]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
prepare release
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
e1ed0993 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
6dbf3380 13"POT-Creation-Date: 2014-04-01 14:24+0200\n"
93ae7f7f 14"PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
45fb8bf7 206#: apt.ent:85
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
45fb8bf7 232#: apt.ent:91
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
45fb8bf7 248#: apt.ent:97
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
45fb8bf7 264#: apt.ent:103
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:109
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
45fb8bf7 296#: apt.ent:119
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
45fb8bf7 320#: apt.ent:125
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
45fb8bf7 336#: apt.ent:131
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:137
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:144
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
45fb8bf7 386#: apt.ent:150
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
45fb8bf7 402#: apt.ent:156
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
45fb8bf7 418#: apt.ent:163
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
45fb8bf7 436#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:184
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:195
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:198
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:201
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:204
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:207
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:210
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:213
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:216
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:219
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
45fb8bf7 586#: apt.ent:222
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
45fb8bf7 595#: apt.ent:225
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:228
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:231
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
45fb8bf7 625#: apt.ent:234
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
45fb8bf7 636#: apt.ent:237
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:240
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
45fb8bf7 656#: apt.ent:243
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
665#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
666#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
667#: apt-config.8.xml:28
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
672#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
673#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
674#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
675#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
676#: apt-ftparchive.1.xml:29
071fa62e 677msgid "APT"
d663a4c8 678msgstr "APT"
071fa62e
DK
679
680#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
681#: apt.8.xml:32
682msgid "command-line interface"
071fa62e
DK
683msgstr ""
684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
686#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
687#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
688#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
689#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
690#: apt-ftparchive.1.xml:40
071fa62e 691msgid "Description"
d663a4c8 692msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
693
694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f
MV
695#: apt.8.xml:38
696msgid ""
697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
698"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
699"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
700"level command options."
701msgstr ""
702
703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
704#: apt.8.xml:47
705msgid ""
706"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
707"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 708"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
709"versions</option> are supported."
710msgstr ""
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713#: apt.8.xml:58
714msgid ""
715"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
716"matching packages."
717msgstr ""
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720#: apt.8.xml:64
721#, fuzzy
722#| msgid ""
723#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
724#| "package has."
725msgid ""
726"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
727"package(s)."
728msgstr ""
729"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
730"di un pacchetto."
731
732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
733#: apt.8.xml:71
734msgid ""
735"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
736"for installation or upgrading."
737msgstr ""
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
741msgid ""
742"A specific version of a package can be selected for installation by "
743"following the package name with an equals and the version of the package to "
744"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747"name (stable, testing, unstable)."
748msgstr ""
749"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
750"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
751"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
752"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
753"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
754"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
755"(stable, testing, unstable)."
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
758#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
759msgid ""
760"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
761"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
762"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
763"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
764"installed instead of removed."
765msgstr ""
766"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
767"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
768"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
769"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
770"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
773#: apt.8.xml:93
774msgid ""
775"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
776"provides basic sanity checks."
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780#: apt.8.xml:99
781#, fuzzy
782#| msgid ""
783#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
784#| "in the same way as for the other show commands."
785msgid ""
786"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
787"from their sources."
788msgstr ""
789"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
790"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793#: apt.8.xml:105
794msgid ""
795"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
796"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
797"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
798"but existing package will never removed."
799msgstr ""
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
802#: apt.8.xml:114
803msgid ""
804"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
805"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
806"package conflict."
807msgstr ""
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
810#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
811#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
812#: apt-ftparchive.1.xml:506
813msgid "options"
814msgstr "opzioni"
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
817#: apt.8.xml:134
818msgid "Script usage"
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
822#: apt.8.xml:136
823msgid ""
824"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
825"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
826"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
827"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
828"commands in your scripts."
829msgstr ""
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
832#: apt.8.xml:144
833msgid "Differences to &apt-get;"
834msgstr ""
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
837#: apt.8.xml:145
838msgid ""
839"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
840"does not need to be backward compatilbe like &apt-get;. Therefore some "
841"options are different:"
842msgstr ""
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
845#: apt.8.xml:151
846#, fuzzy
847#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
848msgid "The option <literal>DPkgPM::Progress-Fancy</literal> is enabled."
849msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
852#: apt.8.xml:155
853#, fuzzy
854#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
855msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
856msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
859#: apt.8.xml:159
860msgid ""
861"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
862"--list</literal>."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
866#: apt.8.xml:164
867#, fuzzy
868#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
869msgid ""
870"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
871"enabled by default."
872msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
875#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
876#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
877#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707
878#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
879#: apt-ftparchive.1.xml:609
880msgid "See Also"
881msgstr "Vedere anche"
882
883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
884#: apt.8.xml:175
885#, fuzzy
886#| msgid ""
887#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
888#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
889#| "preferences;, the APT Howto."
890msgid ""
6dbf3380 891"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
892"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
893msgstr ""
894"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
895"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
896"l'APT Howto."
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
899#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
900#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
901#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
902msgid "Diagnostics"
903msgstr "Diagnostica"
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
906#: apt.8.xml:181
907#, fuzzy
1c937475 908#| msgid ""
93ae7f7f
MV
909#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
910#| "on error."
911msgid ""
912"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
913"error."
914msgstr ""
915"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
916"e il valore decimale 100 in caso di errore."
917
918#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
919#: apt-get.8.xml:35
920msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
921msgstr ""
922"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
925#: apt-get.8.xml:41
071fa62e 926msgid ""
7d76ea1d
DK
927"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
928"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
929"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
930"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 931msgstr ""
d663a4c8 932"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
933"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
934"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 935"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
938#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
939#: apt-ftparchive.1.xml:56
071fa62e
DK
940msgid ""
941"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
942"one of the commands below must be present."
943msgstr ""
c1b21367
MV
944"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
945"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 946
071fa62e 947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 948#: apt-get.8.xml:51
071fa62e 949msgid ""
7d76ea1d
DK
950"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
951"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
952"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
953"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
954"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
955"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
956"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
957"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
958"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 959msgstr ""
d663a4c8 960"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
961"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
962"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
963"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
964"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
965"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
966"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
967"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
968"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
969"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 970
7d76ea1d 971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 972#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
973msgid ""
974"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
975"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
976"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
977"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
978"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
979"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
980"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
981"status of another package will be left at their current version. An "
982"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
983"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 984msgstr ""
d663a4c8 985"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
986"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
987"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
988"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
989"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
990"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
991"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
992"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
993"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
994"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
995"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
996
997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 998#: apt-get.8.xml:76
071fa62e 999msgid ""
7d76ea1d
DK
1000"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1001"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1002"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1003"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1004"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1005"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1006"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1007"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1008"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1009"individual packages."
071fa62e 1010msgstr ""
d663a4c8 1011"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1012"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1013"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1014"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1015"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1016"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1017"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1018"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1019"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1020"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1021
7d76ea1d 1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1023#: apt-get.8.xml:89
071fa62e 1024msgid ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1026"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1027"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1028"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1029"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1030"new packages)."
071fa62e 1031msgstr ""
d663a4c8 1032"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
1033"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1034"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1035"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1036"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1037"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1038
1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1040#: apt-get.8.xml:100
071fa62e 1041msgid ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1043"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1044"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1045"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1046"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1047"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1048"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1049"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1050"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1051"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1052"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1053"get's conflict resolution system."
071fa62e 1054msgstr ""
d663a4c8 1055"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1056"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1057"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1058"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1059"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1060"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1061"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1062"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1063"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1064"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1065"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1066"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1067"conflitti di apt-get."
071fa62e 1068
7d76ea1d 1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1070#: apt-get.8.xml:125
071fa62e 1071msgid ""
7d76ea1d
DK
1072"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1073"used with care."
071fa62e 1074msgstr ""
d663a4c8 1075"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1076"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1077
7d76ea1d 1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1079#: apt-get.8.xml:128
071fa62e 1080msgid ""
7d76ea1d
DK
1081"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1082"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1083"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1084"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1085"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1086"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1087"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1088msgstr ""
d663a4c8 1089"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1090"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1091"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1092"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1093"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1094"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1095"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1096"installata."
071fa62e 1097
7d76ea1d 1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1099#: apt-get.8.xml:139
071fa62e 1100msgid ""
7d76ea1d
DK
1101"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1102"installation policy for individual packages."
071fa62e 1103msgstr ""
d663a4c8 1104"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1105"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1106
7d76ea1d 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1108#: apt-get.8.xml:143
071fa62e 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1111"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1112"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1113"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1114"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1115"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1116"expression."
071fa62e 1117msgstr ""
d663a4c8 1118"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1119"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1120"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1121"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1122"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1123"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1124"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1125"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1126
7d76ea1d 1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1128#: apt-get.8.xml:161
071fa62e 1129msgid ""
7d76ea1d
DK
1130"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1131"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1132"too)."
071fa62e 1133msgstr ""
d663a4c8 1134"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1135"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1136"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1137
7d76ea1d 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1139#: apt-get.8.xml:166
071fa62e 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1142"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1143"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1144"the newest available version of that source package while respecting the "
1145"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1146"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1147"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1148msgstr ""
11c1180e 1149"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1150"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1151"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1152"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1153"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1154"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1155"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1156
7d76ea1d 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1158#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1161"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1162"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1163"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1164"versions or none at all."
071fa62e 1165msgstr ""
d663a4c8 1166"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1167"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1168"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1169"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1170"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1171"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1172
071fa62e 1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1174#: apt-get.8.xml:180
071fa62e 1175msgid ""
7d76ea1d
DK
1176"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1177"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1178"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1179"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1180"package will not be unpacked."
071fa62e 1181msgstr ""
d663a4c8 1182"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1183"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1184"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1185"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1186"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1187
071fa62e 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1189#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 1190msgid ""
7d76ea1d
DK
1191"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1192"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1193"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1194"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1195"literal> option."
071fa62e 1196msgstr ""
d663a4c8 1197"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1198"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1199"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1200"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1201"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1202
071fa62e 1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1204#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1205msgid ""
7d76ea1d
DK
1206"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1207"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1208"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1209msgstr ""
d663a4c8 1210"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1211"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1212"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1213"tar dei sorgenti."
071fa62e 1214
071fa62e 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1216#: apt-get.8.xml:199
071fa62e 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222"option> option instead."
071fa62e 1223msgstr ""
d663a4c8 1224"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1225"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1226"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1227"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1228"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1229"architecture</option>."
071fa62e 1230
071fa62e 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1232#: apt-get.8.xml:206
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1235"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1236msgstr ""
d663a4c8 1237"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1238"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1239
7d76ea1d 1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1241#: apt-get.8.xml:211
7d76ea1d
DK
1242msgid ""
1243"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1244"current directory."
071fa62e 1245msgstr ""
d663a4c8 1246"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1247"directory corrente."
071fa62e
DK
1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1250#: apt-get.8.xml:217
071fa62e 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253"package files. It removes everything but the lock file from "
1254"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1255"partial/</filename>."
071fa62e 1256msgstr ""
d663a4c8 1257"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1258"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1259"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1260"file di lock."
071fa62e
DK
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1263#: apt-get.8.xml:224
071fa62e 1264msgid ""
7d76ea1d
DK
1265"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1266"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1267"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1268"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1269"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1270"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1271"is set to off."
071fa62e 1272msgstr ""
d663a4c8 1273"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1274"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1275"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1276"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1277"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1278"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1279"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1280
071fa62e 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1282#: apt-get.8.xml:234
071fa62e 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1285"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1286"now no longer needed."
071fa62e 1287msgstr ""
d663a4c8 1288"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1289"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1290"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1293#: apt-get.8.xml:239
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1296"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1297"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1298"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1299"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1300"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1301"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1302"installed. However, you can specify the same options as for the "
1303"<option>install</option> command."
071fa62e 1304msgstr ""
d663a4c8 1305"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1306"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1307"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1308"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1309"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1310"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1311"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1312"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1313"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1314
071fa62e 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1316#: apt-get.8.xml:262
071fa62e 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1319"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1320msgstr ""
d663a4c8 1321"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1322"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1323"literal>."
071fa62e
DK
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1326#: apt-get.8.xml:267
071fa62e 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1329"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1330msgstr ""
d663a4c8 1331"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1332"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1333
071fa62e 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1335#: apt-get.8.xml:272
071fa62e 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1338"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1339msgstr ""
d663a4c8 1340"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1341"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1342"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1345#: apt-get.8.xml:277
071fa62e 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1348"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1349"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1350"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1351"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1352"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1353"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1354"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1355"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1356"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1357"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1358msgstr ""
d663a4c8 1359"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1360"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1361"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1362"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1363"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1364"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1365"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1366"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1367"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1368"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1369"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1370"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1373#: apt-get.8.xml:292
7d76ea1d
DK
1374msgid ""
1375"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1376"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1377"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1378"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1379"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1380"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1381"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1382msgstr ""
d663a4c8 1383"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1384"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1385"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1386"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1387"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1388"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1389"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1390"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1391
071fa62e 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1393#: apt-get.8.xml:303
071fa62e 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1396"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1397"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1398msgstr ""
c1b21367
MV
1399"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1400"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1401"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1404#: apt-get.8.xml:310
071fa62e 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1407"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1408"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1409"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1410"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1411"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1412"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1413msgstr ""
d663a4c8 1414"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1415"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1416"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1417"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1418"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1419"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1420"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1421"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1422
071fa62e 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1424#: apt-get.8.xml:325
071fa62e 1425msgid ""
7d76ea1d
DK
1426"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1427"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1428"Simulate</literal>."
071fa62e 1429msgstr ""
d663a4c8 1430"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1431"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1432"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1433
7d76ea1d 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1435#: apt-get.8.xml:329
7d76ea1d
DK
1436msgid ""
1437"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1438"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1439"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1440"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1441"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1442"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1443"get</literal>."
071fa62e 1444msgstr ""
d663a4c8 1445"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1446"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1447"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1448"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1449"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1450"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1451"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1452
071fa62e 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1454#: apt-get.8.xml:337
071fa62e 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1457"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1458"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1459"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1460"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1461msgstr ""
d663a4c8 1462"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1463"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1464"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1465"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1466"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1467"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1468
071fa62e 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1470#: apt-get.8.xml:345
071fa62e 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1473"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1474"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1475"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1476"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1477msgstr ""
d663a4c8 1478"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1479"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1480"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1481"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1482"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1483"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1484"literal>."
071fa62e 1485
071fa62e 1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1487#: apt-get.8.xml:353
071fa62e 1488msgid ""
7d76ea1d
DK
1489"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1490"Assume-No</literal>."
071fa62e 1491msgstr ""
d663a4c8 1492"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1493"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1494
071fa62e 1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1496#: apt-get.8.xml:358
071fa62e 1497msgid ""
7d76ea1d
DK
1498"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1499"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1500msgstr ""
d663a4c8 1501"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1502"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1503"Upgraded</literal>."
071fa62e 1504
b6c6b52f 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1506#: apt-get.8.xml:364
b6c6b52f 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1510msgstr ""
d663a4c8 1511"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1512"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1513
071fa62e 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1515#: apt-get.8.xml:370
071fa62e 1516msgid ""
7d76ea1d
DK
1517"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1518"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1519"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1520"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1521"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1522"Architecture</literal>."
071fa62e 1523msgstr ""
d663a4c8 1524"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1525"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1526"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1527"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1528"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1529"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1530
071fa62e 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1532#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1533msgid ""
1534"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1539msgstr ""
e1ed0993
BT
1540"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1541"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1542"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1543"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1544"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1545"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548#: apt-get.8.xml:391
071fa62e 1549msgid ""
7d76ea1d
DK
1550"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1552msgstr ""
d663a4c8 1553"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1554"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1555
071fa62e 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1557#: apt-get.8.xml:396
071fa62e 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1560"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1561"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1562"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1563msgstr ""
d663a4c8 1564"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1565"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1566"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1567"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1568
071fa62e 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1570#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1571msgid ""
1572"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1573"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1574"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1575"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1576"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1577"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1578"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1579msgstr ""
e1ed0993
BT
1580"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1581"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1582"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1583"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1584"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1585"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1586"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1589#: apt-get.8.xml:415
071fa62e 1590msgid ""
7d76ea1d
DK
1591"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1592"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1593"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1594"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1595msgstr ""
c1b21367
MV
1596"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1597"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1598"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1599"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1600
071fa62e 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1602#: apt-get.8.xml:422
071fa62e 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1605"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1606"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1607"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1608msgstr ""
c1b21367
MV
1609"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1610"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1611"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1612"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1613"Upgrade</literal>."
071fa62e 1614
071fa62e 1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1616#: apt-get.8.xml:430
071fa62e 1617msgid ""
7d76ea1d
DK
1618"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1619"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1620"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1621"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1622"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1623msgstr ""
d663a4c8 1624"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1625"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1626"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1627"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1628"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1629"yes</literal>."
071fa62e 1630
071fa62e 1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1632#: apt-get.8.xml:438
071fa62e 1633msgid ""
7d76ea1d
DK
1634"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1635"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1636"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1637"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1638"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1639"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1640"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1641"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1642msgstr ""
d663a4c8 1643"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1644"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1645"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1646"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1647"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1648"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1649"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1650"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1651
7d76ea1d 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1653#: apt-get.8.xml:449
7d76ea1d
DK
1654msgid ""
1655"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1656"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1657"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1658"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1659msgstr ""
d663a4c8 1660"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1661"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1662"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1663"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1664
7d76ea1d 1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1666#: apt-get.8.xml:457
7d76ea1d
DK
1667msgid ""
1668"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1669"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1670msgstr ""
d663a4c8 1671"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1672"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1673
7d76ea1d 1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1675#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1676msgid ""
1677"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1678"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1679"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1680"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1681"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1682"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1683msgstr ""
d663a4c8 1684"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1685"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1686"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1687"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1688"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1689"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1690
7d76ea1d 1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1692#: apt-get.8.xml:472
7d76ea1d
DK
1693msgid ""
1694"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1695"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1696"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1697"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1698"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1699"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1700"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1701"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1702"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1703msgstr ""
d663a4c8 1704"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1705"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1706"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1707"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1708"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1709"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1710"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1711"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1712"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1713"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1714
7d76ea1d 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1716#: apt-get.8.xml:487
071fa62e 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1719"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1720"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1721"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1722msgstr ""
d663a4c8 1723"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1724"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1725"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1726"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1727"literal>."
071fa62e 1728
7d76ea1d 1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1730#: apt-get.8.xml:494
7d76ea1d
DK
1731msgid ""
1732"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1733"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1734msgstr ""
d663a4c8 1735"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1736"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1737"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1738
7d76ea1d 1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1740#: apt-get.8.xml:500
071fa62e 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1743"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1744"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1745"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1746msgstr ""
d663a4c8 1747"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1748"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1749"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1750"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1751"literal>."
071fa62e 1752
7d76ea1d 1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1754#: apt-get.8.xml:507
071fa62e 1755msgid ""
7d76ea1d
DK
1756"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1757"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1758"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1759"specified, these commands will only accept source package names as "
1760"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1761"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1762"Source</literal>."
071fa62e 1763msgstr ""
c1b21367
MV
1764"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1765"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1766"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1767"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1768"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1769"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1770"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1771
187aa32e 1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1773#: apt-get.8.xml:518
071fa62e 1774msgid ""
7d76ea1d
DK
1775"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1776"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1777"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1778msgstr ""
d663a4c8 1779"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1780"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1781"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1782
187aa32e 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1784#: apt-get.8.xml:524
071fa62e 1785msgid ""
7d76ea1d
DK
1786"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1787"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1788msgstr ""
d663a4c8 1789"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1790"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1791
187aa32e 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1793#: apt-get.8.xml:529
071fa62e 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1796"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1797"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1798msgstr ""
d663a4c8 1799"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1800"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1801"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1802
ce34af08 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1804#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1805msgid ""
1806"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1807"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1808"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1809"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1810"literal>."
1811msgstr ""
e1ed0993
BT
1812"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1813"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1814"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1815"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
93ae7f7f
MV
1816"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
1817"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1818
071fa62e 1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1820#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
93ae7f7f 1821#: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d 1822msgid "Files"
d663a4c8 1823msgstr "File"
071fa62e 1824
7d76ea1d 1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1826#: apt-get.8.xml:559
071fa62e 1827msgid ""
1c937475
MV
1828"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1829"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1830"APT Howto."
071fa62e 1831msgstr ""
e1ed0993
BT
1832"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1833"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1834"l'APT Howto."
071fa62e 1835
7d76ea1d 1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1837#: apt-get.8.xml:565
071fa62e 1838msgid ""
7d76ea1d
DK
1839"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1840"error."
071fa62e 1841msgstr ""
d663a4c8 1842"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1843"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1844
7d76ea1d 1845#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1846#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1847msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1848msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1851#: apt-cache.8.xml:41
071fa62e 1852msgid ""
7d76ea1d
DK
1853"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1854"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1855"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1856"output from the package metadata."
071fa62e 1857msgstr ""
d663a4c8 1858"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1859"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1860"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1861"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1862
7d76ea1d 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1864#: apt-cache.8.xml:51
7d76ea1d
DK
1865msgid ""
1866"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1867"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1868msgstr ""
d663a4c8 1869"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1870"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1871"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1872
7d76ea1d 1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1874#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1875#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1876#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1877msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1878msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1879
071fa62e 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1881#: apt-cache.8.xml:56
071fa62e 1882msgid ""
7d76ea1d
DK
1883"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1884"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1885"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1886"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1887"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1888"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1889"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1890"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1891"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1892msgstr ""
d663a4c8 1893"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1894"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1895"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1896"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1897"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1898"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1899"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1900"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1901"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1902
1903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1904#: apt-cache.8.xml:68
071fa62e
DK
1905#, no-wrap
1906msgid ""
7d76ea1d
DK
1907"Package: libreadline2\n"
1908"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1909"Reverse Depends: \n"
1910" libreadlineg2,libreadline2\n"
1911" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1912"Dependencies:\n"
1913"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1914"Provides:\n"
1915"2.1-12 - \n"
1916"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1917msgstr ""
d663a4c8 1918"Package: libreadline2\n"
1919"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1920"Reverse Depends: \n"
1921" libreadlineg2,libreadline2\n"
1922" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1923"Dependencies:\n"
1924"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1925"Provides:\n"
1926"2.1-12 - \n"
1927"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1928
1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1930#: apt-cache.8.xml:80
071fa62e 1931msgid ""
7d76ea1d
DK
1932"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1933"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1934"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1935"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1936"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1937"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1938"best to consult the apt source code."
071fa62e 1939msgstr ""
d663a4c8 1940"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1941"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1942"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1943"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1944"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1945"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1946"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1947
1948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1949#: apt-cache.8.xml:89
071fa62e 1950msgid ""
7d76ea1d
DK
1951"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1952"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1953msgstr ""
d663a4c8 1954"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1955"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1956
7d76ea1d 1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1958#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1959msgid ""
1960"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1961"in the cache."
071fa62e 1962msgstr ""
d663a4c8 1963"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1964"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1965
7d76ea1d 1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1967#: apt-cache.8.xml:96
aa2218b2 1968msgid ""
7d76ea1d
DK
1969"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1970"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1971"between their names and the names used by other packages for them in "
1972"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1973msgstr ""
d663a4c8 1974"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1975"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1976"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1977"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1978
7d76ea1d 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1980#: apt-cache.8.xml:102
7d76ea1d
DK
1981msgid ""
1982"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1983"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1984"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1985"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1986"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1987"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1988msgstr ""
d663a4c8 1989"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1990"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1991"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1992"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1993"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1994"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 1995
7d76ea1d 1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1997#: apt-cache.8.xml:110
aa2218b2 1998msgid ""
7d76ea1d
DK
1999"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2000"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2001"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2002"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2003msgstr ""
d663a4c8 2004"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2005"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2006"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2007"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2008
7d76ea1d 2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2010#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
2011msgid ""
2012"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2013"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2014"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2015"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2016msgstr ""
d663a4c8 2017"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2018"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2019"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2020"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2021
7d76ea1d 2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2023#: apt-cache.8.xml:123
071fa62e 2024msgid ""
7d76ea1d
DK
2025"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2026"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2027"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2028"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2029"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2030msgstr ""
d663a4c8 2031"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2032"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2033"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2034"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2035"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2036"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2037
7d76ea1d 2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2039#: apt-cache.8.xml:130
7d76ea1d
DK
2040msgid ""
2041"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2042"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2043"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2044"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2045"larger than the number of total package names."
071fa62e 2046msgstr ""
d663a4c8 2047"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2048"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2049"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2050"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2051"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2052
7d76ea1d 2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2054#: apt-cache.8.xml:137
c6b21d22 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2057"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2058msgstr ""
d663a4c8 2059"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2060"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2061
7d76ea1d 2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2063#: apt-cache.8.xml:145
071fa62e 2064msgid ""
7d76ea1d
DK
2065"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2066"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2067"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2068msgstr ""
d663a4c8 2069"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2070"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2071"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2072"pacchetto binario."
071fa62e 2073
7d76ea1d 2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2075#: apt-cache.8.xml:151
7d76ea1d
DK
2076msgid ""
2077"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2078"It is primarily for debugging."
071fa62e 2079msgstr ""
d663a4c8 2080"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2081"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2082
7d76ea1d 2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2084#: apt-cache.8.xml:156
071fa62e 2085msgid ""
7d76ea1d
DK
2086"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2087"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2088msgstr ""
d663a4c8 2089"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2090"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2091
2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2093#: apt-cache.8.xml:161
071fa62e 2094msgid ""
7d76ea1d
DK
2095"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2096"package cache."
071fa62e 2097msgstr ""
d663a4c8 2098"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2099"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2100
7d76ea1d 2101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2102#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 2103msgid ""
7d76ea1d
DK
2104"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2105"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2106msgstr ""
d663a4c8 2107"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2108"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2109
7d76ea1d 2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2111#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 2112msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2113msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2114
7d76ea1d 2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2116#: apt-cache.8.xml:172
071fa62e 2117msgid ""
7d76ea1d
DK
2118"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2119"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2120"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2121"expression and prints out the package name and the short description, "
2122"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2123"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2124"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2125"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2126msgstr ""
d663a4c8 2127"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2128"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2129"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2130"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2131"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2132"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2133"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2134"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2135"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2136"descrizione lunga."
