]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/README' into debian/sid
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
e1ed0993 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1e7ec0d8 13"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
521dd27d 14"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
45fb8bf7 206#: apt.ent:85
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
45fb8bf7 232#: apt.ent:91
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
45fb8bf7 248#: apt.ent:97
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
45fb8bf7 264#: apt.ent:103
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:109
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
45fb8bf7 296#: apt.ent:119
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
45fb8bf7 320#: apt.ent:125
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
45fb8bf7 336#: apt.ent:131
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:137
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:144
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
45fb8bf7 386#: apt.ent:150
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
45fb8bf7 402#: apt.ent:156
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
45fb8bf7 418#: apt.ent:163
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
45fb8bf7 436#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:184
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:195
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:198
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:201
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:204
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:207
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:210
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:213
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:216
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:219
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
45fb8bf7 586#: apt.ent:222
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
45fb8bf7 595#: apt.ent:225
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:228
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:231
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
45fb8bf7 625#: apt.ent:234
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
45fb8bf7 636#: apt.ent:237
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:240
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
45fb8bf7 656#: apt.ent:243
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
665#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
666#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
667#: apt-config.8.xml:28
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
672#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
673#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
674#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
675#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
676#: apt-ftparchive.1.xml:29
071fa62e 677msgid "APT"
d663a4c8 678msgstr "APT"
071fa62e
DK
679
680#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
681#: apt.8.xml:32
682msgid "command-line interface"
071fa62e
DK
683msgstr ""
684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
686#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
687#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
688#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
689#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
690#: apt-ftparchive.1.xml:40
071fa62e 691msgid "Description"
d663a4c8 692msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
693
694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f
MV
695#: apt.8.xml:38
696msgid ""
697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
698"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
699"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
700"level command options."
701msgstr ""
702
703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
704#: apt.8.xml:47
705msgid ""
706"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
707"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 708"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
709"versions</option> are supported."
710msgstr ""
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713#: apt.8.xml:58
714msgid ""
715"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
716"matching packages."
717msgstr ""
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720#: apt.8.xml:64
721#, fuzzy
722#| msgid ""
723#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
724#| "package has."
725msgid ""
726"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
727"package(s)."
728msgstr ""
729"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
730"di un pacchetto."
731
732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
733#: apt.8.xml:71
734msgid ""
735"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
736"for installation or upgrading."
737msgstr ""
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
741msgid ""
742"A specific version of a package can be selected for installation by "
743"following the package name with an equals and the version of the package to "
744"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747"name (stable, testing, unstable)."
748msgstr ""
749"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
750"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
751"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
752"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
753"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
754"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
755"(stable, testing, unstable)."
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
758#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
759msgid ""
760"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
761"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
762"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
763"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
764"installed instead of removed."
765msgstr ""
766"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
767"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
768"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
769"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
770"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
773#: apt.8.xml:93
774msgid ""
775"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
776"provides basic sanity checks."
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780#: apt.8.xml:99
781#, fuzzy
782#| msgid ""
783#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
784#| "in the same way as for the other show commands."
785msgid ""
786"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
787"from their sources."
788msgstr ""
789"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
790"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793#: apt.8.xml:105
794msgid ""
795"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
796"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
797"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
798"but existing package will never removed."
799msgstr ""
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
802#: apt.8.xml:114
803msgid ""
804"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
805"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
806"package conflict."
807msgstr ""
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
810#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
811#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
812#: apt-ftparchive.1.xml:506
813msgid "options"
814msgstr "opzioni"
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
817#: apt.8.xml:134
818msgid "Script usage"
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
822#: apt.8.xml:136
823msgid ""
824"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
825"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
826"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
827"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
828"commands in your scripts."
829msgstr ""
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
832#: apt.8.xml:144
833msgid "Differences to &apt-get;"
834msgstr ""
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
837#: apt.8.xml:145
838msgid ""
839"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 840"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
841"options are different:"
842msgstr ""
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
845#: apt.8.xml:151
846#, fuzzy
847#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 848msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
849msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
852#: apt.8.xml:155
853#, fuzzy
854#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
855msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
856msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
859#: apt.8.xml:159
860msgid ""
861"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
862"--list</literal>."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
866#: apt.8.xml:164
867#, fuzzy
868#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
869msgid ""
870"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
871"enabled by default."
872msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
875#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
876#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
1e7ec0d8 877#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
93ae7f7f
MV
878#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
879#: apt-ftparchive.1.xml:609
880msgid "See Also"
881msgstr "Vedere anche"
882
883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
884#: apt.8.xml:175
885#, fuzzy
886#| msgid ""
887#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
888#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
889#| "preferences;, the APT Howto."
890msgid ""
6dbf3380 891"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
892"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
893msgstr ""
894"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
895"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
896"l'APT Howto."
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
899#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
900#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
901#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
902msgid "Diagnostics"
903msgstr "Diagnostica"
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
906#: apt.8.xml:181
907#, fuzzy
1c937475 908#| msgid ""
93ae7f7f
MV
909#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
910#| "on error."
911msgid ""
912"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
913"error."
914msgstr ""
915"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
916"e il valore decimale 100 in caso di errore."
917
918#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
919#: apt-get.8.xml:35
920msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
921msgstr ""
922"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
925#: apt-get.8.xml:41
071fa62e 926msgid ""
7d76ea1d
DK
927"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
928"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
929"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
930"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 931msgstr ""
d663a4c8 932"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
933"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
934"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 935"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
938#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
939#: apt-ftparchive.1.xml:56
071fa62e
DK
940msgid ""
941"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
942"one of the commands below must be present."
943msgstr ""
c1b21367
MV
944"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
945"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 946
071fa62e 947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 948#: apt-get.8.xml:51
071fa62e 949msgid ""
7d76ea1d
DK
950"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
951"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
952"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
953"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
954"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
955"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
956"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
957"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
958"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 959msgstr ""
d663a4c8 960"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
961"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
962"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
963"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
964"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
965"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
966"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
967"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
968"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
969"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 970
7d76ea1d 971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 972#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
973msgid ""
974"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
975"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
976"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
977"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
978"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
979"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
980"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
981"status of another package will be left at their current version. An "
982"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
983"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 984msgstr ""
d663a4c8 985"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
986"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
987"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
988"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
989"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
990"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
991"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
992"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
993"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
994"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
995"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
996
997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 998#: apt-get.8.xml:76
071fa62e 999msgid ""
7d76ea1d
DK
1000"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1001"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1002"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1003"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1004"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1005"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1006"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1007"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1008"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1009"individual packages."
071fa62e 1010msgstr ""
d663a4c8 1011"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1012"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1013"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1014"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1015"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1016"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1017"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1018"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1019"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1020"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1021
7d76ea1d 1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1023#: apt-get.8.xml:89
071fa62e 1024msgid ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1026"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1027"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1028"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1029"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1030"new packages)."
071fa62e 1031msgstr ""
d663a4c8 1032"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
1033"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1034"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1035"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1036"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1037"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1038
1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1040#: apt-get.8.xml:100
071fa62e 1041msgid ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1043"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1044"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1045"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1046"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1047"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1048"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1049"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1050"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1051"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1052"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1053"get's conflict resolution system."
071fa62e 1054msgstr ""
d663a4c8 1055"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1056"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1057"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1058"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1059"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1060"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1061"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1062"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1063"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1064"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1065"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1066"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1067"conflitti di apt-get."
071fa62e 1068
7d76ea1d 1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1070#: apt-get.8.xml:125
071fa62e 1071msgid ""
7d76ea1d
DK
1072"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1073"used with care."
071fa62e 1074msgstr ""
d663a4c8 1075"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1076"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1077
7d76ea1d 1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1079#: apt-get.8.xml:128
071fa62e 1080msgid ""
7d76ea1d
DK
1081"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1082"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1083"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1084"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1085"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1086"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1087"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1088msgstr ""
d663a4c8 1089"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1090"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1091"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1092"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1093"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1094"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1095"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1096"installata."
071fa62e 1097
7d76ea1d 1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1099#: apt-get.8.xml:139
071fa62e 1100msgid ""
7d76ea1d
DK
1101"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1102"installation policy for individual packages."
071fa62e 1103msgstr ""
d663a4c8 1104"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1105"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1106
7d76ea1d 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1108#: apt-get.8.xml:143
071fa62e 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1111"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1112"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1113"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1114"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1115"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1116"expression."
071fa62e 1117msgstr ""
d663a4c8 1118"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1119"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1120"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1121"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1122"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1123"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1124"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1125"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1126
7d76ea1d 1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1128#: apt-get.8.xml:161
071fa62e 1129msgid ""
7d76ea1d
DK
1130"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1131"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1132"too)."
071fa62e 1133msgstr ""
d663a4c8 1134"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1135"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1136"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1137
7d76ea1d 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1139#: apt-get.8.xml:166
071fa62e 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1142"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1143"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1144"the newest available version of that source package while respecting the "
1145"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1146"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1147"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1148msgstr ""
11c1180e 1149"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1150"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1151"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1152"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1153"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1154"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1155"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1156
7d76ea1d 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1158#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1161"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1162"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1163"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1164"versions or none at all."
071fa62e 1165msgstr ""
d663a4c8 1166"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1167"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1168"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1169"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1170"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1171"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1172
071fa62e 1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1174#: apt-get.8.xml:180
071fa62e 1175msgid ""
7d76ea1d
DK
1176"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1177"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1178"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1179"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1180"package will not be unpacked."
