dd7c 7000"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7001"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7002"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
9e38dd7c 7003"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7004"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7005"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7006msgstr ""
82cb5862
JAK
7007"Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7008"den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7009"dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7010"dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7011"dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7012"außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7013"existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7014"an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
739f45cd 7015"außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
9e38dd7c 7016
7017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7018#: apt.conf.5.xml:574
9e38dd7c 7019msgid "PackageManager::Configure"
7020msgstr "PackageManager::Configure"
7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7023#: apt.conf.5.xml:575
9e38dd7c 7024msgid ""
7025"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7026"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7027"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7028"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7029"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
82cb5862
JAK
7030"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7031"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7032"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
82cb5862 7033"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7034"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
82cb5862
JAK
7035"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7036msgstr ""
7037"Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7038"»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7039"veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
c32163ac 7040"»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
82cb5862
JAK
7041"konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7042"werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7043"Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7044"»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7045"Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7046"vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7047"implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7048"anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7049"mehr startbar sein könnte."
9e38dd7c 7050
7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7052#: apt.conf.5.xml:585
9e38dd7c 7053msgid "DPkg::ConfigurePending"
7054msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7055
7056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7057#: apt.conf.5.xml:586
82cb5862
JAK
7058msgid ""
7059"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7060"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7061"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7062"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7063"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
82cb5862
JAK
7064"you could deactivate this option in all but the last run."
7065msgstr ""
7066"Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7067"command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7068"handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7069"wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7070"Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7071"ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7072"könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7073"deaktivieren."
9e38dd7c 7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7076#: apt.conf.5.xml:592
9e38dd7c 7077msgid "DPkg::TriggersPending"
7078msgstr "DPkg::TriggersPending"
7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7081#: apt.conf.5.xml:593
9e38dd7c 7082msgid ""
7083"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7084"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7085"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7086"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7087"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7088msgstr ""
c32163ac 7089"Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
82cb5862
JAK
7090"ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7091"und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7092"Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7093"Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7094"benötigt werden."
9e38dd7c 7095
7096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7097#: apt.conf.5.xml:598
9e38dd7c 7098msgid "PackageManager::UnpackAll"
7099msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7100
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7102#: apt.conf.5.xml:599
9e38dd7c 7103msgid ""
7104"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
82cb5862
JAK
7105"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7106"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
9e38dd7c 7107"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7108"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7109"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7110"really useful."
7111msgstr ""
7112"Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
82cb5862
JAK
7113"versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7114"von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7115"zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7116"von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7117"literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7118"und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
9e38dd7c 7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7121#: apt.conf.5.xml:606
9e38dd7c 7122msgid "OrderList::Score::Immediate"
7123msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
bf5c3fe8 7126#: apt.conf.5.xml:614
9e38dd7c 7127#, no-wrap
7128msgid ""
7129"OrderList::Score {\n"
7130"\tDelete 500;\n"
7131"\tEssential 200;\n"
7132"\tImmediate 10;\n"
7133"\tPreDepends 50;\n"
7134"};"
7135msgstr ""
7136"OrderList::Score {\n"
7137"\tDelete 500;\n"
7138"\tEssential 200;\n"
7139"\tImmediate 10;\n"
7140"\tPreDepends 50;\n"
7141"};"
7142
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7144#: apt.conf.5.xml:607
9e38dd7c 7145msgid ""
7146"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7147"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7148"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7149"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7150"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7151"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7152"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7153"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7154"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7155msgstr ""
c32163ac 7156"Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
82cb5862
JAK
7157"Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7158"Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7159"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7160"Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7161"Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7162"ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7163"Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7164"um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7165"mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 7166
7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 7168#: apt.conf.5.xml:627
9e38dd7c 7169msgid "Periodic and Archives options"
7170msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7171
7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7173#: apt.conf.5.xml:628
9e38dd7c 7174msgid ""
7175"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7176"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7177"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7178"the brief documentation of these options."
7179msgstr ""
82cb5862
JAK
7180"<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7181"Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7182"Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7183"durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7184"Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
9e38dd7c 7185
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bf5c3fe8 7187#: apt.conf.5.xml:636
9e38dd7c 7188msgid "Debug options"
7189msgstr "Fehlersuchoptionen"
7190
7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7192#: apt.conf.5.xml:638
9e38dd7c 7193msgid ""
7194"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7195"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7196"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
82cb5862
JAK
7197"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7198"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7199"few may be:"
9e38dd7c 7200msgstr ""
7201"Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
82cb5862
JAK
7202"veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7203"Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7204"benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7205"Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7206"dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7207"könnten es sein:"
9e38dd7c 7208
7209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf5c3fe8 7210#: apt.conf.5.xml:649
9e38dd7c 7211msgid ""
7212"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
82cb5862
JAK
7213"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7214"literal>."
9e38dd7c 7215msgstr ""
82cb5862
JAK
7216"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7217"von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
9e38dd7c 7218"getroffenen Entscheidungen ein."
7219
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf5c3fe8 7221#: apt.conf.5.xml:657
9e38dd7c 7222msgid ""
7223"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
82cb5862
JAK
7224"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7225"literal>) as a non-root user."
9e38dd7c 7226msgstr ""
82cb5862
JAK
7227"<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7228"aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7229"<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
9e38dd7c 7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf5c3fe8 7232#: apt.conf.5.xml:666
9e38dd7c 7233msgid ""
7234"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7235"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7236msgstr ""
82cb5862
JAK
7237"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7238"aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
9e38dd7c 7239
7240#. TODO: provide a
7241#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7242#. to do this.
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
bf5c3fe8 7244#: apt.conf.5.xml:674
9e38dd7c 7245msgid ""
7246"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7247"in CDROM IDs."
7248msgstr ""
82cb5862 7249"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
739f45cd 7250"Daten in CD-ROM-IDs aus."
9e38dd7c 7251
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7253#: apt.conf.5.xml:684
9e38dd7c 7254msgid "A full list of debugging options to apt follows."
c32163ac 7255msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
9e38dd7c 7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7258#: apt.conf.5.xml:689
9e38dd7c 7259msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7260msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7263#: apt.conf.5.xml:693
82cb5862
JAK
7264msgid ""
7265"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
9e38dd7c 7266msgstr ""
82cb5862
JAK
7267"Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7268"literal>-Quellen beziehen."
9e38dd7c 7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7271#: apt.conf.5.xml:700
9e38dd7c 7272msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7273msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7274
7275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7276#: apt.conf.5.xml:704
9e38dd7c 7277msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7278msgstr ""
82cb5862
JAK
7279"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7280"beziehen."
9e38dd7c 7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7283#: apt.conf.5.xml:711
9e38dd7c 7284msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7285msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7288#: apt.conf.5.xml:715
9e38dd7c 7289msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7290msgstr ""
82cb5862
JAK
7291"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7292"beziehen."
9e38dd7c 7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7295#: apt.conf.5.xml:722
9e38dd7c 7296msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7297msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7300#: apt.conf.5.xml:726
9e38dd7c 7301msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7302msgstr ""
82cb5862
JAK
7303"Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7304"beziehen."
9e38dd7c 7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7307#: apt.conf.5.xml:733
9e38dd7c 7308msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7309msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7310
7311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7312#: apt.conf.5.xml:737
9e38dd7c 7313msgid ""
7314"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7315"<literal>gpg</literal>."
7316msgstr ""
82cb5862
JAK
7317"Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7318"mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
9e38dd7c 7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7321#: apt.conf.5.xml:744
9e38dd7c 7322msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7323msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7326#: apt.conf.5.xml:748
9e38dd7c 7327msgid ""
7328"Output information about the process of accessing collections of packages "
7329"stored on CD-ROMs."
7330msgstr ""
82cb5862
JAK
7331"Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7332"CD-ROMs gespeichert sind."
9e38dd7c 7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7335#: apt.conf.5.xml:755
9e38dd7c 7336msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7337msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7338
7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7340#: apt.conf.5.xml:758
9e38dd7c 7341msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7342msgstr ""
c32163ac 7343"Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
9e38dd7c 7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7346#: apt.conf.5.xml:765
9e38dd7c 7347msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7348msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7351#: apt.conf.5.xml:768
9e38dd7c 7352msgid ""
82cb5862
JAK
7353"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7354"literal> libraries."
9e38dd7c 7355msgstr ""
82cb5862
JAK
7356"Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7357"Bibliotheken generiert wurde."
9e38dd7c 7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7360#: apt.conf.5.xml:775
9e38dd7c 7361msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7362msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7365#: apt.conf.5.xml:778
9e38dd7c 7366msgid ""
7367"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7368"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7369"a CD-ROM."
7370msgstr ""
82cb5862
JAK
7371"Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7372"Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7373"ID für eine CD-ROM generiert wird."
9e38dd7c 7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7376#: apt.conf.5.xml:786
9e38dd7c 7377msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7378msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7381#: apt.conf.5.xml:789
9e38dd7c 7382msgid ""
7383"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7384"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7385msgstr ""
82cb5862
JAK
7386"Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7387"dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7388"gleichen Zeit laufen."
9e38dd7c 7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7391#: apt.conf.5.xml:797
9e38dd7c 7392msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7393msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7394
7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7396#: apt.conf.5.xml:801
9e38dd7c 7397msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
82cb5862
JAK
7398msgstr ""
7399"Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
c32163ac 7400"Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
9e38dd7c 7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7403#: apt.conf.5.xml:808
9e38dd7c 7404msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7405msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7408#: apt.conf.5.xml:811
9e38dd7c 7409msgid ""
7410"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7411"cryptographic signatures of downloaded files."
7412msgstr ""
82cb5862
JAK
7413"Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7414"und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
9e38dd7c 7415
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7417#: apt.conf.5.xml:818
9e38dd7c 7418msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7419msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7422#: apt.conf.5.xml:821
9e38dd7c 7423msgid ""
7424"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7425"and errors relating to package index list diffs."
7426msgstr ""
82cb5862
JAK
7427"Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7428"und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
9e38dd7c 7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7431#: apt.conf.5.xml:829
9e38dd7c 7432msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7433msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7436#: apt.conf.5.xml:833
9e38dd7c 7437msgid ""
7438"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7439"index diffs instead of full indices."
7440msgstr ""
7441"Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
c32163ac 7442"beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
9e38dd7c 7443"werden."
7444
7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7446#: apt.conf.5.xml:840
9e38dd7c 7447msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7448msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7451#: apt.conf.5.xml:844
82cb5862
JAK
7452msgid ""
7453"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
9e38dd7c 7454msgstr ""
82cb5862
JAK
7455"Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7456"durchführen."
9e38dd7c 7457
7458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7459#: apt.conf.5.xml:851
9e38dd7c 7460msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7461msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7462
7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7464#: apt.conf.5.xml:855
9e38dd7c 7465msgid ""
7466"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7467"the removal of unused packages."
7468msgstr ""
82cb5862
JAK
7469"Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7470"Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7471"beziehen."
9e38dd7c 7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7474#: apt.conf.5.xml:862
9e38dd7c 7475msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7476msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7479#: apt.conf.5.xml:865
9e38dd7c 7480msgid ""
7481"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
82cb5862
JAK
7482"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7483"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7484"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7485"pkgProblemResolver</literal> for that."