071fa62e 2137
7d76ea1d 2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2139#: apt-cache.8.xml:183
071fa62e 2140msgid ""
7d76ea1d
DK
2141"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2142"and'ed together."
071fa62e 2143msgstr ""
d663a4c8 2144"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2145"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2146
7d76ea1d 2147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2148#: apt-cache.8.xml:188
071fa62e 2149msgid ""
7d76ea1d
DK
2150"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2151"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2152msgstr ""
d663a4c8 2153"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2154"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2155"dipendenza."
071fa62e 2156
071fa62e 2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2158#: apt-cache.8.xml:193
071fa62e 2159msgid ""
7d76ea1d
DK
2160"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2161"package has."
2162msgstr ""
d663a4c8 2163"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2164"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2167#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d 2168msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2169msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2170
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2172#: apt-cache.8.xml:198
071fa62e 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2175"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2176"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2177"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2178"option> option."
071fa62e 2179msgstr ""
d663a4c8 2180"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2181"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2182"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2183"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2184"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2185
071fa62e 2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2187#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 2188msgid ""
7d76ea1d
DK
2189"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2190"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2191"the generated list."
071fa62e 2192msgstr ""
d663a4c8 2193"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2194"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2195"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2196
2197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2198#: apt-cache.8.xml:209
071fa62e 2199msgid ""
7d76ea1d
DK
2200"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2201"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2202"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2203"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2204"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2205"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2206"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2207"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2208msgstr ""
d663a4c8 2209"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2210"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2211"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2212"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2213"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2214"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2215"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2216"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2217"literal>."
071fa62e 2218
071fa62e 2219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2220#: apt-cache.8.xml:218
071fa62e 2221msgid ""
7d76ea1d
DK
2222"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2223"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2224"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2225"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2226msgstr ""
d663a4c8 2227"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2228"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2229"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2230"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2231"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2232
071fa62e 2233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2234#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2235msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2236msgstr ""
d663a4c8 2237"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2238"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2239
2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2241#: apt-cache.8.xml:227
071fa62e 2242msgid ""
7d76ea1d
DK
2243"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2244"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2245msgstr ""
c1b21367
MV
2246"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2247"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2248"ulink>."
7d76ea1d
DK
2249
2250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2251#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d 2252msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2253msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2254
2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2256#: apt-cache.8.xml:232
071fa62e 2257msgid ""
7d76ea1d
DK
2258"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2259"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2260"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2261"selection of the named package."
071fa62e 2262msgstr ""
d663a4c8 2263"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2264"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2265"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2266"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2267
071fa62e 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2269#: apt-cache.8.xml:239
071fa62e 2270msgid ""
7d76ea1d
DK
2271"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2272"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2273"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2274"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2275"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2276"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2277"Architecture</literal>)."
071fa62e 2278msgstr ""
d663a4c8 2279"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2280"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2281"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2282"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2283"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2284"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2285"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2286
071fa62e 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2288#: apt-cache.8.xml:255
071fa62e 2289msgid ""
7d76ea1d
DK
2290"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2291"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2292"pkgcache</literal>."
071fa62e 2293msgstr ""
d663a4c8 2294"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2295"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2296"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2299#: apt-cache.8.xml:261
7d76ea1d
DK
2300msgid ""
2301"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2302"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2303"information from remote sources. When building the package cache the source "
2304"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2305"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2306msgstr ""
d663a4c8 2307"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2308"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2309"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2310"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2311"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2312"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2315#: apt-cache.8.xml:269
071fa62e 2316msgid ""
7d76ea1d
DK
2317"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2318"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2319"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2320"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2321msgstr ""
d663a4c8 2322"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2323"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2324"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2325"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2326"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2327
7d76ea1d 2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2329#: apt-cache.8.xml:276
071fa62e 2330msgid ""
7d76ea1d
DK
2331"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2332"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2333"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2334msgstr ""
d663a4c8 2335"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2336"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2337"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2338"Important</literal>."
071fa62e 2339
7d76ea1d 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2341#: apt-cache.8.xml:290
7d76ea1d
DK
2342msgid ""
2343"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2344"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2345"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2346"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2347"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2348msgstr ""
d663a4c8 2349"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2350"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2351"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2352"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2353"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2354
7d76ea1d 2355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2356#: apt-cache.8.xml:297
071fa62e 2357msgid ""
7d76ea1d
DK
2358"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2359"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2360msgstr ""
d663a4c8 2361"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2362"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2363
7d76ea1d 2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2365#: apt-cache.8.xml:302
071fa62e 2366msgid ""
7d76ea1d
DK
2367"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2368"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2369"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2370"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2371"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2372"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2373msgstr ""
d663a4c8 2374"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2375"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2376"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2377"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2378"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2379"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2380"AllVersions</literal>."
071fa62e 2381
7d76ea1d 2382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2383#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2384msgid ""
2385"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2386"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2387"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2388msgstr ""
d663a4c8 2389"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2390"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2391"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2392"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2393
7d76ea1d 2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2395#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2396msgid ""
2397"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2398"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2399msgstr ""
d663a4c8 2400"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2401"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2402
7d76ea1d 2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2404#: apt-cache.8.xml:322
071fa62e 2405msgid ""
7d76ea1d
DK
2406"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2407"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2408"AllNames</literal>."
071fa62e 2409msgstr ""
d663a4c8 2410"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2411"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2412"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2413
7d76ea1d 2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2415#: apt-cache.8.xml:328
7d76ea1d
DK
2416msgid ""
2417"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2418"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2419"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2420msgstr ""
d663a4c8 2421"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2422"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2423"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2424
7d76ea1d 2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2426#: apt-cache.8.xml:335
071fa62e 2427msgid ""
7d76ea1d
DK
2428"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2429"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2430"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2431msgstr ""
d663a4c8 2432"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2433"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2434"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2437#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d 2438msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2439msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2440
7d76ea1d 2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2442#: apt-cache.8.xml:358
071fa62e 2443msgid ""
7d76ea1d
DK
2444"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2445"on error."
071fa62e 2446msgstr ""
d663a4c8 2447"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2448"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2449
7d76ea1d 2450#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2451#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d 2452msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2453msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2454
7d76ea1d 2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2456#: apt-key.8.xml:41
071fa62e 2457msgid ""
7d76ea1d
DK
2458"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2459"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2460"keys will be considered trusted."
071fa62e 2461msgstr ""
d663a4c8 2462"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2463"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2464"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2465
7d76ea1d 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2467#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d 2468msgid "Commands"
d663a4c8 2469msgstr "Comandi"
071fa62e 2470
7d76ea1d 2471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2472#: apt-key.8.xml:52
071fa62e 2473msgid ""
7d76ea1d
DK
2474"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2475"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2476"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2477msgstr ""
d663a4c8 2478"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2479"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2480"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2481
7d76ea1d 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2483#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2484msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2485msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2488#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2489msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2490msgstr ""
c1b21367 2491"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2492
7d76ea1d 2493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2494#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d 2495msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2496msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2497
7d76ea1d 2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2499#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d 2500msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2501msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2504#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d 2505msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2506msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2509#: apt-key.8.xml:120
071fa62e 2510msgid ""
7d76ea1d
DK
2511"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2512"public key."
071fa62e 2513msgstr ""
d663a4c8 2514"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2515"chiave pubblica."
071fa62e 2516
7d76ea1d 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2518#: apt-key.8.xml:132
071fa62e 2519msgid ""
7d76ea1d
DK
2520"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2521"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2522"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2523"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2524msgstr ""
d663a4c8 2525"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2526"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2527"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2528"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2529"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2530
7d76ea1d 2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2532#: apt-key.8.xml:146
071fa62e 2533msgid ""
6072cbe1
JR
2534"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2535"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2536"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2537"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2538"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2539"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2540msgstr ""
d663a4c8 2541"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2542"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2543"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2544"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2545"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2546"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2547"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2548
7d76ea1d 2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2550#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d 2551msgid "Options"
d663a4c8 2552msgstr "Opzioni"
071fa62e 2553
7d76ea1d 2554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2555#: apt-key.8.xml:163
071fa62e 2556msgid ""
7d76ea1d
DK
2557"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2558"previous section."
071fa62e 2559msgstr ""
d663a4c8 2560"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2561"nella sezione precedente."
071fa62e 2562
7d76ea1d 2563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2564#: apt-key.8.xml:166
071fa62e 2565msgid ""
6072cbe1 2566"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2567"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2568"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2569"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2570"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2571"this one."
071fa62e 2572msgstr ""
d663a4c8 2573"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2574"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2575"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2576"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2577"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2578"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2579
7d76ea1d 2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2581#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d 2582msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2583msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2584
7d76ea1d 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2586#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d 2587msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2588msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2589
7d76ea1d 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2591#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2592msgid "&keyring-filename;"
2593msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2596#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2597msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2598msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2601#: apt-key.8.xml:189
2602msgid "&keyring-removed-filename;"
2603msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2604
7d76ea1d 2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2606#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2607msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2608msgstr ""
2609"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2610
7d76ea1d 2611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2612#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d 2613msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2614msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2615
7d76ea1d 2616#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2617#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d 2618msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2619msgstr ""
c1b21367 2620"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2623#: apt-mark.8.xml:41
071fa62e 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2626"being automatically installed."
071fa62e 2627msgstr ""
d663a4c8 2628"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2629"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2632#: apt-mark.8.xml:45
071fa62e 2633msgid ""
7d76ea1d
DK
2634"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2635"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2636"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2637"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2638"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2639msgstr ""
d663a4c8 2640"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2641"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2642"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2643"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2644"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2645"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2646
7d76ea1d 2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2648#: apt-mark.8.xml:54
071fa62e 2649msgid ""
7d76ea1d
DK
2650"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2651"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2652"installed packages depend on this package."
071fa62e 2653msgstr ""
d663a4c8 2654"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2655"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2656"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2657"esso."
071fa62e 2658
7d76ea1d 2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2660#: apt-mark.8.xml:62
071fa62e 2661msgid ""
7d76ea1d
DK
2662"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2663"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2664"if no other packages depend on it."
b39c1859 2665msgstr ""
d663a4c8 2666"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2667"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2668"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2669
7d76ea1d 2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2671#: apt-mark.8.xml:70
b39c1859 2672msgid ""
6072cbe1 2673"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2674"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2675"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2676"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2677"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2678msgstr ""
d663a4c8 2679"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2680"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2681"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2682"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2683"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2684
7d76ea1d 2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2686#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2687msgid ""
7d76ea1d
DK
2688"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2689"package to allow all actions again."
071fa62e 2690msgstr ""
d663a4c8 2691"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2692"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2693
7d76ea1d 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2695#: apt-mark.8.xml:86
071fa62e 2696msgid ""
7d76ea1d
DK
2697"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2698"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2699"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2700"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2701msgstr ""
d663a4c8 2702"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2703"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2704"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2705"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2706"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2707
7d76ea1d 2708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2709#: apt-mark.8.xml:94
071fa62e 2710msgid ""
7d76ea1d
DK
2711"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2712"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2713"installed packages instead."
071fa62e 2714msgstr ""
d663a4c8 2715"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2716"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2717"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2718
7d76ea1d 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2720#: apt-mark.8.xml:101
071fa62e 2721msgid ""
7d76ea1d
DK
2722"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2723"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2724msgstr ""
d663a4c8 2725"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2726"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2727
7d76ea1d 2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2729#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2730msgid ""
2731"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2732"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2733"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2734"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2735msgstr ""
d663a4c8 2736"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2737"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2738"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2739"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2740
7d76ea1d 2741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2742#: apt-mark.8.xml:138
7d76ea1d
DK
2743msgid ""
2744"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2745"error."
071fa62e 2746msgstr ""
d663a4c8 2747"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2748"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2749
7d76ea1d 2750#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2751#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d 2752msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2753msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2754
7d76ea1d 2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2756#: apt-secure.8.xml:54
071fa62e 2757msgid ""
7d76ea1d
DK
2758"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2759"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2760"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2761"the Release file signing key."
071fa62e 2762msgstr ""
d663a4c8 2763"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2764"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2765"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2766"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2767
7d76ea1d 2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2769#: apt-secure.8.xml:62
071fa62e 2770msgid ""
75d9bdba
JR
2771"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2772"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2773"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2774"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2775"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2776msgstr ""
d663a4c8 2777"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2778"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2779"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2780"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2781"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2782"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2783
7d76ea1d 2784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2785#: apt-secure.8.xml:71
7d76ea1d
DK
2786msgid ""
2787"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2788"authentication feature."
071fa62e 2789msgstr ""
d663a4c8 2790"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2791"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2792
7d76ea1d 2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2794#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d 2795msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2796msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2797
7d76ea1d 2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2799#: apt-secure.8.xml:79
7d76ea1d 2800msgid ""
75d9bdba
JR
2801"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2802"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2803"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2804"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2805"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2806"is preserved."
071fa62e 2807msgstr ""
d663a4c8 2808"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2809"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2810"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2811"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2812"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2813"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2814"dell'archivio."
071fa62e 2815
7d76ea1d 2816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2817#: apt-secure.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2818msgid ""
2819"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2820"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2821"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2822"packages respectively)."
071fa62e 2823msgstr ""
d663a4c8 2824"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2825"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2826"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2827"verify e devscripts)."
071fa62e 2828
7d76ea1d 2829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2830#: apt-secure.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2831msgid ""
2832"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2833"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2834"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2835"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2836"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2837"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2838msgstr ""
d663a4c8 2839"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2840"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2841"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2842"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2843"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2844"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2845"del proprietario della chiave."
071fa62e 2846
7d76ea1d 2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2848#: apt-secure.8.xml:104
7d76ea1d
DK
2849msgid ""
2850"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2851"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2852"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2853"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2854"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2855"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2856"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2857"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2858msgstr ""
d663a4c8 2859"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2860"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2861"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2862"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2863"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2864"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2865"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2866"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2867"&keyring-package;."
071fa62e 2868
7d76ea1d 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2870#: apt-secure.8.xml:115
7d76ea1d 2871msgid ""
75d9bdba
JR
2872"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2873"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2874"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2875msgstr ""
d663a4c8 2876"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2877"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2878"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2879"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2880
2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2882#: apt-secure.8.xml:120
071fa62e 2883msgid ""
7d76ea1d
DK
2884"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2885"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2886msgstr ""
d663a4c8 2887"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2888"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2889
7d76ea1d 2890#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2891#: apt-secure.8.xml:125
7d76ea1d
DK
2892msgid ""
2893"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2894"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2895"download process and provide malicious software either by controlling a "
2896"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2897"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2898msgstr ""
d663a4c8 2899"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2900"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2901"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2902"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2903"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2904
7d76ea1d 2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2906#: apt-secure.8.xml:133
7d76ea1d
DK
2907msgid ""
2908"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2909"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2910"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2911"host."
071fa62e 2912msgstr ""
d663a4c8 2913"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2914"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2915"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2916"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2919#: apt-secure.8.xml:140
071fa62e 2920msgid ""
7d76ea1d
DK
2921"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2922"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2923"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2924"package signature."
071fa62e 2925msgstr ""
d663a4c8 2926"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2927"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2928"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2929"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2932#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d 2933msgid "User configuration"
d663a4c8 2934msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2935
2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2937#: apt-secure.8.xml:148
071fa62e 2938msgid ""
7d76ea1d 2939"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2940"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2941"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2942"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2943msgstr ""
d663a4c8 2944"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2945"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2946"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2947"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2948"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2951#: apt-secure.8.xml:155
071fa62e 2952msgid ""
7d76ea1d
DK
2953"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2954"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2955"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2956"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2957"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2958"have configured."
071fa62e 2959msgstr ""
d663a4c8 2960"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2961"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2962"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2963"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2964"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2965"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2966
7d76ea1d 2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2968#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d 2969msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2970msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2971
7d76ea1d 2972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2973#: apt-secure.8.xml:166
071fa62e 2974msgid ""
7d76ea1d
DK
2975"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2976"maintenance you have to:"
071fa62e 2977msgstr ""
d663a4c8 2978"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2979"si deve:"
071fa62e 2980
7d76ea1d 2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2982#: apt-secure.8.xml:171
071fa62e 2983msgid ""
7d76ea1d
DK
2984"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2985"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2986"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2987msgstr ""
d663a4c8 2988"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
2989"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2990"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2991
7d76ea1d 2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2993#: apt-secure.8.xml:176
071fa62e 2994msgid ""
7d76ea1d
DK
2995"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2996"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2997"gpg Release</command>."
071fa62e 2998msgstr ""
c1b21367
MV
2999"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3000"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3001"Release</command>."
071fa62e 3002
7d76ea1d 3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3004#: apt-secure.8.xml:180
071fa62e 3005msgid ""
7d76ea1d
DK
3006"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3007"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3008"archive."
071fa62e 3009msgstr ""
d663a4c8 3010"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3011"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3012"i file nell'archivio."
071fa62e 3013
7d76ea1d 3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3015#: apt-secure.8.xml:187
071fa62e 3016msgid ""
75d9bdba
JR
3017"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3018"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3019"above."
071fa62e 3020msgstr ""
d663a4c8 3021"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3022"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3023"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3024
7d76ea1d 3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3026#: apt-secure.8.xml:195
071fa62e 3027msgid ""
7d76ea1d
DK
3028"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3029"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3030msgstr ""
d663a4c8 3031"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3032"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3033
7d76ea1d 3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3035#: apt-secure.8.xml:199
a0895a74 3036msgid ""
7d76ea1d
DK
3037"For more background information you might want to review the <ulink url="
3038"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3039"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3040"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3041"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3042"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3043msgstr ""
d663a4c8 3044"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3045"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3046"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3047"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3048"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3049"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3050
7d76ea1d 3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3052#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d 3053msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3054msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3055
7d76ea1d 3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3057#: apt-secure.8.xml:214
b39c1859 3058msgid ""
7d76ea1d
DK
3059"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3060"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3061msgstr ""
d663a4c8 3062"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3063"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3064
7d76ea1d 3065#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3066#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d 3067msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3068msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3069
3070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3071#: apt-cdrom.8.xml:40
071fa62e 3072msgid ""
7d76ea1d
DK
3073"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3074"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3075"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3076"burns and verifying the index files."
071fa62e 3077msgstr ""
d663a4c8 3078"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3079"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3080"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3081"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3084#: apt-cdrom.8.xml:47
071fa62e 3085msgid ""
7d76ea1d
DK
3086"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3087"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3088"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3089msgstr ""
c1b21367
MV
3090"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3091"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3092"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3093"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3094
7d76ea1d 3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3096#: apt-cdrom.8.xml:58
7d76ea1d
DK
3097msgid ""
3098"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3099"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3100"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3101"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3102"title."
071fa62e 3103msgstr ""
d663a4c8 3104"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3105"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3106"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3107"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3108"descrittivo."
071fa62e 3109
7d76ea1d 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3111#: apt-cdrom.8.xml:66
071fa62e 3112msgid ""
7d76ea1d
DK
3113"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3114"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3115"filename>"
071fa62e 3116msgstr ""
d663a4c8 3117"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3118"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3119"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3120
071fa62e 3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3122#: apt-cdrom.8.xml:74
071fa62e 3123msgid ""
7d76ea1d
DK
3124"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3125"stored file name"
071fa62e 3126msgstr ""
d663a4c8 3127"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3128"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3129
071fa62e 3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3131#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
3132msgid ""
3133"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3134"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3135"cdrom::AutoDetect</literal>."
3136msgstr ""
e1ed0993
BT
3137"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3138"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3139"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3140
3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142#: apt-cdrom.8.xml:95
071fa62e 3143msgid ""
7d76ea1d
DK
3144"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3145"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3146"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3147msgstr ""
d663a4c8 3148"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3149"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3150"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3151"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3152
071fa62e 3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3154#: apt-cdrom.8.xml:104
071fa62e 3155msgid ""
7d76ea1d
DK
3156"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3157"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3158"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3159msgstr ""
d663a4c8 3160"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3161"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3162"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3163"Rename</literal>."
071fa62e 3164
6cbb88de 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3166#: apt-cdrom.8.xml:113
6cbb88de 3167msgid ""
7d76ea1d
DK
3168"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3169"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3170"NoMount</literal>."
6cbb88de 3171msgstr ""
d663a4c8 3172"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3173"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3174"literal>."
6cbb88de 3175
071fa62e 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3177#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 3178msgid ""
7d76ea1d
DK
3179"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3180"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3181"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3182"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3183msgstr ""
d663a4c8 3184"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3185"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3186"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3187"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3188
3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3190#: apt-cdrom.8.xml:131
071fa62e 3191msgid ""
7d76ea1d
DK
3192"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3193"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3194"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3195msgstr ""
d663a4c8 3196"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3197"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3198"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3199"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3202#: apt-cdrom.8.xml:142
071fa62e 3203msgid ""
7d76ea1d
DK
3204"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3205"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3206"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3207msgstr ""
d663a4c8 3208"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3209"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3210"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3211
7d76ea1d 3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3213#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d 3214msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3215msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3216
7d76ea1d 3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3218#: apt-cdrom.8.xml:160
071fa62e 3219msgid ""
7d76ea1d
DK
3220"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3221"on error."
071fa62e 3222msgstr ""
d663a4c8 3223"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3224"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3225
7d76ea1d 3226#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3227#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d 3228msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3229msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3230
7d76ea1d 3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3232#: apt-config.8.xml:41
071fa62e 3233msgid ""
7d76ea1d
DK
3234"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3235"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3236"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3237"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3238msgstr ""
d663a4c8 3239"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3240"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3241"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3242"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3243
071fa62e 3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3245#: apt-config.8.xml:53
071fa62e 3246msgid ""
7d76ea1d
DK
3247"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3248"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3249"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3250"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3251"follows:"
071fa62e 3252msgstr ""
d663a4c8 3253"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3254"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3255"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3256"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3257"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3258"modo simile a:"
071fa62e 3259
7d76ea1d 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3261#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3262#, no-wrap
071fa62e 3263msgid ""
7d76ea1d
DK
3264"OPTS=\"-f\"\n"
3265"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3266"eval $RES\n"
071fa62e 3267msgstr ""
d663a4c8 3268"OPZIONI=\"-f\"\n"
3269"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3270"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3271
3272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3273#: apt-config.8.xml:66
071fa62e 3274msgid ""
7d76ea1d
DK
3275"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3276"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3277msgstr ""
d663a4c8 3278"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3279"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3280"option>."
071fa62e
DK
3281
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3283#: apt-config.8.xml:70
071fa62e 3284msgid ""
7d76ea1d
DK
3285"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3286"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3287"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3288msgstr ""
d663a4c8 3289"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3290"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3291"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3292
3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3294#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d 3295msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3296msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3297
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3299#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3300msgid ""
7d76ea1d
DK
3301"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3302"empty to remove them from the output."
071fa62e 3303msgstr ""
d663a4c8 3304"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3305"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3306
7d76ea1d 3307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3308#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3309msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3310msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3311
071fa62e 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3313#: apt-config.8.xml:98
071fa62e 3314msgid ""
7d76ea1d
DK
3315"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3316"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3317"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3318"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3319"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3320"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3321msgstr ""
d663a4c8 3322"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3323"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3324"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3325"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3326"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3327"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3328"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3329"&percnt;. "
071fa62e 3330
7d76ea1d 3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3332#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3333#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d 3334msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3335msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3336
7d76ea1d 3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3338#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3339msgid ""
7d76ea1d
DK
3340"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3341"on error."
071fa62e 3342msgstr ""
d663a4c8 3343"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3344"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3345
7d76ea1d 3346#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3347#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3348msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3349msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3352#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3353msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3354msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3357#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d 3358msgid "5"
d663a4c8 3359msgstr "5"
30549c0c 3360
7d76ea1d 3361#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3362#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d 3363msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3364msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3365
7d76ea1d 3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3367#: apt.conf.5.xml:44
30549c0c 3368msgid ""
5723791e
JR
3369"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3370"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3371"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3372"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3373msgstr ""
d663a4c8 3374"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3375"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3376"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3377"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3378"ambiente uniforme."
30549c0c 3379
7d76ea1d 3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3381#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3382msgid ""
7d76ea1d
DK
3383"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3384"following order:"
071fa62e 3385msgstr ""
d663a4c8 3386"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3387"seguente ordine:"
071fa62e 3388
7d76ea1d 3389#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3390#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3391msgid ""
7d76ea1d
DK
3392"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3393"any)"
071fa62e 3394msgstr ""
d663a4c8 3395"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3396"presente)"
071fa62e 3397
7d76ea1d 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3399#: apt.conf.5.xml:54
071fa62e 3400msgid ""
7d76ea1d
DK
3401"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3402"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3403"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3404"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3405"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3406"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3407"be silently ignored."
071fa62e 3408msgstr ""
d663a4c8 3409"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3410"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3411"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3412"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3413"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3414"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3415"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3416"silenziosamente."
071fa62e 3417
7d76ea1d 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3419#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3420msgid ""
7d76ea1d 3421"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3422msgstr ""
c1b21367
MV
3423"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3424"literal>"
071fa62e 3425
7d76ea1d 3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3427#: apt.conf.5.xml:63
071fa62e 3428msgid ""
7d76ea1d
DK
3429"the command line options are applied to override the configuration "
3430"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3431msgstr ""
d663a4c8 3432"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3433"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3434
7d76ea1d 3435#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3436#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d 3437msgid "Syntax"
d663a4c8 3438msgstr "Sintassi"
071fa62e 3439
7d76ea1d 3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3441#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3442msgid ""
7d76ea1d
DK
3443"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3444"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3445"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3446"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3447"their parent groups."
071fa62e 3448msgstr ""
d663a4c8 3449"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3450"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3451"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3452"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3453"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3454
7d76ea1d 3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3456#: apt.conf.5.xml:74
071fa62e 3457msgid ""
7d76ea1d
DK
3458"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3459"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3460"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3461"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3462"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3463"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3464"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3465"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3466"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3467"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3468msgstr ""
d663a4c8 3469"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3470"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3471"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3472"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3473"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3474"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3475"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3476"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3477"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3478"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3479
7d76ea1d 3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3481#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3482#, no-wrap
071fa62e 3483msgid ""
7d76ea1d
DK
3484"APT {\n"
3485" Get {\n"
3486" Assume-Yes \"true\";\n"
3487" Fix-Broken \"true\";\n"
3488" };\n"
3489"};\n"
071fa62e 3490msgstr ""
d663a4c8 3491"APT {\n"
3492" Get {\n"
3493" Assume-Yes \"true\";\n"
3494" Fix-Broken \"true\";\n"
3495" };\n"
3496"};\n"
071fa62e 3497
7d76ea1d 3498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3499#: apt.conf.5.xml:95
c77d6597 3500msgid ""
7d76ea1d
DK
3501"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3502"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3503"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3504msgstr ""
d663a4c8 3505"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3506"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3507"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3508"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3509
7d76ea1d 3510#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3511#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3512#, no-wrap
3513msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3514msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3515
3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3517#: apt.conf.5.xml:103
071fa62e 3518msgid ""
00612a8c
DK
3519"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3520"for how it should look."