071fa62e 1181msgstr ""
d663a4c8 1182"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1183"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1184"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1185"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1186"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1187
071fa62e 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1189#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 1190msgid ""
7d76ea1d
DK
1191"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1192"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1193"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1194"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1195"literal> option."
071fa62e 1196msgstr ""
d663a4c8 1197"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1198"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1199"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1200"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1201"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1202
071fa62e 1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1204#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1205msgid ""
7d76ea1d
DK
1206"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1207"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1208"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1209msgstr ""
d663a4c8 1210"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1211"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1212"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1213"tar dei sorgenti."
071fa62e 1214
071fa62e 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1216#: apt-get.8.xml:199
071fa62e 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222"option> option instead."
071fa62e 1223msgstr ""
d663a4c8 1224"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1225"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1226"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1227"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1228"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1229"architecture</option>."
071fa62e 1230
071fa62e 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1232#: apt-get.8.xml:206
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1235"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1236msgstr ""
d663a4c8 1237"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1238"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1239
7d76ea1d 1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1241#: apt-get.8.xml:211
7d76ea1d
DK
1242msgid ""
1243"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1244"current directory."
071fa62e 1245msgstr ""
d663a4c8 1246"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1247"directory corrente."
071fa62e
DK
1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1250#: apt-get.8.xml:217
071fa62e 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253"package files. It removes everything but the lock file from "
1254"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1255"partial/</filename>."
071fa62e 1256msgstr ""
d663a4c8 1257"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1258"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1259"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1260"file di lock."
071fa62e
DK
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1263#: apt-get.8.xml:224
071fa62e 1264msgid ""
7d76ea1d
DK
1265"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1266"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1267"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1268"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1269"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1270"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1271"is set to off."
071fa62e 1272msgstr ""
d663a4c8 1273"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1274"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1275"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1276"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1277"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1278"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1279"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1280
071fa62e 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1282#: apt-get.8.xml:234
071fa62e 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1285"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1286"now no longer needed."
071fa62e 1287msgstr ""
d663a4c8 1288"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1289"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1290"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1293#: apt-get.8.xml:239
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1296"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1297"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1298"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1299"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1300"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1301"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1302"installed. However, you can specify the same options as for the "
1303"<option>install</option> command."
071fa62e 1304msgstr ""
d663a4c8 1305"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1306"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1307"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1308"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1309"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1310"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1311"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1312"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1313"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1314
071fa62e 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1316#: apt-get.8.xml:262
071fa62e 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1319"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1320msgstr ""
d663a4c8 1321"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1322"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1323"literal>."
071fa62e
DK
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1326#: apt-get.8.xml:267
071fa62e 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1329"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1330msgstr ""
d663a4c8 1331"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1332"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1333
071fa62e 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1335#: apt-get.8.xml:272
071fa62e 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1338"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1339msgstr ""
d663a4c8 1340"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1341"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1342"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1345#: apt-get.8.xml:277
071fa62e 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1348"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1349"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1350"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1351"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1352"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1353"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1354"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1355"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1356"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1357"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1358msgstr ""
d663a4c8 1359"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1360"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1361"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1362"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1363"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1364"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1365"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1366"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1367"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1368"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1369"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1370"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1373#: apt-get.8.xml:292
7d76ea1d
DK
1374msgid ""
1375"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1376"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1377"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1378"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1379"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1380"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1381"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1382msgstr ""
d663a4c8 1383"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1384"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1385"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1386"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1387"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1388"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1389"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1390"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1391
071fa62e 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1393#: apt-get.8.xml:303
071fa62e 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1396"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1397"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1398msgstr ""
c1b21367
MV
1399"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1400"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1401"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1404#: apt-get.8.xml:310
071fa62e 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1407"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1408"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1409"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1410"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1411"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1412"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1413msgstr ""
d663a4c8 1414"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1415"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1416"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1417"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1418"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1419"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1420"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1421"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1422
071fa62e 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1424#: apt-get.8.xml:325
071fa62e 1425msgid ""
7d76ea1d
DK
1426"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1427"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1428"Simulate</literal>."
071fa62e 1429msgstr ""
d663a4c8 1430"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1431"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1432"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1433
7d76ea1d 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1435#: apt-get.8.xml:329
7d76ea1d
DK
1436msgid ""
1437"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1438"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1439"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1440"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1441"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1442"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1443"get</literal>."
071fa62e 1444msgstr ""
d663a4c8 1445"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1446"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1447"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1448"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1449"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1450"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1451"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1452
071fa62e 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1454#: apt-get.8.xml:337
071fa62e 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1457"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1458"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1459"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1460"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1461msgstr ""
d663a4c8 1462"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1463"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1464"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1465"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1466"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1467"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1468
071fa62e 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1470#: apt-get.8.xml:345
071fa62e 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1473"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1474"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1475"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1476"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1477msgstr ""
d663a4c8 1478"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1479"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1480"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1481"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1482"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1483"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1484"literal>."
071fa62e 1485
071fa62e 1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1487#: apt-get.8.xml:353
071fa62e 1488msgid ""
7d76ea1d
DK
1489"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1490"Assume-No</literal>."
071fa62e 1491msgstr ""
d663a4c8 1492"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1493"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1494
071fa62e 1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1496#: apt-get.8.xml:358
071fa62e 1497msgid ""
7d76ea1d
DK
1498"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1499"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1500msgstr ""
d663a4c8 1501"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1502"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1503"Upgraded</literal>."
071fa62e 1504
b6c6b52f 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1506#: apt-get.8.xml:364
b6c6b52f 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1510msgstr ""
d663a4c8 1511"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1512"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1513
071fa62e 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1515#: apt-get.8.xml:370
071fa62e 1516msgid ""
7d76ea1d
DK
1517"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1518"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1519"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1520"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1521"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1522"Architecture</literal>."
071fa62e 1523msgstr ""
d663a4c8 1524"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1525"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1526"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1527"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1528"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1529"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1530
071fa62e 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1532#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1533msgid ""
1534"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1539msgstr ""
e1ed0993
BT
1540"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1541"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1542"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1543"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1544"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1545"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548#: apt-get.8.xml:391
071fa62e 1549msgid ""
7d76ea1d
DK
1550"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1552msgstr ""
d663a4c8 1553"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1554"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1555
071fa62e 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1557#: apt-get.8.xml:396
071fa62e 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1560"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1561"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1562"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1563msgstr ""
d663a4c8 1564"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1565"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1566"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1567"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1568
071fa62e 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1570#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1571msgid ""
1572"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1573"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1574"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1575"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1576"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1577"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1578"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1579msgstr ""
e1ed0993
BT
1580"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1581"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1582"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1583"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1584"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1585"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1586"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1589#: apt-get.8.xml:415
071fa62e 1590msgid ""
7d76ea1d
DK
1591"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1592"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1593"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1594"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1595msgstr ""
c1b21367
MV
1596"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1597"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1598"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1599"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1600
071fa62e 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1602#: apt-get.8.xml:422
071fa62e 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1605"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1606"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1607"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1608msgstr ""
c1b21367
MV
1609"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1610"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1611"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1612"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1613"Upgrade</literal>."
071fa62e 1614
071fa62e 1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1616#: apt-get.8.xml:430
071fa62e 1617msgid ""
7d76ea1d
DK
1618"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1619"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1620"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1621"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1622"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1623msgstr ""
d663a4c8 1624"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1625"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1626"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1627"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1628"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1629"yes</literal>."
071fa62e 1630
071fa62e 1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1632#: apt-get.8.xml:438
071fa62e 1633msgid ""
7d76ea1d
DK
1634"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1635"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1636"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1637"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1638"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1639"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1640"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1641"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1642msgstr ""
d663a4c8 1643"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1644"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1645"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1646"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1647"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1648"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1649"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1650"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1651
7d76ea1d 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1653#: apt-get.8.xml:449
7d76ea1d
DK
1654msgid ""
1655"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1656"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1657"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1658"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1659msgstr ""
d663a4c8 1660"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1661"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1662"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1663"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1664
7d76ea1d 1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1666#: apt-get.8.xml:457
7d76ea1d
DK
1667msgid ""
1668"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1669"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1670msgstr ""
d663a4c8 1671"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1672"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1673
7d76ea1d 1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1675#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1676msgid ""
1677"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1678"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1679"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1680"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1681"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1682"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1683msgstr ""
d663a4c8 1684"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1685"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1686"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1687"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1688"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1689"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1690
7d76ea1d 1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1692#: apt-get.8.xml:472
7d76ea1d
DK
1693msgid ""
1694"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1695"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1696"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1697"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1698"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1699"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1700"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1701"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1702"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1703msgstr ""
d663a4c8 1704"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1705"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1706"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1707"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1708"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1709"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1710"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1711"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1712"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1713"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1714
7d76ea1d 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1716#: apt-get.8.xml:487
071fa62e 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1719"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1720"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1721"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1722msgstr ""
d663a4c8 1723"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1724"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1725"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1726"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1727"literal>."
071fa62e 1728
7d76ea1d 1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1730#: apt-get.8.xml:494
7d76ea1d
DK
1731msgid ""
1732"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1733"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1734msgstr ""
d663a4c8 1735"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1736"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1737"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1738
7d76ea1d 1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1740#: apt-get.8.xml:500
071fa62e 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1743"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1744"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1745"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1746msgstr ""
d663a4c8 1747"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1748"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1749"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1750"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1751"literal>."