9e38dd7c 7486msgstr ""
82cb5862
JAK
7487"Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7488"installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7489"anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7490"install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7491"Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7492"literal>."
9e38dd7c 7493
7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7495#: apt.conf.5.xml:876
9e38dd7c 7496msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7497msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7498
7499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7500#: apt.conf.5.xml:879
82cb5862
JAK
7501msgid ""
7502"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7503"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7504"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7505"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7506"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7507"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7508"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7509"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7510"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7511"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7512"there is none or if it is the same version as the installed. "
7513"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7514msgstr ""
739f45cd
DK
7515"Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als »keep«/"
7516"»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine Arbeit "
c32163ac
JAK
7517"verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7518"auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
82cb5862
JAK
7519"Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7520"literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7521"gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7522"</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7523"ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7524"vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7525"aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7526"Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7527"oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7528"<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7529"erscheint."
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7532#: apt.conf.5.xml:898
9e38dd7c 7533msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7534msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7535
7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7537#: apt.conf.5.xml:901
9e38dd7c 7538msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7539msgstr ""
7540"Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7543#: apt.conf.5.xml:908
9e38dd7c 7544msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7545msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7546
7547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7548#: apt.conf.5.xml:911
9e38dd7c 7549msgid ""
7550"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7551"invoked, with arguments separated by a single space character."
7552msgstr ""
7553"Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7554"aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7555"sind."
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7558#: apt.conf.5.xml:919
9e38dd7c 7559msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7560msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7563#: apt.conf.5.xml:922
9e38dd7c 7564msgid ""
7565"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7566"any errors encountered while parsing it."
7567msgstr ""
c32163ac
JAK
7568"Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7569"alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
9e38dd7c 7570
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7572#: apt.conf.5.xml:929
9e38dd7c 7573msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7574msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7577#: apt.conf.5.xml:933
9e38dd7c 7578msgid ""
7579"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7580"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7581msgstr ""
c32163ac 7582"Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
9e38dd7c 7583"entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7584"soll."
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7587#: apt.conf.5.xml:941
9e38dd7c 7588msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7589msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7590
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7592#: apt.conf.5.xml:945
82cb5862
JAK
7593msgid ""
7594"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
9e38dd7c 7595msgstr ""
7596"Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
c32163ac 7597"von &dpkg; ausgeführt werden."
9e38dd7c 7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7600#: apt.conf.5.xml:952
9e38dd7c 7601msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7602msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7603
7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7605#: apt.conf.5.xml:956
9e38dd7c 7606msgid "Output the priority of each package list on startup."
c32163ac 7607msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
9e38dd7c 7608
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7610#: apt.conf.5.xml:962
9e38dd7c 7611msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7612msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7613
7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7615#: apt.conf.5.xml:966
9e38dd7c 7616msgid ""
7617"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7618"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7619msgstr ""
c32163ac
JAK
7620"Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7621"das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
9e38dd7c 7622"aufgetreten ist)."
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7625#: apt.conf.5.xml:974
9e38dd7c 7626msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7627msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7630#: apt.conf.5.xml:977
9e38dd7c 7631msgid ""
7632"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7633"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7634"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7635msgstr ""
82cb5862
JAK
7636"Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7637"vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7638"ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7639"beschrieben."
9e38dd7c 7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bf5c3fe8 7642#: apt.conf.5.xml:985
9e38dd7c 7643msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7644msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7645
7646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bf5c3fe8 7647#: apt.conf.5.xml:989
9e38dd7c 7648msgid ""
82cb5862
JAK
7649"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7650"list</filename>."
9e38dd7c 7651msgstr ""
c32163ac 7652"Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
9e38dd7c 7653"gelesenen Anbieter ausgeben."
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7656#: apt.conf.5.xml:1012
9e38dd7c 7657msgid ""
7658"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7659"possible options."
7660msgstr ""
c32163ac
JAK
7661"&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7662"möglichen Optionen zeigen."
9e38dd7c 7663
7664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
bf5c3fe8 7665#: apt.conf.5.xml:1019
9e38dd7c 7666msgid "&file-aptconf;"
7667msgstr "&file-aptconf;"
7668
7669#. ? reading apt.conf
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bf5c3fe8 7671#: apt.conf.5.xml:1024
9e38dd7c 7672msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7673msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7674
7675#. The last update date
7676#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7677#: apt_preferences.5.xml:13
7678msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
82cb5862 7679msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
9e38dd7c 7680
7681#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7682#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7683msgid "apt_preferences"
7684msgstr "apt_preferences"
7685
7686#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7687#: apt_preferences.5.xml:29
7688msgid "Preference control file for APT"
c32163ac 7689msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
9e38dd7c 7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7692#: apt_preferences.5.xml:34
7693msgid ""
7694"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7695"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7696"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7697"installation."
7698msgstr ""
7699"Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
c32163ac
JAK
7700"Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7701"können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7702"Installation ausgewählt werden."
9e38dd7c 7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7705#: apt_preferences.5.xml:39
7706msgid ""
7707"Several versions of a package may be available for installation when the "
7708"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7709"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7710"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7711"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7712"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7713"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7714"user control over which one is selected for installation."
7715msgstr ""
82cb5862
JAK
7716"Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7717"wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7718"(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7719"weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7720"Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7721"der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7722"überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7723"zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7724"Installation ausgewählt wird."
9e38dd7c 7725
7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7727#: apt_preferences.5.xml:49
7728msgid ""
7729"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7730"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7731"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7732"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7733"choice of instance, only the choice of version."
7734msgstr ""
c32163ac
JAK
7735"Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7736"sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7737"enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
82cb5862
JAK
7738"herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7739"APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7740"der Version."
9e38dd7c 7741
7742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7743#: apt_preferences.5.xml:56
7744msgid "APT's Default Priority Assignments"
c32163ac 7745msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
9e38dd7c 7746
7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7748#: apt_preferences.5.xml:71
7749#, no-wrap
82cb5862
JAK
7750msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7751msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
9e38dd7c 7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7754#: apt_preferences.5.xml:74
7755#, no-wrap
7756msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7757msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7760#: apt_preferences.5.xml:58
7761msgid ""
7762"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7763"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7764"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7765"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7766"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7767"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7768"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
82cb5862
JAK
7769"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7770"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7771"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7772"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7773msgstr ""
7774"Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
7775"gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
c32163ac 7776"Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
82cb5862
JAK
7777"Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
7778"Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
7779"standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
7780"Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
7781"conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
7782"allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
7783"<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
7784"mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
7785"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
9e38dd7c 7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7788#: apt_preferences.5.xml:83
7789msgid "priority 100"
c32163ac 7790msgstr "Priorität 100"
9e38dd7c 7791
7792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7793#: apt_preferences.5.xml:84
7794msgid "to the version that is already installed (if any)."
7795msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
7796
7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7798#: apt_preferences.5.xml:88
7799msgid "priority 500"
c32163ac 7800msgstr "Priorität 500"
9e38dd7c 7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7803#: apt_preferences.5.xml:89
7804msgid ""
7805"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7806"release."
7807msgstr ""
82cb5862
JAK
7808"zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
7809"gehören."
9e38dd7c 7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7812#: apt_preferences.5.xml:93
7813msgid "priority 990"
c32163ac 7814msgstr "Priorität 990"
9e38dd7c 7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7817#: apt_preferences.5.xml:94
82cb5862
JAK
7818msgid ""
7819"to the versions that are not installed and belong to the target release."
9e38dd7c 7820msgstr ""
c32163ac 7821"zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 7822
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7824#: apt_preferences.5.xml:78
7825msgid ""
7826"If the target release has been specified then APT uses the following "
7827"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7828"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7829msgstr ""
7830"Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
c32163ac 7831"Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
9e38dd7c 7832"Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7833
7834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7835#: apt_preferences.5.xml:99
7836msgid ""
7837"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7838"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7839"uninstalled package versions."
7840msgstr ""
7841"Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
c32163ac
JAK
7842"installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
7843"installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
9e38dd7c 7844
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7846#: apt_preferences.5.xml:103
7847msgid ""
7848"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7849"determine which version of a package to install."
7850msgstr ""
7851"APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
82cb5862
JAK
7852"ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
7853"ist."
9e38dd7c 7854
7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7856#: apt_preferences.5.xml:106
7857msgid ""
7858"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7859"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7860"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7861"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7862"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7863msgstr ""
82cb5862 7864"Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
739f45cd 7865"Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
82cb5862
JAK
7866"aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
7867"keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
7868"nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
7869"Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
9e38dd7c 7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7872#: apt_preferences.5.xml:112
7873msgid "Install the highest priority version."
c32163ac 7874msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
9e38dd7c 7875
7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7877#: apt_preferences.5.xml:113
7878msgid ""
7879"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7880"(that is, the one with the higher version number)."
7881msgstr ""
c32163ac
JAK
7882"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
7883"aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
9e38dd7c 7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7886#: apt_preferences.5.xml:116
7887msgid ""
7888"If two or more versions have the same priority and version number but either "
82cb5862
JAK
7889"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7890"literal> option is given, install the uninstalled one."
9e38dd7c 7891msgstr ""
c32163ac 7892"Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
82cb5862
JAK
7893"haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
7894"die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
7895"installierte installiert."
9e38dd7c 7896
7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7898#: apt_preferences.5.xml:122
7899msgid ""
7900"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7901"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7902"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
82cb5862
JAK
7903"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7904"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 7905msgstr ""
82cb5862
JAK
7906"In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
7907"nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
7908"der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
7909"Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7910"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7911"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 7912
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7914#: apt_preferences.5.xml:129
7915msgid ""
7916"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7917"recent than any of the other available versions. The package will not be "
82cb5862
JAK
7918"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7919"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
9e38dd7c 7920msgstr ""
82cb5862
JAK
7921"Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
7922"emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
7923"kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7924"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7925"upgrade</command> ausgeführt wird."
9e38dd7c 7926
7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7928#: apt_preferences.5.xml:134
7929msgid ""
7930"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7931"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7932"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7933"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7934"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7935"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7936"than the installed version."
7937msgstr ""
7938"Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
c32163ac 7939"Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
82cb5862
JAK
7940"Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
7941"wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
7942"<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
7943"upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
7944"der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
7945"hat."
9e38dd7c 7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7948#: apt_preferences.5.xml:143
7949msgid "The Effect of APT Preferences"
7950msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
7951
7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7953#: apt_preferences.5.xml:145
7954msgid ""
7955"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7956"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7957"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7958"specific form and a general form."
7959msgstr ""
7960"Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
c32163ac 7961"Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
82cb5862
JAK
7962"mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
7963"können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
7964"allgemeine Gestalt."
9e38dd7c 7965
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7967#: apt_preferences.5.xml:151
7968msgid ""
7969"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7970"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7971"following record assigns a high priority to all versions of the "
7972"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7973"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7974msgstr ""
c32163ac 7975"Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
9e38dd7c 7976"mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
7977"Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
c32163ac
JAK
7978"Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
7979"deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
7980"können durch Leerzeichen getrennt werden."
9e38dd7c 7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7983#: apt_preferences.5.xml:158
7984#, no-wrap
7985msgid ""
7986"Package: perl\n"
7987"Pin: version 5.8*\n"
7988"Pin-Priority: 1001\n"
7989msgstr ""
7990"Package: perl\n"
7991"Pin: version 5.8*\n"
7992"Pin-Priority: 1001\n"
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7995#: apt_preferences.5.xml:164
7996msgid ""
7997"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7998"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7999"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8000"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8001"fully qualified domain name."