071fa62e 3521msgstr ""
00612a8c
DK
3522"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3523"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3524
7d76ea1d 3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3526#: apt.conf.5.xml:106
071fa62e 3527msgid ""
5723791e
JR
3528"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3529"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3530msgstr ""
d663a4c8 3531"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3532"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3533"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3534
7d76ea1d 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3536#: apt.conf.5.xml:109
c77d6597 3537msgid ""
5723791e
JR
3538"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3539"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3540"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3541"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3542"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3543msgstr ""
d663a4c8 3544"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3545"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3546"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3547"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3548"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3549
7d76ea1d 3550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3551#: apt.conf.5.xml:114
071fa62e 3552msgid ""
5723791e
JR
3553"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3554"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3555"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3556"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3557"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3558"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3559"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3560msgstr ""
d663a4c8 3561"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3562"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3563"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3564"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3565"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3566"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3567"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3568"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3569
7d76ea1d 3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3571#: apt.conf.5.xml:124
071fa62e 3572msgid ""
5723791e
JR
3573"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3574"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3575"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3576"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3577"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3578msgstr ""
d663a4c8 3579"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3580"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3581"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3582"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3583"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3584"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3585
7d76ea1d 3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3587#: apt.conf.5.xml:132
071fa62e 3588msgid ""
5723791e 3589"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3590"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3591"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3592"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3593"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3594"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3595"line.)"
071fa62e 3596msgstr ""
d663a4c8 3597"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3598"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3599"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3600"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3601"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3602"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3603"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3604"di comando.)"
071fa62e 3605
7d76ea1d 3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3607#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3608msgid ""
3609"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3610"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3611"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3612"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3613"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3614"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3615"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3616"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3617"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3618"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3619"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3620"explicitly complain about them."
a7307a87 3621msgstr ""
d663a4c8 3622"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3623"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3624"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3625"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3626"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3627"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3628"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3629"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3630"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3631"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3632"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3633"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3634"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3635
7d76ea1d 3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3637#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d 3638msgid "The APT Group"
d663a4c8 3639msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3640
3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3642#: apt.conf.5.xml:156
a7307a87 3643msgid ""
7d76ea1d
DK
3644"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3645"options for all of the tools."
071fa62e 3646msgstr ""
d663a4c8 3647"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3648"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3649
071fa62e 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3651#: apt.conf.5.xml:161
071fa62e 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3654"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3655"compiled for."
071fa62e 3656msgstr ""
d663a4c8 3657"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3658"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3659"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3660
071fa62e 3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3662#: apt.conf.5.xml:168
071fa62e 3663msgid ""
5723791e
JR
3664"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3665"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3666"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3667"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3668"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3669"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3670"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3671"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3672msgstr ""
d663a4c8 3673"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3674"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3675"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3676"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3677"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3678"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3679"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3680"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3681"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3682
071fa62e 3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3684#: apt.conf.5.xml:182
3685msgid ""
3686"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3687"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3688"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3689"buildpackage; overrides the list notation."
3690msgstr ""
e1ed0993
BT
3691"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3692"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3693"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3694"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3695"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
3696
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3698#: apt.conf.5.xml:190
071fa62e 3699msgid ""
5723791e
JR
3700"Default release to install packages from if more than one version is "
3701"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3702"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3703"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3704msgstr ""
d663a4c8 3705"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3706"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3707"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3708"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3709"preferences;."
071fa62e 3710
071fa62e 3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3712#: apt.conf.5.xml:196
071fa62e 3713msgid ""
5723791e 3714"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3715"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3716msgstr ""
d663a4c8 3717"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3718"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3719
071fa62e 3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3721#: apt.conf.5.xml:201
071fa62e 3722msgid ""
7d76ea1d
DK
3723"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3724"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3725"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3726"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3727msgstr ""
d663a4c8 3728"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3729"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3730"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3731"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3732"reinstallarli."
071fa62e 3733
071fa62e 3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3735#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3736msgid ""
3737"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3738"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3739"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3740"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3741"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3742"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3743"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3744"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3745"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3746"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3747msgstr ""
d663a4c8 3748"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3749"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3750"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3751"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3752"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3753"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3754"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3755"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3756"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3757"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3758"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3759"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3760
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3762#: apt.conf.5.xml:221
071fa62e 3763msgid ""
5723791e
JR
3764"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3765"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3766"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3767"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3768"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3769"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3770"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3771"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3772"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3773"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3774"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3775"the first place."
071fa62e 3776msgstr ""
d663a4c8 3777"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3778"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3779"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3780"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3781"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3782"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3783"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3784"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3785"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3786"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3787"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3788"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3789"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3790
071fa62e 3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3792#: apt.conf.5.xml:234
071fa62e 3793msgid ""
5723791e
JR
3794"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3795"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3796"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3797"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3798"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3799"process."
071fa62e 3800msgstr ""
d663a4c8 3801"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3802"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3803"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3804"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3805"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3806"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3807"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3808
071fa62e 3809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3810#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3811msgid ""
3812"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3813"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3814"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3815"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3816"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3817"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3818"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3819"packages depend on."
3820msgstr ""
c1b21367
MV
3821"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3822"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3823"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3824"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3825"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3826"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3827"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3828"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3829
3830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3831#: apt.conf.5.xml:257
071fa62e 3832msgid ""
7d76ea1d 3833"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3834"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3835"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3836"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3837"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3838"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3839"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3840"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3841"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3842"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3843"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3844"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3845"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3846"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3847"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3848msgstr ""
d663a4c8 3849"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3850"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3851"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3852"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3853"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3854"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3855"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3856"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3857"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3858"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3859"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3860"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3861"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3862"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3863"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3864"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3865"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3866"della cache è disabilitata."
071fa62e 3867
071fa62e 3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3869#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3870msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3871msgstr ""
d663a4c8 3872"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3873"essenziali."
071fa62e 3874
071fa62e 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3876#: apt.conf.5.xml:277
071fa62e 3877msgid ""
5723791e 3878"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3879"for more information about the options here."
071fa62e 3880msgstr ""
d663a4c8 3881"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3882"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3883
071fa62e 3884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3885#: apt.conf.5.xml:282
071fa62e 3886msgid ""
5723791e 3887"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3888"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3889msgstr ""
d663a4c8 3890"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3891"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3892
071fa62e 3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3894#: apt.conf.5.xml:287
071fa62e 3895msgid ""
5723791e 3896"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3897"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3898msgstr ""
d663a4c8 3899"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3900"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3901
7d76ea1d 3902#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3903#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d 3904msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3905msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3906
3907#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3908#: apt.conf.5.xml:294
071fa62e 3909msgid ""
7d76ea1d 3910"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3911"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3912"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3913msgstr ""
d663a4c8 3914"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3915"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3916"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3917
5723791e 3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3919#: apt.conf.5.xml:301
7d76ea1d 3920msgid ""
5723791e
JR
3921"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3922"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3923"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3924"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3925"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3926"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3927"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3928"used."
071fa62e 3929msgstr ""
d663a4c8 3930"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3931"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3932"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3933"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3934"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3935"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3936"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3937"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3938"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3939
5723791e 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3941#: apt.conf.5.xml:314
071fa62e 3942msgid ""
5723791e
JR
3943"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3944"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3945"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3946"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3947"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3948"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3949"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3950msgstr ""
d663a4c8 3951"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3952"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3953"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3954"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3955"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3956"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3957"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3958"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3959
5723791e 3960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3961#: apt.conf.5.xml:326
7d76ea1d 3962msgid ""
5723791e
JR
3963"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3964"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3965"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3966"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3967"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3968"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3969"label of the archive to the option name."
071fa62e 3970msgstr ""
d663a4c8 3971"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3972"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3973"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3974"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3975"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3976"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3977"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3978"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3979
5723791e 3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3981#: apt.conf.5.xml:338
071fa62e 3982msgid ""
5723791e
JR
3983"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3984"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3985"by default."
071fa62e 3986msgstr ""
d663a4c8 3987"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3988"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3989"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3990
5723791e 3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3992#: apt.conf.5.xml:341
7d76ea1d 3993msgid ""
5723791e
JR
3994"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3995"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3996"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3997"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3998"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3999"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4000msgstr ""
d663a4c8 4001"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4002"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4003"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4004"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4005"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4006"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4007"completo invece delle patch."
071fa62e 4008
5723791e 4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4010#: apt.conf.5.xml:351
7d76ea1d
DK
4011msgid ""
4012"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4013"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4014"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4015"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4016"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4017msgstr ""
c1b21367
MV
4018"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4019"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4020"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4021"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4022"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4023
5723791e 4024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4025#: apt.conf.5.xml:359
7d76ea1d
DK
4026msgid ""
4027"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4028"files the given number of times."
071fa62e 4029msgstr ""
d663a4c8 4030"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4031"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4032"ha avuto successo."
071fa62e 4033
5723791e 4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4035#: apt.conf.5.xml:364
7d76ea1d
DK
4036msgid ""
4037"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4038"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4039msgstr ""
d663a4c8 4040"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4041"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4042"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4043"vero."
071fa62e 4044
5723791e 4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4046#: apt.conf.5.xml:369
7d76ea1d 4047msgid ""
5723791e
JR
4048"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4049"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4050"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4051"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4052"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4053"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4054"be used."
071fa62e 4055msgstr ""
d663a4c8 4056"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4057"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4058"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4059"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4060"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4061"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4062"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4063
5723791e 4064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4065#: apt.conf.5.xml:377
071fa62e 4066msgid ""
7d76ea1d 4067"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4068"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4069"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4070"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4071"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4072"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4073"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4074msgstr ""
d663a4c8 4075"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4076"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4077"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4078"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4079"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4080"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4081"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4082"file .deb."
071fa62e 4083
5723791e 4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4085#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
071fa62e 4086msgid ""
7d76ea1d 4087"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4088"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4089msgstr ""
d663a4c8 4090"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4091"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4092"quello per i dati."
071fa62e 4093
5723791e 4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4095#: apt.conf.5.xml:390
782486e8 4096msgid ""
7d76ea1d 4097"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4098"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4099"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4100"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4101"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4102"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4103"HTTP/1.1 specification."
782486e8 4104msgstr ""
d663a4c8 4105"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4106"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4107"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4108"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4109"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4110"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4111"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4112"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4113
5723791e 4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4115#: apt.conf.5.xml:397
b39c1859 4116msgid ""
5723791e
JR
4117"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4118"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4119msgstr ""
d663a4c8 4120"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4121"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4122
5723791e 4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4124#: apt.conf.5.xml:400
b39c1859 4125msgid ""
7d76ea1d 4126"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4127"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4128"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4129"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4130"multiple servers at the same time."
b39c1859 4131msgstr ""
93ae7f7f
MV
4132"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4133"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4134"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4135"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4136"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4137
5723791e 4138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4139#: apt.conf.5.xml:407
7d76ea1d
DK
4140msgid ""
4141"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4142"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4143"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4144msgstr ""
d663a4c8 4145"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4146"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4147"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4148"conosciuto."
071fa62e 4149
5723791e 4150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4151#: apt.conf.5.xml:411
7d76ea1d 4152msgid ""
ce34af08
MV
4153"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4154"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4155"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4156"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4157"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4158"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4159"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4160"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4161"literal>."
4162msgstr ""
e1ed0993
BT
4163"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4164"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4165"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4166"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4167"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4168"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4169"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4170"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4171"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4174#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4175msgid ""
5723791e
JR
4176"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4177"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4178"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4179"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4180"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4181"yet supported."
071fa62e 4182msgstr ""
d663a4c8 4183"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4184"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4185"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4186"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4187"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4188"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4189
5723791e 4190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4191#: apt.conf.5.xml:437
7d76ea1d
DK
4192msgid ""
4193"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4194"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4195"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4196"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4197"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4198"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4199"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4200"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4201"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4202"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4203"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4204"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4205"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4206"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4207"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4208"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4209"literal> is the corresponding per-host option."
4210msgstr ""
d663a4c8 4211"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4212"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4213"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4214"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4215"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4216"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4217"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4218"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4219"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4220"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4221"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4222"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4223"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4224"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4225"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4226"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4227"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4228"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4229"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4232#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4233msgid ""
4234"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4235"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4236"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4237"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4238"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4239"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4240"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4241"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4242"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4243"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4244"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4245"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4246"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4247"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4248msgstr ""
d663a4c8 4249"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4250"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4251"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4252"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4253"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4254"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4255"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4256"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4257"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4258"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4259"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4260"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4261"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4262"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4263"literal>."
071fa62e 4264
5723791e 4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4266#: apt.conf.5.xml:478
071fa62e 4267msgid ""
7d76ea1d 4268"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4269"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4270"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4271"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4272"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4273msgstr ""
d663a4c8 4274"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4275"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4276"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4277"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4278"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4279"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4280
5723791e 4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4282#: apt.conf.5.xml:485
7d76ea1d
DK
4283msgid ""
4284"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4285"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4286"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4287"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4288msgstr ""
d663a4c8 4289"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4290"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4291"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4292"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4293"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4294
5723791e 4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4296#: apt.conf.5.xml:490
7d76ea1d
DK
4297msgid ""
4298"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4299"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4300"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4301"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4302"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4303msgstr ""
d663a4c8 4304"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4305"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4306"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4307"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4308"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4309"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4310
5723791e 4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4312#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4313#, no-wrap
4314msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4315msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4316
5723791e 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4318#: apt.conf.5.xml:499
071fa62e 4319msgid ""
5723791e
JR
4320"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4321"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4322"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4323"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4324"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4325"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4326"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4327"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4328msgstr ""
d663a4c8 4329"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4330"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4331"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4332"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4333"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4334"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4335"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4336"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4337"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4338
5723791e 4339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4340#: apt.conf.5.xml:512
071fa62e 4341msgid ""
5723791e
JR
4342"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4343"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4344msgstr ""
c1b21367
MV
4345"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4346"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4347
5723791e 4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4349#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4350#, no-wrap
4351msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4352msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4353
5723791e 4354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4355#: apt.conf.5.xml:518
071fa62e 4356msgid ""
7d76ea1d
DK
4357"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4358"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4359"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4360"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4361"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4362"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4363"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4364msgstr ""
d663a4c8 4365"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4366"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4367"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4368"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4369"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4370"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4371"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4372
5723791e 4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4374#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4375#, no-wrap
4376msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4377msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4378
5723791e 4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4380#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4381#, no-wrap
4382msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4383msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4384
5723791e 4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4386#: apt.conf.5.xml:524
071fa62e 4387msgid ""
5723791e 4388"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4389"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4390"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4391"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4392"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4393"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4394"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4395"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4396"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4397"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4398"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4399"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4400"automatically."
071fa62e 4401msgstr ""
d663a4c8 4402"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4403"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4404"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4405"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4406"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4407"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4408"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4409"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4410"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4411"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4412"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4413"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4414"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4415
5723791e 4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4417#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4418#, no-wrap
4419msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4420msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4421
5723791e 4422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4423#: apt.conf.5.xml:533
071fa62e 4424msgid ""
5723791e
JR
4425"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4426"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4427"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4428"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4429"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4430"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4431"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4432"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4433"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4434"the list with this type."
071fa62e 4435msgstr ""
c1b21367
MV
4436"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4437"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4438"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4439"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4440"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4441"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4442"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4443"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4444"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4445"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4446"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4449#: apt.conf.5.xml:543
071fa62e 4450msgid ""
7d76ea1d
DK
4451"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4452"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4453"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4454msgstr ""
d663a4c8 4455"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4456"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4457"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4458"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4459
5723791e 4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4461#: apt.conf.5.xml:550
782486e8 4462msgid ""
7d76ea1d
DK
4463"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4464"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4465"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4466"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4467msgstr ""
d663a4c8 4468"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4469"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4470"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4471"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4472"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4473
5723791e 4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4475#: apt.conf.5.xml:558
782486e8 4476msgid ""
7d76ea1d 4477"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4478"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4479"translations. APT will try to display the first available description in the "
4480"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4481"long language codes. Note that not all archives provide "
4482"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4483"language codes are especially rare."
071fa62e 4484msgstr ""
c1b21367
MV
4485"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4486"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4487"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4488"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4489"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4490"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4491"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4492
5723791e 4493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4494#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4495#, no-wrap
4496msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4497msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4498
5723791e 4499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4500#: apt.conf.5.xml:563
782486e8 4501msgid ""
7d76ea1d 4502"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4503"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4504"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4505"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4506"that these codes are not included twice in the list. If "
4507"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4508"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4509"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4510"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4511"meaning code which will stop the search for a suitable "
4512"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4513"translations too, without actually using them unless the environment "
4514"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4515"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4516"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4517"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4518"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4519msgstr ""
c1b21367
MV
4520"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4521"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4522"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4523"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4524"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4525"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4526"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4527"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4528"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4529"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4530"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4531"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4532"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4533"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4534"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4535"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4536"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4537
5723791e 4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4539#: apt.conf.5.xml:576
071fa62e 4540msgid ""
7d76ea1d
DK
4541"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4542"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4543"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4544"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4545msgstr ""
d663a4c8 4546"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4547"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4548"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4549"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4550"implicito)."
071fa62e 4551
c1b21367 4552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4553#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4554msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4555msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4558#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4559msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4560msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4561
7d76ea1d 4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4563#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d 4564msgid "Directories"
d663a4c8 4565msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4566
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4568#: apt.conf.5.xml:600
071fa62e 4569msgid ""
7d76ea1d
DK
4570"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4571"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4572"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4573"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4574"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4575"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4576"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4577msgstr ""
d663a4c8 4578"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4579"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4580"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4581"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4582"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4583"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4584"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4585"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4588#: apt.conf.5.xml:607
071fa62e 4589msgid ""
7d76ea1d
DK
4590"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4591"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4592"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4593"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4594"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4595"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4596"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4597"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4598msgstr ""
d663a4c8 4599"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4600"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4601"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4602"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4603"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4604"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4605"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4606"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4607"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4608
4609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4610#: apt.conf.5.xml:616
071fa62e 4611msgid ""
7d76ea1d
DK
4612"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4613"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4614"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4615"effect, unless it is done from the config file specified by "
4616"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4617msgstr ""
d663a4c8 4618"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4619"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4620"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4621"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4622"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4623
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4625#: apt.conf.5.xml:622
071fa62e 4626msgid ""
7d76ea1d
DK
4627"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4628"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4629"main config file is loaded."
071fa62e 4630msgstr ""
d663a4c8 4631"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4632"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4633"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4634
4635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4636#: apt.conf.5.xml:626
071fa62e 4637msgid ""
7d76ea1d
DK
4638"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4639"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4640"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4641"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4642"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4643"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4644msgstr ""
c1b21367
MV
4645"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4646"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4647"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4648"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4649"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4650"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4653#: apt.conf.5.xml:634
071fa62e 4654msgid ""
7d76ea1d
DK
4655"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4656"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4657"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4658"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4659"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4660"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4661"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4662"filename>."
071fa62e 4663msgstr ""
d663a4c8 4664"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4665"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4666"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4667"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4668"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4669"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4670"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4671"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4674#: apt.conf.5.xml:647
071fa62e 4675msgid ""
7d76ea1d
DK
4676"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4677"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4678"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4679"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4680"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4681"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4682msgstr ""
d663a4c8 4683"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4684"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4685"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4686"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4687"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4688"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4689"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4690
7d76ea1d 4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4692#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d 4693msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4694msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4695
071fa62e 4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4697#: apt.conf.5.xml:658
071fa62e 4698msgid ""
7d76ea1d 4699"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4700"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4701"section."
071fa62e 4702msgstr ""
d663a4c8 4703"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4704"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4705"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4706
7d76ea1d 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4708#: apt.conf.5.xml:663
071fa62e 4709msgid ""
5723791e
JR
4710"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4711"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4712"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4713"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4714"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4715"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4716"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4717"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4718msgstr ""
c1b21367
MV
4719"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4720"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4721"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4722"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4723"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4724"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4725"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4726"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4727"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4728
7d76ea1d 4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4730#: apt.conf.5.xml:677
071fa62e 4731msgid ""
5723791e
JR
4732"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4733"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4734msgstr ""
d663a4c8 4735"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4736"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4737"installazione."
071fa62e 4738
7d76ea1d 4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4740#: apt.conf.5.xml:682
071fa62e 4741msgid ""
5723791e
JR
4742"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4743"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4744msgstr ""
d663a4c8 4745"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4746"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4747"aggiornamento."
071fa62e 4748
7d76ea1d 4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4750#: apt.conf.5.xml:687
071fa62e 4751msgid ""
7d76ea1d
DK
4752"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4753"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4754msgstr ""
d663a4c8 4755"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4756"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4757"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4760#: apt.conf.5.xml:693
5723791e 4761msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4762msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4765#: apt.conf.5.xml:694
071fa62e 4766msgid ""
7d76ea1d
DK
4767"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4768"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4769msgstr ""
d663a4c8 4770"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4771"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4772
7d76ea1d 4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4774#: apt.conf.5.xml:699
071fa62e 4775msgid ""
5723791e 4776"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4777"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4778"&dpkg;."
071fa62e 4779msgstr ""
d663a4c8 4780"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4781"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4782"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4783
7d76ea1d 4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4785#: apt.conf.5.xml:705
071fa62e 4786msgid ""
7d76ea1d
DK
4787"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4788"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4789"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4790"fail APT will abort."
071fa62e 4791msgstr ""
d663a4c8 4792"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4793"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4794"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4795"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4796
7d76ea1d 4797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4798#: apt.conf.5.xml:712
071fa62e 4799msgid ""
5723791e 4800"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4801"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4802"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4803"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4804"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4805"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4806msgstr ""
d663a4c8 4807"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 4808"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
4809"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4810"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4811"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4812"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
4813"lo standard input."
071fa62e 4814
7d76ea1d 4815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4816#: apt.conf.5.xml:719
071fa62e 4817msgid ""
7d76ea1d
DK
4818"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4819"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4820"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4821"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4822msgstr ""
d663a4c8 4823"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4824"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
e1ed0993
BT
4825"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
4826"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
4827"versione di cui viene fatto il dump."
071fa62e 4828
7d76ea1d 4829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4830#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4831msgid ""
4832"The version of the protocol to be used for the command "
4833"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4834"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4835"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4836"the requested version it will send the information in the highest version it "
4837"has support for instead."
4838msgstr ""
e1ed0993
BT
4839"La versione del protocollo da usare per il comando "
4840"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
4841"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
4842"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
4843"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
4844"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
4845
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4847#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4848msgid ""
4849"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4850"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4851"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4852"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4853"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4854"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4855msgstr ""
e1ed0993
BT
4856"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
4857"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4858"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
4859"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
4860"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
4861"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
4862"file usato per conferma."
ce34af08
MV
4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4865#: apt.conf.5.xml:741
071fa62e 4866msgid ""
5723791e
JR
4867"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4868"<filename>/</filename>."
071fa62e 4869msgstr ""
d663a4c8 4870"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4871"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4872
7d76ea1d 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4874#: apt.conf.5.xml:746
071fa62e 4875msgid ""
5723791e 4876"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4877"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4878msgstr ""
d663a4c8 4879"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4880"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4881"binari."
071fa62e 4882
7d76ea1d 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4884#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 4885msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4886msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4887
7d76ea1d 4888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4889#: apt.conf.5.xml:752
071fa62e 4890msgid ""
5723791e
JR
4891"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4892"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4893"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4894"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4895"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4896"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4897"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4898"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4899"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4900"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4901msgstr ""
d663a4c8 4902"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4903"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4904"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4905"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4906"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4907"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4908"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4909"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4910"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4911"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4912"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4913"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4914"pacchetti."
071fa62e 4915
7d76ea1d 4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4917#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4918#, no-wrap
071fa62e 4919msgid ""
7d76ea1d
DK
4920"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4921"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4922"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4923"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4924msgstr ""
d663a4c8 4925"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4926"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4927"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4928"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4929
7d76ea1d 4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4931#: apt.conf.5.xml:761
7d76ea1d
DK
4932msgid ""
4933"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4934"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4935"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4936"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4937"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4938"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4939"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4940"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4941"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4942msgstr ""
d663a4c8 4943"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4944"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4945"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4946"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4947"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4948"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4949"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4950"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
4951"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4952"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4953
7d76ea1d 4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4955#: apt.conf.5.xml:774
071fa62e 4956msgid ""
5723791e 4957"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4958"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4959"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4960"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4961"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4962"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4963"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4964"calls."