071fa62e 1752
7d76ea1d 1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1754#: apt-get.8.xml:507
071fa62e 1755msgid ""
7d76ea1d
DK
1756"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1757"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1758"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1759"specified, these commands will only accept source package names as "
1760"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1761"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1762"Source</literal>."
071fa62e 1763msgstr ""
c1b21367
MV
1764"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1765"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1766"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1767"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1768"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1769"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1770"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1771
187aa32e 1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1773#: apt-get.8.xml:518
071fa62e 1774msgid ""
7d76ea1d
DK
1775"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1776"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1777"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1778msgstr ""
d663a4c8 1779"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1780"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1781"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1782
187aa32e 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1784#: apt-get.8.xml:524
071fa62e 1785msgid ""
7d76ea1d
DK
1786"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1787"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1788msgstr ""
d663a4c8 1789"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1790"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1791
187aa32e 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1793#: apt-get.8.xml:529
071fa62e 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1796"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1797"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1798msgstr ""
d663a4c8 1799"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1800"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1801"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1802
ce34af08 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1804#: apt-get.8.xml:535
506ab3c7
MV
1805#, fuzzy
1806#| msgid ""
1807#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
1808#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
1809#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
1810#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
1811#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08
MV
1812msgid ""
1813"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1814"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1815"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1816"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1817"literal>."
1818msgstr ""
e1ed0993
BT
1819"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1820"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1821"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1822"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
93ae7f7f
MV
1823"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
1824"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1825
071fa62e 1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1827#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1e7ec0d8 1828#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d 1829msgid "Files"
d663a4c8 1830msgstr "File"
071fa62e 1831
7d76ea1d 1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1833#: apt-get.8.xml:559
071fa62e 1834msgid ""
1c937475
MV
1835"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1836"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1837"APT Howto."
071fa62e 1838msgstr ""
e1ed0993
BT
1839"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1840"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1841"l'APT Howto."
071fa62e 1842
7d76ea1d 1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1844#: apt-get.8.xml:565
071fa62e 1845msgid ""
7d76ea1d
DK
1846"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1847"error."
071fa62e 1848msgstr ""
d663a4c8 1849"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1850"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1851
7d76ea1d 1852#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1853#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1854msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1855msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1858#: apt-cache.8.xml:41
071fa62e 1859msgid ""
7d76ea1d
DK
1860"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1861"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1862"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1863"output from the package metadata."
071fa62e 1864msgstr ""
d663a4c8 1865"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1866"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1867"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1868"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1871#: apt-cache.8.xml:51
7d76ea1d
DK
1872msgid ""
1873"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1874"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1875msgstr ""
d663a4c8 1876"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1877"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1878"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1879
7d76ea1d 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1881#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1882#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1883#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1884msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1885msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1886
071fa62e 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1888#: apt-cache.8.xml:56
071fa62e 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1891"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1892"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1893"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1894"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1895"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1896"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1897"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1898"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1899msgstr ""
d663a4c8 1900"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1901"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1902"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1903"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1904"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1905"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1906"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1907"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1908"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1911#: apt-cache.8.xml:68
071fa62e
DK
1912#, no-wrap
1913msgid ""
7d76ea1d
DK
1914"Package: libreadline2\n"
1915"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1916"Reverse Depends: \n"
1917" libreadlineg2,libreadline2\n"
1918" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1919"Dependencies:\n"
1920"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1921"Provides:\n"
1922"2.1-12 - \n"
1923"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1924msgstr ""
d663a4c8 1925"Package: libreadline2\n"
1926"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1927"Reverse Depends: \n"
1928" libreadlineg2,libreadline2\n"
1929" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1930"Dependencies:\n"
1931"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1932"Provides:\n"
1933"2.1-12 - \n"
1934"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1937#: apt-cache.8.xml:80
071fa62e 1938msgid ""
7d76ea1d
DK
1939"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1940"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1941"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1942"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1943"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1944"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1945"best to consult the apt source code."
071fa62e 1946msgstr ""
d663a4c8 1947"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1948"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1949"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1950"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1951"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1952"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1953"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1954
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1956#: apt-cache.8.xml:89
071fa62e 1957msgid ""
7d76ea1d
DK
1958"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1959"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1960msgstr ""
d663a4c8 1961"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1962"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1963
7d76ea1d 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1965#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1966msgid ""
1967"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1968"in the cache."
071fa62e 1969msgstr ""
d663a4c8 1970"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1971"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1972
7d76ea1d 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1974#: apt-cache.8.xml:96
aa2218b2 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1977"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1978"between their names and the names used by other packages for them in "
1979"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1980msgstr ""
d663a4c8 1981"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1982"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1983"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1984"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1985
7d76ea1d 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1987#: apt-cache.8.xml:102
7d76ea1d
DK
1988msgid ""
1989"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1990"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1991"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1992"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1993"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1994"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1995msgstr ""
d663a4c8 1996"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1997"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1998"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1999"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2000"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2001"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2002
7d76ea1d 2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2004#: apt-cache.8.xml:110
aa2218b2 2005msgid ""
7d76ea1d
DK
2006"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2007"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2008"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2009"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2010msgstr ""
d663a4c8 2011"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2012"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2013"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2014"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2015
7d76ea1d 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2017#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
2018msgid ""
2019"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2020"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2021"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2022"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2023msgstr ""
d663a4c8 2024"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2025"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2026"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2027"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2028
7d76ea1d 2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2030#: apt-cache.8.xml:123
071fa62e 2031msgid ""
7d76ea1d
DK
2032"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2033"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2034"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2035"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2036"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2037msgstr ""
d663a4c8 2038"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2039"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2040"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2041"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2042"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2043"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2044
7d76ea1d 2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2046#: apt-cache.8.xml:130
7d76ea1d
DK
2047msgid ""
2048"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2049"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2050"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2051"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2052"larger than the number of total package names."
071fa62e 2053msgstr ""
d663a4c8 2054"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2055"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2056"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2057"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2058"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2059
7d76ea1d 2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2061#: apt-cache.8.xml:137
c6b21d22 2062msgid ""
7d76ea1d
DK
2063"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2064"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2065msgstr ""
d663a4c8 2066"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2067"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2068
7d76ea1d 2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2070#: apt-cache.8.xml:145
071fa62e 2071msgid ""
7d76ea1d
DK
2072"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2073"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2074"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2075msgstr ""
d663a4c8 2076"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2077"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2078"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2079"pacchetto binario."
071fa62e 2080
7d76ea1d 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2082#: apt-cache.8.xml:151
7d76ea1d
DK
2083msgid ""
2084"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2085"It is primarily for debugging."
071fa62e 2086msgstr ""
d663a4c8 2087"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2088"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2089
7d76ea1d 2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2091#: apt-cache.8.xml:156
071fa62e 2092msgid ""
7d76ea1d
DK
2093"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2094"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2095msgstr ""
d663a4c8 2096"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2097"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2100#: apt-cache.8.xml:161
071fa62e 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2103"package cache."
071fa62e 2104msgstr ""
d663a4c8 2105"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2106"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2107
7d76ea1d 2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2109#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2112"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2113msgstr ""
d663a4c8 2114"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2115"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2116
7d76ea1d 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2118#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 2119msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2120msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2121
7d76ea1d 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2123#: apt-cache.8.xml:172
071fa62e 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2126"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2127"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2128"expression and prints out the package name and the short description, "
2129"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2130"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2131"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2132"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2133msgstr ""
d663a4c8 2134"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2135"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2136"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2137"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2138"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2139"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2140"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2141"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2142"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2143"descrizione lunga."
071fa62e 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2146#: apt-cache.8.xml:183
071fa62e 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2149"and'ed together."
071fa62e 2150msgstr ""
d663a4c8 2151"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2152"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2153
7d76ea1d 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2155#: apt-cache.8.xml:188
071fa62e 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2158"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2159msgstr ""
d663a4c8 2160"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2161"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2162"dipendenza."
071fa62e 2163
071fa62e 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2165#: apt-cache.8.xml:193
071fa62e 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2168"package has."
2169msgstr ""
d663a4c8 2170"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2171"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2174#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d 2175msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2176msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2179#: apt-cache.8.xml:198
071fa62e 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2182"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2183"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2184"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2185"option> option."
071fa62e 2186msgstr ""
d663a4c8 2187"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2188"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2189"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2190"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2191"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2192
071fa62e 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2194#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2197"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2198"the generated list."
071fa62e 2199msgstr ""
d663a4c8 2200"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2201"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2202"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2205#: apt-cache.8.xml:209
071fa62e 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2208"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2209"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2210"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2211"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2212"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2213"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2214"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2215msgstr ""
d663a4c8 2216"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2217"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2218"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2219"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2220"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2221"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2222"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2223"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2224"literal>."
071fa62e 2225
071fa62e 2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2227#: apt-cache.8.xml:218
071fa62e 2228msgid ""
7d76ea1d
DK
2229"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2230"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2231"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2232"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2233msgstr ""
d663a4c8 2234"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2235"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2236"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2237"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2238"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2239
071fa62e 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2241#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2242msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2243msgstr ""
d663a4c8 2244"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2245"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2248#: apt-cache.8.xml:227
071fa62e 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2251"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2252msgstr ""
c1b21367
MV
2253"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2254"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2255"ulink>."