8002msgstr ""
8003"Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8004"Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
82cb5862
JAK
8005"<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8006"die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8007"ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
9e38dd7c 8008
8009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8010#: apt_preferences.5.xml:170
8011msgid ""
8012"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8013"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8014"all package versions available from the local site."
8015msgstr ""
8016"Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8017"nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
739f45cd 8018"Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
9e38dd7c 8019
8020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8021#: apt_preferences.5.xml:175
8022#, no-wrap
8023msgid ""
8024"Package: *\n"
8025"Pin: origin \"\"\n"
8026"Pin-Priority: 999\n"
8027msgstr ""
8028"Package: *\n"
8029"Pin: origin \"\"\n"
8030"Pin-Priority: 999\n"
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8033#: apt_preferences.5.xml:180
8034msgid ""
8035"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8036"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8037"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8038"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8039"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8040msgstr ""
82cb5862
JAK
8041"Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8042"literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8043"werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8044"Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8045"folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8046"wie »Debian« oder »Ximian«."
9e38dd7c 8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8049#: apt_preferences.5.xml:186
8050msgid ""
8051"The following record assigns a low priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8052"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8053"literal>\"."
9e38dd7c 8054msgstr ""
8055"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
c32163ac
JAK
8056"gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8057"Priorität zu."
9e38dd7c 8058
8059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8060#: apt_preferences.5.xml:190
8061#, no-wrap
8062msgid ""
8063"Package: *\n"
8064"Pin: release a=unstable\n"
8065"Pin-Priority: 50\n"
8066msgstr ""
8067"Package: *\n"
8068"Pin: release a=unstable\n"
8069"Pin-Priority: 50\n"
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8072#: apt_preferences.5.xml:195
8073msgid ""
8074"The following record assigns a high priority to all package versions "
82cb5862
JAK
8075"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8076"\"."
9e38dd7c 8077msgstr ""
82cb5862
JAK
8078"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8079"gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8080"zu."
9e38dd7c 8081
8082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8083#: apt_preferences.5.xml:199
8084#, no-wrap
8085msgid ""
8086"Package: *\n"
8087"Pin: release n=squeeze\n"
8088"Pin-Priority: 900\n"
8089msgstr ""
8090"Package: *\n"
8091"Pin: release n=squeeze\n"
8092"Pin-Priority: 900\n"
8093
8094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8095#: apt_preferences.5.xml:204
8096msgid ""
8097"The following record assigns a high priority to all package versions "
8098"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8099"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8100msgstr ""
82cb5862
JAK
8101"Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8102"gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8103"Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
9e38dd7c 8104
8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8106#: apt_preferences.5.xml:209
8107#, no-wrap
8108msgid ""
8109"Package: *\n"
8110"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8111"Pin-Priority: 500\n"
8112msgstr ""
8113"Package: *\n"
8114"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8115"Pin-Priority: 500\n"
8116
8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8118#: apt_preferences.5.xml:220
8119msgid "How APT Interprets Priorities"
c32163ac 8120msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
9e38dd7c 8121
8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8123#: apt_preferences.5.xml:228
8124msgid "P &gt; 1000"
8125msgstr "P &gt; 1000"
8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8128#: apt_preferences.5.xml:229
8129msgid ""
8130"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8131"package"
8132msgstr ""
82cb5862
JAK
8133"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8134"des Pakets durchführt"
9e38dd7c 8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8137#: apt_preferences.5.xml:233
8138msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8139msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8142#: apt_preferences.5.xml:234
8143msgid ""
8144"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8145"release, unless the installed version is more recent"
8146msgstr ""
8147"veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
c32163ac 8148"Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
9e38dd7c 8149
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8151#: apt_preferences.5.xml:239
8152msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8153msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8154
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8156#: apt_preferences.5.xml:240
8157msgid ""
8158"causes a version to be installed unless there is a version available "
8159"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8160msgstr ""
c32163ac
JAK
8161"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8162"verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
9e38dd7c 8163"neuer ist"
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8166#: apt_preferences.5.xml:245
8167msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8168msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8169
8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8171#: apt_preferences.5.xml:246
8172msgid ""
8173"causes a version to be installed unless there is a version available "
8174"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8175msgstr ""
c32163ac
JAK
8176"veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8177"verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
9e38dd7c 8178"installierte Version neuer ist"
8179
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8181#: apt_preferences.5.xml:251
8182msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8183msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8184
8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8186#: apt_preferences.5.xml:252
8187msgid ""
8188"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8189"the package"
8190msgstr ""
8191"veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8192"installierte Version des Pakets gibt"
8193
8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8195#: apt_preferences.5.xml:256
8196msgid "P &lt; 0"
8197msgstr "P &lt; 0"
8198
8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8200#: apt_preferences.5.xml:257
8201msgid "prevents the version from being installed"
8202msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8203
8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8205#: apt_preferences.5.xml:223
8206msgid ""
8207"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8208"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8209"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8210msgstr ""
c32163ac 8211"Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
9e38dd7c 8212"positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8213"(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8214
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8216#: apt_preferences.5.xml:262
8217msgid ""
8218"If any specific-form records match an available package version then the "
8219"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8220"that, if any general-form records match an available package version then "
8221"the first such record determines the priority of the package version."
8222msgstr ""
c32163ac 8223"Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
82cb5862
JAK
8224"Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8225"Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8226"mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8227"erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
9e38dd7c 8228
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8230#: apt_preferences.5.xml:268
8231msgid ""
8232"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8233"presented earlier:"
8234msgstr ""
c32163ac
JAK
8235"Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8236"bereits gezeigten Datensätze:"
9e38dd7c 8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8239#: apt_preferences.5.xml:272
8240#, no-wrap
8241msgid ""
8242"Package: perl\n"
8243"Pin: version 5.8*\n"
8244"Pin-Priority: 1001\n"
8245"\n"
8246"Package: *\n"
8247"Pin: origin \"\"\n"
8248"Pin-Priority: 999\n"
8249"\n"
8250"Package: *\n"
8251"Pin: release unstable\n"
8252"Pin-Priority: 50\n"
8253msgstr ""
8254"Package: perl\n"
8255"Pin: version 5.8*\n"
8256"Pin-Priority: 1001\n"
8257"\n"
8258"Package: *\n"
8259"Pin: origin \"\"\n"
8260"Pin-Priority: 999\n"
8261"\n"
8262"Package: *\n"
8263"Pin: release unstable\n"
8264"Pin-Priority: 50\n"
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8267#: apt_preferences.5.xml:285
8268msgid "Then:"
8269msgstr "Dann:"
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8272#: apt_preferences.5.xml:287
8273msgid ""
8274"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8275"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8276"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8277"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8278"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8279msgstr ""
82cb5862
JAK
8280"Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8281"installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8282"anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8283"<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8284"dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
9e38dd7c 8285
8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8287#: apt_preferences.5.xml:292
8288msgid ""
8289"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8290"available from the local system has priority over other versions, even "
8291"versions belonging to the target release."
8292msgstr ""
82cb5862
JAK
8293"Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8294"lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8295"sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
9e38dd7c 8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8298#: apt_preferences.5.xml:296
8299msgid ""
8300"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
82cb5862
JAK
8301"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8302"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8303"and no version of the package is already installed."
c32163ac 8304msgstr ""
82cb5862
JAK
8305"Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8306"ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8307"<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8308"es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8309"Pakets installiert ist."
9e38dd7c 8310
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8312#: apt_preferences.5.xml:306
8313msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8314msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8317#: apt_preferences.5.xml:308
8318msgid ""
8319"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8320"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8321"describe the packages available at that location."
8322msgstr ""
8323"Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8324"<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
c32163ac 8325"bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
9e38dd7c 8326
8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8328#: apt_preferences.5.xml:320
8329msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8330msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8331
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8333#: apt_preferences.5.xml:321
8334msgid "gives the package name"
8335msgstr "gibt den Paketnamen an"
8336
8337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8338#: apt_preferences.5.xml:324 apt_preferences.5.xml:374
8339msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8340msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8341
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8343#: apt_preferences.5.xml:325
8344msgid "gives the version number for the named package"
c32163ac 8345msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
9e38dd7c 8346
8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8348#: apt_preferences.5.xml:312
8349msgid ""
8350"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
82cb5862
JAK
8351"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8352"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8353"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8354"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8355"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8356"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8357"\"0\"/>"
9e38dd7c 8358msgstr ""
8359"Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
82cb5862
JAK
8360"<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8361"<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8362"replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8363"main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8364"mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8365"Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8366"Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8367
8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8369#: apt_preferences.5.xml:341
8370msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8371msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8372
8373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8374#: apt_preferences.5.xml:342
8375msgid ""
8376"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8377"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8378"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8379"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8380"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8381"the line:"
8382msgstr ""
82cb5862
JAK
8383"benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8384"»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8385"im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8386"übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8387"befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8388"folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8389
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8391#: apt_preferences.5.xml:352
8392#, no-wrap
8393msgid "Pin: release a=stable\n"
8394msgstr "Pin: release a=stable\n"
8395
8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8397#: apt_preferences.5.xml:358
8398msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8399msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8400
8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8402#: apt_preferences.5.xml:359
8403msgid ""
8404"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8405"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
82cb5862
JAK
8406"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8407"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8408"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
c32163ac
JAK
8409msgstr ""
8410"benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8411"Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8412"Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
82cb5862
JAK
8413"übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8414"literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8415"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8416
8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8418#: apt_preferences.5.xml:368
8419#, no-wrap
8420msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8421msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8422
8423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8424#: apt_preferences.5.xml:375
8425msgid ""
8426"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8427"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
82cb5862
JAK
8428"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8429"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8430"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
c32163ac
JAK
8431msgstr ""
8432"benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8433"Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8434"normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8435"<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8436"veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8437"eine der folgenden Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8440#: apt_preferences.5.xml:384
8441#, no-wrap
8442msgid ""
8443"Pin: release v=3.0\n"
8444"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8445"Pin: release 3.0\n"
8446msgstr ""
8447"Pin: release v=3.0\n"
8448"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8449"Pin: release 3.0\n"
8450
8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8452#: apt_preferences.5.xml:393
8453msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8454msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8455
8456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8457#: apt_preferences.5.xml:394
8458msgid ""
8459"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8460"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8461"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8462"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8463"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
82cb5862 8464"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9e38dd7c 8465msgstr ""
8466"benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
82cb5862
JAK
8467"der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8468"main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8469"<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8470"unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
c32163ac
JAK
8471"Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8472"Zeilen benötigen:"
9e38dd7c 8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8475#: apt_preferences.5.xml:403
8476#, no-wrap
8477msgid "Pin: release c=main\n"
8478msgstr "Pin: release c=main\n"
8479
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8481#: apt_preferences.5.xml:409
8482msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8483msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8484
8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8486#: apt_preferences.5.xml:410
8487msgid ""
8488"names the originator of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8489"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8490"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8491"the line:"
9e38dd7c 8492msgstr ""
82cb5862
JAK
8493"benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8494"filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8495"in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8496
8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8498#: apt_preferences.5.xml:416
8499#, no-wrap
8500msgid "Pin: release o=Debian\n"
8501msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8502
8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8504#: apt_preferences.5.xml:422
8505msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8506msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8507
8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8509#: apt_preferences.5.xml:423
8510msgid ""
8511"names the label of the packages in the directory tree of the "
82cb5862
JAK
8512"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8513"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8514"the line:"
9e38dd7c 8515msgstr ""
8516"benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
82cb5862
JAK
8517"<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8518"literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8519"die folgende Zeile benötigen:"
9e38dd7c 8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8522#: apt_preferences.5.xml:429
8523#, no-wrap
8524msgid "Pin: release l=Debian\n"
8525msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8526
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8528#: apt_preferences.5.xml:330
8529msgid ""
8530"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8531"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
82cb5862
JAK
8532"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8533"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8534"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8535"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8536"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8537"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8538msgstr ""
8539"Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8540"<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8541"zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
82cb5862
JAK
8542"<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8543"mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8544"Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8545"als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8546"<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8547"relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8548
8549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8550#: apt_preferences.5.xml:436
8551msgid ""
8552"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8553"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8554"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8555"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
82cb5862
JAK
8556"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8557"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9e38dd7c 8558"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8559"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8560"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8561"<literal>unstable</literal> distribution."