071fa62e 4965msgstr ""
d663a4c8 4966"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
4967"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4968"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4969"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4970"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4971"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4972"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4973"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4974"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 4975
7d76ea1d 4976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4977#: apt.conf.5.xml:782
7d76ea1d
DK
4978msgid ""
4979"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4980"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4981"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4982"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4983"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4984"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4985"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4986"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4987"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4988"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4989"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4990"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 4991msgstr ""
d663a4c8 4992"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4993"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
4994"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
4995"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
4996"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
4997"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
4998"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
4999"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5000"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5001"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5002"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5003"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5004"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5005
7d76ea1d 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5007#: apt.conf.5.xml:797
071fa62e 5008msgid ""
5723791e
JR
5009"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5010"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5011"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5012"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5013"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5014"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5015msgstr ""
c1b21367
MV
5016"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5017"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5018"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5019"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5020"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5021"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5022"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5023
7d76ea1d 5024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5025#: apt.conf.5.xml:804
071fa62e 5026msgid ""
5723791e
JR
5027"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5028"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5029"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5030"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5031"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5032msgstr ""
d663a4c8 5033"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5034"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5035"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5036"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5037"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5038"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5039
7d76ea1d 5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 5041#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d
DK
5042#, no-wrap
5043msgid ""
5044"OrderList::Score {\n"
5045"\tDelete 500;\n"
5046"\tEssential 200;\n"
5047"\tImmediate 10;\n"
5048"\tPreDepends 50;\n"
5049"};"
89fd753d 5050msgstr ""
d663a4c8 5051"OrderList::Score {\n"
5052"\tDelete 500;\n"
5053"\tEssential 200;\n"
5054"\tImmediate 10;\n"
5055"\tPreDepends 50;\n"
5056"};"
89fd753d 5057
7d76ea1d 5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5059#: apt.conf.5.xml:810
7d76ea1d 5060msgid ""
5723791e
JR
5061"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5062"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5063"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5064"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5065"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5066"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5067"These option and the others in the same group can be used to change the "
5068"scoring. The following example shows the settings with their default "
5069"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5070msgstr ""
d663a4c8 5071"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5072"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5073"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5074"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5075"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5076"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5077"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5078"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5079"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5080"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5081"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5082
7d76ea1d 5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5084#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d 5085msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5086msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5087
5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5089#: apt.conf.5.xml:831
071fa62e 5090msgid ""
7d76ea1d 5091"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5092"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5093"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5094"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5095msgstr ""
c1b21367
MV
5096"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5097"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5098"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5099"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5100"all'inizio dello script."
b39c1859 5101
7d76ea1d 5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5103#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d 5104msgid "Debug options"
d663a4c8 5105msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5106
7d76ea1d 5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5108#: apt.conf.5.xml:841
b39c1859 5109msgid ""
7d76ea1d
DK
5110"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5111"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5112"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5113"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5114"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5115"few may be:"
b39c1859 5116msgstr ""
d663a4c8 5117"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5118"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5119"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5120"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5121"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5122"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5123"esserlo:"
b39c1859 5124
7d76ea1d 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5126#: apt.conf.5.xml:852
b39c1859 5127msgid ""
7d76ea1d
DK
5128"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5129"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5130"literal>."
b39c1859 5131msgstr ""
d663a4c8 5132"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5133"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5134"literal>."
b39c1859 5135
7d76ea1d 5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5137#: apt.conf.5.xml:860
b39c1859 5138msgid ""
7d76ea1d
DK
5139"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5140"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5141"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5142msgstr ""
d663a4c8 5143"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5144"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5145"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5146
7d76ea1d 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5148#: apt.conf.5.xml:869
b39c1859 5149msgid ""
7d76ea1d
DK
5150"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5151"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5152msgstr ""
d663a4c8 5153"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5154"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5155
7d76ea1d
DK
5156#. TODO: provide a
5157#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5158#. to do this.
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5160#: apt.conf.5.xml:877
7d76ea1d
DK
5161msgid ""
5162"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5163"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5164msgstr ""
d663a4c8 5165"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5166"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5169#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d 5170msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5171msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5172
7d76ea1d 5173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5174#: apt.conf.5.xml:896
071fa62e 5175msgid ""
7d76ea1d 5176"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5177msgstr ""
c1b21367 5178"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5179
7d76ea1d 5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5181#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5182msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5183msgstr ""
d663a4c8 5184"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5185
7d76ea1d 5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5187#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5188msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5189msgstr ""
d663a4c8 5190"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5191
7d76ea1d 5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5193#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d 5194msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5195msgstr ""
d663a4c8 5196"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5197
7d76ea1d 5198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5199#: apt.conf.5.xml:940
071fa62e 5200msgid ""
7d76ea1d
DK
5201"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5202"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5203msgstr ""
d663a4c8 5204"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5205"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5206
7d76ea1d 5207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5208#: apt.conf.5.xml:951
071fa62e 5209msgid ""
7d76ea1d
DK
5210"Output information about the process of accessing collections of packages "
5211"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5212msgstr ""
d663a4c8 5213"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5214"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5215
7d76ea1d 5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5217#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d
DK
5218msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5219msgstr ""
c1b21367
MV
5220"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5221"get;."
7d76ea1d
DK
5222
5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5224#: apt.conf.5.xml:971
071fa62e 5225msgid ""
7d76ea1d
DK
5226"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5227"literal> libraries."
071fa62e 5228msgstr ""
d663a4c8 5229"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5230"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5231
7d76ea1d 5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5233#: apt.conf.5.xml:981
071fa62e 5234msgid ""
7d76ea1d
DK
5235"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5236"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5237"a CD-ROM."
071fa62e 5238msgstr ""
d663a4c8 5239"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5240"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5241"system del CD-ROM."
071fa62e 5242
7d76ea1d 5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5244#: apt.conf.5.xml:992
071fa62e 5245msgid ""
7d76ea1d
DK
5246"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5247"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5248msgstr ""
d663a4c8 5249"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5250"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5251"contemporaneamente."
071fa62e 5252
7d76ea1d 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5254#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d
DK
5255msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5256msgstr ""
d663a4c8 5257"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5258"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5259
5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5261#: apt.conf.5.xml:1014
071fa62e 5262msgid ""
7d76ea1d
DK
5263"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5264"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5265msgstr ""
d663a4c8 5266"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5267"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5268
7d76ea1d 5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5270#: apt.conf.5.xml:1024
071fa62e 5271msgid ""
7d76ea1d
DK
5272"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5273"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5274msgstr ""
d663a4c8 5275"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5276"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5277"diff."
071fa62e 5278
7d76ea1d 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5280#: apt.conf.5.xml:1036
7d76ea1d
DK
5281msgid ""
5282"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5283"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5284msgstr ""
d663a4c8 5285"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5286"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5287"invece degli indici completi."
071fa62e 5288
7d76ea1d 5289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5290#: apt.conf.5.xml:1047
071fa62e 5291msgid ""
7d76ea1d 5292"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5293msgstr ""
d663a4c8 5294"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5295"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5296
071fa62e 5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5298#: apt.conf.5.xml:1058
071fa62e 5299msgid ""
7d76ea1d
DK
5300"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5301"the removal of unused packages."
071fa62e 5302msgstr ""
d663a4c8 5303"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5304"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5305
c77d6597 5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5307#: apt.conf.5.xml:1068
c77d6597 5308msgid ""
7d76ea1d
DK
5309"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5310"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5311"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5312"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5313"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5314msgstr ""
d663a4c8 5315"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5316"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5317"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5318"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5319"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5320"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5321
071fa62e 5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5323#: apt.conf.5.xml:1082
071fa62e 5324msgid ""
5723791e 5325"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5326"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5327"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5328"spaces under the original entry. The format for each line is "
5329"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5330"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5331"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5332"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5333"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5334"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5335"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5336"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5337"appears in."
071fa62e 5338msgstr ""
d663a4c8 5339"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5340"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5341"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5342"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5343"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5344"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5345"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5346"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5347"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5348"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5349"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5350"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5351"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5352"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5353
071fa62e 5354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5355#: apt.conf.5.xml:1103
071fa62e 5356msgid ""
7d76ea1d
DK
5357"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5358"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5359msgstr ""
d663a4c8 5360"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5361"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5362
071fa62e 5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5364#: apt.conf.5.xml:1114
071fa62e 5365msgid ""
7d76ea1d
DK
5366"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5367"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5368msgstr ""
d663a4c8 5369"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5370"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5371
071fa62e 5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5373#: apt.conf.5.xml:1125
071fa62e 5374msgid ""
7d76ea1d
DK
5375"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5376"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5377msgstr ""
c1b21367
MV
5378"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5379"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5380
071fa62e 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5382#: apt.conf.5.xml:1137
071fa62e 5383msgid ""
7d76ea1d 5384"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5385msgstr ""
d663a4c8 5386"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5387"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5388
071fa62e 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5390#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d 5391msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5392msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5393
071fa62e 5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5395#: apt.conf.5.xml:1158
071fa62e 5396msgid ""
7d76ea1d
DK
5397"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5398"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5399msgstr ""
d663a4c8 5400"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5401"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5402"dipendenze)."
071fa62e 5403
071fa62e 5404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5405#: apt.conf.5.xml:1169
071fa62e 5406msgid ""
7d76ea1d
DK
5407"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5408"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5409"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5410msgstr ""
d663a4c8 5411"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5412"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5413"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5414
071fa62e 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5416#: apt.conf.5.xml:1181
071fa62e 5417msgid ""
7d76ea1d
DK
5418"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5419"list</filename>."
071fa62e 5420msgstr ""
c1b21367
MV
5421"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5422"filename>."
071fa62e 5423
93ae7f7f
MV
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425#: apt.conf.5.xml:1191
5426msgid ""
5427"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5428"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5429"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5430msgstr ""
5431
071fa62e 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f 5433#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5434#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5435msgid "Examples"
d663a4c8 5436msgstr "Esempi"
071fa62e 5437
187aa32e 5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5439#: apt.conf.5.xml:1216
187aa32e 5440msgid ""
7d76ea1d
DK
5441"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5442"possible options."
187aa32e 5443msgstr ""
d663a4c8 5444"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5445"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5446
7d76ea1d
DK
5447#. ? reading apt.conf
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f 5449#: apt.conf.5.xml:1228
7d76ea1d 5450msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5451msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5452
5453#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5454#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d 5455msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5456msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5457
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5459#: apt_preferences.5.xml:39
b6c6b52f 5460msgid ""
7d76ea1d
DK
5461"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5462"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5463"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5464"installation."
b6c6b52f 5465msgstr ""
d663a4c8 5466"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5467"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5468"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5469"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5472#: apt_preferences.5.xml:44
c77d6597 5473msgid ""
7d76ea1d
DK
5474"Several versions of a package may be available for installation when the "
5475"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5476"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5477"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5478"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5479"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5480"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5481"over which one is selected for installation."
c77d6597 5482msgstr ""
d663a4c8 5483"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5484"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5485"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5486"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5487"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5488"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5489"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5490"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5491"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5492"l'installazione."
c77d6597 5493
7d76ea1d 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5495#: apt_preferences.5.xml:54
b6c6b52f 5496msgid ""
7d76ea1d
DK
5497"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5498"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5499"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5500"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5501"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5502msgstr ""
d663a4c8 5503"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5504"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5505"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5506"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5507"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5508
5509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5510#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5511msgid ""
5512"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5513"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5514"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5515"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5516"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5517"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5518"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5519"older or newer releases, or together with other packages from different "
5520"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5521msgstr ""
d663a4c8 5522"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5523"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5524"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5525"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5526"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5527"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5528"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5529"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5530"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5531"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5532"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5533
5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5535#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5536msgid ""
5537"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5538"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5539"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5540"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5541"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5542"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5543"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5544"case it will be silently ignored."
5545msgstr ""
c1b21367
MV
5546"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5547"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5548"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5549"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5550"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5551"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5552"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5553"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5554"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5557#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5558msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5559msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5562#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5563#, no-wrap
5564msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5565msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5566
7d76ea1d 5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5568#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5569#, no-wrap
5570msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5571msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5572
7d76ea1d 5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5574#: apt_preferences.5.xml:83
b39c1859 5575msgid ""
7d76ea1d
DK
5576"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5577"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5578"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5579"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5580"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5581"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5582"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5583"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5584"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5585"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5586"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5587msgstr ""
d663a4c8 5588"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5589"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5590"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5591"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5592"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5593"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5594"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5595"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5596"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5597"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5598"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5599"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5600
7d76ea1d 5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5602#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5603msgid ""
7d76ea1d
DK
5604"If the target release has been specified then APT uses the following "
5605"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5606msgstr ""
d663a4c8 5607"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5608"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5609
7d76ea1d 5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5611#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5612msgid "priority 1"
d663a4c8 5613msgstr "priorità 1"
071fa62e 5614
7d76ea1d 5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5616#: apt_preferences.5.xml:109
071fa62e 5617msgid ""
7d76ea1d
DK
5618"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5619"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5620"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5621"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5622msgstr ""
d663a4c8 5623"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5624"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5625"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5626"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5629#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5630msgid "priority 100"
d663a4c8 5631msgstr "priorità 100"
071fa62e 5632
7d76ea1d 5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5634#: apt_preferences.5.xml:116
071fa62e 5635msgid ""
7d76ea1d
DK
5636"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5637"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5638"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5639"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5640msgstr ""
d663a4c8 5641"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5642"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5643"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5644"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5645"literal>."
071fa62e 5646
7d76ea1d 5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5648#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5649msgid "priority 500"
d663a4c8 5650msgstr "priorità 500"
071fa62e 5651
7d76ea1d 5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5653#: apt_preferences.5.xml:124
071fa62e 5654msgid ""
7d76ea1d
DK
5655"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5656"release."
071fa62e 5657msgstr ""
d663a4c8 5658"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5659"obiettivo."
071fa62e 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5662#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5663msgid "priority 990"
d663a4c8 5664msgstr "priorità 990"
c086ac18 5665
7d76ea1d 5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5667#: apt_preferences.5.xml:129
071fa62e 5668msgid ""
7d76ea1d 5669"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5670msgstr ""
d663a4c8 5671"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5672
7d76ea1d 5673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5674#: apt_preferences.5.xml:134
bf5c3fe8 5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5677"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5678"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5679"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5680"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5681"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5682msgstr ""
d663a4c8 5683"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5684"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5685"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5686"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5687"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5688"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5689"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5690
7d76ea1d 5691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5692#: apt_preferences.5.xml:141
071fa62e 5693msgid ""
7d76ea1d
DK
5694"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5695"determine which version of a package to install."
071fa62e 5696msgstr ""
d663a4c8 5697"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5698"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5701#: apt_preferences.5.xml:144
071fa62e 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5704"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5705"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5706"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5707"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5708msgstr ""
d663a4c8 5709"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5710"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5711"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5712"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5713"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5714"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5715"rischioso.)"
071fa62e 5716
7d76ea1d 5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5718#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d 5719msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5720msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5723#: apt_preferences.5.xml:151
071fa62e 5724msgid ""
7d76ea1d
DK
5725"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5726"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5727msgstr ""
d663a4c8 5728"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5729"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5730
7d76ea1d 5731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5732#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5733msgid ""
7d76ea1d
DK
5734"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5735"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5736"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5737msgstr ""
d663a4c8 5738"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5739"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5740"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5741"non installata."
071fa62e 5742
7d76ea1d 5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5744#: apt_preferences.5.xml:160
071fa62e 5745msgid ""
7d76ea1d
DK
5746"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5747"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5748"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5749"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5750"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5751msgstr ""
d663a4c8 5752"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5753"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5754"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5755"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5756"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5757"upgrade</command>."
071fa62e 5758
7d76ea1d 5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5760#: apt_preferences.5.xml:167
071fa62e 5761msgid ""
7d76ea1d
DK
5762"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5763"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5764"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5765"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5766msgstr ""
c1b21367
MV
5767"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5768"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5769"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5770"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5771"upgrade</command>."
071fa62e 5772
7d76ea1d 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5774#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5775msgid ""
5776"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5777"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5778"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5779"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5780"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5781"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5782"than the installed version."
071fa62e 5783msgstr ""
d663a4c8 5784"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5785"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5786"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5787"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5788"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5789"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5790"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5793#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5794msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5795msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5798#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5799msgid ""
7d76ea1d
DK
5800"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5801"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5802"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5803"specific form and a general form."
071fa62e 5804msgstr ""
d663a4c8 5805"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5806"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5807"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5808"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5809
7d76ea1d 5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5811#: apt_preferences.5.xml:189
071fa62e 5812msgid ""
7d76ea1d 5813"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5814"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5815"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5816"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5817"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5818"spaces."
071fa62e 5819msgstr ""
d663a4c8 5820"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5821"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5822"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5823"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5824"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5825"spazi."
071fa62e 5826
7d76ea1d 5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5828#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5829#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5830msgid ""
5831"Package: perl\n"
75d9bdba 5832"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5833"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5834msgstr ""
d663a4c8 5835"Package: perl\n"
5836"Pin: version &good-perl;*\n"
5837"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5838
7d76ea1d 5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5840#: apt_preferences.5.xml:202
071fa62e 5841msgid ""
7d76ea1d
DK
5842"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5843"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5844"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5845"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5846"fully qualified domain name."
071fa62e 5847msgstr ""
d663a4c8 5848"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5849"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5850"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5851"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5852"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5853
7d76ea1d 5854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5855#: apt_preferences.5.xml:208
7d76ea1d
DK
5856msgid ""
5857"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5858"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5859"all package versions available from the local site."
071fa62e 5860msgstr ""
d663a4c8 5861"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5862"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5863"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5864
7d76ea1d 5865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5866#: apt_preferences.5.xml:213
071fa62e 5867#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5868msgid ""
5869"Package: *\n"
5870"Pin: origin \"\"\n"
5871"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5872msgstr ""
d663a4c8 5873"Package: *\n"
5874"Pin: origin \"\"\n"
5875"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5876
7d76ea1d 5877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5878#: apt_preferences.5.xml:218
071fa62e 5879msgid ""
7d76ea1d
DK
5880"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5881"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5882"high priority to all versions available from the server identified by the "
5883"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5884msgstr ""
c1b21367
MV
5885"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5886"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5887"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5888"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5889
7d76ea1d 5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5891#: apt_preferences.5.xml:222
071fa62e 5892#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5893msgid ""
5894"Package: *\n"
5895"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5896"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5897msgstr ""
d663a4c8 5898"Package: *\n"
5899"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5900"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5901
7d76ea1d 5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5903#: apt_preferences.5.xml:226
071fa62e 5904msgid ""
7d76ea1d
DK
5905"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5906"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5907"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5908"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5909"\"."
071fa62e 5910msgstr ""
d663a4c8 5911"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5912"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5913"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5914"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5915"«Ximian»."
071fa62e 5916
7d76ea1d 5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5918#: apt_preferences.5.xml:231
071fa62e 5919msgid ""
7d76ea1d
DK
5920"The following record assigns a low priority to all package versions "
5921"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5922"literal>\"."
071fa62e 5923msgstr ""
d663a4c8 5924"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5925"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5926"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5927
7d76ea1d 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5929#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5930#, no-wrap
3184b4cf 5931msgid ""
7d76ea1d
DK
5932"Package: *\n"
5933"Pin: release a=unstable\n"
5934"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5935msgstr ""
d663a4c8 5936"Package: *\n"
5937"Pin: release a=unstable\n"
5938"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5939
7d76ea1d 5940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5941#: apt_preferences.5.xml:240
bf5c3fe8 5942msgid ""
7d76ea1d
DK
5943"The following record assigns a high priority to all package versions "
5944"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5945"</literal>\"."
bf5c3fe8 5946msgstr ""
d663a4c8 5947"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5948"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5949"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5952#: apt_preferences.5.xml:244
bf5c3fe8 5953#, no-wrap
bf5c3fe8 5954msgid ""
7d76ea1d
DK
5955"Package: *\n"
5956"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5957"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5958msgstr ""
d663a4c8 5959"Package: *\n"
5960"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5961"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5962
7d76ea1d 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5964#: apt_preferences.5.xml:249
c086ac18 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"The following record assigns a high priority to all package versions "
5967"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5968"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5969msgstr ""
d663a4c8 5970"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5971"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5972"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5973"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 5974
7d76ea1d 5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5976#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5977#, no-wrap
5978msgid ""
5979"Package: *\n"
44477002 5980"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5981"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5982msgstr ""
d663a4c8 5983"Package: *\n"
5984"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5985"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5986
d663a4c8 5987# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5989#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5990msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 5991msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 5992
7d76ea1d 5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5994#: apt_preferences.5.xml:266
071fa62e 5995msgid ""
44477002
JR
5996"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5997"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5998"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5999"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6000"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6001msgstr ""
d663a4c8 6002"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6003"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6004"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6005"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6006"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6007"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6008
7d76ea1d 6009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6010#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6011#, no-wrap
071fa62e 6012msgid ""
7d76ea1d
DK
6013"Package: gnome* /kde/\n"
6014"Pin: release n=experimental\n"
6015"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6016msgstr ""
d663a4c8 6017"Package: gnome* /kde/\n"
6018"Pin: release n=experimental\n"
6019"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6020
7d76ea1d 6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6022#: apt_preferences.5.xml:281
071fa62e 6023msgid ""
7d76ea1d
DK
6024"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6025"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6026"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6027msgstr ""
d663a4c8 6028"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6029"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6030"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6034#, no-wrap
071fa62e 6035msgid ""
7d76ea1d 6036"Package: *\n"
75d9bdba 6037"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6038"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6039msgstr ""
d663a4c8 6040"Package: *\n"
6041"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6042"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6043
7d76ea1d 6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6045#: apt_preferences.5.xml:293
071fa62e 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6048"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6049"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6050"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6051"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6052"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6053msgstr ""
c1b21367
MV
6054"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6055"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6056"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6057"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6058"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6059"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6060"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6061"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6062
7d76ea1d 6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6064#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 6065msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6066msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6067
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6069#: apt_preferences.5.xml:312
b6c6b52f 6070msgid ""
7d76ea1d
DK
6071"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6072"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6073msgstr ""
d663a4c8 6074"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6075"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6076"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6077
7d76ea1d 6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6079#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6080msgid "P &gt;= 1000"
6081msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6082
7d76ea1d 6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6084#: apt_preferences.5.xml:318
071fa62e 6085msgid ""
7d76ea1d
DK
6086"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6087"package"
071fa62e 6088msgstr ""
d663a4c8 6089"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6090"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6091
7d76ea1d 6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6093#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6094msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6095msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6096
7d76ea1d 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6098#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 6099msgid ""
7d76ea1d
DK
6100"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6101"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6102msgstr ""
d663a4c8 6103"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6104"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6107#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6108msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6109msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6112#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"causes a version to be installed unless there is a version available "
6115"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6116msgstr ""
d663a4c8 6117"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6118"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6119"sia più recente"
071fa62e 6120
7d76ea1d 6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6122#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6123msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6124msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6125
7d76ea1d 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6127#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 6128msgid ""
7d76ea1d
DK
6129"causes a version to be installed unless there is a version available "
6130"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6131msgstr ""
d663a4c8 6132"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6133"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6134"installata non sia più recente"
071fa62e 6135
7d76ea1d 6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6137#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6138msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6139msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6140
7d76ea1d 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6142#: apt_preferences.5.xml:341
071fa62e 6143msgid ""
7d76ea1d
DK
6144"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6145"the package"
071fa62e 6146msgstr ""
d663a4c8 6147"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6148"è installata"
071fa62e 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6151#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d 6152msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6153msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6156#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d 6157msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6158msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6159
7d76ea1d 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6161#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 6162msgid ""
7d76ea1d
DK
6163"If any specific-form records match an available package version then the "
6164"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6165"that, if any general-form records match an available package version then "
6166"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 6167msgstr ""
d663a4c8 6168"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6169"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6170"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6171"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6172"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6173"versione del pacchetto."
071fa62e 6174
7d76ea1d 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6176#: apt_preferences.5.xml:357
071fa62e 6177msgid ""
7d76ea1d
DK
6178"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6179"presented earlier:"
071fa62e 6180msgstr ""
d663a4c8 6181"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6182"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6183
7d76ea1d 6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6185#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d
DK
6186#, no-wrap
6187msgid ""
6188"Package: perl\n"
75d9bdba 6189"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6190"Pin-Priority: 1001\n"
6191"\n"
6192"Package: *\n"
6193"Pin: origin \"\"\n"
6194"Pin-Priority: 999\n"
6195"\n"
6196"Package: *\n"
6197"Pin: release unstable\n"
6198"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6199msgstr ""
d663a4c8 6200"Package: perl\n"
6201"Pin: version &good-perl;*\n"
6202"Pin-Priority: 1001\n"
6203"\n"
6204"Package: *\n"
6205"Pin: origin \"\"\n"
6206"Pin-Priority: 999\n"
6207"\n"
6208"Package: *\n"
6209"Pin: release unstable\n"
6210"Pin-Priority: 50\n"
6211
6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6213#: apt_preferences.5.xml:374
d663a4c8 6214msgid "Then:"
6215msgstr "Allora:"
6216
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6218#: apt_preferences.5.xml:376
d663a4c8 6219msgid ""
7d76ea1d
DK
6220"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6221"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6222"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6223"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6224"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6225msgstr ""
d663a4c8 6226"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6227"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6228"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6229"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6230"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6231
7d76ea1d 6232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6233#: apt_preferences.5.xml:381
071fa62e 6234msgid ""
7d76ea1d
DK
6235"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6236"available from the local system has priority over other versions, even "
6237"versions belonging to the target release."
071fa62e 6238msgstr ""
d663a4c8 6239"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6240"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6241"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6242
7d76ea1d 6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6244#: apt_preferences.5.xml:385
071fa62e 6245msgid ""
7d76ea1d
DK
6246"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6247"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6248"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6249"and no version of the package is already installed."
6250msgstr ""
d663a4c8 6251"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6252"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6253"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6254"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6255"installata."
7d76ea1d
DK
6256
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6258#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6259msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6260msgstr ""
d663a4c8 6261"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6262
7d76ea1d 6263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6264#: apt_preferences.5.xml:397
071fa62e 6265msgid ""
7d76ea1d
DK
6266"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6267"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6268"describe the packages available at that location."
071fa62e 6269msgstr ""
d663a4c8 6270"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6271"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6272"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6273
7d76ea1d 6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6275#: apt_preferences.5.xml:401
071fa62e 6276msgid ""
7d76ea1d
DK
6277"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6278"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6279"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6280"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6281"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6282"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6283"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6284msgstr ""
d663a4c8 6285"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6286"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6287"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6288"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6289"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6290"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6291"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6292
7d76ea1d 6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6294#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d 6295msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6296msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6297
7d76ea1d 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6299#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d 6300msgid "gives the package name"
d663a4c8 6301msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6302
7d76ea1d 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6304#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d 6305msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6306msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6307
7d76ea1d 6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6309#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d 6310msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6311msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6312
7d76ea1d 6313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6314#: apt_preferences.5.xml:419
071fa62e 6315msgid ""
7d76ea1d
DK
6316"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6317"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6318"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6319"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6320"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6321"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6322"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6323"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6324msgstr ""
d663a4c8 6325"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6326"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6327"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6328"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6329"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6330"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6331"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6332"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6333"priorità di APT:"
071fa62e 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6336#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d 6337msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6338msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6339
7d76ea1d 6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6341#: apt_preferences.5.xml:431
071fa62e 6342msgid ""
7d76ea1d
DK
6343"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6344"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6345"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6346"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6347"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6348"the line:"
071fa62e 6349msgstr ""
d663a4c8 6350"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6351"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6352"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6353"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6354"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6355"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6356
7d76ea1d 6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6358#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6359#, no-wrap
6360msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6361msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6364#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d 6365msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6366msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6367
7d76ea1d 6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6369#: apt_preferences.5.xml:448
071fa62e 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6372"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6373"the packages in the directory tree below the parent of the "
6374"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6375"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6376"preferences file would require the line:"
071fa62e 6377msgstr ""
d663a4c8 6378"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6379"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6380"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6381"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6382"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6383"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6384
7d76ea1d 6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6386#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6387#, no-wrap
6388msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6389msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6390
7d76ea1d 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6392#: apt_preferences.5.xml:464
071fa62e 6393msgid ""
7d76ea1d 6394"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6395"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6396"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6397"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6398"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6399"of the following lines."