7d76ea1d
DK
2256
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2258#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d 2259msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2260msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2263#: apt-cache.8.xml:232
071fa62e 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2266"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2267"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2268"selection of the named package."
071fa62e 2269msgstr ""
d663a4c8 2270"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2271"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2272"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2273"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2274
071fa62e 2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2276#: apt-cache.8.xml:239
071fa62e 2277msgid ""
7d76ea1d
DK
2278"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2279"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2280"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2281"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2282"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2283"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2284"Architecture</literal>)."
071fa62e 2285msgstr ""
d663a4c8 2286"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2287"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2288"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2289"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2290"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2291"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2292"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2293
071fa62e 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2295#: apt-cache.8.xml:255
071fa62e 2296msgid ""
7d76ea1d
DK
2297"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2298"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2299"pkgcache</literal>."
071fa62e 2300msgstr ""
d663a4c8 2301"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2302"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2303"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2304
7d76ea1d 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2306#: apt-cache.8.xml:261
7d76ea1d
DK
2307msgid ""
2308"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2309"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2310"information from remote sources. When building the package cache the source "
2311"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2312"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2313msgstr ""
d663a4c8 2314"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2315"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2316"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2317"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2318"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2319"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2320
7d76ea1d 2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2322#: apt-cache.8.xml:269
071fa62e 2323msgid ""
7d76ea1d
DK
2324"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2325"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2326"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2327"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2328msgstr ""
d663a4c8 2329"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2330"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2331"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2332"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2333"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2334
7d76ea1d 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2336#: apt-cache.8.xml:276
071fa62e 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2339"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2340"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2341msgstr ""
d663a4c8 2342"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2343"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2344"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2345"Important</literal>."
071fa62e 2346
7d76ea1d 2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2348#: apt-cache.8.xml:290
7d76ea1d
DK
2349msgid ""
2350"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2351"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2352"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2353"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2354"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2355msgstr ""
d663a4c8 2356"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2357"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2358"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2359"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2360"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2363#: apt-cache.8.xml:297
071fa62e 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2366"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2367msgstr ""
d663a4c8 2368"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2369"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2370
7d76ea1d 2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2372#: apt-cache.8.xml:302
071fa62e 2373msgid ""
7d76ea1d
DK
2374"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2375"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2376"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2377"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2378"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2379"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2380msgstr ""
d663a4c8 2381"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2382"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2383"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2384"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2385"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2386"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2387"AllVersions</literal>."
071fa62e 2388
7d76ea1d 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2390#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2391msgid ""
2392"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2393"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2394"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2395msgstr ""
d663a4c8 2396"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2397"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2398"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2399"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2400
7d76ea1d 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2402#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2403msgid ""
2404"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2405"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2406msgstr ""
d663a4c8 2407"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2408"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2411#: apt-cache.8.xml:322
071fa62e 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2414"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2415"AllNames</literal>."
071fa62e 2416msgstr ""
d663a4c8 2417"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2418"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2419"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2420
7d76ea1d 2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2422#: apt-cache.8.xml:328
7d76ea1d
DK
2423msgid ""
2424"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2425"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2426"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2427msgstr ""
d663a4c8 2428"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2429"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2430"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2433#: apt-cache.8.xml:335
071fa62e 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2436"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2437"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2438msgstr ""
d663a4c8 2439"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2440"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2441"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2442
7d76ea1d 2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2444#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d 2445msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2446msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2447
7d76ea1d 2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2449#: apt-cache.8.xml:358
071fa62e 2450msgid ""
7d76ea1d
DK
2451"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2452"on error."
071fa62e 2453msgstr ""
d663a4c8 2454"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2455"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2458#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d 2459msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2460msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2463#: apt-key.8.xml:41
071fa62e 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2466"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2467"keys will be considered trusted."
071fa62e 2468msgstr ""
d663a4c8 2469"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2470"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2471"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2472
7d76ea1d 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2474#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d 2475msgid "Commands"
d663a4c8 2476msgstr "Comandi"
071fa62e 2477
7d76ea1d 2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2479#: apt-key.8.xml:52
071fa62e 2480msgid ""
7d76ea1d
DK
2481"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2482"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2483"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2484msgstr ""
d663a4c8 2485"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2486"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2487"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2488
7d76ea1d 2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2490#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2491msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2492msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2495#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2496msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2497msgstr ""
c1b21367 2498"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2499
7d76ea1d 2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2501#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d 2502msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2503msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2504
7d76ea1d 2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2506#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d 2507msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2508msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2511#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d 2512msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2513msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2514
7d76ea1d 2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2516#: apt-key.8.xml:120
071fa62e 2517msgid ""
7d76ea1d
DK
2518"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2519"public key."
071fa62e 2520msgstr ""
d663a4c8 2521"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2522"chiave pubblica."
071fa62e 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2525#: apt-key.8.xml:132
071fa62e 2526msgid ""
7d76ea1d
DK
2527"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2528"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2529"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2530"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2531msgstr ""
d663a4c8 2532"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2533"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2534"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2535"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2536"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2539#: apt-key.8.xml:146
071fa62e 2540msgid ""
6072cbe1
JR
2541"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2542"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2543"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2544"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2545"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2546"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2547msgstr ""
d663a4c8 2548"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2549"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2550"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2551"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2552"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2553"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2554"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2557#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d 2558msgid "Options"
d663a4c8 2559msgstr "Opzioni"
071fa62e 2560
7d76ea1d 2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2562#: apt-key.8.xml:163
071fa62e 2563msgid ""
7d76ea1d
DK
2564"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2565"previous section."
071fa62e 2566msgstr ""
d663a4c8 2567"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2568"nella sezione precedente."
071fa62e 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2571#: apt-key.8.xml:166
071fa62e 2572msgid ""
6072cbe1 2573"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2574"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2575"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2576"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2577"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2578"this one."
071fa62e 2579msgstr ""
d663a4c8 2580"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2581"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2582"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2583"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2584"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2585"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2586
7d76ea1d 2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2588#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d 2589msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2590msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2593#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d 2594msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2595msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2596
7d76ea1d 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2598#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2599msgid "&keyring-filename;"
2600msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2603#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2604msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2605msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2608#: apt-key.8.xml:189
2609msgid "&keyring-removed-filename;"
2610msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2611
7d76ea1d 2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2613#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2614msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2615msgstr ""
2616"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2617
7d76ea1d 2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2619#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d 2620msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2621msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2622
7d76ea1d 2623#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2624#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d 2625msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2626msgstr ""
c1b21367 2627"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2628
7d76ea1d 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2630#: apt-mark.8.xml:41
071fa62e 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2633"being automatically installed."
071fa62e 2634msgstr ""
d663a4c8 2635"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2636"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2637
7d76ea1d 2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2639#: apt-mark.8.xml:45
071fa62e 2640msgid ""
7d76ea1d
DK
2641"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2642"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2643"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2644"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2645"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2646msgstr ""
d663a4c8 2647"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2648"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2649"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2650"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2651"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2652"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2653
7d76ea1d 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2655#: apt-mark.8.xml:54
071fa62e 2656msgid ""
7d76ea1d
DK
2657"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2658"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2659"installed packages depend on this package."
071fa62e 2660msgstr ""
d663a4c8 2661"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2662"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2663"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2664"esso."
071fa62e 2665
7d76ea1d 2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2667#: apt-mark.8.xml:62
071fa62e 2668msgid ""
7d76ea1d
DK
2669"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2670"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2671"if no other packages depend on it."
b39c1859 2672msgstr ""
d663a4c8 2673"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2674"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2675"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2676
7d76ea1d 2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2678#: apt-mark.8.xml:70
b39c1859 2679msgid ""
6072cbe1 2680"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2681"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2682"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2683"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2684"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2685msgstr ""
d663a4c8 2686"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2687"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2688"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2689"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2690"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2691
7d76ea1d 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2693#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2694msgid ""
7d76ea1d
DK
2695"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2696"package to allow all actions again."
071fa62e 2697msgstr ""
d663a4c8 2698"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2699"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2700
7d76ea1d 2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2702#: apt-mark.8.xml:86
071fa62e 2703msgid ""
7d76ea1d
DK
2704"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2705"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2706"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2707"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2708msgstr ""
d663a4c8 2709"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2710"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2711"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2712"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2713"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2714
7d76ea1d 2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2716#: apt-mark.8.xml:94
071fa62e 2717msgid ""
7d76ea1d
DK
2718"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2719"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2720"installed packages instead."
071fa62e 2721msgstr ""
d663a4c8 2722"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2723"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2724"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2727#: apt-mark.8.xml:101
071fa62e 2728msgid ""
7d76ea1d
DK
2729"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2730"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2731msgstr ""
d663a4c8 2732"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2733"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2736#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2737msgid ""
2738"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2739"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2740"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2741"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2742msgstr ""
d663a4c8 2743"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2744"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2745"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2746"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2747
7d76ea1d 2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2749#: apt-mark.8.xml:138
7d76ea1d
DK
2750msgid ""
2751"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2752"error."
071fa62e 2753msgstr ""
d663a4c8 2754"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2755"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2756
7d76ea1d 2757#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2758#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d 2759msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2760msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2761
7d76ea1d 2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2763#: apt-secure.8.xml:54
071fa62e 2764msgid ""
7d76ea1d
DK
2765"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2766"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2767"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2768"the Release file signing key."