8562msgstr ""
82cb5862
JAK
8563"Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8564"Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8565"list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8566"filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8567"in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8568"Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8569"i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8570"filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8571"die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8572"<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8573"Distribution heruntergeladen wurde."
9e38dd7c 8574
8575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8576#: apt_preferences.5.xml:449
8577msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8578msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8579
8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8581#: apt_preferences.5.xml:451
8582msgid ""
8583"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8584"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8585"provides a place for comments."
8586msgstr ""
8587"Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8588"mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
c32163ac 8589"anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
9e38dd7c 8590
8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8592#: apt_preferences.5.xml:455
8593msgid ""
8594"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8595"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
82cb5862
JAK
8596"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8597"literal>."
9e38dd7c 8598msgstr ""
82cb5862
JAK
8599"Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8600"Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8601"ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8602"Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8603"anfängt."
9e38dd7c 8604
8605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8606#: apt_preferences.5.xml:464
8607msgid "Tracking Stable"
8608msgstr "Stable verfolgen"
8609
8610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8611#: apt_preferences.5.xml:472
8612#, no-wrap
8613msgid ""
8614"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8615"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8616"Package: *\n"
8617"Pin: release a=stable\n"
8618"Pin-Priority: 900\n"
8619"\n"
8620"Package: *\n"
8621"Pin: release o=Debian\n"
8622"Pin-Priority: -10\n"
8623msgstr ""
8624"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8625"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8626"Package: *\n"
8627"Pin: release a=stable\n"
8628"Pin-Priority: 900\n"
8629"\n"
8630"Package: *\n"
8631"Pin: release o=Debian\n"
8632"Pin-Priority: -10\n"
8633
8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8635#: apt_preferences.5.xml:466
8636msgid ""
8637"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8638"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8639"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8640"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8641"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8642msgstr ""
8643"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
82cb5862
JAK
8644"Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8645"einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8646"niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8647"Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8648
8649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
82cb5862
JAK
8650#: apt_preferences.5.xml:489 apt_preferences.5.xml:535
8651#: apt_preferences.5.xml:593
9e38dd7c 8652#, no-wrap
8653msgid ""
8654"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8655"apt-get upgrade\n"
8656"apt-get dist-upgrade\n"
8657msgstr ""
8658"apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8659"apt-get upgrade\n"
8660"apt-get dist-upgrade\n"
8661
8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8663#: apt_preferences.5.xml:484
8664msgid ""
8665"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8666"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8667"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8668"id=\"0\"/>"
8669msgstr ""
8670"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8671"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8672"(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8673"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8674
8675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8676#: apt_preferences.5.xml:501
8677#, no-wrap
8678msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8679msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8682#: apt_preferences.5.xml:495
8683msgid ""
8684"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8685"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8686"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8687"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8688msgstr ""
82cb5862
JAK
8689"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8690"auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
c32163ac 8691"durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
82cb5862
JAK
8692"wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8693"\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8694
8695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8696#: apt_preferences.5.xml:507
8697msgid "Tracking Testing or Unstable"
8698msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8699
8700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8701#: apt_preferences.5.xml:516
8702#, no-wrap
8703msgid ""
8704"Package: *\n"
8705"Pin: release a=testing\n"
8706"Pin-Priority: 900\n"
8707"\n"
8708"Package: *\n"
8709"Pin: release a=unstable\n"
8710"Pin-Priority: 800\n"
8711"\n"
8712"Package: *\n"
8713"Pin: release o=Debian\n"
8714"Pin-Priority: -10\n"
8715msgstr ""
8716"Package: *\n"
8717"Pin: release a=testing\n"
8718"Pin-Priority: 900\n"
8719"\n"
8720"Package: *\n"
8721"Pin: release a=unstable\n"
8722"Pin-Priority: 800\n"
8723"\n"
8724"Package: *\n"
8725"Pin: release o=Debian\n"
8726"Pin-Priority: -10\n"
8727
8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8729#: apt_preferences.5.xml:509
8730msgid ""
8731"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8732"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8733"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8734"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
82cb5862
JAK
8735"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8736"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8737msgstr ""
82cb5862
JAK
8738"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
8739"<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
8740"der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
8741"eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
8742"<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
8743"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8744
8745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8746#: apt_preferences.5.xml:530
8747msgid ""
8748"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8749"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8750"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8751"id=\"0\"/>"
8752msgstr ""
8753"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8754"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8755"(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8756"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8757
8758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8759#: apt_preferences.5.xml:550
8760#, no-wrap
8761msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8762msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
8763
8764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8765#: apt_preferences.5.xml:541
8766msgid ""
8767"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8768"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8769"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8770"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
82cb5862
JAK
8771"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8772"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8773"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
c32163ac 8774msgstr ""
82cb5862
JAK
8775"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8776"auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
8777"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8778"des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
8779"durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
8780"andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
82cb5862
JAK
8781"diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8782"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8783
8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8785#: apt_preferences.5.xml:557
8786msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8787msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
8788
8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8790#: apt_preferences.5.xml:571
8791#, no-wrap
8792msgid ""
82cb5862
JAK
8793"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8794"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9e38dd7c 8795"Package: *\n"
8796"Pin: release n=squeeze\n"
8797"Pin-Priority: 900\n"
8798"\n"
8799"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8800"Package: *\n"
8801"Pin: release a=sid\n"
8802"Pin-Priority: 800\n"
8803"\n"
8804"Package: *\n"
8805"Pin: release o=Debian\n"
8806"Pin-Priority: -10\n"
8807msgstr ""
8808"Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
82cb5862 8809"Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9e38dd7c 8810"Package: *\n"
8811"Pin: release n=squeeze\n"
8812"Pin-Priority: 900\n"
8813"\n"
8814"Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
8815"Package: *\n"
8816"Pin: release a=sid\n"
8817"Pin-Priority: 800\n"
8818"\n"
8819"Package: *\n"
8820"Pin: release o=Debian\n"
8821"Pin-Priority: -10\n"
8822
8823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8824#: apt_preferences.5.xml:559
8825msgid ""
8826"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8827"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8828"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8829"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8830"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8831"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8832"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8833"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8834"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8835"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8836msgstr ""
8837"Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
c32163ac
JAK
8838"zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
8839"Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
8840"<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
8841"eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9e38dd7c 8842"diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
c32163ac 8843"<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9e38dd7c 8844"<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
c32163ac
JAK
8845"Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
8846"Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9e38dd7c 8847"benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8848
8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8850#: apt_preferences.5.xml:588
8851msgid ""
8852"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8853"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
82cb5862
JAK
8854"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8855"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8856msgstr ""
8857"Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
82cb5862
JAK
8858"wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
8859"(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
739f45cd 8860"durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8861
8862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8863#: apt_preferences.5.xml:608
8864#, no-wrap
8865msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8866msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
8867
8868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8869#: apt_preferences.5.xml:599
8870msgid ""
8871"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8872"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8873"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8874"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8875"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8876"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8877"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8878msgstr ""
82cb5862
JAK
8879"Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8880"auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
c32163ac
JAK
8881"durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
8882"des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
8883"durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
8884"andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
82cb5862
JAK
8885"aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
8886"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 8887
8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8889#: apt_preferences.5.xml:617
8890msgid "&file-preferences;"
8891msgstr "&file-preferences;"
8892
8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8894#: apt_preferences.5.xml:623
8895msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8896msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8897
8898#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8899#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8900msgid "sources.list"
8901msgstr "sources.list"
8902
8903#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8904#: sources.list.5.xml:30
8905msgid "Package resource list for APT"
c32163ac 8906msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9e38dd7c 8907
8908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8909#: sources.list.5.xml:34
8910msgid ""
8911"The package resource list is used to locate archives of the package "
8912"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8913"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8914"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 8915msgstr ""
8916"Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
8917"das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
8918"Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
739f45cd
DK
8919"Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist "
8920"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9e38dd7c 8921
8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8923#: sources.list.5.xml:39
8924msgid ""
8925"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8926"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8927"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8928"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 8929"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9e38dd7c 8930"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8931"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8932"comment by using a #."
8933msgstr ""
8934"Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
c32163ac 8935"Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9e38dd7c 8936"eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
8937"sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
c32163ac 8938"Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9e38dd7c 8939"<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
c32163ac 8940"universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9e38dd7c 8941"eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
8942"Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
8943"Kommentar markiert werden."
8944
8945#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8946#: sources.list.5.xml:50
8947msgid "sources.list.d"
8948msgstr "sources.list.d"
8949
8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8951#: sources.list.5.xml:51
8952msgid ""
8953"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8954"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8955"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8956"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8957"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8958"Otherwise they will be silently ignored."
8959msgstr ""
c32163ac 8960"Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
82cb5862
JAK
8961"Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
8962"Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
8963"filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
8964"können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
8965"Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
8966"stillschweigend ignoriert."
9e38dd7c 8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8969#: sources.list.5.xml:60
8970msgid "The deb and deb-src types"
8971msgstr "Die Typen deb und deb-src"
8972
8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8974#: sources.list.5.xml:61
8975msgid ""
8976"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8977"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
82cb5862
JAK
8978"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8979"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8980"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 8981"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
82cb5862
JAK
8982"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8983"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8984"is required to fetch source indexes."
8985msgstr ""
8986"Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
8987"Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
8988"literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
8989"<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
8990"Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9e38dd7c 8991"<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
82cb5862
JAK
8992"<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
8993"Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
8994"<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
8995"herunterzuladen."
9e38dd7c 8996
8997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8998#: sources.list.5.xml:73
8999msgid ""
9000"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9001"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9e38dd7c 9002msgstr ""
c32163ac 9003"Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9e38dd7c 9004"<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9005
9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9007#: sources.list.5.xml:76
9008#, no-wrap
9009msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9010msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9011
9012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9013#: sources.list.5.xml:78
9014msgid ""
9015"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9016"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9017"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9018"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9019"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9020"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
82cb5862
JAK
9021"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9022"literal> must be present."