071fa62e 6400msgstr ""
d663a4c8 6401"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6402"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6403"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6404"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6405"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6406"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6407
7d76ea1d 6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6409#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6410#, no-wrap
071fa62e 6411msgid ""
44477002
JR
6412"Pin: release v=&stable-version;\n"
6413"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6414"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6415msgstr ""
d663a4c8 6416"Pin: release v=&stable-version;\n"
6417"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6418"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6419
7d76ea1d 6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6421#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6422msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6423msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6424
7d76ea1d 6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6426#: apt_preferences.5.xml:483
071fa62e 6427msgid ""
7d76ea1d
DK
6428"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6429"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6430"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6431"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6432"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6433"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6434msgstr ""
d663a4c8 6435"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6436"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6437"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6438"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6439"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6440"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6441"usare la riga:"
071fa62e 6442
7d76ea1d 6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6444#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6445#, no-wrap
6446msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6447msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6448
7d76ea1d 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6450#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d 6451msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6452msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6453
7d76ea1d 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6455#: apt_preferences.5.xml:499
071fa62e 6456msgid ""
7d76ea1d
DK
6457"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6458"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6459"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6460"the line:"
071fa62e 6461msgstr ""
d663a4c8 6462"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6463"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6464"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6465
7d76ea1d 6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6467#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6468#, no-wrap
6469msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6470msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6471
7d76ea1d 6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6473#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d 6474msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6475msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6476
7d76ea1d 6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6478#: apt_preferences.5.xml:512
071fa62e 6479msgid ""
7d76ea1d
DK
6480"names the label of the packages in the directory tree of the "
6481"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6482"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6483"the line:"
071fa62e 6484msgstr ""
d663a4c8 6485"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6486"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6487"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6488
7d76ea1d 6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6490#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6491#, no-wrap
6492msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6493msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6494
7d76ea1d 6495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6496#: apt_preferences.5.xml:525
071fa62e 6497msgid ""
7d76ea1d
DK
6498"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6499"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6500"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6501"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6502"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6503"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6504"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6505"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6506"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6507"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6508msgstr ""
d663a4c8 6509"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6510"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6511"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6512"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6513"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6514"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6515"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6516"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6517"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6518"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6519
7d76ea1d 6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6521#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6522msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6523msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6524
7d76ea1d 6525#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6526#: apt_preferences.5.xml:540
071fa62e 6527msgid ""
7d76ea1d
DK
6528"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6529"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6530"provides a place for comments."
071fa62e 6531msgstr ""
d663a4c8 6532"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6533"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6534"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6535
7d76ea1d 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6537#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d 6538msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6539msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6540
7d76ea1d 6541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6542#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6543#, no-wrap
071fa62e 6544msgid ""
7d76ea1d
DK
6545"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6546"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6547"Package: *\n"
6548"Pin: release a=stable\n"
6549"Pin-Priority: 900\n"
6550"\n"
6551"Package: *\n"
6552"Pin: release o=Debian\n"
6553"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6554msgstr ""
d663a4c8 6555"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6556"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6557"Explanation: distribuzione stable\n"
6558"Package: *\n"
6559"Pin: release a=stable\n"
6560"Pin-Priority: 900\n"
6561"\n"
6562"Package: *\n"
6563"Pin: release o=Debian\n"
6564"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6565
7d76ea1d 6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6567#: apt_preferences.5.xml:551
071fa62e 6568msgid ""
7d76ea1d
DK
6569"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6570"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6571"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6572"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6573"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6574msgstr ""
d663a4c8 6575"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6576"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6577"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6578"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6579"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6580"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6581
7d76ea1d 6582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6583#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6584#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6585#, no-wrap
071fa62e 6586msgid ""
7d76ea1d
DK
6587"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6588"apt-get upgrade\n"
6589"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6590msgstr ""
d663a4c8 6591"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6592"apt-get upgrade\n"
6593"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6594
7d76ea1d 6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6596#: apt_preferences.5.xml:569
071fa62e 6597msgid ""
7d76ea1d
DK
6598"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6599"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6600"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6601"id=\"0\"/>"
071fa62e 6602msgstr ""
d663a4c8 6603"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6604"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6605"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6606"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6607
7d76ea1d 6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6609#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6610#, no-wrap
6611msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6612msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6613
6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6615#: apt_preferences.5.xml:580
071fa62e 6616msgid ""
7d76ea1d
DK
6617"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6618"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6619"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6620"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6621msgstr ""
d663a4c8 6622"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6623"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6624"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6625"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6626
7d76ea1d 6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6628#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d 6629msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6630msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6631
7d76ea1d 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6633#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6634#, no-wrap
071fa62e 6635msgid ""
7d76ea1d
DK
6636"Package: *\n"
6637"Pin: release a=testing\n"
6638"Pin-Priority: 900\n"
6639"\n"
6640"Package: *\n"
6641"Pin: release a=unstable\n"
6642"Pin-Priority: 800\n"
6643"\n"
6644"Package: *\n"
6645"Pin: release o=Debian\n"
6646"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6647msgstr ""
d663a4c8 6648"Package: *\n"
6649"Pin: release a=testing\n"
6650"Pin-Priority: 900\n"
6651"\n"
6652"Package: *\n"
6653"Pin: release a=unstable\n"
6654"Pin-Priority: 800\n"
6655"\n"
6656"Package: *\n"
6657"Pin: release o=Debian\n"
6658"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6659
7d76ea1d 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6661#: apt_preferences.5.xml:594
071fa62e 6662msgid ""
7d76ea1d
DK
6663"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6664"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6665"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6666"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6667"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6668"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6669msgstr ""
d663a4c8 6670"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6671"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6672"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6673"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6674"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6675"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6676
7d76ea1d 6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6678#: apt_preferences.5.xml:615
071fa62e 6679msgid ""
7d76ea1d
DK
6680"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6681"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6682"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6683"id=\"0\"/>"
071fa62e 6684msgstr ""
d663a4c8 6685"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6686"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6687"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6688"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6689
7d76ea1d 6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6691#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6692#, no-wrap
6693msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6694msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6695
6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6697#: apt_preferences.5.xml:626
071fa62e 6698msgid ""
7d76ea1d
DK
6699"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6700"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6701"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6702"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6703"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6704"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6705"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6706msgstr ""
d663a4c8 6707"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6708"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6709"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6710"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6711"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6712"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6713"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6714
7d76ea1d 6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6716#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d 6717msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6718msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6719
7d76ea1d 6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6721#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6722#, no-wrap
071fa62e 6723msgid ""
7d76ea1d
DK
6724"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6725"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6726"Package: *\n"
6727"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6728"Pin-Priority: 900\n"
6729"\n"
6730"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6731"Package: *\n"
6732"Pin: release n=sid\n"
6733"Pin-Priority: 800\n"
6734"\n"
6735"Package: *\n"
6736"Pin: release o=Debian\n"
6737"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6738msgstr ""
d663a4c8 6739"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6740"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6741"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6742"Package: *\n"
6743"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6744"Pin-Priority: 900\n"
6745"\n"
6746"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6747"Package: *\n"
6748"Pin: release n=sid\n"
6749"Pin-Priority: 800\n"
6750"\n"
6751"Package: *\n"
6752"Pin: release o=Debian\n"
6753"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6754
7d76ea1d 6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6756#: apt_preferences.5.xml:644
071fa62e 6757msgid ""
7d76ea1d
DK
6758"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6759"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6760"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6761"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6762"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6763"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6764"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6765"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6766"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6767"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6768msgstr ""
d663a4c8 6769"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6770"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6771"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6772"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6773"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6774"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6775"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6776"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6777"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6778"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6779"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6780"id=\"0\"/>"
071fa62e 6781
7d76ea1d 6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6783#: apt_preferences.5.xml:673
071fa62e 6784msgid ""
7d76ea1d
DK
6785"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6786"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6787"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6788"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6789msgstr ""
d663a4c8 6790"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6791"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6792"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6793"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6794
6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6796#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6797#, no-wrap
6798msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6799msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6800
7d76ea1d 6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6802#: apt_preferences.5.xml:684
071fa62e 6803msgid ""
7d76ea1d
DK
6804"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6805"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6806"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6807"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6808"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6809"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6810"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6811msgstr ""
d663a4c8 6812"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6813"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6814"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6815"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6816"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6817"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6818"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6819
071fa62e 6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6821#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d 6822msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6823msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6824
071fa62e 6825#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6826#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6827msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6828msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6831#: sources.list.5.xml:40
071fa62e 6832msgid ""
5723791e
JR
6833"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6834"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6835"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6836"information available from the configured sources is acquired by "
6837"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6838"APT front-end)."
071fa62e 6839msgstr ""
d663a4c8 6840"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6841"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6842"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6843"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6844"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6845"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6846
6847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6848#: sources.list.5.xml:47
071fa62e 6849msgid ""
5723791e
JR
6850"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6851"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6852"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6853"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6854"of that line as a comment."
071fa62e 6855msgstr ""
c1b21367
MV
6856"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6857"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6858"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6859"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6860"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6861
7d76ea1d 6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6863#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d 6864msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6865msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6866
b39c1859 6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6868#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6869msgid ""
7d76ea1d
DK
6870"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6871"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6872"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6873"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6874"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6875"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6876"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6877"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6878msgstr ""
d663a4c8 6879"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6880"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6881"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6882"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6883"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6884"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6885"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6886"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6887"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6888
7d76ea1d 6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6890#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d 6891msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6892msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6893
7d76ea1d 6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6895#: sources.list.5.xml:68
7d76ea1d 6896msgid ""
5723791e
JR
6897"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6898"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6899"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6900"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6901"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6902"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6903"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6904"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6905"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6906"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6907msgstr ""
d663a4c8 6908"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6909"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6910"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6911"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6912"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6913"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6914"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6915"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6916"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6917"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6918"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6919
7d76ea1d 6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6921#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6922msgid ""
6923"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6924"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6925msgstr ""
d663a4c8 6926"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6927"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6928
7d76ea1d 6929#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6930#: sources.list.5.xml:82
e1ed0993 6931#, no-wrap
609bb2ea 6932msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
e1ed0993 6933msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6934
609bb2ea
MV
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6936#: sources.list.5.xml:86
6937#, no-wrap
6938msgid ""
b18dd45f
MV
6939" Types: deb deb-src\n"
6940" URIs: http://example.com\n"
6941" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6942" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6943" Description: short\n"
6944" long long long\n"
609bb2ea
MV
6945" [option1]: [option1-value]\n"
6946"\n"
b18dd45f
MV
6947" Types: deb\n"
6948" URIs: http://another.example.com\n"
6949" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6950" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6951" Enabled: no\n"
6952" Description: short\n"
6953" long long long\n"
609bb2ea
MV
6954" [option1]: [option1-value]\n"
6955" "
6956msgstr ""
e1ed0993
BT
6957" Types: deb deb-src\n"
6958" URIs: http://example.com\n"
6959" Suites: stable testing\n"
6960" Sections: componente1 componente2\n"
6961" Description: breve\n"
6962" lunga lunga lunga\n"
6963" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6964"\n"
6965" Types: deb\n"
6966" URIs: http://another.example.com\n"
6967" Suites: experimental\n"
6968" Sections: componente1 componente2\n"
6969" Enabled: no\n"
6970" Description:breve\n"
6971" lunga lunga lunga\n"
6972" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6973" "
609bb2ea
MV
6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6976#: sources.list.5.xml:84
6977msgid ""
6978"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6979"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6980msgstr ""
e1ed0993
BT
6981"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
6982"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6983
7d76ea1d 6984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6985#: sources.list.5.xml:105
071fa62e 6986msgid ""
7d76ea1d
DK
6987"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6988"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6989"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6990"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6991"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6992"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6993"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6994"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6995msgstr ""
d663a4c8 6996"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
6997"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
6998"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
6999"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7000"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7001"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7002"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7003"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7004
7d76ea1d 7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7006#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7007msgid ""
7008"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7009"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7010"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7011"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7012"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7013"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7014"architecture otherwise."
071fa62e 7015msgstr ""
93ae7f7f
MV
7016"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7017"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7018"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7019"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7020"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7021"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7022"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7023
7d76ea1d 7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7025#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7026msgid ""
7027"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7028"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7029"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7030"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7031"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7032"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7033"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7034"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7035"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7036"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7037"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 7038msgstr ""
e1ed0993
BT
7039"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7040"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7041"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7042"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7043"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7044"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7045"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7046"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7047"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7048"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7049"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7050"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7051"larghezza di banda."
b6c6b52f 7052
7d76ea1d 7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7054#: sources.list.5.xml:136
782486e8 7055msgid ""
5723791e 7056"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7057"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7058"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7059"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7060"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7061"settings will be ignored silently):"
071fa62e 7062msgstr ""
d663a4c8 7063"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
7064"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
7065"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
7066"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
7067"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
7068"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 7069
7d76ea1d 7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7071#: sources.list.5.xml:142
7d76ea1d
DK
7072msgid ""
7073"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7074"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7075"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7076"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7077"will be downloaded."
071fa62e 7078msgstr ""
c1b21367
MV
7079"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7080"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7081"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7082"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7083"Architectures</literal>."
071fa62e 7084
7d76ea1d 7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7086#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7087msgid ""
7088"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7089"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7090"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7091"architectures from the set which will be downloaded."
7092msgstr ""
93ae7f7f
MV
7093"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7094"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7095"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
7096"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
7097"scaricate."
ce34af08
MV
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7100#: sources.list.5.xml:149
071fa62e 7101msgid ""
7d76ea1d
DK
7102"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7103"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7104"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7105"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7106"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7107"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 7108msgstr ""
d663a4c8 7109"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
7110"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
7111"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
7112"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
7113"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
7114"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 7115
7d76ea1d 7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7117#: sources.list.5.xml:156
7d76ea1d
DK
7118msgid ""
7119"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7120"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7121"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7122"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 7123msgstr ""
d663a4c8 7124"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7125"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7126"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7127"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 7128
7d76ea1d 7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7130#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d 7131msgid "Some examples:"
d663a4c8 7132msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 7133
7d76ea1d 7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7135#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7136#, no-wrap
071fa62e 7137msgid ""
7d76ea1d
DK
7138"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7139"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7140" "
071fa62e 7141msgstr ""
d663a4c8 7142"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 7143"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 7144" "
071fa62e 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7147#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 7148msgid "URI specification"
d663a4c8 7149msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7150
7d76ea1d 7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7152#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7153msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7154msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7155
7d76ea1d 7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7157#: sources.list.5.xml:175
7d76ea1d
DK
7158msgid ""
7159"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7160"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7161"archives."
071fa62e 7162msgstr ""
d663a4c8 7163"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7164"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7165"archivi locali."
071fa62e 7166
7d76ea1d 7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7168#: sources.list.5.xml:182
071fa62e 7169msgid ""
7d76ea1d
DK
7170"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7171"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7172msgstr ""
d663a4c8 7173"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7174"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7175"delle fonti."
071fa62e 7176
7d76ea1d 7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7178#: sources.list.5.xml:189
071fa62e 7179msgid ""
7d76ea1d
DK
7180"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7181"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7182"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7183"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7184"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7185"authentication."
071fa62e 7186msgstr ""
d663a4c8 7187"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7188"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7189"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7190"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7191"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7192"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7193
7d76ea1d 7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7195#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 7196msgid ""
7d76ea1d
DK
7197"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7198"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7199"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7200"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7201"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7202"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7203"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7204"ignored."
071fa62e 7205msgstr ""
d663a4c8 7206"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7207"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7208"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7209"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7210"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7211"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7212"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7213
7d76ea1d 7214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7215#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 7216msgid ""
7d76ea1d
DK
7217"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7218"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7219"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7220"APT."
071fa62e 7221msgstr ""
d663a4c8 7222"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7223"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7224"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7225"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7226
7d76ea1d 7227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7228#: sources.list.5.xml:219
071fa62e 7229msgid ""
5723791e
JR
7230"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7231"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7232"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7233"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7234msgstr ""
d663a4c8 7235"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7236"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7237"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7238"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7239"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7240
7d76ea1d 7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7242#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7243msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7244msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7245
7d76ea1d 7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7247#: sources.list.5.xml:228
071fa62e 7248msgid ""
5723791e
JR
7249"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7250"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7251"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7252"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7253"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7254"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7255"transport-debtorrent;."
071fa62e 7256msgstr ""
d663a4c8 7257"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7258"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7259"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7260"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7261"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7262"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7263"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7266#: sources.list.5.xml:240
071fa62e 7267msgid ""
7d76ea1d
DK
7268"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7269"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7270msgstr ""
c1b21367
MV
7271"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7272"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7273
7d76ea1d 7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7275#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7276#, no-wrap
7d76ea1d 7277msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7278msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7279
7d76ea1d 7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7281#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7282msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7283msgstr ""
d663a4c8 7284"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7285"sviluppo)"
071fa62e 7286
7d76ea1d 7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7288#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7289#, no-wrap
7290msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7291msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7294#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 7295msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7296msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7297
7298#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7299#: sources.list.5.xml:248
071fa62e 7300#, no-wrap
7d76ea1d 7301msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7302msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7303
7d76ea1d 7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7305#: sources.list.5.xml:250
071fa62e 7306msgid ""
7d76ea1d
DK
7307"The first line gets package information for the architectures in "
7308"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7309"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7310msgstr ""
d663a4c8 7311"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7312"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7313"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7314
7d76ea1d 7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7316#: sources.list.5.xml:252
b81dbe40
DK
7317#, no-wrap
7318msgid ""
7d76ea1d
DK
7319"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7320"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7321msgstr ""
d663a4c8 7322"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7323"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7324
7d76ea1d 7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7326#: sources.list.5.xml:255
b81dbe40 7327msgid ""
7d76ea1d
DK
7328"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7329"hamm/main area."
b81dbe40 7330msgstr ""
d663a4c8 7331"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7332"hamm/main."
b81dbe40 7333
7d76ea1d 7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7335#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7336#, no-wrap
7337msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7338msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7341#: sources.list.5.xml:259
071fa62e 7342msgid ""
7d76ea1d
DK
7343"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7344"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7345msgstr ""
d663a4c8 7346"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7347"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7348
7d76ea1d 7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7350#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7351#, no-wrap
7d76ea1d 7352msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7353msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7356#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7357msgid ""
7d76ea1d
DK
7358"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7359"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7360"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7361"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7362msgstr ""
d663a4c8 7363"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7364"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7365"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7366"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7367
7d76ea1d 7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7369#: sources.list.5.xml:267
071fa62e 7370#, no-wrap
7d76ea1d 7371msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7372msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7373
7d76ea1d 7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7375#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7376#, no-wrap
7377msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7378msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7379
7d76ea1d 7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7381#: sources.list.5.xml:269
071fa62e 7382msgid ""
7d76ea1d
DK
7383"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7384"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7385"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7386"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7387"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7388"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7389"id=\"0\"/>"
071fa62e 7390msgstr ""
d663a4c8 7391"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7392"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7393"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7394"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7395"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7396"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7397"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7398
7d76ea1d 7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7400#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d 7401msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7402msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7403
7d76ea1d 7404#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7405#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d 7406msgid "1"
d663a4c8 7407msgstr "1"
782486e8 7408
7d76ea1d 7409#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7410#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7411msgid ""
7d76ea1d
DK
7412"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7413"Debian packages"
782486e8 7414msgstr ""
d663a4c8 7415"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7416"pacchetti Debian"
782486e8 7417
7d76ea1d 7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7419#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7420msgid ""
7d76ea1d
DK
7421"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7422"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7423"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7424"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7425"format:"
782486e8 7426msgstr ""
d663a4c8 7427"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7428"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7429"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7430"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7431"output nel formato:"
782486e8 7432
7d76ea1d 7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7434#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d 7435msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7436msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7437
7d76ea1d 7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7439#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2b9b27c3 7440msgid ""
7d76ea1d
DK
7441"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7442"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7443"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7444"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7445"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7446msgstr ""
d663a4c8 7447"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7448"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7449"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
7450"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
7451"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7452
7d76ea1d 7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7454#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7455msgid ""
7456"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7457"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7458"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7459msgstr ""
d663a4c8 7460"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7461"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7462"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7463
7d76ea1d 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7465#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7466msgid ""
7d76ea1d
DK
7467"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7468"decimal 100 on error."
187aa32e 7469msgstr ""
d663a4c8 7470"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7471"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7472
7d76ea1d 7473#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7474#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d 7475msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7476msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7477
7d76ea1d 7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7479#: apt-sortpkgs.1.xml:41
071fa62e 7480msgid ""
14301cf3
JR
7481"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7482"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7483"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7484"internal sorting rules."
071fa62e 7485msgstr ""
d663a4c8 7486"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7487"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7488"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7489
7d76ea1d 7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7491#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7492msgid ""
7493"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7494msgstr ""
d663a4c8 7495"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7496"file leggibile con seek."
071fa62e 7497
7d76ea1d 7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7499#: apt-sortpkgs.1.xml:56
071fa62e 7500msgid ""
14301cf3 7501"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7502"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7503msgstr ""
d663a4c8 7504"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7505"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7506
7d76ea1d 7507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7508#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7509msgid ""
7510"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7511"100 on error."
071fa62e 7512msgstr ""
d663a4c8 7513"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7514"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7515
7d76ea1d 7516#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7517#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d 7518msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7519msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7520
7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7522#: apt-ftparchive.1.xml:41
071fa62e 7523msgid ""
7d76ea1d
DK
7524"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7525"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7526"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7527"site."
071fa62e 7528msgstr ""
d663a4c8 7529"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7530"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7531"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7532"di tale sito."
071fa62e 7533
7d76ea1d 7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7535#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7536msgid ""
7537"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7538"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7539"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7540"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7541"generation process for a complete archive."
071fa62e 7542msgstr ""
d663a4c8 7543"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7544"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7545"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7546"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7547"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7548
7d76ea1d 7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7550#: apt-ftparchive.1.xml:51
071fa62e 7551msgid ""
7d76ea1d
DK
7552"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7553"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7554"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7555"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7556"output files."
071fa62e 7557msgstr ""
d663a4c8 7558"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7559"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7560"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7561"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7562"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7563
7d76ea1d 7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7565#: apt-ftparchive.1.xml:62
7d76ea1d
DK
7566msgid ""
7567"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7568"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7569"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7570"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7571msgstr ""
d663a4c8 7572"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7573"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7574"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7575"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7576
7d76ea1d 7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7578#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
071fa62e 7579msgid ""
7d76ea1d 7580"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7581msgstr ""
d663a4c8 7582"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7583"binario da usare come cache."
071fa62e 7584
7d76ea1d 7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7586#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7587msgid ""
7588"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7589"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7590"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7591"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7592msgstr ""
d663a4c8 7593"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7594"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7595"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7596"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7597
7d76ea1d 7598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7599#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7600msgid ""
7601"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7602"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7603"change the source override file that will be used."
071fa62e 7604msgstr ""
d663a4c8 7605"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7606"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7607"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7608
7d76ea1d 7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7610#: apt-ftparchive.1.xml:84
071fa62e 7611msgid ""
7d76ea1d
DK
7612"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7613"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7614"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7615"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7616"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7617"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7618msgstr ""
d663a4c8 7619"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7620"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7621"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7622"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7623"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7624"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7625
7d76ea1d 7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7627#: apt-ftparchive.1.xml:96
071fa62e 7628msgid ""
7d76ea1d
DK
7629"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7630"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7631"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7632"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7633"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7634"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7635"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7636"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7637"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7638"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7639msgstr ""
d663a4c8 7640"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7641"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7642"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7643"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7644"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7645"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7646"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7647"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7648"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7649"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7650
7d76ea1d 7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7652#: apt-ftparchive.1.xml:106
071fa62e 7653msgid ""
7d76ea1d
DK
7654"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7655"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7656"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7657"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7658"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7659"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7660"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7661"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7662msgstr ""
d663a4c8 7663"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7664"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7665"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7666"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7667"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7668"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7669"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7670"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7671
7d76ea1d 7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7673#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7674msgid ""
7675"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7676"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7677"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7678"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7679"maintaining the required settings."
071fa62e 7680msgstr ""
d663a4c8 7681"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7682"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7683"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7684"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7685"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7686"impostazioni desiderate."
071fa62e 7687
7d76ea1d 7688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7689#: apt-ftparchive.1.xml:128
071fa62e 7690msgid ""
7d76ea1d
DK
7691"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7692"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7693msgstr ""
d663a4c8 7694"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7695"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7696
7d76ea1d 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7698#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d 7699msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7700msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7703#: apt-ftparchive.1.xml:136
071fa62e 7704msgid ""
7d76ea1d
DK
7705"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7706"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7707"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7708"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7709"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7710"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7711msgstr ""
d663a4c8 7712"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7713"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7714"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7715"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7716"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7717"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7718
7d76ea1d 7719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7720#: apt-ftparchive.1.xml:144
071fa62e 7721msgid ""
7d76ea1d 7722"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7723msgstr ""
d663a4c8 7724"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7725"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7726
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7728#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7729msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7730msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7731
7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7733#: apt-ftparchive.1.xml:148
071fa62e 7734msgid ""
7d76ea1d
DK
7735"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7736"to locate the files required during the generation process. These "
7737"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7738"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7739msgstr ""
d663a4c8 7740"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7741"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7742"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7743"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7744
7d76ea1d 7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7746#: apt-ftparchive.1.xml:155
187aa32e 7747msgid ""
7d76ea1d
DK
7748"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7749"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7750"nodes."