071fa62e 2769msgstr ""
d663a4c8 2770"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2771"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2772"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2773"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2776#: apt-secure.8.xml:62
071fa62e 2777msgid ""
75d9bdba
JR
2778"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2779"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2780"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2781"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2782"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2783msgstr ""
d663a4c8 2784"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2785"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2786"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2787"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2788"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2789"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2790
7d76ea1d 2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2792#: apt-secure.8.xml:71
7d76ea1d
DK
2793msgid ""
2794"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2795"authentication feature."
071fa62e 2796msgstr ""
d663a4c8 2797"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2798"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2799
7d76ea1d 2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2801#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d 2802msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2803msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2806#: apt-secure.8.xml:79
7d76ea1d 2807msgid ""
75d9bdba
JR
2808"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2809"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2810"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2811"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2812"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2813"is preserved."
071fa62e 2814msgstr ""
d663a4c8 2815"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2816"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2817"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2818"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2819"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2820"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2821"dell'archivio."
071fa62e 2822
7d76ea1d 2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2824#: apt-secure.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2825msgid ""
2826"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2827"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2828"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2829"packages respectively)."
071fa62e 2830msgstr ""
d663a4c8 2831"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2832"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2833"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2834"verify e devscripts)."
071fa62e 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2837#: apt-secure.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2838msgid ""
2839"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2840"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2841"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2842"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2843"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2844"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2845msgstr ""
d663a4c8 2846"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2847"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2848"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2849"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2850"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2851"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2852"del proprietario della chiave."
071fa62e 2853
7d76ea1d 2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2855#: apt-secure.8.xml:104
7d76ea1d
DK
2856msgid ""
2857"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2858"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2859"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2860"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2861"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2862"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2863"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2864"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2865msgstr ""
d663a4c8 2866"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2867"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2868"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2869"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2870"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2871"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2872"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2873"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2874"&keyring-package;."
071fa62e 2875
7d76ea1d 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2877#: apt-secure.8.xml:115
7d76ea1d 2878msgid ""
75d9bdba
JR
2879"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2880"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2881"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2882msgstr ""
d663a4c8 2883"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2884"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2885"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2886"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2889#: apt-secure.8.xml:120
071fa62e 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2892"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2893msgstr ""
d663a4c8 2894"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2895"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2898#: apt-secure.8.xml:125
7d76ea1d
DK
2899msgid ""
2900"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2901"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2902"download process and provide malicious software either by controlling a "
2903"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2904"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2905msgstr ""
d663a4c8 2906"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2907"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2908"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2909"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2910"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2911
7d76ea1d 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2913#: apt-secure.8.xml:133
7d76ea1d
DK
2914msgid ""
2915"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2916"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2917"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2918"host."
071fa62e 2919msgstr ""
d663a4c8 2920"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2921"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2922"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2923"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2926#: apt-secure.8.xml:140
071fa62e 2927msgid ""
7d76ea1d
DK
2928"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2929"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2930"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2931"package signature."
071fa62e 2932msgstr ""
d663a4c8 2933"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2934"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2935"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2936"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2939#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d 2940msgid "User configuration"
d663a4c8 2941msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2944#: apt-secure.8.xml:148
071fa62e 2945msgid ""
7d76ea1d 2946"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2947"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2948"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2949"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2950msgstr ""
d663a4c8 2951"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2952"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2953"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2954"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2955"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2958#: apt-secure.8.xml:155
071fa62e 2959msgid ""
7d76ea1d
DK
2960"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2961"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2962"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2963"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2964"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2965"have configured."
071fa62e 2966msgstr ""
d663a4c8 2967"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2968"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2969"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2970"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2971"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2972"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2973
7d76ea1d 2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2975#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d 2976msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2977msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2978
7d76ea1d 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2980#: apt-secure.8.xml:166
071fa62e 2981msgid ""
7d76ea1d
DK
2982"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2983"maintenance you have to:"
071fa62e 2984msgstr ""
d663a4c8 2985"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2986"si deve:"
071fa62e 2987
7d76ea1d 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2989#: apt-secure.8.xml:171
071fa62e 2990msgid ""
7d76ea1d
DK
2991"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2992"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2993"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2994msgstr ""
d663a4c8 2995"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
2996"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2997"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2998
7d76ea1d 2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3000#: apt-secure.8.xml:176
071fa62e 3001msgid ""
7d76ea1d
DK
3002"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3003"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3004"gpg Release</command>."
071fa62e 3005msgstr ""
c1b21367
MV
3006"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3007"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3008"Release</command>."
071fa62e 3009
7d76ea1d 3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3011#: apt-secure.8.xml:180
071fa62e 3012msgid ""
7d76ea1d
DK
3013"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3014"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3015"archive."
071fa62e 3016msgstr ""
d663a4c8 3017"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3018"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3019"i file nell'archivio."
071fa62e 3020
7d76ea1d 3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3022#: apt-secure.8.xml:187
071fa62e 3023msgid ""
75d9bdba
JR
3024"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3025"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3026"above."
071fa62e 3027msgstr ""
d663a4c8 3028"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3029"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3030"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3031
7d76ea1d 3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3033#: apt-secure.8.xml:195
071fa62e 3034msgid ""
7d76ea1d 3035"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3036"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3037msgstr ""
d663a4c8 3038"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3039"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3042#: apt-secure.8.xml:199
a0895a74 3043msgid ""
7d76ea1d
DK
3044"For more background information you might want to review the <ulink url="
3045"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3046"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3047"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3048"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3049"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3050msgstr ""
d663a4c8 3051"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3052"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3053"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3054"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3055"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3056"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3057
7d76ea1d 3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3059#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d 3060msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3061msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3062
7d76ea1d 3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3064#: apt-secure.8.xml:214
b39c1859 3065msgid ""
7d76ea1d
DK
3066"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3067"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3068msgstr ""
d663a4c8 3069"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3070"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3071
7d76ea1d 3072#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3073#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d 3074msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3075msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3078#: apt-cdrom.8.xml:40
071fa62e 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3081"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3082"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3083"burns and verifying the index files."
071fa62e 3084msgstr ""
d663a4c8 3085"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3086"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3087"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3088"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3091#: apt-cdrom.8.xml:47
071fa62e 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3094"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3095"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3096msgstr ""
c1b21367
MV
3097"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3098"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3099"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3100"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3101
7d76ea1d 3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3103#: apt-cdrom.8.xml:58
7d76ea1d
DK
3104msgid ""
3105"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3106"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3107"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3108"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3109"title."
071fa62e 3110msgstr ""
d663a4c8 3111"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3112"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3113"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3114"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3115"descrittivo."
071fa62e 3116
7d76ea1d 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3118#: apt-cdrom.8.xml:66
071fa62e 3119msgid ""
7d76ea1d
DK
3120"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3121"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3122"filename>"
071fa62e 3123msgstr ""
d663a4c8 3124"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3125"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3126"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3127
071fa62e 3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3129#: apt-cdrom.8.xml:74
071fa62e 3130msgid ""
7d76ea1d
DK
3131"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3132"stored file name"
071fa62e 3133msgstr ""
d663a4c8 3134"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3135"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3136
071fa62e 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3138#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
3139msgid ""
3140"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3141"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3142"cdrom::AutoDetect</literal>."
3143msgstr ""
e1ed0993
BT
3144"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3145"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3146"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149#: apt-cdrom.8.xml:95
071fa62e 3150msgid ""
7d76ea1d
DK
3151"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3152"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3153"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3154msgstr ""
d663a4c8 3155"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3156"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3157"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3158"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3159
071fa62e 3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3161#: apt-cdrom.8.xml:104
071fa62e 3162msgid ""
7d76ea1d
DK
3163"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3164"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3165"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3166msgstr ""
d663a4c8 3167"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3168"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3169"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3170"Rename</literal>."
071fa62e 3171
6cbb88de 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3173#: apt-cdrom.8.xml:113
6cbb88de 3174msgid ""
7d76ea1d
DK
3175"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3176"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3177"NoMount</literal>."
6cbb88de 3178msgstr ""
d663a4c8 3179"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3180"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3181"literal>."
6cbb88de 3182
071fa62e 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3184#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3187"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3188"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3189"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3190msgstr ""
d663a4c8 3191"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3192"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3193"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3194"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3195
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3197#: apt-cdrom.8.xml:131
071fa62e 3198msgid ""
7d76ea1d
DK
3199"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3200"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3201"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3202msgstr ""
d663a4c8 3203"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3204"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3205"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3206"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3207
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3209#: apt-cdrom.8.xml:142
071fa62e 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3212"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3213"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3214msgstr ""
d663a4c8 3215"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3216"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3217"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3218
7d76ea1d 3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3220#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d 3221msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3222msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3223
7d76ea1d 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3225#: apt-cdrom.8.xml:160
071fa62e 3226msgid ""
7d76ea1d
DK
3227"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3228"on error."