9023msgstr ""
9024"Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9025"Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9026"<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9027"Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9028"literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9029"ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9030"Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9031"angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9e38dd7c 9032
9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9034#: sources.list.5.xml:87
9e38dd7c 9035msgid ""
9036"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9037"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9038"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9039"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9040"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9041"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9042msgstr ""
82cb5862
JAK
9043"<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9044"$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9045"powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9046"es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9047"benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9048"angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9049"mit der aktuellen Architektur generieren."
9e38dd7c 9050
9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9052#: sources.list.5.xml:95
9053msgid ""
9054"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9055"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9056"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9057"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9058"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9059"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9060"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9061"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9062"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9063"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9064msgstr ""
c32163ac
JAK
9065"Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9066"sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9067"aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9e38dd7c 9068"wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
c32163ac 9069"Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9e38dd7c 9070"Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
c32163ac 9071"dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
82cb5862
JAK
9072"etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9073"Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9074"Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9075"außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9076"niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9e38dd7c 9077
9078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9079#: sources.list.5.xml:107
9080msgid ""
9081"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9082"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9083"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9084"followed by distant Internet hosts, for example)."
9085msgstr ""
9086"Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
82cb5862
JAK
9087"aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9088"einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9089"ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9090"Rechnern, zum Beispiel)."
9e38dd7c 9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9093#: sources.list.5.xml:112
9094msgid "Some examples:"
9095msgstr "Einige Beispiele:"
9096
9097#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9098#: sources.list.5.xml:114
9099#, no-wrap
9100msgid ""
9101"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9102"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9103" "
9104msgstr ""
9105"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9106"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9107" "
9108
9109#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9110#: sources.list.5.xml:120
9111msgid "URI specification"
9112msgstr "URI-Beschreibung"
9113
9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9115#: sources.list.5.xml:125
9116msgid "file"
9117msgstr "file"
9118
9119#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9120#: sources.list.5.xml:127
9121msgid ""
9122"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9123"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9124"archives."
9125msgstr ""
9126"Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
c32163ac 9127"Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9e38dd7c 9128"lokale Spiegel oder Archive."
9129
9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9131#: sources.list.5.xml:134
9132msgid ""
82cb5862
JAK
9133"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9134"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9e38dd7c 9135msgstr ""
9136"Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
c32163ac 9137"zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9e38dd7c 9138"der Quellenliste zu erstellen."
9139
9140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9141#: sources.list.5.xml:141
9142msgid ""
9143"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
82cb5862
JAK
9144"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9145"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9146"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9147"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
82cb5862 9148"authentication."
c32163ac
JAK
9149msgstr ""
9150"Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
82cb5862
JAK
9151"Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9152"Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9153"Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9154"Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9155"Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9e38dd7c 9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9158#: sources.list.5.xml:152
9159msgid ""
9160"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
82cb5862
JAK
9161"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9162"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9163"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9164"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9165"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9166"ignored."
c32163ac
JAK
9167msgstr ""
9168"Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9169"von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9e38dd7c 9170"erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
82cb5862
JAK
9171"ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9172"Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9173"dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9174"verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9175"Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9e38dd7c 9176
9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9178#: sources.list.5.xml:161
9179msgid "copy"
9180msgstr "copy"
9181
9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9183#: sources.list.5.xml:163
9184msgid ""
9185"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9186"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9187"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9188msgstr ""
c32163ac 9189"Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9e38dd7c 9190"Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
82cb5862
JAK
9191"Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9192"Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9e38dd7c 9193
9194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9195#: sources.list.5.xml:168
9196msgid "rsh"
9197msgstr "rsh"
9198
9199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9200#: sources.list.5.xml:168
9201msgid "ssh"
9202msgstr "ssh"
9203
9204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9205#: sources.list.5.xml:170
9206msgid ""
9207"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9208"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9209"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9210"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9211"file transfers from the remote."
9212msgstr ""
9213"Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9214"einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
c32163ac 9215"ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9e38dd7c 9216"treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
c32163ac
JAK
9217"<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9218"aus der Ferne durchzuführen."
9e38dd7c 9219
43be0ac4
MV
9220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9221#: sources.list.5.xml:178
9222msgid "more recongnizable URI types"
739f45cd 9223msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
43be0ac4
MV
9224
9225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9226#: sources.list.5.xml:180
9227msgid ""
9228"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9229"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9230"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9231"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9232"access methods for https-URIs with features similiar to the http method, but "
9233"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9234"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9235"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9236msgstr ""
739f45cd
DK
9237"APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9238"werden, die dem Namensschema "
9239"<literal>apt-transport-<replaceable>Methode</replaceable></literal> folgen "
9240"sollten, erweitert werden. Das APT-Team betreut z.B. außerdem das Paket "
9241"<literal>apt-transport-https</literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs "
9242"mit Funktionen bereitstellt, die denen der HTTP-Methode ähneln, bei der "
9243"aber andere Methoden für z.B. debtorrent verfügbar sind, siehe "
9244"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9245"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
43be0ac4 9246
9e38dd7c 9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9248#: sources.list.5.xml:122
9249msgid ""
9250"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9251"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9252msgstr ""
739f45cd
DK
9253"Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, "
9254"»copy«, »ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9255
9256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9257#: sources.list.5.xml:194
9e38dd7c 9258msgid ""
9259"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9260"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9261msgstr ""
82cb5862
JAK
9262"Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9263"jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9e38dd7c 9264
9265#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9266#: sources.list.5.xml:196
9e38dd7c 9267#, no-wrap
9268msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9269msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9270
9271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9272#: sources.list.5.xml:198
9e38dd7c 9273msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9274msgstr ""
739f45cd
DK
9275"Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
9276"benutzt."
9e38dd7c 9277
9278#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9279#: sources.list.5.xml:199
9e38dd7c 9280#, no-wrap
9281msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9282msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9283
9284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9285#: sources.list.5.xml:201
9e38dd7c 9286msgid "Source line for the above"
c32163ac 9287msgstr "Quellzeile für obiges"
9e38dd7c 9288
9289#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9290#: sources.list.5.xml:202
9e38dd7c 9291#, no-wrap
9292msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9293msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9294
9295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9296#: sources.list.5.xml:204
9e38dd7c 9297msgid ""
9298"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9299"hamm/main area."
9300msgstr ""
9301"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9302"den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9303
9304#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9305#: sources.list.5.xml:206
9e38dd7c 9306#, no-wrap
9307msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9308msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9309
9310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9311#: sources.list.5.xml:208
9e38dd7c 9312msgid ""
9313"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9314"directory, and uses only the stable/contrib area."
9315msgstr ""
82cb5862
JAK
9316"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9317"Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9e38dd7c 9318
9319#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9320#: sources.list.5.xml:210
9e38dd7c 9321#, no-wrap
9322msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9323msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9324
9325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9326#: sources.list.5.xml:212
9e38dd7c 9327msgid ""
9328"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9329"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9330"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9331"a single FTP session will be used for both resource lines."
9e38dd7c 9332msgstr ""
82cb5862
JAK
9333"Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9334"Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9335"Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9336"<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9337"für beide Quellzeilen benutzt."
9e38dd7c 9338
9339#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9340#: sources.list.5.xml:216
9e38dd7c 9341#, no-wrap
9342msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9343msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9344
9345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9346#: sources.list.5.xml:218
9e38dd7c 9347msgid ""
9348"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9349"directory."
9350msgstr ""
82cb5862
JAK
9351"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9352"Verzeichnis zuzugreifen."
9e38dd7c 9353
9354#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9355#: sources.list.5.xml:220
9e38dd7c 9356#, no-wrap
82cb5862
JAK
9357msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9358msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9e38dd7c 9359
9360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9361#: sources.list.5.xml:229
9e38dd7c 9362#, no-wrap
9363msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9364msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9367#: sources.list.5.xml:222
9e38dd7c 9368msgid ""
9369"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
82cb5862
JAK
9370"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9371"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9372"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9373"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9374"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9375msgstr ""
9376"Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9377"Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9e38dd7c 9378"<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
c32163ac
JAK
9379"<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9380"unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9e38dd7c 9381"Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
739f45cd
DK
9382"»non-us« ist nicht länger so strukturiert] "
9383"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9e38dd7c 9384
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9386#: sources.list.5.xml:234
9e38dd7c 9387msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9388msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
43be0ac4
MV
9389
9390#. type: <title></title>
9391#: guide.sgml:4
9392msgid "APT User's Guide"
739f45cd 9393msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
43be0ac4
MV
9394
9395#. type: <author></author>
9396#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9397msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
739f45cd 9398msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9399
9400#. type: <version></version>
9401#: guide.sgml:7
9402msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
739f45cd 9403msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9404
9405#. type: <abstract></abstract>
9406#: guide.sgml:11
9407msgid ""
9408"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9409msgstr ""
739f45cd
DK
9410"Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das "
9411"APT-Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
43be0ac4
MV
9412
9413#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9414#: guide.sgml:15
9415msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
739f45cd 9416msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9417
9418#. type: <p></p>
9419#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9420msgid ""
9421"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9422"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9423"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9424"or (at your option) any later version."
9425msgstr ""
739f45cd
DK
9426"»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9427"und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, "
9428"wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder "
9429"Version 2 der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
43be0ac4
MV
9430
9431#. type: <p></p>
9432#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9433msgid ""
9434"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9435"common-licenses/GPL for the full license."
9436msgstr ""
739f45cd
DK
9437"Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei "
9438"/usr/share/common-licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
43be0ac4
MV
9439
9440#. type: <heading></heading>
9441#: guide.sgml:32
43be0ac4 9442msgid "General"
739f45cd 9443msgstr "Allgemein"
43be0ac4
MV
9444
9445#. type: <p></p>
9446#: guide.sgml:38
9447msgid ""
9448"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9449"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9450"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9451"packages from the Internet."
9452msgstr ""
739f45cd
DK
9453"Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die "
9454"APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode und die Anwenderschnittstelle "
9455"<prgn>apt-get</prgn> für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit "
9456"bereit, Pakete zu installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem "
9457"Internet herunterzuladen."
43be0ac4
MV
9458
9459#. type: <heading></heading>
9460#: guide.sgml:39
9461msgid "Anatomy of the Package System"
739f45cd 9462msgstr "Anatomie des Paketsystems"
43be0ac4
MV
9463
9464#. type: <p></p>
9465#: guide.sgml:44
9466msgid ""
9467"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9468"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9469"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9470msgstr ""
739f45cd
DK
9471"Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9472"die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9473"ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9474"Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
43be0ac4
MV
9475
9476#. type: <p></p>
9477#: guide.sgml:52
9478msgid ""
9479"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9480"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9481"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9482"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9483"in mail transport agents, X servers and so on."
9484msgstr ""
739f45cd
DK
9485"Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9486"gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9487"vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9488"platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9489"Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9490"von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
43be0ac4
MV
9491
9492#. type: <p></p>
9493#: guide.sgml:57
9494msgid ""
9495"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9496"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9497"package requires another package to be installed at the same time to work "
9498"properly."
9499msgstr ""
739f45cd
DK
9500"Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9501"das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9502"einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9503"benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9504"funktionieren."
43be0ac4
MV
9505
9506#. type: <p></p>
9507#: guide.sgml:63
9508msgid ""
9509"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9510"with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so mailcrypt has a "
9511"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9512"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9513msgstr ""
739f45cd
DK
9514"Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9515"GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9516"deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9517"eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9518"Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
43be0ac4
MV
9519
9520#. type: <p></p>
9521#: guide.sgml:73
9522msgid ""
9523"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9524"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9525"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9526"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9527"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9528"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9529"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9530"other mail transport agents."