187aa32e 7751msgstr ""
d663a4c8 7752"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7753"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7754
7d76ea1d 7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7756#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d 7757msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7758msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7759
7d76ea1d 7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7761#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7762msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7763msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7764
7d76ea1d 7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7766#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7767msgid ""
7768"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7769"literal> setting is used below."
071fa62e 7770msgstr ""
d663a4c8 7771"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7772"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7773
7d76ea1d 7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7775#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7776msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7777msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7778
7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7780#: apt-ftparchive.1.xml:180
071fa62e 7781msgid ""
7d76ea1d
DK
7782"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7783"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7784"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7785msgstr ""
d663a4c8 7786"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7787"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7788"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7789
7d76ea1d 7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7791#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7792msgid ""
14301cf3 7793"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7794"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7795"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7796"'. gzip'."
071fa62e 7797msgstr ""
d663a4c8 7798"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7799"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7800"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7801"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7802
7d76ea1d 7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7804#: apt-ftparchive.1.xml:194
071fa62e 7805msgid ""
7d76ea1d
DK
7806"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7807"defaults to '.deb'."
071fa62e 7808msgstr ""
d663a4c8 7809"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7810"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7811
7d76ea1d 7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7813#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7814msgid ""
7815"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7816"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7817msgstr ""
d663a4c8 7818"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7819"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7822#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7823msgid ""
7824"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7825"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7826msgstr ""
d663a4c8 7827"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7828"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7829
7d76ea1d 7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7831#: apt-ftparchive.1.xml:212
071fa62e 7832msgid ""
7d76ea1d
DK
7833"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7834"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7835msgstr ""
d663a4c8 7836"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7837"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7838
7d76ea1d 7839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7840#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7841msgid ""
7842"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7843"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7844msgstr ""
d663a4c8 7845"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7846"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7847
7d76ea1d 7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7849#: apt-ftparchive.1.xml:224
071fa62e 7850msgid ""
7d76ea1d
DK
7851"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7852"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7853"Links</literal> setting."
071fa62e 7854msgstr ""
d663a4c8 7855"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7856"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7857"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7858
7d76ea1d 7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7860#: apt-ftparchive.1.xml:231
071fa62e 7861msgid ""
7d76ea1d
DK
7862"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7863"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7864msgstr ""
d663a4c8 7865"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7866"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7867"dall'umask."
071fa62e 7868
7d76ea1d 7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7870#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7871msgid ""
7872"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7873"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7874"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7875msgstr ""
d663a4c8 7876"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7877"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7878"en</filename> principale."
071fa62e 7879
7d76ea1d 7880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7881#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7882msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7883msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7886#: apt-ftparchive.1.xml:246
071fa62e 7887msgid ""
7d76ea1d
DK
7888"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7889"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7890"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7891msgstr ""
d663a4c8 7892"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7893"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7894"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7895
7d76ea1d 7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7897#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7898msgid ""
7899"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7900"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7901"be rebuilt."
071fa62e 7902msgstr ""
d663a4c8 7903"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7904"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7905"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7906
7d76ea1d 7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7908#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7909msgid ""
7910"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7911"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7912"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7913"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7914"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7915"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7916msgstr ""
d663a4c8 7917"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7918"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7919"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7920"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7921"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7922"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7923"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7924"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7927#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7928msgid ""
7929"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7930"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7931msgstr ""
d663a4c8 7932"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7933"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7934
7d76ea1d 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7936#: apt-ftparchive.1.xml:277
071fa62e 7937msgid ""
7d76ea1d
DK
7938"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7939"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7940msgstr ""
d663a4c8 7941"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7942"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7943
7d76ea1d 7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7945#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7946msgid ""
7947"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7948"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7949msgstr ""
c1b21367
MV
7950"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7951"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7952
7d76ea1d 7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7954#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7955msgid ""
7956"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7957"source/Sources</filename>"
071fa62e 7958msgstr ""
c1b21367
MV
7959"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7960"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7961
7d76ea1d 7962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7963#: apt-ftparchive.1.xml:295
071fa62e 7964msgid ""
7d76ea1d
DK
7965"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7966"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7967"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7968msgstr ""
d663a4c8 7969"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7970"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7971"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 7972
7d76ea1d 7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7974#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7975msgid ""
7976"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7977"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7978"filename>"
071fa62e 7979msgstr ""
d663a4c8 7980"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7981"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7982"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 7983
7d76ea1d 7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7985#: apt-ftparchive.1.xml:309
071fa62e 7986msgid ""
5e594b30
DK
7987"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7988"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7989"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7990"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7991"automatically."
071fa62e 7992msgstr ""
c1b21367
MV
7993"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7994"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
7995"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
7996"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
7997"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 7998
7d76ea1d 7999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8000#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d 8001msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 8002msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 8003
7d76ea1d 8004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8005#: apt-ftparchive.1.xml:323
071fa62e 8006msgid ""
7d76ea1d
DK
8007"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8008"can share the same database."
071fa62e 8009msgstr ""
d663a4c8 8010"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8011"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 8012
7d76ea1d 8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8014#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8015msgid ""
8016"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8017"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8018"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 8019msgstr ""
d663a4c8 8020"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8021"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8022"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 8023
7d76ea1d 8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8025#: apt-ftparchive.1.xml:336
071fa62e 8026msgid ""
7d76ea1d
DK
8027"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8028"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8029"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8030"when processing source indexes."
8031msgstr ""
d663a4c8 8032"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8033"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8034"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8035"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8038#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 8039msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 8040msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
8041
8042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8043#: apt-ftparchive.1.xml:346
071fa62e 8044msgid ""
7d76ea1d
DK
8045"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8046"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8047"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8048"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8049"variable."
071fa62e 8050msgstr ""
d663a4c8 8051"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8052"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8053"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8054"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8055"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 8056
7d76ea1d 8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8058#: apt-ftparchive.1.xml:351
071fa62e 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8061"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8062"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8063"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 8064msgstr ""
d663a4c8 8065"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8066"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8067"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8068"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8071#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 8072msgid ""
7d76ea1d
DK
8073"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8074"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8075"variables."
071fa62e 8076msgstr ""
d663a4c8 8077"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8078"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8079"nuove variabili."
071fa62e
DK
8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8082#: apt-ftparchive.1.xml:362
071fa62e 8083#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8084msgid ""
8085"for i in Sections do \n"
8086" for j in Architectures do\n"
8087" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8088" "
071fa62e 8089msgstr ""
d663a4c8 8090"for i in Sections do \n"
8091" for j in Architectures do\n"
8092" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8093" "
071fa62e
DK
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8096#: apt-ftparchive.1.xml:359
071fa62e 8097msgid ""
7d76ea1d
DK
8098"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8099"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8100"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8101msgstr ""
c1b21367
MV
8102"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8103"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8104"id=\"0\"/>"
071fa62e 8105
7d76ea1d 8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8107#: apt-ftparchive.1.xml:370
071fa62e 8108msgid ""
7d76ea1d
DK
8109"This is a space separated list of sections which appear under the "
8110"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8111"free</literal>"
071fa62e 8112msgstr ""
d663a4c8 8113"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8114"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 8115
7d76ea1d 8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8117#: apt-ftparchive.1.xml:377
071fa62e 8118msgid ""
7d76ea1d
DK
8119"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8120"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8121"this tree has a source archive."
071fa62e 8122msgstr ""
d663a4c8 8123"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8124"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8125"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8126
7d76ea1d 8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8128#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 8129msgid ""
7d76ea1d
DK
8130"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8131"and maintainer address information."
071fa62e 8132msgstr ""
d663a4c8 8133"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8134"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8137#: apt-ftparchive.1.xml:396
071fa62e 8138msgid ""
7d76ea1d
DK
8139"Sets the source override file. The override file contains section "
8140"information."
071fa62e 8141msgstr ""
d663a4c8 8142"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8143"sulla sezione."
071fa62e 8144
7d76ea1d 8145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8146#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d 8147msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8148msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8149
7d76ea1d 8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8151#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d 8152msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8153msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8154
7d76ea1d 8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8156#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 8157msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8158msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8159
8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8161#: apt-ftparchive.1.xml:414
071fa62e 8162msgid ""
7d76ea1d
DK
8163"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8164"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8165"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8166"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8167"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8168msgstr ""
d663a4c8 8169"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8170"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8171"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8172"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8173"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8174
7d76ea1d 8175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8176#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d 8177msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8178msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8179
7d76ea1d 8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8181#: apt-ftparchive.1.xml:427
071fa62e 8182msgid ""
7d76ea1d
DK
8183"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8184"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8185msgstr ""
d663a4c8 8186"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8187"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8188
7d76ea1d 8189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8190#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 8191msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8192msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8193
7d76ea1d 8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8195#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d 8196msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8197msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8200#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d 8201msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8202msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8203
7d76ea1d 8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8205#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d 8206msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8207msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8208
7d76ea1d 8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8210#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d 8211msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8212msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8215#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d 8216msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8217msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8220#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d 8221msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8222msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8225#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8226msgid ""
7d76ea1d
DK
8227"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8228"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8229"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8230"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8231"permutation field."
071fa62e 8232msgstr ""
d663a4c8 8233"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8234"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8235"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8236"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8237"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8238
7d76ea1d 8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8240#: apt-ftparchive.1.xml:482
071fa62e 8241#, no-wrap
7d76ea1d 8242msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8243msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8244
7d76ea1d 8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8246#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8247#, no-wrap
8248msgid "new"
d663a4c8 8249msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8252#: apt-ftparchive.1.xml:481
071fa62e 8253msgid ""
7d76ea1d
DK
8254"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8255"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8256"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8257"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8258"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8259"maintainer field."
071fa62e 8260msgstr ""
c1b21367
MV
8261"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8262"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8263">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8264"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8265"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8266"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8267
7d76ea1d 8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8269#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d 8270msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8271msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8274#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 8275msgid ""
7d76ea1d
DK
8276"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8277"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8278"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8279msgstr ""
d663a4c8 8280"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8281"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8282"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8283
7d76ea1d 8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8285#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d 8286msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8287msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8288
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8290#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8291msgid ""
7d76ea1d
DK
8292"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8293"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8294"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8295msgstr ""
d663a4c8 8296"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8297"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8298"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8299
7d76ea1d 8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8301#: apt-ftparchive.1.xml:512
071fa62e 8302msgid ""
7d76ea1d
DK
8303"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8304"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8305"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8306"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8307"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8308"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8309"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8310"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8311"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8312msgstr ""
d663a4c8 8313"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8314"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8315"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8316"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8317"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8318"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8319"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8320"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8321"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8322"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8323"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8324
7d76ea1d 8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8326#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8327msgid ""
8328"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8329"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8330msgstr ""
d663a4c8 8331"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8332"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8335#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
8336msgid ""
8337"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8338"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8339"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8340"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8341msgstr ""
d663a4c8 8342"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8343"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8344"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8345"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8346"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8347
7d76ea1d 8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8349#: apt-ftparchive.1.xml:537
071fa62e 8350msgid ""
7d76ea1d
DK
8351"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8352"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8353"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8354"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8355msgstr ""
c1b21367
MV
8356"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8357"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8358"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8359"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8360"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8361
7d76ea1d 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8363#: apt-ftparchive.1.xml:545
071fa62e 8364msgid ""
7d76ea1d
DK
8365"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8366"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8367"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8368"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8369"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8370msgstr ""
d663a4c8 8371"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8372"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8373"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8374"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8375"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8376"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8377
7d76ea1d 8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8379#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8380msgid ""
7d76ea1d
DK
8381"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8382"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8383"literal>."
071fa62e 8384msgstr ""
d663a4c8 8385"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8386"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8387"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8388
7d76ea1d 8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8390#: apt-ftparchive.1.xml:561
071fa62e 8391msgid ""
7d76ea1d
DK
8392"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8393"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8394msgstr ""
d663a4c8 8395"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8396"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8397
7d76ea1d 8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8399#: apt-ftparchive.1.xml:566
071fa62e 8400msgid ""
7d76ea1d
DK
8401"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8402"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8403"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8404"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8405msgstr ""
c1b21367
MV
8406"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8407"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8408"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8409"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8410"Architecture</literal>."
071fa62e 8411
7d76ea1d 8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8413#: apt-ftparchive.1.xml:574
071fa62e 8414msgid ""
7d76ea1d
DK
8415"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8416"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8417"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8418"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8419"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8420"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8421"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8422"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8423"are useless."
071fa62e 8424msgstr ""
d663a4c8 8425"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8426"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8427"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8428"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8429"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8430"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8431"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8432"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8433"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8434
7d76ea1d 8435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8436#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8437msgid ""
8438"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8439"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8440"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8441"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8442"in the generate command."
071fa62e 8443msgstr ""
d663a4c8 8444"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8445"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8446"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8447"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8448"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8449"comando generate."
071fa62e 8450
7d76ea1d 8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8452#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8453#, no-wrap
8454msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8455msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8456
8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8458#: apt-ftparchive.1.xml:600
071fa62e 8459msgid ""
7d76ea1d
DK
8460"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8461"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8462msgstr ""
d663a4c8 8463"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8464"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8467#: apt-ftparchive.1.xml:614
071fa62e 8468msgid ""
7d76ea1d
DK
8469"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8470"100 on error."
071fa62e 8471msgstr ""
d663a4c8 8472"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8473"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8474
071fa62e
DK
8475#. type: <title></title>
8476#: guide.sgml:4
071fa62e
DK
8477msgid "APT User's Guide"
8478msgstr "Guida dell'utente di APT"
8479
8480#. type: <author></author>
8481#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
071fa62e
DK
8482msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8483msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8484
8485#. type: <version></version>
8486#: guide.sgml:7
071fa62e 8487msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
d663a4c8 8488msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
071fa62e
DK
8489
8490#. type: <abstract></abstract>
8491#: guide.sgml:11
071fa62e
DK
8492msgid ""
8493"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8494msgstr ""
8495"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8496"pacchetti APT."
071fa62e
DK
8497
8498#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8499#: guide.sgml:15
071fa62e
DK
8500msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8501msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8502
8503#. type: <p></p>
8504#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
071fa62e
DK
8505msgid ""
8506"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8507"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8508"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8509"or (at your option) any later version."
8510msgstr ""
d663a4c8 8511"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8512"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8513"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8514"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e
DK
8515
8516#. type: <p></p>
8517#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
071fa62e 8518msgid ""
c7c71e20
JR
8519"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8520"GPL for the full license."
071fa62e 8521msgstr ""
d663a4c8 8522"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8523"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e
DK
8524
8525#. type: <heading></heading>
8526#: guide.sgml:32
071fa62e
DK
8527msgid "General"
8528msgstr "Descrizione generale"
8529
8530#. type: <p></p>
8531#: guide.sgml:38
071fa62e
DK
8532msgid ""
8533"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8534"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8535"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8536"packages from the Internet."
8537msgstr ""
d663a4c8 8538"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
c1b21367
MV
8539"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
8540"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
8541"così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e
DK
8542
8543#. type: <heading></heading>
8544#: guide.sgml:39
071fa62e 8545msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8546msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e
DK
8547
8548#. type: <p></p>
8549#: guide.sgml:44
071fa62e
DK
8550msgid ""
8551"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8552"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8553"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8554msgstr ""
d663a4c8 8555"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8556"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8557"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8558"sistema di dipendenze."
8559
8560#. type: <p></p>
8561#: guide.sgml:52
071fa62e
DK
8562msgid ""
8563"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8564"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8565"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8566"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8567"in mail transport agents, X servers and so on."
8568msgstr ""
8569"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8570"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8571"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8572"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8573"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8574"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e
DK
8575
8576#. type: <p></p>
8577#: guide.sgml:57
071fa62e
DK
8578msgid ""
8579"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8580"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8581"package requires another package to be installed at the same time to work "
8582"properly."
8583msgstr ""
8584"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8585"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8586"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8587
8588#. type: <p></p>
8589#: guide.sgml:63
071fa62e
DK
8590msgid ""
8591"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8592"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8593"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8594"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8595msgstr ""
d663a4c8 8596"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8597"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8598"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8599"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8600"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e
DK
8601
8602#. type: <p></p>
8603#: guide.sgml:73
071fa62e
DK
8604msgid ""
8605"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8606"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8607"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8608"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8609"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8610"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8611"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8612"other mail transport agents."
8613msgstr ""
8614"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8615"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8616"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8617"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8618"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8619"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8620"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8621"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8622"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e
DK
8623
8624#. type: <p></p>
8625#: guide.sgml:83
071fa62e
DK
8626msgid ""
8627"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8628"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8629"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8630"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8631"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8632"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8633"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8634"trying to manually fix packages."
8635msgstr ""
d663a4c8 8636"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8637"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8638"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8639"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8640"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8641"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8642"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8643"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8644"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8645
8646#. type: <p></p>
8647#: guide.sgml:88
071fa62e
DK
8648msgid ""
8649"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8650"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8651"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8652"packages for installation."
8653msgstr ""
d663a4c8 8654"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8655"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8656"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8657"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8658
9aa80d52
DK
8659#. type: <heading></heading>
8660#: guide.sgml:96
9aa80d52
DK
8661msgid "apt-get"
8662msgstr "apt-get"
8663
071fa62e
DK
8664#. type: <p></p>
8665#: guide.sgml:102
071fa62e
DK
8666msgid ""
8667"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8668"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8669"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8670"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8671msgstr ""
8672"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
c1b21367
MV
8673"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
8674"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
8675"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
071fa62e
DK
8676
8677#. type: <p></p>
8678#: guide.sgml:109
071fa62e
DK
8679msgid ""
8680"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8681"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8682"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8683"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8684"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8685"instance,"
8686msgstr ""
d663a4c8 8687"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
071fa62e 8688"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
c1b21367
MV
8689"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
8690"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
8691"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
8692"tt>. Ad esempio,"
071fa62e
DK
8693
8694#. type: <example></example>
8695#: guide.sgml:116
d663a4c8 8696#, no-wrap
071fa62e
DK
8697msgid ""
8698"# apt-get update\n"
8699"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8700"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8701"Reading Package Lists... Done\n"
8702"Building Dependency Tree... Done"
8703msgstr ""
8704"# apt-get update\n"
c1b21367 8705"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8706"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8707"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8708"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8709
8710#. type: <p><taglist>
8711#: guide.sgml:120
071fa62e 8712msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8713msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8714
2b9b27c3
DK
8715#. type: <tag></tag>
8716#: guide.sgml:121
2b9b27c3
DK
8717msgid "upgrade"
8718msgstr "upgrade"
8719
071fa62e
DK
8720#. type: <p></p>
8721#: guide.sgml:131
071fa62e
DK
8722msgid ""
8723"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8724"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8725"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8726"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8727"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8728"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8729"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8730msgstr ""
8731"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8732"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8733"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8734"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8735"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8736"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8737"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8738"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
071fa62e 8739
2b9b27c3
DK
8740#. type: <tag></tag>
8741#: guide.sgml:131
2b9b27c3
DK
8742msgid "install"
8743msgstr "install"
8744
071fa62e
DK
8745#. type: <p></p>
8746#: guide.sgml:140
071fa62e
DK
8747msgid ""
8748"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8749"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8750"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8751"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8752"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8753"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8754"anything other than its arguments are changed."
8755msgstr ""
d663a4c8 8756"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8757"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8758"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8759"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8760"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8761"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8762"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8763"comando."
071fa62e 8764
2b9b27c3
DK
8765#. type: <tag></tag>
8766#: guide.sgml:140
2b9b27c3
DK
8767msgid "dist-upgrade"
8768msgstr "dist-upgrade"
8769
071fa62e
DK
8770#. type: <p></p>
8771#: guide.sgml:149
071fa62e
DK
8772msgid ""
8773"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8774"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8775"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8776"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8777"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8778"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8779"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8780msgstr ""
d663a4c8 8781"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8782"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8783"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8784"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8785"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8786"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8787"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8788"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8789"pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e
DK
8790
8791#. type: <p></p>
8792#: guide.sgml:152
071fa62e
DK
8793msgid ""
8794"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8795"decisions may sometimes be quite surprising."
8796msgstr ""
8797"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8798"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8799
8800#. type: <p></p>
8801#: guide.sgml:163
93ae7f7f 8802#, fuzzy
c2622bd6
MV
8803#| msgid ""
8804#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8805#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8806#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8807#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8808#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8809#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8810#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
071fa62e
DK
8811msgid ""
8812"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
93ae7f7f 8813"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
071fa62e
DK
8814"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8815"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8816"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8817"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8818"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8819msgstr ""
d663a4c8 8820"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
93ae7f7f
MV
8821"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
8822"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
8823"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
c1b21367
MV
8824"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
8825"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
93ae7f7f
MV
8826"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
8827"tt>."
071fa62e
DK
8828
8829#. type: <heading></heading>
8830#: guide.sgml:168
071fa62e
DK
8831msgid "DSelect"
8832msgstr "DSelect"
8833
8834#. type: <p></p>
8835#: guide.sgml:173
071fa62e
DK
8836msgid ""
8837"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8838"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8839"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8840"them."
8841msgstr ""
d663a4c8 8842"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8843"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
071fa62e 8844"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
d663a4c8 8845"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
071fa62e
DK
8846
8847#. type: <p></p>
8848#: guide.sgml:184
071fa62e 8849msgid ""
b39c1859
MV
8850"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8851"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
071fa62e 8852"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8853"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
071fa62e 8854"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8855"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8856"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8857"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8858"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8859msgstr ""
c1b21367
MV
8860"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
8861"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
8862"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
8863"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
8864"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
d663a4c8 8865"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8866"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8867"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8868"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8869"prima di scaricarli da Internet."
071fa62e
DK
8870
8871#. type: <example></example>
8872#: guide.sgml:198
d663a4c8 8873#, no-wrap
071fa62e
DK
8874msgid ""
8875" Set up a list of distribution source locations\n"
8876"\t \n"
8877" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8878" The access schemes I know about are: http file\n"
8879"\t \n"
8880" For example:\n"
8881" file:/mnt/debian,\n"
8882" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8883" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8884" \n"
8885" \n"
8886" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8887msgstr ""
8888" Set up a list of distribution source locations\n"
8889"\t \n"
8890" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8891" The access schemes I know about are: http file\n"
8892"\t \n"
8893" For example:\n"
8894" file:/mnt/debian,\n"
8895" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8896" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8897" \n"
8898" \n"
8899" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8900
8901#. type: <p></p>
8902#: guide.sgml:205
071fa62e
DK
8903msgid ""
8904"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8905"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8906"get."
8907msgstr ""
d663a4c8 8908"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8909"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8910"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e
DK
8911
8912#. type: <example></example>
8913#: guide.sgml:212
d663a4c8 8914#, no-wrap
071fa62e
DK
8915msgid ""
8916" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8917" package file ending in a /. The distribution\n"
8918" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8919" \n"
8920" Distribution [stable]:"
8921msgstr ""
8922" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8923" package file ending in a /. The distribution\n"
8924" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8925" \n"
8926" Distribution [stable]:"
8927
8928#. type: <p></p>
8929#: guide.sgml:222
071fa62e
DK
8930msgid ""
8931"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8932"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8933"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8934"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8935"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8936"into the US is legal however."
8937msgstr ""
d663a4c8 8938"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
c1b21367
MV
8939"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
8940"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
8941"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
8942"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
8943"USA è però legale."
071fa62e
DK
8944
8945#. type: <example></example>
8946#: guide.sgml:228
d663a4c8 8947#, no-wrap
071fa62e
DK
8948msgid ""
8949" Please give the components to get\n"
8950" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8951" \n"
8952" Components [main contrib non-free]:"
8953msgstr ""
8954" Please give the components to get\n"
8955" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8956" \n"
8957" Components [main contrib non-free]:"
8958
8959#. type: <p></p>
8960#: guide.sgml:236
071fa62e
DK
8961msgid ""
8962"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8963"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8964"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8965"restrictions placed on their use and distribution."
8966msgstr ""
d663a4c8 8967"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
8968"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
8969"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
8970"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
8971"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e
DK
8972
8973#. type: <p></p>
8974#: guide.sgml:240
071fa62e
DK
8975msgid ""
8976"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8977"until you have specified all that you want."
8978msgstr ""
d663a4c8 8979"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
8980"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
8981"tutte quelle desiderate."
071fa62e
DK
8982
8983#. type: <p></p>
8984#: guide.sgml:247
071fa62e
DK
8985msgid ""
8986"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8987"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
071fa62e
DK
8988"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8989"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8990"tt> has been run before."
8991msgstr ""
d663a4c8 8992"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
071fa62e 8993"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
d663a4c8 8994"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
8995"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
8996"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
071fa62e
DK
8997
8998#. type: <p></p>
8999#: guide.sgml:253
071fa62e
DK
9000msgid ""
9001"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9002"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9003"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9004"them together."
9005msgstr ""
9006"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9007"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9008"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9009"contenute in [I]nstall."
9010
9011#. type: <p></p>
9012#: guide.sgml:258
071fa62e
DK
9013msgid ""
9014"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9015"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9016"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9017msgstr ""
d663a4c8 9018"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9019"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
c1b21367
MV
9020"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
9021"conf."
071fa62e
DK
9022
9023#. type: <heading></heading>
9024#: guide.sgml:264
071fa62e
DK
9025msgid "The Interface"
9026msgstr "L'interfaccia"
9027
9028#. type: <p></p>
9029#: guide.sgml:278
071fa62e
DK
9030msgid ""
9031"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9032"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9033"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9034"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9035"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9036"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9037"then will print out some informative status messages so that you can "
9038"estimate how far along it is and how much is left to do."
9039msgstr ""
d663a4c8 9040"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
071fa62e
DK
9041"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
9042"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
c1b21367
MV
9043"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
9044"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
9045"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
9046"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
9047"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
9048"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
071fa62e
DK
9049
9050#. type: <heading></heading>
9051#: guide.sgml:280
071fa62e
DK
9052msgid "Startup"
9053msgstr "Avvio"
9054
9055#. type: <p></p>
9056#: guide.sgml:284
071fa62e
DK
9057msgid ""
9058"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9059"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9060"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9061"tt>."