071fa62e 3229msgstr ""
d663a4c8 3230"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3231"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3232
7d76ea1d 3233#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3234#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d 3235msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3236msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3237
7d76ea1d 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3239#: apt-config.8.xml:41
071fa62e 3240msgid ""
7d76ea1d
DK
3241"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3242"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3243"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3244"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3245msgstr ""
d663a4c8 3246"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3247"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3248"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3249"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3250
071fa62e 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3252#: apt-config.8.xml:53
071fa62e 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3255"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3256"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3257"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3258"follows:"
071fa62e 3259msgstr ""
d663a4c8 3260"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3261"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3262"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3263"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3264"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3265"modo simile a:"
071fa62e 3266
7d76ea1d 3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3268#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3269#, no-wrap
071fa62e 3270msgid ""
7d76ea1d
DK
3271"OPTS=\"-f\"\n"
3272"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3273"eval $RES\n"
071fa62e 3274msgstr ""
d663a4c8 3275"OPZIONI=\"-f\"\n"
3276"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3277"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3280#: apt-config.8.xml:66
071fa62e 3281msgid ""
7d76ea1d
DK
3282"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3283"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3284msgstr ""
d663a4c8 3285"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3286"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3287"option>."
071fa62e
DK
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3290#: apt-config.8.xml:70
071fa62e 3291msgid ""
7d76ea1d
DK
3292"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3293"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3294"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3295msgstr ""
d663a4c8 3296"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3297"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3298"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3299
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3301#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d 3302msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3303msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3306#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3307msgid ""
7d76ea1d
DK
3308"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3309"empty to remove them from the output."
071fa62e 3310msgstr ""
d663a4c8 3311"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3312"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3313
7d76ea1d 3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3315#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3316msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3317msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3318
071fa62e 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3320#: apt-config.8.xml:98
071fa62e 3321msgid ""
7d76ea1d
DK
3322"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3323"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3324"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3325"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3326"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3327"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3328msgstr ""
d663a4c8 3329"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3330"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3331"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3332"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3333"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3334"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3335"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3336"&percnt;. "
071fa62e 3337
7d76ea1d 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3339#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3340#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d 3341msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3342msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3345#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3346msgid ""
7d76ea1d
DK
3347"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3348"on error."
071fa62e 3349msgstr ""
d663a4c8 3350"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3351"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3352
7d76ea1d 3353#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3354#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3355msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3356msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3359#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3360msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3361msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3364#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d 3365msgid "5"
d663a4c8 3366msgstr "5"
30549c0c 3367
7d76ea1d 3368#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3369#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d 3370msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3371msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3372
7d76ea1d 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3374#: apt.conf.5.xml:44
30549c0c 3375msgid ""
5723791e
JR
3376"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3377"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3378"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3379"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3380msgstr ""
d663a4c8 3381"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3382"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3383"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3384"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3385"ambiente uniforme."
30549c0c 3386
7d76ea1d 3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3388#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3389msgid ""
7d76ea1d
DK
3390"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3391"following order:"
071fa62e 3392msgstr ""
d663a4c8 3393"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3394"seguente ordine:"
071fa62e 3395
7d76ea1d 3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3397#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3398msgid ""
7d76ea1d
DK
3399"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3400"any)"
071fa62e 3401msgstr ""
d663a4c8 3402"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3403"presente)"
071fa62e 3404
7d76ea1d 3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3406#: apt.conf.5.xml:54
071fa62e 3407msgid ""
7d76ea1d
DK
3408"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3409"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3410"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3411"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3412"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3413"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3414"be silently ignored."
071fa62e 3415msgstr ""
d663a4c8 3416"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3417"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3418"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3419"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3420"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3421"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3422"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3423"silenziosamente."
071fa62e 3424
7d76ea1d 3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3426#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3427msgid ""
7d76ea1d 3428"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3429msgstr ""
c1b21367
MV
3430"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3431"literal>"
071fa62e 3432
7d76ea1d 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3434#: apt.conf.5.xml:63
071fa62e 3435msgid ""
7d76ea1d
DK
3436"the command line options are applied to override the configuration "
3437"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3438msgstr ""
d663a4c8 3439"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3440"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3441
7d76ea1d 3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3443#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d 3444msgid "Syntax"
d663a4c8 3445msgstr "Sintassi"
071fa62e 3446
7d76ea1d 3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3448#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3449msgid ""
7d76ea1d
DK
3450"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3451"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3452"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3453"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3454"their parent groups."
071fa62e 3455msgstr ""
d663a4c8 3456"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3457"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3458"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3459"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3460"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3463#: apt.conf.5.xml:74
071fa62e 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3466"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3467"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3468"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3469"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3470"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3471"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3472"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3473"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3474"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3475msgstr ""
d663a4c8 3476"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3477"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3478"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3479"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3480"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3481"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3482"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3483"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3484"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3485"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3486
7d76ea1d 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3488#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3489#, no-wrap
071fa62e 3490msgid ""
7d76ea1d
DK
3491"APT {\n"
3492" Get {\n"
3493" Assume-Yes \"true\";\n"
3494" Fix-Broken \"true\";\n"
3495" };\n"
3496"};\n"
071fa62e 3497msgstr ""
d663a4c8 3498"APT {\n"
3499" Get {\n"
3500" Assume-Yes \"true\";\n"
3501" Fix-Broken \"true\";\n"
3502" };\n"
3503"};\n"
071fa62e 3504
7d76ea1d 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3506#: apt.conf.5.xml:95
c77d6597 3507msgid ""
7d76ea1d
DK
3508"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3509"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3510"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3511msgstr ""
d663a4c8 3512"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3513"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3514"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3515"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3516
7d76ea1d 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3518#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3519#, no-wrap
3520msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3521msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3522
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3524#: apt.conf.5.xml:103
071fa62e 3525msgid ""
00612a8c
DK
3526"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3527"for how it should look."
071fa62e 3528msgstr ""
00612a8c
DK
3529"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3530"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3531
7d76ea1d 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3533#: apt.conf.5.xml:106
071fa62e 3534msgid ""
5723791e
JR
3535"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3536"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3537msgstr ""
d663a4c8 3538"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3539"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3540"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3541
7d76ea1d 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3543#: apt.conf.5.xml:109
c77d6597 3544msgid ""
5723791e
JR
3545"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3546"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3547"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3548"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3549"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3550msgstr ""
d663a4c8 3551"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3552"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3553"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3554"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3555"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3556
7d76ea1d 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3558#: apt.conf.5.xml:114
071fa62e 3559msgid ""
5723791e
JR
3560"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3561"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3562"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3563"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3564"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3565"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3566"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3567msgstr ""
d663a4c8 3568"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3569"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3570"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3571"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3572"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3573"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3574"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3575"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3576
7d76ea1d 3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3578#: apt.conf.5.xml:124
071fa62e 3579msgid ""
5723791e
JR
3580"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3581"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3582"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3583"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3584"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3585msgstr ""
d663a4c8 3586"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3587"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3588"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3589"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3590"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3591"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3592
7d76ea1d 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3594#: apt.conf.5.xml:132
071fa62e 3595msgid ""
5723791e 3596"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3597"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3598"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3599"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3600"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3601"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3602"line.)"
071fa62e 3603msgstr ""
d663a4c8 3604"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3605"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3606"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3607"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3608"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3609"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3610"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3611"di comando.)"
071fa62e 3612
7d76ea1d 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3614#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3615msgid ""
3616"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3617"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3618"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3619"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3620"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3621"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3622"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3623"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3624"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3625"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3626"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3627"explicitly complain about them."
a7307a87 3628msgstr ""
d663a4c8 3629"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3630"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3631"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3632"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3633"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3634"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3635"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3636"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3637"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3638"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3639"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3640"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3641"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3642
7d76ea1d 3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3644#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d 3645msgid "The APT Group"
d663a4c8 3646msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3647
3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3649#: apt.conf.5.xml:156
a7307a87 3650msgid ""
7d76ea1d
DK
3651"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3652"options for all of the tools."
071fa62e 3653msgstr ""
d663a4c8 3654"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3655"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3656
071fa62e 3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3658#: apt.conf.5.xml:161
071fa62e 3659msgid ""
7d76ea1d
DK
3660"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3661"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3662"compiled for."
071fa62e 3663msgstr ""
d663a4c8 3664"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3665"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3666"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3667
071fa62e 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3669#: apt.conf.5.xml:168
071fa62e 3670msgid ""
5723791e
JR
3671"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3672"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3673"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3674"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3675"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3676"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3677"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3678"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3679msgstr ""
d663a4c8 3680"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3681"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3682"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3683"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3684"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3685"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3686"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3687"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3688"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3689
071fa62e 3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3691#: apt.conf.5.xml:182
3692msgid ""
3693"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3694"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3695"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3696"buildpackage; overrides the list notation."
3697msgstr ""
e1ed0993
BT
3698"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3699"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3700"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3701"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3702"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705#: apt.conf.5.xml:190
071fa62e 3706msgid ""
5723791e
JR
3707"Default release to install packages from if more than one version is "
3708"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3709"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3710"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3711msgstr ""
d663a4c8 3712"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3713"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3714"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3715"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3716"preferences;."
071fa62e 3717
071fa62e 3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3719#: apt.conf.5.xml:196
071fa62e 3720msgid ""
5723791e 3721"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3722"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3723msgstr ""
d663a4c8 3724"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3725"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3726
071fa62e 3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3728#: apt.conf.5.xml:201
071fa62e 3729msgid ""
7d76ea1d
DK
3730"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3731"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3732"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3733"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3734msgstr ""
d663a4c8 3735"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3736"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3737"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3738"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3739"reinstallarli."