9531msgstr ""
739f45cd
DK
9532"Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9533"Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9534"einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9535"extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9536"einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist "
9537"nicht möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide "
9538"im Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu "
9539"installieren, würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle "
9540"Mail-Transport-Agenten in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen "
9541"anderen Mail-Transport-Agenten haben."
43be0ac4
MV
9542
9543#. type: <p></p>
9544#: guide.sgml:83
9545msgid ""
9546"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9547"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9548"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9549"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9550"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9551"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9552"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9553"trying to manually fix packages."
9554msgstr ""
739f45cd
DK
9555"Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9556"vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9557"in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9558"verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem "
9559"die Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9560"deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9561"bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9562"dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9563"Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
43be0ac4
MV
9564
9565#. type: <p></p>
9566#: guide.sgml:88
9567msgid ""
9568"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9569"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9570"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9571"packages for installation."
9572msgstr ""
739f45cd
DK
9573"Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9574"werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9575"von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9576"Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9577"helfen."
43be0ac4
MV
9578
9579#. type: <p></p>
9580#: guide.sgml:102
9581msgid ""
9582"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9583"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9584"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9585"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9586msgstr ""
739f45cd
DK
9587"<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9588"auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9589"<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9590"Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
43be0ac4
MV
9591
9592#. type: <p></p>
9593#: guide.sgml:109
9594msgid ""
9595"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9596"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9597"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9598"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9599"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9600"instance,"
9601msgstr ""
739f45cd
DK
9602"Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9603"Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe "
9604"sources.list(5)</p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von "
9605"<prgn>apt-get</prgn> tun sollten, ist es, die Paketlisten von der "
9606"<em>Quelle</em> herunterzuladen, so dass es weiß, welche Pakete verfügbar "
9607"sind. Dies wird mit <tt>apt-get update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
43be0ac4
MV
9608
9609#. type: <example></example>
9610#: guide.sgml:116
9611#, no-wrap
9612msgid ""
9613"# apt-get update\n"
9614"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9615"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9616"Reading Package Lists... Done\n"
9617"Building Dependency Tree... Done"
9618msgstr ""
739f45cd
DK
9619"# apt-get update\n"
9620"OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9621"OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9622"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9623"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
43be0ac4
MV
9624
9625#. type: <p><taglist>
9626#: guide.sgml:120
9627msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9628msgstr ""
739f45cd 9629"Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
43be0ac4
MV
9630
9631#. type: <p></p>
9632#: guide.sgml:131
9633msgid ""
9634"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9635"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9636"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9637"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9638"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9639"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9640"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9641msgstr ""
739f45cd
DK
9642"»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9643"durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9644"entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9645"andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9646"ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9647"Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9648"üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9649"mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder "
9650"<tt>apt-get install</tt> können benutzt werden, um die Installation von "
9651"diesen Paketen zu erzwingen."
43be0ac4
MV
9652
9653#. type: <p></p>
9654#: guide.sgml:140
9655msgid ""
9656"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9657"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9658"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9659"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9660"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9661"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9662"anything other than its arguments are changed."
9663msgstr ""
739f45cd
DK
9664"»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9665"automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9666"Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9667"aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9668"Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. "
9669"»Install« versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten "
9670"Paketen aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer "
9671"Bestätigung fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
43be0ac4
MV
9672
9673#. type: <p></p>
9674#: guide.sgml:149
9675msgid ""
9676"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9677"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9678"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9679"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9680"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9681"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9682"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9683msgstr ""
739f45cd
DK
9684"»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9685"Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9686"ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9687"Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9688"möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9689"Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9690"Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> "
9691"zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9692"<prgn>dselect</prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die "
9693"außen vor geblieben sind."
43be0ac4
MV
9694
9695#. type: <p></p>
9696#: guide.sgml:152
9697msgid ""
9698"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9699"decisions may sometimes be quite surprising."
9700msgstr ""
739f45cd
DK
9701"Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9702"Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
43be0ac4
MV
9703
9704#. type: <p></p>
9705#: guide.sgml:163
9706msgid ""
9707"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9708"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9709"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9710"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9711"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9712"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9713"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9714msgstr ""
739f45cd
DK
9715"<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9716"in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9717"nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
9718"installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
9719"würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
9720"würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
9721"heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
9722"Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
9723"wird."
43be0ac4
MV
9724
9725#. type: <heading></heading>
9726#: guide.sgml:168
43be0ac4 9727msgid "DSelect"
739f45cd 9728msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9729
9730#. type: <p></p>
9731#: guide.sgml:173
9732msgid ""
9733"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9734"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9735"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9736"them."
9737msgstr ""
739f45cd
DK
9738"Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit "
9739"dem <prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
9740"benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
9741"installiert sie tatsächlich."
43be0ac4
MV
9742
9743#. type: <p></p>
9744#: guide.sgml:184
9745msgid ""
9746"To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
9747"prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9748"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9749"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9750"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9751"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9752"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9753"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9754"your CDROM before downloading from the Internet."
9755msgstr ""
739f45cd
DK
9756"Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in "
9757"<prgn>dselect</prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden "
9758"nach einer Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, "
9759"von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9760"lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9761"des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9762"kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. "
9763"Falls Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann "
9764"den Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9765"haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie "
9766"aus dem Internet herunterlädt."
43be0ac4
MV
9767
9768#. type: <example></example>
9769#: guide.sgml:198
9770#, no-wrap
9771msgid ""
9772" Set up a list of distribution source locations\n"
9773"\t \n"
9774" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9775" The access schemes I know about are: http file\n"
9776"\t \n"
9777" For example:\n"
9778" file:/mnt/debian,\n"
9779" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9780" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9781" \n"
9782" \n"
9783" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9784msgstr ""
739f45cd
DK
9785" eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9786"\t \n"
9787" Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9788" Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9789"\t \n"
9790" Zum Beispiel:\n"
9791" file:/mnt/debian,\n"
9792" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9793" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9794" \n"
9795" \n"
9796" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9797
9798#. type: <p></p>
9799#: guide.sgml:205
9800msgid ""
9801"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9802"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9803"get."
9804msgstr ""
739f45cd
DK
9805"Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis "
9806"des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird "
9807"nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
43be0ac4
MV
9808
9809#. type: <example></example>
9810#: guide.sgml:212
9811#, no-wrap
9812msgid ""
9813" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9814" package file ending in a /. The distribution\n"
9815" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9816" \n"
9817" Distribution [stable]:"
9818msgstr ""
739f45cd
DK
9819" Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit "
9820" einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind "
9821" normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9822" \n"
9823" Distribution [stable]:"
43be0ac4
MV
9824
9825#. type: <p></p>
9826#: guide.sgml:222
9827msgid ""
9828"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9829"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9830"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9831"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9832"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9833"into the US is legal however."
9834msgstr ""
739f45cd
DK
9835"Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9836"<em>stable</em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und "
9837"<em>unstable</em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> "
9838"ist nur auf einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9839"Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9840"Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9841"importieren ist jedoch legal."
43be0ac4
MV
9842
9843#. type: <example></example>
9844#: guide.sgml:228
9845#, no-wrap
9846msgid ""
9847" Please give the components to get\n"
9848" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9849" \n"
9850" Components [main contrib non-free]:"
9851msgstr ""
739f45cd
DK
9852" Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9853" Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9854" \n"
9855" Komponenten [main contrib non-free]:"
43be0ac4
MV
9856
9857#. type: <p></p>
9858#: guide.sgml:236
9859msgid ""
9860"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9861"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9862"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9863"restrictions placed on their use and distribution."
9864msgstr ""
739f45cd
DK
9865"Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen "
9866"zum Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9867"unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9868"»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9869"in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
43be0ac4
MV
9870
9871#. type: <p></p>
9872#: guide.sgml:240
9873msgid ""
9874"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9875"until you have specified all that you want."
9876msgstr ""
739f45cd
DK
9877"Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9878"wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9879"möchten."
43be0ac4
MV
9880
9881#. type: <p></p>
9882#: guide.sgml:247
9883msgid ""
9884"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9885"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set of "
9886"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9887"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9888"tt> has been run before."
9889msgstr ""
739f45cd
DK
9890"Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
9891"Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
9892"auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
9893"<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. "
9894"[E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9895"<tt>apt-get update</tt> ausgeführt wurde."
43be0ac4
MV
9896
9897#. type: <p></p>
9898#: guide.sgml:253
9899msgid ""
9900"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9901"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9902"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9903"them together."
9904msgstr ""
739f45cd
DK
9905"Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9906"die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9907"benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9908"Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
43be0ac4
MV
9909
9910#. type: <p></p>
9911#: guide.sgml:258
9912msgid ""
9913"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9914"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9915"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9916msgstr ""
739f45cd
DK
9917"Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, "
9918"sobald sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, "
9919"platzieren Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9920
9921#. type: <heading></heading>
9922#: guide.sgml:264
9923msgid "The Interface"
739f45cd 9924msgstr "Die Schnittstelle"
43be0ac4
MV
9925
9926#. type: <p></p>
9927#: guide.sgml:278
9928msgid ""
9929"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9930"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9931"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9932"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9933"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9934"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9935"then will print out some informative status messages so that you can "
9936"estimate how far along it is and how much is left to do."
9937msgstr ""
739f45cd
DK
9938"Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
9939"teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
9940"üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
9941"Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
9942"Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
9943"mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
9944"sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
9945"wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
9946"abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
43be0ac4
MV
9947
9948#. type: <heading></heading>
9949#: guide.sgml:280
9950msgid "Startup"
739f45cd 9951msgstr "Anfang"
43be0ac4
MV
9952
9953#. type: <p></p>
9954#: guide.sgml:284
9955msgid ""
9956"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9957"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9958"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9959"tt>."
9960msgstr ""
739f45cd
DK
9961"Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9962"Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9963"einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9964"Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
43be0ac4
MV
9965
9966#. type: <example></example>
9967#: guide.sgml:289
9968#, no-wrap
9969msgid ""
9970"# apt-get check\n"
9971"Reading Package Lists... Done\n"
9972"Building Dependency Tree... Done"
9973msgstr ""
739f45cd
DK
9974"# apt-get check\n"
9975"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9976"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
43be0ac4
MV
9977
9978#. type: <p></p>
9979#: guide.sgml:297
9980msgid ""
9981"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9982"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9983"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9984"warning will be printed when apt-get exits."
9985msgstr ""
739f45cd
DK
9986"Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9987"APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim "
9988"zweiten Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9989"gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9990"Warnung ausgegeben."
43be0ac4
MV
9991
9992#. type: <p></p>
9993#: guide.sgml:303
9994msgid ""
9995"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9996"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9997"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9998"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9999msgstr ""
739f45cd
DK
10000"Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10001"Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10002"entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10003"Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10004"wird die Ausführung verweigern."
43be0ac4
MV
10005
10006#. type: <example></example>
10007#: guide.sgml:320
10008#, no-wrap
10009msgid ""
10010"# apt-get check\n"
10011"Reading Package Lists... Done\n"
10012"Building Dependency Tree... Done\n"
10013"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10014"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10015" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10016" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10017" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10018" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10019" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10020" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10021" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10022" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10023" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10024" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10025msgstr ""
739f45cd
DK
10026"# apt-get check\n"
10027"Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10028"Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10029"Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10030"Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10031"Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10032" 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10033" uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10034" blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10035" adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10036" aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10037" debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10038" bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10039" cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10040" Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10041" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10042
10043#. type: <p></p>
10044#: guide.sgml:329
10045msgid ""
10046"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10047"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10048"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10049"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10050"problem is also included."