9062msgstr ""
d663a4c8 9063"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9064"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9065"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9066"<tt>apt-get check</tt>."
071fa62e
DK
9067
9068#. type: <example></example>
9069#: guide.sgml:289
d663a4c8 9070#, no-wrap
071fa62e
DK
9071msgid ""
9072"# apt-get check\n"
9073"Reading Package Lists... Done\n"
9074"Building Dependency Tree... Done"
9075msgstr ""
9076"# apt-get check\n"
d663a4c8 9077"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9078"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
9079
9080#. type: <p></p>
9081#: guide.sgml:297
071fa62e
DK
9082msgid ""
9083"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9084"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9085"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9086"warning will be printed when apt-get exits."
9087msgstr ""
d663a4c8 9088"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9089"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9090"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9091"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9092"get."
9093
9094#. type: <p></p>
9095#: guide.sgml:303
071fa62e
DK
9096msgid ""
9097"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9098"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9099"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9100"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9101msgstr ""
9102"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9103"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9104"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
d663a4c8 9105"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
071fa62e
DK
9106"eseguire alcuna operazione."
9107
9108#. type: <example></example>
9109#: guide.sgml:320
d663a4c8 9110#, no-wrap
071fa62e
DK
9111msgid ""
9112"# apt-get check\n"
9113"Reading Package Lists... Done\n"
9114"Building Dependency Tree... Done\n"
9115"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9116"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9117" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9118" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9119" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9120" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9121" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9122" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9123" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9124" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9125" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9126" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9127msgstr ""
9128"# apt-get check\n"
d663a4c8 9129"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9130"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9131"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9132"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9133" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9134" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9135" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9136" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9137" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9138" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9139" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9140" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9141" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9142" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
071fa62e
DK
9143
9144#. type: <p></p>
9145#: guide.sgml:329
071fa62e
DK
9146msgid ""
9147"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9148"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9149"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9150"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9151"problem is also included."
9152msgstr ""
9153"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9154"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9155"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9156"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9157"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e
DK
9158
9159#. type: <p></p>
9160#: guide.sgml:337
071fa62e
DK
9161msgid ""
9162"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9163"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9164"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9165"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9166"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9167"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9168"installed."
9169msgstr ""
d663a4c8 9170"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
c1b21367
MV
9171"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
9172"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
d663a4c8 9173"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9174"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
9175"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9176"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9177"dipende siano stati installati."
071fa62e
DK
9178
9179#. type: <p></p>
9180#: guide.sgml:345
071fa62e
DK
9181msgid ""
9182"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9183"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9184"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9185"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9186"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9187"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9188msgstr ""
d663a4c8 9189"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9190"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
c1b21367
MV
9191"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
9192"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
9193"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
9194"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
071fa62e
DK
9195
9196#. type: <p></p>
9197#: guide.sgml:351
071fa62e
DK
9198msgid ""
9199"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9200"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9201"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9202"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9203"the situation enough to allow APT to proceed."
9204msgstr ""
d663a4c8 9205"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
9206"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
9207"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9208"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9209"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9210"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e
DK
9211
9212#. type: <heading></heading>
9213#: guide.sgml:356
071fa62e
DK
9214msgid "The Status Report"
9215msgstr "Il resoconto sullo stato"
9216
9217#. type: <p></p>
9218#: guide.sgml:363
071fa62e
DK
9219msgid ""
9220"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9221"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9222"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9223"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9224"other relevant activities to the command being executed."
9225msgstr ""
9226"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
9227"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9228"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9229"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9230"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
071fa62e
DK
9231
9232#. type: <heading></heading>
9233#: guide.sgml:364
071fa62e 9234msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9235msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e
DK
9236
9237#. type: <example></example>
9238#: guide.sgml:372
d663a4c8 9239#, no-wrap
071fa62e
DK
9240msgid ""
9241"The following extra packages will be installed:\n"
9242" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9243" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9244" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9245" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9246" ssh"
9247msgstr ""
d663a4c8 9248"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9249" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9250" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9251" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9252" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9253" ssh"
9254
9255#. type: <p></p>
9256#: guide.sgml:379
071fa62e
DK
9257msgid ""
9258"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9259"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9260"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9261"result of an Auto Install."
9262msgstr ""
d663a4c8 9263"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9264"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9265"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9266"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
071fa62e
DK
9267
9268#. type: <heading></heading>
9269#: guide.sgml:382
071fa62e
DK
9270msgid "The Packages to Remove"
9271msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9272
9273#. type: <example></example>
9274#: guide.sgml:389
d663a4c8 9275#, no-wrap
071fa62e
DK
9276msgid ""
9277"The following packages will be REMOVED:\n"
9278" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9279" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9280" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9281" nas xpilot xfig"
9282msgstr ""
d663a4c8 9283"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9284" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9285" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9286" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9287" nas xpilot xfig"
9288
9289#. type: <p></p>
9290#: guide.sgml:399
071fa62e
DK
9291msgid ""
9292"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9293"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9294"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9295"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9296"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9297"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9298"possibly due to an aborted installation."
9299msgstr ""
d663a4c8 9300"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9301"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9302"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9303"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9304"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9305"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9306"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9307"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e
DK
9308
9309#. type: <heading></heading>
9310#: guide.sgml:402
071fa62e
DK
9311msgid "The New Packages list"
9312msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9313
9314#. type: <example></example>
9315#: guide.sgml:406
d663a4c8 9316#, no-wrap
071fa62e
DK
9317msgid ""
9318"The following NEW packages will installed:\n"
9319" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9320msgstr ""
d663a4c8 9321"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
071fa62e
DK
9322" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9323
9324#. type: <p></p>
9325#: guide.sgml:411
071fa62e
DK
9326msgid ""
9327"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9328"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9329"done."
9330msgstr ""
d663a4c8 9331"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9332"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9333"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9334
9335#. type: <heading></heading>
9336#: guide.sgml:414
071fa62e 9337msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9338msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9339
9340#. type: <example></example>
9341#: guide.sgml:419
d663a4c8 9342#, no-wrap
071fa62e
DK
9343msgid ""
9344"The following packages have been kept back\n"
9345" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9346" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9347msgstr ""
d663a4c8 9348"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e
DK
9349" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9350" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9351
9352#. type: <p></p>
9353#: guide.sgml:428
071fa62e
DK
9354msgid ""
9355"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9356"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9357"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9358"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9359"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9360"to resolve their problems."
9361msgstr ""
9362"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9363"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9364"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9365"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9366"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9367"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
c1b21367
MV
9368"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
9369"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
071fa62e
DK
9370
9371#. type: <heading></heading>
9372#: guide.sgml:431
071fa62e 9373msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9374msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9375
9376#. type: <example></example>
9377#: guide.sgml:435
d663a4c8 9378#, no-wrap
071fa62e
DK
9379msgid ""
9380"The following held packages will be changed:\n"
9381" cvs"
9382msgstr ""
d663a4c8 9383"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
071fa62e
DK
9384" cvs"
9385
9386#. type: <p></p>
9387#: guide.sgml:441
071fa62e
DK
9388msgid ""
9389"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9390"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9391"This should only happen during dist-upgrade or install."
9392msgstr ""
9393"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9394"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9395"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9396"di dist-upgrade o di install."
071fa62e
DK
9397
9398#. type: <heading></heading>
9399#: guide.sgml:444
071fa62e
DK
9400msgid "Final summary"
9401msgstr "Resoconto finale"
9402
9403#. type: <p></p>
9404#: guide.sgml:447
071fa62e
DK
9405msgid ""
9406"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9407msgstr ""
9408"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9409
9410#. type: <example></example>
9411#: guide.sgml:452
d663a4c8 9412#, no-wrap
071fa62e
DK
9413msgid ""
9414"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9415"12 packages not fully installed or removed.\n"
9416"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9417msgstr ""
d663a4c8 9418"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9419"12 non completamente installati o rimossi..\n"
c1b21367 9420"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
071fa62e
DK
9421
9422#. type: <p></p>
9423#: guide.sgml:470
071fa62e
DK
9424msgid ""
9425"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9426"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9427"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9428"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9429"installation. The final line shows the space requirements that the "
9430"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9431"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9432"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9433"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9434"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9435"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9436"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9437"the amount of space that will be freed."
9438msgstr ""
d663a4c8 9439"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9440"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9441"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9442"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9443"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9444"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9445"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9446"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9447"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9448"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9449"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9450"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9451"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e
DK
9452
9453#. type: <p></p>
9454#: guide.sgml:473
071fa62e
DK
9455msgid ""
9456"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9457"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9458msgstr ""
9459"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9460"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9461
9462#. type: <heading></heading>
9463#: guide.sgml:477
071fa62e
DK
9464msgid "The Status Display"
9465msgstr "La visualizzazione dello stato"
9466
9467#. type: <p></p>
9468#: guide.sgml:481
071fa62e
DK
9469msgid ""
9470"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9471"status messages."
9472msgstr ""
d663a4c8 9473"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9474"una serie di messaggi di stato."
071fa62e
DK
9475
9476#. type: <example></example>
9477#: guide.sgml:490
d663a4c8 9478#, no-wrap
071fa62e
DK
9479msgid ""
9480"# apt-get update\n"
9481"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9482"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9483"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9484"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9485"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9486"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9487msgstr ""
9488"# apt-get update\n"
c1b21367 9489"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9490"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9491"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9492"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9493"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
071fa62e
DK
9494"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9495
9496#. type: <p></p>
9497#: guide.sgml:500
071fa62e
DK
9498msgid ""
9499"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9500"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9501"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9502"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9503"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9504"inaccuracies."
9505msgstr ""
d663a4c8 9506"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9507"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9508"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9509"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9510"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9511"update</tt> fa una stima poco accurata."
071fa62e
DK
9512
9513#. type: <p></p>
9514#: guide.sgml:509
071fa62e
DK
9515msgid ""
9516"The next section of the status line is repeated once for each download "
9517"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9518"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9519"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9520"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9521"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9522"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9523msgstr ""
d663a4c8 9524"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9525"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9526"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
071fa62e 9527"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
d663a4c8 9528"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9529"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9530"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9531"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
071fa62e
DK
9532
9533#. type: <p></p>
9534#: guide.sgml:524
071fa62e
DK
9535msgid ""
9536"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9537"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9538"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9539"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9540"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9541"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9542"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9543"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9544"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9545"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9546"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9547"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9548"rate."
9549msgstr ""
d663a4c8 9550"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9551"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9552"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9553"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9554"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9555"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9556"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9557"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9558"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9559"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9560"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9561"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9562"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9563"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9564"velocità di trasferimento mostrata."
071fa62e
DK
9565
9566#. type: <p></p>
9567#: guide.sgml:530
071fa62e
DK
9568msgid ""
9569"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9570"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9571"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9572"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9573"display."
9574msgstr ""
9575"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9576"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9577"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9578"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9579"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9580"l'opzione <tt>-q</tt>."
9581
9582#. type: <heading></heading>
9583#: guide.sgml:535
071fa62e
DK
9584msgid "Dpkg"
9585msgstr "Dpkg"
9586
9587#. type: <p></p>
9588#: guide.sgml:542
071fa62e
DK
9589msgid ""
9590"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9591"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9592"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9593"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9594"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9595"questions are too varied to discuss completely here."
9596msgstr ""
9597"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
d663a4c8 9598"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9599"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9600"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9601"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
c1b21367
MV
9602"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
9603"in questa occasione."
071fa62e
DK
9604
9605#. type: <title></title>
9606#: offline.sgml:4
9607msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9608msgstr "Usare APT offline"
071fa62e
DK
9609
9610#. type: <version></version>
9611#: offline.sgml:7
071fa62e 9612msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
d663a4c8 9613msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
071fa62e
DK
9614
9615#. type: <abstract></abstract>
9616#: offline.sgml:12
9617msgid ""
9618"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9619"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9620msgstr ""
d663a4c8 9621"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9622"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9623"aggiornamenti."
071fa62e
DK
9624
9625#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9626#: offline.sgml:16
071fa62e 9627msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
d663a4c8 9628msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
071fa62e
DK
9629
9630#. type: <heading></heading>
9631#: offline.sgml:32
9632msgid "Introduction"
d663a4c8 9633msgstr "Introduzione"
071fa62e
DK
9634
9635#. type: <heading></heading>
9636#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9637msgid "Overview"
d663a4c8 9638msgstr "Panoramica"
071fa62e
DK
9639
9640#. type: <p></p>
9641#: offline.sgml:40
9642msgid ""
9643"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9644"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9645"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9646"fast connection but they are physically distant."
9647msgstr ""
d663a4c8 9648"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9649"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9650"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9651"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e
DK
9652
9653#. type: <p></p>
9654#: offline.sgml:51
9655msgid ""
9656"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9657"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9658"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9659"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9660"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9661"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9662"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9663"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9664"bad or no connection."
9665msgstr ""
d663a4c8 9666"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9667"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9668"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9669"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9670"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9671"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9672"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9673"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9674"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9675"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9676"connessione o con una connessione non buona."
071fa62e
DK
9677
9678#. type: <p></p>
9679#: offline.sgml:57
9680msgid ""
9681"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9682"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9683"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9684"names such as ext2, fat32 or vfat."
9685msgstr ""
d663a4c8 9686"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9687"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9688"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9689"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9690"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e
DK
9691
9692#. type: <heading></heading>
9693#: offline.sgml:63
9694msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9695msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e
DK
9696
9697#. type: <p><example>
9698#: offline.sgml:71
9699msgid ""
9700"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9701"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9702"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9703"to download. The disk directory structure should look like:"
9704msgstr ""
d663a4c8 9705"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9706"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9707"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9708"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9709"disco deve essere simile a:"
071fa62e
DK
9710
9711#. type: <example></example>
9712#: offline.sgml:80
9713#, no-wrap
9714msgid ""
9715" /disc/\n"
9716" archives/\n"
9717" partial/\n"
9718" lists/\n"
9719" partial/\n"
9720" status\n"
9721" sources.list\n"
9722" apt.conf"
9723msgstr ""
d663a4c8 9724" /disc/\n"
9725" archives/\n"
9726" partial/\n"
9727" lists/\n"
9728" partial/\n"
9729" status\n"
9730" sources.list\n"
9731" apt.conf"
071fa62e
DK
9732
9733#. type: <heading></heading>
9734#: offline.sgml:88
9735msgid "The configuration file"
d663a4c8 9736msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e
DK
9737
9738#. type: <p></p>
9739#: offline.sgml:96
9740msgid ""
9741"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9742"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9743"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9744"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9745"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9746"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9747msgstr ""
d663a4c8 9748"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9749"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9750"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
c1b21367
MV
9751"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
9752"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
9753"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
9754"identica a quella degli URI «file»."
071fa62e
DK
9755
9756#. type: <p><example>
9757#: offline.sgml:100
9758msgid ""
9759"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9760"disc:"
9761msgstr ""
d663a4c8 9762"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9763"APT usi il disco:"
071fa62e
DK
9764
9765#. type: <example></example>
9766#: offline.sgml:124
9767#, no-wrap
9768msgid ""
9769" APT\n"
9770" {\n"
9771" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9772" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9773" Architecture \"i386\";\n"
9774" \n"
9775" Get::Download-Only \"true\";\n"
9776" };\n"
9777" \n"
9778" Dir\n"
9779" {\n"
9780" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9781" the /var/lib/dpkg default */\n"
9782" State \"/disc/\";\n"
9783" State::status \"status\";\n"
9784"\n"
9785" // Binary caches will be stored locally\n"
9786" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9787" Cache \"/tmp/\";\n"
9788" \n"
9789" // Location of the source list.\n"
9790" Etc \"/disc/\";\n"
9791" };"
9792msgstr ""
d663a4c8 9793" APT\n"
9794" {\n"
c1b21367
MV
9795" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9796" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9797" Architecture \"i386\";\n"
9798" \n"
9799" Get::Download-Only \"true\";\n"
9800" };\n"
9801" \n"
9802" Dir\n"
9803" {\n"
c1b21367 9804" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9805" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9806" State \"/disc/\";\n"
9807" State::status \"status\";\n"
9808"\n"
9809" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9810" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9811" Cache \"/tmp/\";\n"
9812" \n"
9813" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9814" Etc \"/disc/\";\n"
9815" };"
071fa62e
DK
9816
9817#. type: </example></p>
9818#: offline.sgml:129
9819msgid ""
9820"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9821"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9822msgstr ""
d663a4c8 9823"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
c1b21367
MV
9824"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
9825"examples/apt.conf</em>."
071fa62e
DK
9826
9827#. type: <p><example>
9828#: offline.sgml:136
9829msgid ""
9830"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9831"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9832"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9833"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9834"list. On the remote machine execute the following:"
071fa62e 9835msgstr ""
d663a4c8 9836"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9837"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
c1b21367
MV
9838"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
9839"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
9840"file sources.list; in tale macchina eseguire:"
071fa62e
DK
9841
9842#. type: <example></example>
9843#: offline.sgml:142
9844#, no-wrap
9845msgid ""
9846" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9847" # apt-get update\n"
9848" [ APT fetches the package files ]\n"
9849" # apt-get dist-upgrade\n"
9850" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9851msgstr ""
d663a4c8 9852" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9853" # apt-get update\n"
9854" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9855" # apt-get dist-upgrade\n"
c1b21367 9856" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
071fa62e
DK
9857
9858#. type: </example></p>
9859#: offline.sgml:149
9860msgid ""
b39c1859 9861"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9862"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9863"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
071fa62e
DK
9864"your selections back to the local computer."
9865msgstr ""
d663a4c8 9866"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9867"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9868"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9869"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e
DK
9870
9871#. type: <p><example>
9872#: offline.sgml:153
9873msgid ""
9874"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9875"the target machine. Take the disc back and run:"
9876msgstr ""
d663a4c8 9877"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9878"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9879"eseguire:"
071fa62e
DK
9880
9881#. type: <example></example>
9882#: offline.sgml:159
9883#, no-wrap
9884msgid ""
9885" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9886" # apt-get check\n"
9887" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9888" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9889" [ Or any other APT command ]"
9890msgstr ""
d663a4c8 9891" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9892" # apt-get check\n"
9893" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9894" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9895" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
071fa62e
DK
9896
9897#. type: <p></p>
9898#: offline.sgml:165
9899msgid ""
9900"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9901"local one. This is very important!"
9902msgstr ""
d663a4c8 9903"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9904"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e
DK
9905
9906#. type: <p></p>
9907#: offline.sgml:172
9908msgid ""
9909"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9910"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9911"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9912"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9913"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9914msgstr ""
d663a4c8 9915"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9916"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9917"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9918"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9919"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e
DK
9920
9921#. type: <heading></heading>
9922#: offline.sgml:178
9923msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 9924msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e
DK
9925
9926#. type: <p></p>
9927#: offline.sgml:185
9928msgid ""
9929"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9930"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9931"already has a list of available packages."
9932msgstr ""
d663a4c8 9933"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9934"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9935"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9936"dei pacchetti disponibili."
071fa62e
DK
9937
9938#. type: <p></p>
9939#: offline.sgml:190
9940msgid ""
9941"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9942"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9943"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9944"packages."
9945msgstr ""
d663a4c8 9946"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
9947"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
9948"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
9949"effettivamente i pacchetti."
071fa62e
DK
9950
9951#. type: <heading></heading>
9952#: offline.sgml:196
9953msgid "Operation"
d663a4c8 9954msgstr "Funzionamento"
071fa62e
DK
9955
9956#. type: <p><example>
9957#: offline.sgml:200
9958msgid ""
9959"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9960"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9961msgstr ""
d663a4c8 9962"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9963"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
9964"per generare l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9965
9966#. type: <example></example>
9967#: offline.sgml:205
9968#, no-wrap
9969msgid ""
9970" # apt-get dist-upgrade \n"
9971" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9972" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9973" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9974msgstr ""
d663a4c8 9975" # apt-get dist-upgrade \n"
9976" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
9977" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9978" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
071fa62e
DK
9979
9980#. type: </example></p>
9981#: offline.sgml:210
9982msgid ""
9983"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9984"upgrade."
9985msgstr ""
d663a4c8 9986"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
9987"upgrade."
071fa62e
DK
9988
9989#. type: <p></p>
9990#: offline.sgml:216
9991msgid ""
9992"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9993"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9994"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9995"output on the disc."
9996msgstr ""
d663a4c8 9997"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
9998"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
9999"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10000"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e
DK
10001
10002#. type: <p><example>
10003#: offline.sgml:219
10004msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10005msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e
DK
10006
10007#. type: <example></example>
10008#: offline.sgml:223
10009#, no-wrap
10010msgid ""
10011" # cd /disc\n"
10012" # sh -x ./wget-script\n"
10013" [ wait.. ]"
10014msgstr ""
d663a4c8 10015" # cd /disc\n"
10016" # sh -x ./wget-script\n"
10017" [ attendere... ]"
071fa62e
DK
10018
10019#. type: </example><example>
10020#: offline.sgml:228
10021msgid ""
10022"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10023"installation can proceed using,"
10024msgstr ""
d663a4c8 10025"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10026"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e
DK
10027
10028#. type: <example></example>
10029#: offline.sgml:230
10030#, no-wrap
10031msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
d663a4c8 10032msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
071fa62e
DK
10033
10034#. type: </example></p>
10035#: offline.sgml:234
10036msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10037msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10038
6dbf3380
MV
10039#~ msgid "apt"
10040#~ msgstr "apt"
10041
10042#~ msgid "16 June 1998"
10043#~ msgstr "16 giugno 1998"
10044
10045#~ msgid "Debian"
10046#~ msgstr "Debian"
10047
10048#~ msgid "NAME"
10049#~ msgstr "NOME"
10050
10051#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10052#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10053
10054#~ msgid "SYNOPSIS"
10055#~ msgstr "SINTASSI"
10056
10057#~ msgid "B<apt>"
10058#~ msgstr "B<apt>"
10059
10060#~ msgid "DESCRIPTION"
10061#~ msgstr "DESCRIZIONE"
10062
10063#, fuzzy
10064#~| msgid ""
10065#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10066#~| "package management there are several frontends available, such as "
10067#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10068#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10069#~ msgid ""
10070#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10071#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10072#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10073#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10074#~ msgstr ""
10075#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10076#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10077#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10078#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10079#~ "get>(8)."
10080
10081#~ msgid "SEE ALSO"
10082#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10083
10084#, fuzzy
10085#~| msgid ""
10086#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10087#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10088#~ msgid ""
10089#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10090#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10091#~ msgstr ""
10092#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10093#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10094
10095#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10096#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10097
10098#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10099#~ msgstr ""
10100#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10101#~ "decimale 100 in caso di errore."
10102
10103#~ msgid "BUGS"
10104#~ msgstr "BUG"
10105
10106#~ msgid "This manpage isn't even started."
10107#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10108
10109#~ msgid ""
10110#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10111#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10112#~ "B<reportbug>(1) command."
10113#~ msgstr ""
10114#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10115#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10116#~ "B<reportbug>(1)."
10117
10118#~ msgid "AUTHOR"
10119#~ msgstr "AUTORE"
10120
10121#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10122#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10123
d663a4c8 10124#~ msgid "Debian GNU/Linux"
10125#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10126
d663a4c8 10127#~ msgid "OPTIONS"
10128#~ msgstr "OPZIONI"
10129
10130#~ msgid "None."
10131#~ msgstr "Nessuna."