071fa62e 3740
071fa62e 3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3742#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3743msgid ""
3744"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3745"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3746"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3747"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3748"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3749"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3750"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3751"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3752"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3753"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3754msgstr ""
d663a4c8 3755"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3756"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3757"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3758"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3759"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3760"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3761"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3762"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3763"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3764"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3765"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3766"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3767
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3769#: apt.conf.5.xml:221
071fa62e 3770msgid ""
5723791e
JR
3771"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3772"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3773"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3774"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3775"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3776"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3777"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3778"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3779"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3780"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3781"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3782"the first place."
071fa62e 3783msgstr ""
d663a4c8 3784"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3785"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3786"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3787"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3788"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3789"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3790"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3791"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3792"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3793"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3794"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3795"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3796"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3797
071fa62e 3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3799#: apt.conf.5.xml:234
071fa62e 3800msgid ""
5723791e
JR
3801"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3802"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3803"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3804"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3805"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3806"process."
071fa62e 3807msgstr ""
d663a4c8 3808"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3809"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3810"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3811"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3812"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3813"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3814"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3815
071fa62e 3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3817#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3818msgid ""
3819"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3820"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3821"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3822"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3823"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3824"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3825"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3826"packages depend on."
3827msgstr ""
c1b21367
MV
3828"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3829"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3830"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3831"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3832"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3833"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3834"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3835"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3838#: apt.conf.5.xml:257
071fa62e 3839msgid ""
7d76ea1d 3840"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3841"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3842"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3843"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3844"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3845"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3846"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3847"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3848"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3849"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3850"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3851"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3852"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3853"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3854"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3855msgstr ""
d663a4c8 3856"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3857"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3858"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3859"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3860"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3861"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3862"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3863"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3864"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3865"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3866"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3867"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3868"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3869"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3870"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3871"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3872"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3873"della cache è disabilitata."
071fa62e 3874
071fa62e 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3876#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3877msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3878msgstr ""
d663a4c8 3879"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3880"essenziali."
071fa62e 3881
071fa62e 3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3883#: apt.conf.5.xml:277
071fa62e 3884msgid ""
5723791e 3885"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3886"for more information about the options here."
071fa62e 3887msgstr ""
d663a4c8 3888"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3889"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3890
071fa62e 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3892#: apt.conf.5.xml:282
071fa62e 3893msgid ""
5723791e 3894"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3895"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3896msgstr ""
d663a4c8 3897"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3898"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3899
071fa62e 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3901#: apt.conf.5.xml:287
071fa62e 3902msgid ""
5723791e 3903"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3904"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3905msgstr ""
d663a4c8 3906"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3907"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3908
7d76ea1d 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3910#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d 3911msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3912msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3913
3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3915#: apt.conf.5.xml:294
071fa62e 3916msgid ""
7d76ea1d 3917"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3918"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3919"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3920msgstr ""
d663a4c8 3921"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3922"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3923"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3924
5723791e 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3926#: apt.conf.5.xml:301
7d76ea1d 3927msgid ""
5723791e
JR
3928"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3929"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3930"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3931"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3932"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3933"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3934"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3935"used."
071fa62e 3936msgstr ""
d663a4c8 3937"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3938"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3939"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3940"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3941"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3942"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3943"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3944"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3945"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3946
5723791e 3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3948#: apt.conf.5.xml:314
071fa62e 3949msgid ""
5723791e
JR
3950"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3951"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3952"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3953"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3954"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3955"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3956"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3957msgstr ""
d663a4c8 3958"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3959"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3960"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3961"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3962"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3963"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3964"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3965"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3966
5723791e 3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3968#: apt.conf.5.xml:326
7d76ea1d 3969msgid ""
5723791e
JR
3970"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3971"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3972"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3973"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3974"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3975"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3976"label of the archive to the option name."
071fa62e 3977msgstr ""
d663a4c8 3978"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3979"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3980"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3981"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3982"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3983"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3984"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3985"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3986
5723791e 3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3988#: apt.conf.5.xml:338
071fa62e 3989msgid ""
5723791e
JR
3990"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3991"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3992"by default."
071fa62e 3993msgstr ""
d663a4c8 3994"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3995"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3996"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3997
5723791e 3998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3999#: apt.conf.5.xml:341
7d76ea1d 4000msgid ""
5723791e
JR
4001"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4002"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4003"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4004"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4005"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4006"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4007msgstr ""
d663a4c8 4008"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4009"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4010"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4011"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4012"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4013"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4014"completo invece delle patch."
071fa62e 4015
5723791e 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4017#: apt.conf.5.xml:351
7d76ea1d
DK
4018msgid ""
4019"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4020"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4021"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4022"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4023"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4024msgstr ""
c1b21367
MV
4025"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4026"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4027"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4028"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4029"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4030
5723791e 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4032#: apt.conf.5.xml:359
7d76ea1d
DK
4033msgid ""
4034"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4035"files the given number of times."
071fa62e 4036msgstr ""
d663a4c8 4037"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4038"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4039"ha avuto successo."
071fa62e 4040
5723791e 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4042#: apt.conf.5.xml:364
7d76ea1d
DK
4043msgid ""
4044"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4045"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4046msgstr ""
d663a4c8 4047"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4048"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4049"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4050"vero."
071fa62e 4051
5723791e 4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4053#: apt.conf.5.xml:369
7d76ea1d 4054msgid ""
5723791e
JR
4055"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4056"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4057"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4058"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4059"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4060"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4061"be used."
071fa62e 4062msgstr ""
d663a4c8 4063"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4064"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4065"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4066"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4067"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4068"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4069"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4070
5723791e 4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4072#: apt.conf.5.xml:377
071fa62e 4073msgid ""
7d76ea1d 4074"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4075"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4076"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4077"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4078"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4079"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4080"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4081msgstr ""
d663a4c8 4082"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4083"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4084"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4085"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4086"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4087"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4088"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4089"file .deb."
071fa62e 4090
5723791e 4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4092#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
071fa62e 4093msgid ""
7d76ea1d 4094"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4095"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4096msgstr ""
d663a4c8 4097"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4098"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4099"quello per i dati."
071fa62e 4100
5723791e 4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4102#: apt.conf.5.xml:390
782486e8 4103msgid ""
7d76ea1d 4104"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4105"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4106"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4107"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4108"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4109"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4110"HTTP/1.1 specification."
782486e8 4111msgstr ""
d663a4c8 4112"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4113"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4114"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4115"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4116"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4117"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4118"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4119"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4120
5723791e 4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4122#: apt.conf.5.xml:397
b39c1859 4123msgid ""
5723791e
JR
4124"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4125"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4126msgstr ""
d663a4c8 4127"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4128"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4129
5723791e 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4131#: apt.conf.5.xml:400
b39c1859 4132msgid ""
7d76ea1d 4133"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4134"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4135"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4136"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4137"multiple servers at the same time."
b39c1859 4138msgstr ""
93ae7f7f
MV
4139"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4140"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4141"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4142"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4143"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4144
5723791e 4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4146#: apt.conf.5.xml:407
7d76ea1d
DK
4147msgid ""
4148"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4149"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4150"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4151msgstr ""
d663a4c8 4152"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4153"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4154"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4155"conosciuto."
071fa62e 4156
5723791e 4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4158#: apt.conf.5.xml:411
7d76ea1d 4159msgid ""
ce34af08
MV
4160"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4161"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4162"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4163"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4164"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4165"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4166"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4167"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4168"literal>."
4169msgstr ""
e1ed0993
BT
4170"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4171"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4172"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4173"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4174"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4175"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4176"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4177"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4178"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4179
4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4181#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4182msgid ""
5723791e
JR
4183"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4184"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4185"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4186"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4187"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4188"yet supported."
071fa62e 4189msgstr ""
d663a4c8 4190"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4191"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4192"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4193"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4194"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4195"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4196
5723791e 4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4198#: apt.conf.5.xml:437
7d76ea1d
DK
4199msgid ""
4200"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4201"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4202"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4203"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4204"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4205"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4206"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4207"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4208"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4209"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4210"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4211"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4212"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4213"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4214"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4215"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4216"literal> is the corresponding per-host option."
4217msgstr ""
d663a4c8 4218"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4219"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4220"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4221"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4222"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4223"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4224"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4225"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4226"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4227"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4228"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4229"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4230"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4231"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4232"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4233"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4234"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4235"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4236"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4239#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4240msgid ""
4241"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4242"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4243"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4244"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4245"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4246"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4247"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4248"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4249"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4250"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4251"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4252"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4253"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4254"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4255msgstr ""
d663a4c8 4256"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4257"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4258"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4259"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4260"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4261"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4262"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4263"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4264"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4265"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4266"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4267"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4268"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4269"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4270"literal>."