10051msgstr ""
739f45cd
DK
10052"In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10053"ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10054"Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10055"Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10056"Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
43be0ac4
MV
10057
10058#. type: <p></p>
10059#: guide.sgml:337
10060msgid ""
10061"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10062"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10063"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10064"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10065"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10066"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10067"installed."
10068msgstr ""
739f45cd
DK
10069"Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10070"diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass "
10071"<prgn>dpkg</prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn "
10072"Upgrades durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle "
10073"bekannten Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden"
10074"</p></footnote>. Die zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während "
10075"der Ausführung fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt "
10076"worden sein, ohne dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
43be0ac4
MV
10077
10078#. type: <p></p>
10079#: guide.sgml:345
10080msgid ""
10081"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10082"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10083"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10084"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10085"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10086"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10087msgstr ""
739f45cd
DK
10088"Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10089"bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10090"werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> "
10091"<prgn>apt-get</prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und "
10092"dann fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die "
10093"Option <tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten "
10094"Betreuerskripten."
43be0ac4
MV
10095
10096#. type: <p></p>
10097#: guide.sgml:351
10098msgid ""
10099"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10100"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10101"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10102"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10103"the situation enough to allow APT to proceed."
10104msgstr ""
739f45cd
DK
10105"Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10106"System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10107"möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10108"fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10109"erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10110"korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
43be0ac4
MV
10111
10112#. type: <heading></heading>
10113#: guide.sgml:356
10114msgid "The Status Report"
739f45cd 10115msgstr "Der Statusbericht"
43be0ac4
MV
10116
10117#. type: <p></p>
10118#: guide.sgml:363
10119msgid ""
10120"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10121"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10122"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10123"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10124"other relevant activities to the command being executed."
10125msgstr ""
739f45cd
DK
10126"Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10127"präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den Typ "
10128"der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10129"geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der Dinge "
10130"wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10131"relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
43be0ac4
MV
10132
10133#. type: <heading></heading>
10134#: guide.sgml:364
10135msgid "The Extra Package list"
739f45cd 10136msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
43be0ac4
MV
10137
10138#. type: <example></example>
10139#: guide.sgml:372
10140#, no-wrap
10141msgid ""
10142"The following extra packages will be installed:\n"
10143" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10144" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10145" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10146" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10147" ssh"
10148msgstr ""
739f45cd
DK
10149"Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10150" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10151" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10152" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10153" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10154" ssh"
43be0ac4
MV
10155
10156#. type: <p></p>
10157#: guide.sgml:379
10158msgid ""
10159"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10160"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10161"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10162"result of an Auto Install."
10163msgstr ""
739f45cd
DK
10164"Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10165"von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10166"Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen "
10167"<tt>install</tt>-Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das "
10168"Ergebnis einer automatischen Installation."
43be0ac4
MV
10169
10170#. type: <heading></heading>
10171#: guide.sgml:382
10172msgid "The Packages to Remove"
739f45cd 10173msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
43be0ac4
MV
10174
10175#. type: <example></example>
10176#: guide.sgml:389
10177#, no-wrap
10178msgid ""
10179"The following packages will be REMOVED:\n"
10180" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10181" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10182" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10183" nas xpilot xfig"
10184msgstr ""
739f45cd
DK
10185"Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10186" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10187" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10188" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10189" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10190
10191#. type: <p></p>
10192#: guide.sgml:399
10193msgid ""
10194"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10195"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10196"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10197"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10198"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10199"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10200"possibly due to an aborted installation."
10201msgstr ""
739f45cd
DK
10202"Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10203"entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10204"sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10205"dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10206"insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10207"Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10208"Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10209"sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
43be0ac4
MV
10210
10211#. type: <heading></heading>
10212#: guide.sgml:402
10213msgid "The New Packages list"
739f45cd 10214msgstr "Die Liste neuer Pakete"
43be0ac4
MV
10215
10216#. type: <example></example>
10217#: guide.sgml:406
10218#, no-wrap
10219msgid ""
10220"The following NEW packages will installed:\n"
10221" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10222msgstr ""
739f45cd
DK
10223"Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10224" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10225
10226#. type: <p></p>
10227#: guide.sgml:411
10228msgid ""
10229"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10230"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10231"done."
10232msgstr ""
739f45cd
DK
10233"Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen "
10234"wird. Die aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System "
10235"installiert, werden es aber sein, wenn APT fertig ist."
43be0ac4
MV
10236
10237#. type: <heading></heading>
10238#: guide.sgml:414
10239msgid "The Kept Back list"
739f45cd 10240msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10241
10242#. type: <example></example>
10243#: guide.sgml:419
10244#, no-wrap
10245msgid ""
10246"The following packages have been kept back\n"
10247" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10248" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10249msgstr ""
739f45cd
DK
10250"Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10251" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10252" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10253
10254#. type: <p></p>
10255#: guide.sgml:428
10256msgid ""
10257"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10258"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10259"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10260"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10261"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10262"to resolve their problems."
10263msgstr ""
739f45cd
DK
10264"Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10265"Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10266"können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10267"installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10268"zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10269"zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10270"<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
43be0ac4
MV
10271
10272#. type: <heading></heading>
10273#: guide.sgml:431
10274msgid "Held Packages warning"
739f45cd 10275msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
43be0ac4
MV
10276
10277#. type: <example></example>
10278#: guide.sgml:435
10279#, no-wrap
10280msgid ""
10281"The following held packages will be changed:\n"
10282" cvs"
10283msgstr ""
739f45cd
DK
10284"Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10285" cvs"
43be0ac4
MV
10286
10287#. type: <p></p>
10288#: guide.sgml:441
10289msgid ""
10290"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10291"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10292"This should only happen during dist-upgrade or install."
10293msgstr ""
739f45cd
DK
10294"Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10295"installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10296"zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10297"oder »Install« vorkommen."
43be0ac4
MV
10298
10299#. type: <heading></heading>
10300#: guide.sgml:444
10301msgid "Final summary"
739f45cd 10302msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
43be0ac4
MV
10303
10304#. type: <p></p>
10305#: guide.sgml:447
10306msgid ""
10307"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10308msgstr ""
739f45cd
DK
10309"Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10310"auftreten werden."
43be0ac4
MV
10311
10312#. type: <example></example>
10313#: guide.sgml:452
10314#, no-wrap
10315msgid ""
10316"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10317"12 packages not fully installed or removed.\n"
10318"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10319msgstr ""
739f45cd
DK
10320"206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und "
10321"51 nicht aktualisiert.\n"
10322"12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10323"Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden "
10324"26,5MB zusätzlich belegt sein."
43be0ac4
MV
10325
10326#. type: <p></p>
10327#: guide.sgml:470
10328msgid ""
10329"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10330"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10331"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10332"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10333"installation. The final line shows the space requirements that the "
10334"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10335"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10336"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10337"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10338"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10339"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10340"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10341"the amount of space that will be freed."
10342msgstr ""
739f45cd
DK
10343"Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10344"den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10345"installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite "
10346"Zeile zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die "
10347"möglicherweise das Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die "
10348"letzt Zeile zeigt den Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das "
10349"erste Zahlenpaar bezieht sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste "
10350"Zahl zeigt die Anzahl der Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen "
10351"werden müssen und die zweite zeigt die gesamte Größe aller benötigten "
10352"Archive an. Die nächste Zahl zeigt den Größenunterschied zwischen den "
10353"derzeit installierten Paketen und den neu installierten Paketen. Es "
10354"entspricht ungefähr dem in /usr benötigten Speicher nachdem alles erledigt "
10355"ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt wird, dann kann der Wert den "
10356"Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
43be0ac4
MV
10357
10358#. type: <p></p>
10359#: guide.sgml:473
10360msgid ""
10361"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10362"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10363msgstr ""
739f45cd
DK
10364"Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10365"werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10366"soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
43be0ac4
MV
10367
10368#. type: <heading></heading>
10369#: guide.sgml:477
10370msgid "The Status Display"
739f45cd 10371msgstr "Der Anzeigestatus"
43be0ac4
MV
10372
10373#. type: <p></p>
10374#: guide.sgml:481
10375msgid ""
10376"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10377"status messages."
10378msgstr ""
739f45cd
DK
10379"Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine "
10380"Reihe von Statusmeldungen aus."
43be0ac4
MV
10381
10382#. type: <example></example>
10383#: guide.sgml:490
10384#, no-wrap
10385msgid ""
10386"# apt-get update\n"
10387"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10388"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10389"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10390"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10391"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10392"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10393msgstr ""
739f45cd
DK
10394"# apt-get update\n"
10395"Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10396"Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10397"Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10398"Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10399"Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10400"11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10401
10402#. type: <p></p>
10403#: guide.sgml:500
10404msgid ""
10405"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10406"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10407"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10408"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10409"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10410"inaccuracies."
10411msgstr ""
739f45cd
DK
10412"Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10413"anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10414"Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10415"Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10416"Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10417"Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10418"Ungenauigkeiten bewirkt."
43be0ac4
MV
10419
10420#. type: <p></p>
10421#: guide.sgml:509
10422msgid ""
10423"The next section of the status line is repeated once for each download "
10424"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10425"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10426"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10427"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10428"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10429"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10430msgstr ""
739f45cd
DK
10431"Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10432"wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10433"Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10434"einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10435"Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem "
10436"»[« ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10437"nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. "
10438"Für Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen "
10439"wird."
43be0ac4
MV
10440
10441#. type: <p></p>
10442#: guide.sgml:524
10443msgid ""
10444"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10445"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10446"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10447"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10448"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10449"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10450"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10451"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10452"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10453"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10454"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10455"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10456"rate."
10457msgstr ""
739f45cd
DK
10458"Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10459"Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10460"anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10461"auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. "
10462"Der letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen "
10463"Bytes. Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> "
10464"was anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet "
10465"werden. Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise "
10466"dargestellt, um Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine "
10467"Prozentangabe für die Datei selbst. Das zweitletzte Element ist die "
10468"augenblickliche Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf "
10469"Sekunden aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in "
10470"dieser Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit "
10471"angezeigt. Dies wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum "
10472"Vervollständigen bei der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
43be0ac4
MV
10473
10474#. type: <p></p>
10475#: guide.sgml:530
10476msgid ""
10477"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10478"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10479"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10480"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10481"display."
10482msgstr ""
739f45cd
DK
10483"Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine "
10484"gleichmäßige Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, "
10485"während die »Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. "
10486"Da die Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die "
10487"Protokollierung in eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option "
10488"<tt>-q</tt>, um die Statusanzeige zu entfernen."
43be0ac4
MV
10489
10490#. type: <heading></heading>
10491#: guide.sgml:535
10492msgid "Dpkg"
739f45cd 10493msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10494
10495#. type: <p></p>
10496#: guide.sgml:542
10497msgid ""
10498"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10499"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10500"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10501"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10502"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10503"questions are too varied to discuss completely here."
10504msgstr ""
739f45cd
DK
10505"APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird "
10506"zu der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10507"Download vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von "
10508"Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch "
10509"mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10510"Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10511"vollständig hier zu besprechen."