10132
d663a4c8 10133#~ msgid "FILES"
10134#~ msgstr "FILE"
10135
10136#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10137#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10138
c1b21367
MV
10139#~ msgid ""
10140#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10141#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10142#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10143#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10144#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10145#~ msgstr ""
10146#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10147#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10148#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10149#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10150#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 10151
d663a4c8 10152#~ msgid ""
10153#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10154#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10155#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10156#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10157#~ " </citerefentry>\"\n"
10158#~ ">\n"
10159#~ msgstr ""
10160#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10161#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10162#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10163#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10164#~ " </citerefentry>\"\n"
10165#~ ">\n"
10166
d663a4c8 10167#~ msgid ""
10168#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10169#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10170#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10171#~ " </citerefentry>\"\n"
10172#~ ">\n"
10173#~ msgstr ""
10174#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10175#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10176#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10177#~ " </citerefentry>\"\n"
10178#~ ">\n"
10179
d663a4c8 10180#~ msgid ""
10181#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10182#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10183#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10184#~ " </citerefentry>\"\n"
10185#~ ">\n"
10186#~ msgstr ""
10187#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10188#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10189#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10190#~ " </citerefentry>\"\n"
10191#~ ">\n"
10192
d663a4c8 10193#~ msgid ""
10194#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10195#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10196#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10197#~ " </citerefentry>\"\n"
10198#~ ">\n"
10199#~ msgstr ""
10200#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10201#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10202#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10203#~ " </citerefentry>\"\n"
10204#~ ">\n"
10205
d663a4c8 10206#~ msgid ""
10207#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10208#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10209#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10210#~ " </citerefentry>\"\n"
10211#~ ">\n"
10212#~ msgstr ""
10213#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10214#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10215#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10216#~ " </citerefentry>\"\n"
10217#~ ">\n"
10218
d663a4c8 10219#~ msgid ""
10220#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10221#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10222#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10223#~ " </citerefentry>\"\n"
10224#~ ">\n"
10225#~ msgstr ""
10226#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10227#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10228#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10229#~ " </citerefentry>\"\n"
10230#~ ">\n"
10231
d663a4c8 10232#~ msgid ""
10233#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10234#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10235#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10236#~ " </citerefentry>\"\n"
10237#~ ">\n"
10238#~ msgstr ""
10239#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10240#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10241#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10242#~ " </citerefentry>\"\n"
10243#~ ">\n"
10244
d663a4c8 10245#~ msgid ""
10246#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10247#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10248#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10249#~ " </citerefentry>\"\n"
10250#~ ">\n"
10251#~ msgstr ""
10252#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10253#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10254#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10255#~ " </citerefentry>\"\n"
10256#~ ">\n"
10257
d663a4c8 10258#~ msgid ""
10259#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10260#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10261#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10262#~ " </citerefentry>\"\n"
10263#~ ">\n"
10264#~ msgstr ""
10265#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10266#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10267#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10268#~ " </citerefentry>\"\n"
10269#~ ">\n"
10270
d663a4c8 10271#~ msgid ""
10272#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10273#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10274#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10275#~ " </citerefentry>\"\n"
10276#~ ">\n"
10277#~ msgstr ""
10278#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10279#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10280#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10281#~ " </citerefentry>\"\n"
10282#~ ">\n"
10283
d663a4c8 10284#~ msgid ""
10285#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10286#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10287#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10288#~ " </citerefentry>\"\n"
10289#~ ">\n"
10290#~ msgstr ""
10291#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10292#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10293#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10294#~ " </citerefentry>\"\n"
10295#~ ">\n"
10296
d663a4c8 10297#~ msgid ""
10298#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10299#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10300#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10301#~ " </citerefentry>\"\n"
10302#~ ">\n"
10303#~ msgstr ""
10304#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10305#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10306#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10307#~ " </citerefentry>\"\n"
10308#~ ">\n"
10309
d663a4c8 10310#~ msgid ""
10311#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10312#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10313#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10314#~ " </citerefentry>\"\n"
10315#~ ">\n"
10316#~ msgstr ""
10317#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10318#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10319#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10320#~ " </citerefentry>\"\n"
10321#~ ">\n"
10322
d663a4c8 10323#~ msgid ""
10324#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10325#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10326#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10327#~ " </citerefentry>\"\n"
10328#~ ">\n"
10329#~ msgstr ""
10330#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10331#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10332#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10333#~ " </citerefentry>\"\n"
10334#~ ">\n"
10335
d663a4c8 10336#~ msgid ""
10337#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10338#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10339#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10340#~ " </citerefentry>\"\n"
10341#~ ">\n"
10342#~ msgstr ""
10343#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10344#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10345#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10346#~ " </citerefentry>\"\n"
10347#~ ">\n"
10348
d663a4c8 10349#~ msgid ""
10350#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10351#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10352#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10353#~ " </citerefentry>\"\n"
10354#~ ">\n"
10355#~ msgstr ""
10356#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10357#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10358#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10359#~ " </citerefentry>\"\n"
10360#~ ">\n"
10361
d663a4c8 10362#~ msgid ""
10363#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10364#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10365#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10366#~ " </citerefentry>\"\n"
10367#~ ">\n"
10368#~ msgstr ""
10369#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10370#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10371#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10372#~ " </citerefentry>\"\n"
10373#~ ">\n"
10374
d663a4c8 10375#~ msgid ""
10376#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10377#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10378#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10379#~ " </citerefentry>\"\n"
10380#~ ">\n"
10381#~ msgstr ""
10382#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10383#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10384#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10385#~ " </citerefentry>\"\n"
10386#~ ">\n"
10387
d663a4c8 10388#~ msgid ""
10389#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10390#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10391#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10392#~ " </citerefentry>\"\n"
10393#~ ">\n"
10394#~ msgstr ""
10395#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10396#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10397#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10398#~ " </citerefentry>\"\n"
10399#~ ">\n"
10400
d663a4c8 10401#~ msgid ""
10402#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10403#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10404#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10405#~ " </citerefentry>\"\n"
10406#~ ">\n"
10407#~ msgstr ""
10408#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10409#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10410#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10411#~ " </citerefentry>\"\n"
10412#~ ">\n"
10413
d663a4c8 10414#~ msgid ""
10415#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10416#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10417#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10418#~ " </citerefentry>\"\n"
10419#~ ">\n"
10420#~ msgstr ""
10421#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10422#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10423#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10424#~ " </citerefentry>\"\n"
10425#~ ">\n"
10426
d663a4c8 10427#~ msgid ""
10428#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10429#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10430#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10431#~ " </citerefentry>\"\n"
10432#~ ">\n"
10433#~ msgstr ""
10434#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10435#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10436#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10437#~ " </citerefentry>\"\n"
10438#~ ">\n"
10439
d663a4c8 10440#~ msgid ""
10441#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10442#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10443#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10444#~ " </citerefentry>\"\n"
10445#~ ">\n"
10446#~ msgstr ""
10447#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10448#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10449#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10450#~ " </citerefentry>\"\n"
10451#~ ">\n"
10452
d663a4c8 10453#~ msgid ""
10454#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10455#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10456#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10457#~ " </citerefentry>\"\n"
10458#~ ">\n"
10459#~ msgstr ""
10460#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10461#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10462#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10463#~ " </citerefentry>\"\n"
10464#~ ">\n"
10465
d663a4c8 10466#~ msgid ""
10467#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10468#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10469#~ " <refentryinfo>\n"
10470#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10471#~ " <author>\n"
10472#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10473#~ " <contrib></contrib>\n"
10474#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10475#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10476#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10477#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10478#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10479#~ msgstr ""
10480#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10481#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10482#~ " <refentryinfo>\n"
10483#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10484#~ " <author>\n"
10485#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10486#~ " <contrib></contrib>\n"
10487#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10488#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10489#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10490#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10491#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10492
d663a4c8 10493#~ msgid ""
10494#~ " </refentryinfo>\n"
10495#~ "\"> \n"
10496#~ msgstr ""
10497#~ " </refentryinfo>\n"
10498#~ "\"> \n"
10499
d663a4c8 10500#~ msgid ""
10501#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10502#~ " <address>\n"
10503#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10504#~ " </address>\n"
10505#~ "\">\n"
10506#~ msgstr ""
10507#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10508#~ " <address>\n"
10509#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10510#~ " </address>\n"
10511#~ "\">\n"
10512
d663a4c8 10513#~ msgid ""
10514#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10515#~ " <author>\n"
10516#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10517#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10518#~ " <contrib></contrib>\n"
10519#~ " </author>\n"
10520#~ "\">\n"
10521#~ msgstr ""
10522#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10523#~ " <author>\n"
10524#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10525#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10526#~ " <contrib></contrib>\n"
10527#~ " </author>\n"
10528#~ "\">\n"
10529
d663a4c8 10530#~ msgid ""
10531#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10532#~ " <author>\n"
10533#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10534#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10535#~ " <contrib></contrib>\n"
10536#~ " </author>\n"
10537#~ "\">\n"
10538#~ msgstr ""
10539#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10540#~ " <author>\n"
10541#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10542#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10543#~ " <contrib></contrib>\n"
10544#~ " </author>\n"
10545#~ "\">\n"
10546
d663a4c8 10547#~ msgid ""
10548#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10549#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10550#~ "\">\n"
10551#~ msgstr ""
10552#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10553#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10554#~ "\">\n"
10555
d663a4c8 10556#~ msgid ""
10557#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10558#~ " <copyright>\n"
10559#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10560#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10561#~ " </copyright>\n"
10562#~ "\">\n"
10563#~ msgstr ""
10564#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10565#~ " <copyright>\n"
10566#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10567#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10568#~ " </copyright>\n"
10569#~ "\">\n"
10570
d663a4c8 10571#~ msgid ""
10572#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10573#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10574#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10575#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10576#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10577#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10578#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10579#~ " &reportbug; command.\n"
10580#~ " </para>\n"
10581#~ " </refsect1>\n"
10582#~ "\">\n"
10583#~ msgstr ""
10584#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10585#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10586#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10587#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10588#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10589#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10590#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10591#~ " comando &reportbug;.\n"
10592#~ " </para>\n"
10593#~ " </refsect1>\n"
10594#~ "\">\n"
10595
d663a4c8 10596#~ msgid ""
10597#~ " <varlistentry>\n"
10598#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10599#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10600#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10601#~ "use. \n"
d663a4c8 10602#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10603#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10604#~ " </para>\n"
10605#~ " </listitem>\n"
10606#~ " </varlistentry>\n"
10607#~ msgstr ""
10608#~ " <varlistentry>\n"
10609#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10610#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10611#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10612#~ "configurazione da usare. \n"
10613#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10614#~ "questo \n"
10615#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10616#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10617#~ " </para>\n"
10618#~ " </listitem>\n"
10619#~ " </varlistentry>\n"
10620
d663a4c8 10621#~ msgid ""
00612a8c
DK
10622#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10623#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10624#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10625#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10626#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10627#~ " </varlistentry>\n"
10628#~ "\">\n"
10629#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10630#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10631#~ "filename></term>\n"
10632#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10633#~ "transito.\n"
10634#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10635#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10636#~ " </varlistentry>\n"
10637#~ "\">\n"
10638
d663a4c8 10639#~ msgid ""
00612a8c
DK
10640#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10641#~ "term>\n"
d663a4c8 10642#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10643#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10644#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10645#~ " </varlistentry>\n"
10646#~ "\">\n"
10647#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10648#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10649#~ "term>\n"
10650#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10651#~ "in transito.\n"
10652#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10653#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10654#~ " </varlistentry>\n"
10655#~ "\">\n"
10656
10657#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10658#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10659
d663a4c8 10660#~ msgid ""
00612a8c
DK
10661#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10662#~ "constributed\n"
10663#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10664#~ "further information\n"
d663a4c8 10665#~ " specially related to your translation. -->\n"
10666#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10667#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10668#~ "email> in 2009,\n"
10669#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10670#~ "together with the\n"
10671#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10672#~ "email>.\n"
d663a4c8 10673#~ "\">\n"
10674#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10675#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10676#~ "contribuito\n"
10677#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10678#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10679#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10680#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10681#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10682#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10683#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10684#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10685#~ "\">\n"
10686
d663a4c8 10687#~ msgid ""
00612a8c
DK
10688#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10689#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10690#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10691#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10692#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10693#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10694#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10695#~ "\">\n"
10696#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10697#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10698#~ "tradotte/fuzzy\n"
10699#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10700#~ ">\n"
d663a4c8 10701#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10702#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10703#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10704#~ "la\n"
d663a4c8 10705#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10706#~ "\">\n"
10707
c1b21367
MV
10708#~ msgid ""
10709#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10710#~ "<date>29 February 2004</date>"
10711#~ msgstr ""
10712#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10713#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10714
10715#~ msgid "apt-cache"
10716#~ msgstr "apt-cache"
10717
10718#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10719#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10720
c1b21367
MV
10721#~ msgid ""
10722#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10723#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10724#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10725#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10726#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10727#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10728#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10729#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10730#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10731#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10732#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10733#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10734#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10735#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10736#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10737#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10738#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10739#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10740#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10741#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10742#~ "group>"
10743#~ msgstr ""
10744#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10745#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10746#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10747#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10748#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10749#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10750#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10751#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10752#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10753#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10754#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10755#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10756#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10757#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10758#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10759#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10760#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10761#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10762#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10763#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10764#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10765
10766#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10767#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10768
c1b21367
MV
10769#~ msgid ""
10770#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10771#~ "cache. This is for debugging only."
10772#~ msgstr ""
10773#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10774#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10775
10776#~ msgid "gencaches"
10777#~ msgstr "gencaches"
10778
c1b21367
MV
10779#~ msgid ""
10780#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10781#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10782#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10783#~ "filename>."
10784#~ msgstr ""
10785#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10786#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10787#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10788
10789#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10790#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10791
10792#~ msgid "stats"
10793#~ msgstr "stats"
10794
c1b21367
MV
10795#~ msgid ""
10796#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10797#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10798#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10799#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10800#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10801#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10802#~ msgstr ""
10803#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10804#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10805#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10806#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10807#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10808#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10809#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10810
c1b21367
MV
10811#~ msgid ""
10812#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10813#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10814#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10815#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10816#~ msgstr ""
10817#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10818#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10819#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10820#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10821
c1b21367
MV
10822#~ msgid ""
10823#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10824#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10825#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10826#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10827#~ "package."
10828#~ msgstr ""
10829#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10830#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10831#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10832#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10833#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10834
c1b21367
MV
10835#~ msgid ""
10836#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10837#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10838#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10839#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10840#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10841#~ msgstr ""
10842#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10843#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10844#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10845#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10846#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10847
10848#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10849#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10850
c1b21367
MV
10851#~ msgid ""
10852#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10853#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10854#~ "records that declare the name to be a Binary."
10855#~ msgstr ""
10856#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10857#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10858#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10859#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10860
10861#~ msgid "dump"
10862#~ msgstr "dump"
10863
10864#~ msgid "dumpavail"
10865#~ msgstr "dumpavail"
10866
10867#~ msgid "unmet"
10868#~ msgstr "unmet"
10869
10870#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10871#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10872
10873#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10874#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10875
c1b21367
MV
10876#~ msgid ""
10877#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10878#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10879#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10880#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10881#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10882#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10883#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10884#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10885#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10886#~ "searched, only the package name is."
10887#~ msgstr ""
10888#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10889#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10890#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10891#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10892#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10893#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10894#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10895#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10896#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10897#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10898#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 10899
10900#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10901#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10902
10903#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10904#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10905
10906#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10907#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10908
10909#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10910#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10911
c1b21367
MV
10912#~ msgid ""
10913#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
10914#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
10915#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
10916#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10917#~ msgstr ""
10918#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
10919#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
10920#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
10921#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
10922#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 10923
10924#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10925#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10926
10927#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10928#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10929
10930#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10931#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10932
10933#~ msgid "<option>-p</option>"
10934#~ msgstr "<option>-p</option>"
10935
10936#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10937#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10938
10939#~ msgid "<option>-s</option>"
10940#~ msgstr "<option>-s</option>"
10941
10942#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10943#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10944
10945#~ msgid "<option>-q</option>"
10946#~ msgstr "<option>-q</option>"
10947
10948#~ msgid "<option>--quiet</option>"
10949#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10950
10951#~ msgid "<option>-i</option>"
10952#~ msgstr "<option>-i</option>"
10953
10954#~ msgid "<option>--important</option>"
10955#~ msgstr "<option>--important</option>"
10956
c1b21367
MV
10957#~ msgid ""
10958#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
10959#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
10960#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10961#~ msgstr ""
10962#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
10963#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
10964#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 10965
10966#~ msgid "<option>-f</option>"
10967#~ msgstr "<option>-f</option>"
10968
10969#~ msgid "<option>--full</option>"
10970#~ msgstr "<option>--full</option>"
10971
10972#~ msgid "<option>-a</option>"
10973#~ msgstr "<option>-a</option>"
10974
10975#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10976#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10977
c1b21367
MV
10978#~ msgid ""
10979#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
10980#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
10981#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
10982#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
10983#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
10984#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10985#~ msgstr ""
10986#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
10987#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
10988#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
10989#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
10990#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
10991#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
10992#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 10993
10994#~ msgid "<option>-g</option>"
10995#~ msgstr "<option>-g</option>"
10996
10997#~ msgid "<option>--generate</option>"
10998#~ msgstr "<option>--generate</option>"
10999
11000#~ msgid "<option>--names-only</option>"
11001#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11002
11003#~ msgid "<option>-n</option>"
11004#~ msgstr "<option>-n</option>"
11005
11006#~ msgid "<option>--all-names</option>"
11007#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11008
11009#~ msgid "<option>--recurse</option>"
11010#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11011
11012#~ msgid "<option>--installed</option>"
11013#~ msgstr "<option>--installed</option>"
11014
11015#~ msgid "&apt-commonoptions;"
11016#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11017
11018#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11019#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11020
c1b21367
MV
11021#~ msgid ""
11022#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11023#~ "<date>14 February 2004</date>"
11024#~ msgstr ""
11025#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11026#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 11027
11028#~ msgid "apt-cdrom"
11029#~ msgstr "apt-cdrom"
11030
11031#~ msgid "APT CDROM management utility"
11032#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11033
c1b21367
MV
11034#~ msgid ""
11035#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11036#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11037#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11038#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11039#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11040#~ msgstr ""
11041#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11042#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11043#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11044#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11045#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11046#~ "group>"
d663a4c8 11047
c1b21367
MV
11048#~ msgid ""
11049#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11050#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11051#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11052#~ "burns and verifying the index files."
11053#~ msgstr ""
11054#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11055#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11056#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11057#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 11058
c1b21367
MV
11059#~ msgid ""
11060#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11061#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11062#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11063#~ "burns."
11064#~ msgstr ""
11065#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11066#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11067#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11068#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 11069
11070#~ msgid "add"
11071#~ msgstr "add"
11072
c1b21367
MV
11073#~ msgid ""
11074#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11075#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11076#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11077#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11078#~ "descriptive title."
11079#~ msgstr ""
11080#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11081#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11082#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11083#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11084#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 11085
c1b21367
MV
11086#~ msgid ""
11087#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11088#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11089#~ "filename>"
11090#~ msgstr ""
11091#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11092#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11093#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 11094
11095#~ msgid "ident"
11096#~ msgstr "ident"
11097
c1b21367
MV
11098#~ msgid ""
11099#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11100#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11101#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11102#~ msgstr ""
11103#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11104#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11105#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 11106
11107#~ msgid "<option>-d</option>"
11108#~ msgstr "<option>-d</option>"
11109
11110#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11111#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11112
c1b21367
MV
11113#~ msgid ""
11114#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11115#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11116#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11117#~ msgstr ""
11118#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11119#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11120#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11121#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 11122
11123#~ msgid "<option>-r</option>"
11124#~ msgstr "<option>-r</option>"
11125
11126#~ msgid "<option>--rename</option>"
11127#~ msgstr "<option>--rename</option>"
11128
c1b21367
MV
11129#~ msgid ""
11130#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11131#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11132#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11133#~ msgstr ""
11134#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11135#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11136#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11137#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 11138
11139#~ msgid "<option>-m</option>"
11140#~ msgstr "<option>-m</option>"
11141
11142#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11143#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11144
11145#~ msgid "<option>--fast</option>"
11146#~ msgstr "<option>--fast</option>"
11147
11148#~ msgid "<option>--thorough</option>"
11149#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11150
11151#~ msgid "<option>--just-print</option>"
11152#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11153
11154#~ msgid "<option>--recon</option>"
11155#~ msgstr "<option>--recon</option>"
11156
11157#~ msgid "<option>--no-act</option>"
11158#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11159
11160#~ msgid "apt-config"
11161#~ msgstr "apt-config"
11162
c1b21367
MV
11163#~ msgid ""
11164#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11165#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11166#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11167#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11168#~ msgstr ""
11169#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11170#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11171#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11172#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11173
c1b21367
MV
11174#~ msgid ""
11175#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11176#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11177#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11178#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11179#~ msgstr ""
11180#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11181#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11182#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11183#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11184#~ "script."
d663a4c8 11185
c1b21367
MV
11186#~ msgid ""
11187#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11188#~ "given one of the commands below must be present."
11189#~ msgstr ""
11190#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11191#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11192
11193#~ msgid "shell"
11194#~ msgstr "shell"
11195
c1b21367
MV
11196#~ msgid ""
11197#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11198#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11199#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11200#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11201#~ "script it should be used like:"
11202#~ msgstr ""
11203#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11204#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11205#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11206#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11207#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11208#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11209
11210#~ msgid "apt-extracttemplates"
11211#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11212
11213#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11214#~ msgstr ""
11215#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11216
c1b21367
MV
11217#~ msgid ""
11218#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11219#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11220#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11221#~ "replaceable></arg>"
11222#~ msgstr ""
11223#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11224#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11225#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11226#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11227
c1b21367
MV
11228#~ msgid ""
11229#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11230#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11231#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11232#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11233#~ "XXXX</filename>"
11234#~ msgstr ""
11235#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11236#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11237#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11238#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11239#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11240
11241#~ msgid "<option>-t</option>"
11242#~ msgstr "<option>-t</option>"
11243
11244#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11245#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11246
c1b21367
MV
11247#~ msgid ""
11248#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11249#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11250#~ "TempDir</literal>"
11251#~ msgstr ""
11252#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11253#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11254#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11255
c1b21367
MV
11256#~ msgid ""
11257#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11258#~ "<date>17 August 2009</date>"
11259#~ msgstr ""
11260#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11261#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11262
11263#~ msgid "apt-ftparchive"
11264#~ msgstr "apt-ftparchive"
11265
c1b21367
MV
11266#~ msgid ""
11267#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11268#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11269#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11270#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11271#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11272#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11273#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11274#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11275#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11276#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11277#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11278#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11279#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11280#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11281#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11282#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11283#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11284#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11285#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11286#~ "group>"
11287#~ msgstr ""
11288#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11289#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11290#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11291#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11292#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11293#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11294#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11295#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11296#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11297#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11298#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11299#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11300#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11301#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11302#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11303#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11304#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11305#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11306#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11307#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11308
11309#~ msgid "packages"
11310#~ msgstr "packages"
11311
11312#~ msgid "sources"
11313#~ msgstr "sources"
11314
11315#~ msgid "contents"
11316#~ msgstr "contents"
11317
11318#~ msgid "release"
11319#~ msgstr "release"
11320
c1b21367
MV
11321#~ msgid ""
11322#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11323#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11324#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11325#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11326#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11327#~ msgstr ""
11328#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11329#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11330#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11331#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11332#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11333
c1b21367
MV
11334#~ msgid ""
11335#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11336#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11337#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11338#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11339#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11340#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11341#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11342#~ "<literal>Description</literal>."
11343#~ msgstr ""
11344#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11345#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11346#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11347#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11348#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11349#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11350#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11351#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11352
11353#~ msgid "generate"
11354#~ msgstr "generate"
11355
11356#~ msgid "clean"
11357#~ msgstr "clean"
11358
c1b21367
MV
11359#~ msgid ""
11360#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11361#~ msgstr ""
11362#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11363#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11364
11365#~ msgid "Dir Section"
11366#~ msgstr "Sezione Dir"
11367
11368#~ msgid "ArchiveDir"
11369#~ msgstr "ArchiveDir"
11370
11371#~ msgid "OverrideDir"
11372#~ msgstr "OverrideDir"
11373
11374#~ msgid "CacheDir"
11375#~ msgstr "CacheDir"
11376
11377#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11378#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11379
11380#~ msgid "FileListDir"
11381#~ msgstr "FileListDir"
11382
11383#~ msgid "Default Section"
11384#~ msgstr "Sezione Default"
11385
11386#~ msgid "Packages::Compress"
11387#~ msgstr "Packages::Compress"
11388
c1b21367
MV
11389#~ msgid ""
11390#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11391#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11392#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11393#~ "schemes is '. gzip'."
11394#~ msgstr ""
11395#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11396#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11397#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11398#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11399#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11400
11401#~ msgid "Packages::Extensions"
11402#~ msgstr "Packages::Extensions"
11403
11404#~ msgid "Sources::Compress"
11405#~ msgstr "Sources::Compress"
11406
11407#~ msgid "Sources::Extensions"
11408#~ msgstr "Sources::Extensions"
11409
11410#~ msgid "Contents::Compress"
11411#~ msgstr "Contents::Compress"
11412
11413#~ msgid "DeLinkLimit"
11414#~ msgstr "DeLinkLimit"
11415
11416#~ msgid "FileMode"
11417#~ msgstr "FileMode"
11418
11419#~ msgid "TreeDefault Section"
11420#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11421
11422#~ msgid "MaxContentsChange"
11423#~ msgstr "MaxContentsChange"
11424
11425#~ msgid "ContentsAge"
11426#~ msgstr "ContentsAge"
11427
11428#~ msgid "Directory"
11429#~ msgstr "Directory"
11430
11431#~ msgid "SrcDirectory"
11432#~ msgstr "SrcDirectory"
11433
11434#~ msgid "Packages"
11435#~ msgstr "Packages"
11436
11437#~ msgid "Sources"
11438#~ msgstr "Sources"
11439
11440#~ msgid "InternalPrefix"
11441#~ msgstr "InternalPrefix"
11442
11443#~ msgid "Contents"
11444#~ msgstr "Contents"
11445
c1b21367
MV
11446#~ msgid ""
11447#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11448#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11449#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11450#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11451#~ "automatically."
11452#~ msgstr ""
11453#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11454#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11455#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11456#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11457#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11458
11459#~ msgid "Contents::Header"
11460#~ msgstr "Contents::Header"
11461
11462#~ msgid "BinCacheDB"
11463#~ msgstr "BinCacheDB"
11464
11465#~ msgid "FileList"
11466#~ msgstr "FileList"
11467
11468#~ msgid "SourceFileList"
11469#~ msgstr "SourceFileList"
11470
11471#~ msgid "Tree Section"
11472#~ msgstr "Sezione Tree"
11473
c1b21367
MV
11474#~ msgid ""
11475#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11476#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11477#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11478#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11479#~ msgstr ""
11480#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11481#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11482#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11483#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11484
c1b21367
MV
11485#~ msgid ""
11486#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11487#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11488#~ "variables."
11489#~ msgstr ""
11490#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11491#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11492#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11493
11494#~ msgid "Sections"
11495#~ msgstr "Sezioni"
11496
c1b21367
MV
11497#~ msgid ""
11498#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11499#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11500#~ "free</literal>"
11501#~ msgstr ""
11502#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11503#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11504#~ "literal>."
d663a4c8 11505
11506#~ msgid "Architectures"
11507#~ msgstr "Architetture"
11508
11509#~ msgid "BinOverride"
11510#~ msgstr "BinOverride"
11511
11512#~ msgid "SrcOverride"
11513#~ msgstr "SrcOverride"
11514
11515#~ msgid "ExtraOverride"
11516#~ msgstr "ExtraOverride"
11517
11518#~ msgid "SrcExtraOverride"
11519#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11520
11521#~ msgid "BinDirectory Section"
11522#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11523
11524#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11525#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11526
11527#~ msgid "PathPrefix"
11528#~ msgstr "PathPrefix"
11529
11530#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11531#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11532
c1b21367
MV
11533#~ msgid ""
11534#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11535#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11536#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11537#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11538#~ "maintainer permutation field."
11539#~ msgstr ""
11540#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11541#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11542#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11543#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11544#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11545
11546#, fuzzy
11547#~ msgid "update"
11548#~ msgstr "upgrade"
11549
11550#, fuzzy
11551#~ msgid "dselect-upgrade"
11552#~ msgstr "dist-upgrade"
11553
11554#, fuzzy
11555#~ msgid "apt-key"
11556#~ msgstr "apt-get"
11557
11558#, fuzzy
c1b21367
MV
11559#~ msgid ""
11560#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11561#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11562#~ msgstr ""
11563#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11564#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11565
11566#, fuzzy
c1b21367
MV
11567#~ msgid ""
11568#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
11569#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
11570#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
11571#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
11572#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
11573#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
11574#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
11575#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
11576#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
11577#~ msgstr ""
11578#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
11579#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
11580#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
11581#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
11582#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
11583#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
11584#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
11585#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
11586#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."