43be0ac4
MV
10512
10513#. type: <title></title>
10514#: offline.sgml:4
10515msgid "Using APT Offline"
739f45cd 10516msgstr "APT offline verwenden"
43be0ac4
MV
10517
10518#. type: <version></version>
10519#: offline.sgml:7
10520msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
739f45cd 10521msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10522
10523#. type: <abstract></abstract>
10524#: offline.sgml:12
10525msgid ""
10526"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10527"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10528msgstr ""
739f45cd
DK
10529"Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10530"speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10531"herangeht."
43be0ac4
MV
10532
10533#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10534#: offline.sgml:16
10535msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
739f45cd 10536msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
10537
10538#. type: <heading></heading>
10539#: offline.sgml:32
10540msgid "Introduction"
739f45cd 10541msgstr "Einleitung"
43be0ac4
MV
10542
10543#. type: <heading></heading>
10544#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10545msgid "Overview"
739f45cd 10546msgstr "Übersicht"
43be0ac4
MV
10547
10548#. type: <p></p>
10549#: offline.sgml:40
10550msgid ""
10551"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10552"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10553"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10554"fast connection but they are physically distant."
10555msgstr ""
739f45cd
DK
10556"Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10557"von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10558"Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10559"wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10560"Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
43be0ac4
MV
10561
10562#. type: <p></p>
10563#: offline.sgml:51
10564msgid ""
10565"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10566"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10567"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10568"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10569"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10570"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10571"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10572"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10573"bad or no connection."
10574msgstr ""
739f45cd
DK
10575"Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte "
10576"oder eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um "
10577"ein ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10578"aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10579"darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10580"diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10581"herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10582"oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein "
10583"Download-Werkzeug wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die "
10584"Pakete herunterlädt <em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder "
10585"fehlenden Verbindung <em>Zielrechner</em>."
43be0ac4
MV
10586
10587#. type: <p></p>
10588#: offline.sgml:57
10589msgid ""
10590"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10591"essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10592"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10593"names such as ext2, fat32 or vfat."
10594msgstr ""
739f45cd
DK
10595"Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei "
10596"erreicht. Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, "
10597"dass es für seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, "
10598"dass diese Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit "
10599"langen Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
43be0ac4
MV
10600
10601#. type: <heading></heading>
10602#: offline.sgml:63
10603msgid "Using APT on both machines"
739f45cd 10604msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
43be0ac4
MV
10605
10606#. type: <p><example>
10607#: offline.sgml:71
10608msgid ""
10609"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10610"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10611"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10612"to download. The disk directory structure should look like:"
10613msgstr ""
739f45cd
DK
10614"Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10615"dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10616"zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10617"Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10618"heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
43be0ac4
MV
10619
10620#. type: <example></example>
10621#: offline.sgml:80
10622#, no-wrap
10623msgid ""
10624" /disc/\n"
10625" archives/\n"
10626" partial/\n"
10627" lists/\n"
10628" partial/\n"
10629" status\n"
10630" sources.list\n"
10631" apt.conf"
10632msgstr ""
739f45cd
DK
10633" /Platte/\n"
10634" Archive/\n"
10635" partial/\n"
10636" lists/\n"
10637" partial/\n"
10638" status\n"
10639" sources.list\n"
10640" apt.conf"
43be0ac4
MV
10641
10642#. type: <heading></heading>
10643#: offline.sgml:88
43be0ac4 10644msgid "The configuration file"
739f45cd 10645msgstr "Die Konfigurationsdatei"
43be0ac4
MV
10646
10647#. type: <p></p>
10648#: offline.sgml:96
10649msgid ""
10650"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10651"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10652"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10653"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10654"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10655"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10656msgstr ""
739f45cd
DK
10657"Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10658"Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10659"benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie "
10660"auf der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine "
10661"Kopie von <em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. "
10662"Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs "
10663"benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
43be0ac4
MV
10664
10665#. type: <p><example>
10666#: offline.sgml:100
10667msgid ""
10668"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10669"disc:"
10670msgstr ""
739f45cd
DK
10671"<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10672"Platte benutzt:"
43be0ac4
MV
10673
10674#. type: <example></example>
10675#: offline.sgml:124
10676#, no-wrap
10677msgid ""
10678" APT\n"
10679" {\n"
10680" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10681" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10682" Architecture \"i386\";\n"
10683" \n"
10684" Get::Download-Only \"true\";\n"
10685" };\n"
10686" \n"
10687" Dir\n"
10688" {\n"
10689" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10690" the /var/lib/dpkg default */\n"
10691" State \"/disc/\";\n"
10692" State::status \"status\";\n"
10693"\n"
10694" // Binary caches will be stored locally\n"
10695" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10696" Cache \"/tmp/\";\n"
10697" \n"
10698" // Location of the source list.\n"
10699" Etc \"/disc/\";\n"
10700" };"
10701msgstr ""
739f45cd
DK
10702" APT\n"
10703" {\n"
10704" /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10705" Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur "
10706" die Zielmaschine hat */\n"
10707" Architecture \"i386\";\n"
10708" \n"
10709" Get::Download-Only \"true\";\n"
10710" };\n"
10711" \n"
10712" Dir\n"
10713" {\n"
10714" /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10715" umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10716" State \"/disc/\";\n"
10717" State::status \"status\";\n"
10718"\n"
10719" // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10720" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10721" Cache \"/tmp/\";\n"
10722" \n"
10723" // Ort der Quellenliste.\n"
10724" Etc \"/disc/\";\n"
10725" };"
43be0ac4
MV
10726
10727#. type: </example></p>
10728#: offline.sgml:129
10729msgid ""
10730"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10731"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10732msgstr ""
739f45cd
DK
10733"Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10734"Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10735
10736#. type: <p><example>
10737#: offline.sgml:136
10738msgid ""
10739"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10740"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10741"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10742"em> Then take the disc to the remote machine and configure the sources.list. "
10743"On the remote machine execute the following:"
10744msgstr ""
739f45cd
DK
10745"Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen "
10746"der Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
10747"werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10748"<em>archives/partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. "
10749"Dann bringen Sie die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie "
10750"die »sources.list«. Führen Sie das folgende aus:"
43be0ac4
MV
10751
10752#. type: <example></example>
10753#: offline.sgml:142
10754#, no-wrap
10755msgid ""
10756" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10757" # apt-get update\n"
10758" [ APT fetches the package files ]\n"
739f45cd 10759" apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4
MV
10760" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10761msgstr ""
739f45cd
DK
10762" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10763" # apt-get update\n"
10764" [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10765" # apt-get dist-upgrade\n"
10766" [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10767" Upgrade durchzuführen ]"
43be0ac4
MV
10768
10769#. type: </example></p>
10770#: offline.sgml:149
10771msgid ""
10772"The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
10773"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10774"such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
10775"your selections back to the local computer."
10776msgstr ""
739f45cd
DK
10777"Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10778"ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine "
10779"APT-Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein "
10780"Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
43be0ac4
MV
10781
10782#. type: <p><example>
10783#: offline.sgml:153
10784msgid ""
10785"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10786"the target machine. Take the disc back and run:"
10787msgstr ""
739f45cd
DK
10788"Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um "
10789"ein Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück "
10790"und starten Sie:"
43be0ac4
MV
10791
10792#. type: <example></example>
10793#: offline.sgml:159
10794#, no-wrap
10795msgid ""
10796" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10797" # apt-get check\n"
10798" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10799" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10800" [ Or any other APT command ]"
10801msgstr ""
739f45cd
DK
10802" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10803" # apt-get check\n"
10804" [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10805" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10806" [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
43be0ac4
MV
10807
10808#. type: <p></p>
10809#: offline.sgml:165
10810msgid ""
10811"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10812"local one. This is very important!"
10813msgstr ""
739f45cd
DK
10814"Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10815"die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
43be0ac4
MV
10816
10817#. type: <p></p>
10818#: offline.sgml:172
10819msgid ""
10820"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10821"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10822"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10823"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10824"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10825msgstr ""
739f45cd
DK
10826"Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10827"durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10828"von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10829"wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10830"Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10831"die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10832"wurden!"
43be0ac4
MV
10833
10834#. type: <heading></heading>
10835#: offline.sgml:178
10836msgid "Using APT and wget"
739f45cd 10837msgstr "APT und Wget benutzen"
43be0ac4
MV
10838
10839#. type: <p></p>
10840#: offline.sgml:185
10841msgid ""
10842"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10843"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10844"already has a list of available packages."
10845msgstr ""
739f45cd
DK
10846"<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das "
10847"auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird "
10848"hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer "
10849"Pakete hat."
43be0ac4
MV
10850
10851#. type: <p></p>
10852#: offline.sgml:190
10853msgid ""
10854"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10855"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10856"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10857"packages."
10858msgstr ""
739f45cd
DK
10859"Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10860"heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10861"Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10862"Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10863"herunterzuladen."
43be0ac4
MV
10864
10865#. type: <heading></heading>
10866#: offline.sgml:196
43be0ac4 10867msgid "Operation"
739f45cd 10868msgstr "Betrieb"
43be0ac4
MV
10869
10870#. type: <p><example>
10871#: offline.sgml:200
10872msgid ""
10873"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10874"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10875msgstr ""
739f45cd
DK
10876"Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10877"Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10878"benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
43be0ac4
MV
10879
10880#. type: <example></example>
10881#: offline.sgml:205
10882#, no-wrap
10883msgid ""
10884" # apt-get dist-upgrade \n"
10885" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10886" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10887" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10888msgstr ""
739f45cd
DK
10889" # apt-get dist-upgrade \n"
10890" [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10891" zufrieden sind ]\n"
10892" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10893" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
43be0ac4
MV
10894
10895#. type: </example></p>
10896#: offline.sgml:210
10897msgid ""
10898"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10899"upgrade."
10900msgstr ""
739f45cd
DK
10901"Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10902"einschließlich »upgrade«."
43be0ac4
MV
10903
10904#. type: <p></p>
10905#: offline.sgml:216
10906msgid ""
10907"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10908"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10909"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10910"output on the disc."
10911msgstr ""
739f45cd
DK
10912"Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle enthalten, "
10913"um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript sollte mit dem "
10914"aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt werden, so dass "
10915"die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
43be0ac4
MV
10916
10917#. type: <p><example>
10918#: offline.sgml:219
10919msgid "The remote machine would do something like"
739f45cd 10920msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
43be0ac4
MV
10921
10922#. type: <example></example>
10923#: offline.sgml:223
10924#, no-wrap
10925msgid ""
10926" # cd /disc\n"
10927" # sh -x ./wget-script\n"
10928" [ wait.. ]"
10929msgstr ""
739f45cd
DK
10930" # cd /Platte\n"
10931" # sh -x ./wget-script\n"
10932" [ warten ... ]"
43be0ac4
MV
10933
10934#. type: </example><example>
10935#: offline.sgml:228
10936msgid ""
10937"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10938"installation can proceed using,"
10939msgstr ""
739f45cd
DK
10940"Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10941"zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
43be0ac4
MV
10942
10943#. type: <example></example>
10944#: offline.sgml:230
10945#, no-wrap
10946msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
739f45cd 10947msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10948
10949#. type: </example></p>
10950#: offline.sgml:234
10951msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10952msgstr ""
739f45cd 10953"Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."