071fa62e 4271
5723791e 4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4273#: apt.conf.5.xml:478
071fa62e 4274msgid ""
7d76ea1d 4275"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4276"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4277"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4278"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4279"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4280msgstr ""
d663a4c8 4281"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4282"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4283"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4284"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4285"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4286"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4287
5723791e 4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4289#: apt.conf.5.xml:485
7d76ea1d
DK
4290msgid ""
4291"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4292"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4293"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4294"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4295msgstr ""
d663a4c8 4296"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4297"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4298"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4299"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4300"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4301
5723791e 4302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4303#: apt.conf.5.xml:490
7d76ea1d
DK
4304msgid ""
4305"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4306"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4307"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4308"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4309"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4310msgstr ""
d663a4c8 4311"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4312"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4313"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4314"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4315"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4316"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4317
5723791e 4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4319#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4320#, no-wrap
4321msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4322msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4323
5723791e 4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4325#: apt.conf.5.xml:499
071fa62e 4326msgid ""
5723791e
JR
4327"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4328"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4329"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4330"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4331"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4332"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4333"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4334"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4335msgstr ""
d663a4c8 4336"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4337"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4338"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4339"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4340"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4341"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4342"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4343"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4344"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4345
5723791e 4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4347#: apt.conf.5.xml:512
071fa62e 4348msgid ""
5723791e
JR
4349"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4350"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4351msgstr ""
c1b21367
MV
4352"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4353"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4354
5723791e 4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4356#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4357#, no-wrap
4358msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4359msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4360
5723791e 4361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4362#: apt.conf.5.xml:518
071fa62e 4363msgid ""
7d76ea1d
DK
4364"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4365"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4366"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4367"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4368"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4369"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4370"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4371msgstr ""
d663a4c8 4372"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4373"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4374"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4375"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4376"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4377"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4378"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4379
5723791e 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4381#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4382#, no-wrap
4383msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4384msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4385
5723791e 4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4387#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4388#, no-wrap
4389msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4390msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4391
5723791e 4392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4393#: apt.conf.5.xml:524
071fa62e 4394msgid ""
5723791e 4395"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4396"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4397"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4398"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4399"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4400"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4401"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4402"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4403"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4404"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4405"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4406"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4407"automatically."
071fa62e 4408msgstr ""
d663a4c8 4409"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4410"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4411"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4412"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4413"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4414"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4415"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4416"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4417"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4418"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4419"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4420"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4421"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4422
5723791e 4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4424#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4425#, no-wrap
4426msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4427msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4428
5723791e 4429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4430#: apt.conf.5.xml:533
071fa62e 4431msgid ""
5723791e
JR
4432"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4433"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4434"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4435"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4436"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4437"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4438"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4439"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4440"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4441"the list with this type."
071fa62e 4442msgstr ""
c1b21367
MV
4443"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4444"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4445"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4446"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4447"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4448"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4449"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4450"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4451"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4452"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4453"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4454
5723791e 4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4456#: apt.conf.5.xml:543
071fa62e 4457msgid ""
7d76ea1d
DK
4458"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4459"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4460"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4461msgstr ""
d663a4c8 4462"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4463"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4464"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4465"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4466
5723791e 4467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4468#: apt.conf.5.xml:550
782486e8 4469msgid ""
7d76ea1d
DK
4470"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4471"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4472"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4473"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4474msgstr ""
d663a4c8 4475"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4476"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4477"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4478"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4479"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4480
5723791e 4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4482#: apt.conf.5.xml:558
782486e8 4483msgid ""
7d76ea1d 4484"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4485"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4486"translations. APT will try to display the first available description in the "
4487"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4488"long language codes. Note that not all archives provide "
4489"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4490"language codes are especially rare."
071fa62e 4491msgstr ""
c1b21367
MV
4492"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4493"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4494"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4495"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4496"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4497"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4498"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4499
5723791e 4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4501#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4502#, no-wrap
4503msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4504msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4505
5723791e 4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4507#: apt.conf.5.xml:563
782486e8 4508msgid ""
7d76ea1d 4509"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4510"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4511"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4512"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4513"that these codes are not included twice in the list. If "
4514"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4515"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4516"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4517"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4518"meaning code which will stop the search for a suitable "
4519"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4520"translations too, without actually using them unless the environment "
4521"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4522"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4523"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4524"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4525"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4526msgstr ""
c1b21367
MV
4527"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4528"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4529"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4530"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4531"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4532"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4533"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4534"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4535"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4536"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4537"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4538"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4539"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4540"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4541"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4542"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4543"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4544
5723791e 4545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4546#: apt.conf.5.xml:576
071fa62e 4547msgid ""
7d76ea1d
DK
4548"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4549"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4550"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4551"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4552msgstr ""
d663a4c8 4553"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4554"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4555"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4556"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4557"implicito)."
071fa62e 4558
c1b21367 4559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4560#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4561msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4562msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4563
4564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4565#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4566msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4567msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4568
7d76ea1d 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4570#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d 4571msgid "Directories"
d663a4c8 4572msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4575#: apt.conf.5.xml:600
071fa62e 4576msgid ""
7d76ea1d
DK
4577"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4578"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4579"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4580"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4581"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4582"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4583"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4584msgstr ""
d663a4c8 4585"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4586"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4587"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4588"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4589"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4590"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4591"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4592"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4593
4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4595#: apt.conf.5.xml:607
1e7ec0d8
MV
4596#, fuzzy
4597#| msgid ""
4598#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4599#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4600#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4601#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4602#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4603#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4604#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4605#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4606#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4607msgid ""
7d76ea1d
DK
4608"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4609"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4610"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4611"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4612"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4613"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4614"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4615"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4616"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4617msgstr ""
d663a4c8 4618"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4619"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4620"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4621"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4622"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4623"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4624"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4625"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4626"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4627
4628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4629#: apt.conf.5.xml:617
071fa62e 4630msgid ""
7d76ea1d
DK
4631"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4632"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4633"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4634"effect, unless it is done from the config file specified by "
4635"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4636msgstr ""
d663a4c8 4637"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4638"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4639"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4640"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4641"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4644#: apt.conf.5.xml:623
071fa62e 4645msgid ""
7d76ea1d
DK
4646"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4647"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4648"main config file is loaded."
071fa62e 4649msgstr ""
d663a4c8 4650"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4651"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4652"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4653
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4655#: apt.conf.5.xml:627
071fa62e 4656msgid ""
7d76ea1d
DK
4657"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4658"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4659"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4660"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4661"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4662"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4663msgstr ""
c1b21367
MV
4664"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4665"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4666"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4667"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4668"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4669"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4670
4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4672#: apt.conf.5.xml:635
071fa62e 4673msgid ""
7d76ea1d
DK
4674"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4675"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4676"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4677"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4678"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4679"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4680"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4681"filename>."
071fa62e 4682msgstr ""
d663a4c8 4683"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4684"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4685"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4686"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4687"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4688"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4689"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4690"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4691
4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4693#: apt.conf.5.xml:648
071fa62e 4694msgid ""
7d76ea1d
DK
4695"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4696"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4697"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4698"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4699"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4700"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4701msgstr ""
d663a4c8 4702"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4703"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4704"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4705"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4706"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4707"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4708"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4709
7d76ea1d 4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 4711#: apt.conf.5.xml:657
7d76ea1d 4712msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4713msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4714
071fa62e 4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4716#: apt.conf.5.xml:659
071fa62e 4717msgid ""
7d76ea1d 4718"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4719"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4720"section."
071fa62e 4721msgstr ""
d663a4c8 4722"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4723"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4724"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4725
7d76ea1d 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4727#: apt.conf.5.xml:664
071fa62e 4728msgid ""
5723791e
JR
4729"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4730"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4731"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4732"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4733"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4734"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4735"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4736"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4737msgstr ""
c1b21367
MV
4738"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4739"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4740"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4741"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4742"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4743"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4744"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4745"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4746"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4747
7d76ea1d 4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4749#: apt.conf.5.xml:678
071fa62e 4750msgid ""
5723791e
JR
4751"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4752"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4753msgstr ""
d663a4c8 4754"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4755"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4756"installazione."
071fa62e 4757
7d76ea1d 4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4759#: apt.conf.5.xml:683
071fa62e 4760msgid ""
5723791e
JR
4761"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4762"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4763msgstr ""
d663a4c8 4764"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4765"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4766"aggiornamento."
071fa62e 4767
7d76ea1d 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4769#: apt.conf.5.xml:688
071fa62e 4770msgid ""
7d76ea1d
DK
4771"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4772"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4773msgstr ""
d663a4c8 4774"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4775"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4776"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 4779#: apt.conf.5.xml:694
5723791e 4780msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4781msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4784#: apt.conf.5.xml:695
071fa62e 4785msgid ""
7d76ea1d
DK
4786"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4787"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4788msgstr ""
d663a4c8 4789"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4790"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4791
7d76ea1d 4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4793#: apt.conf.5.xml:700
071fa62e 4794msgid ""
5723791e 4795"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4796"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4797"&dpkg;."
071fa62e 4798msgstr ""
d663a4c8 4799"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4800"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4801"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4802
7d76ea1d 4803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4804#: apt.conf.5.xml:706
071fa62e 4805msgid ""
7d76ea1d
DK
4806"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4807"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4808"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4809"fail APT will abort."
071fa62e 4810msgstr ""
d663a4c8 4811"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4812"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4813"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4814"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4815
7d76ea1d 4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4817#: apt.conf.5.xml:713
071fa62e 4818msgid ""
5723791e 4819"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4820"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4821"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4822"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4823"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4824"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4825msgstr ""
d663a4c8 4826"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 4827"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
4828"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4829"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4830"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4831"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
4832"lo standard input."
071fa62e 4833
7d76ea1d 4834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4835#: apt.conf.5.xml:720
071fa62e 4836msgid ""
7d76ea1d
DK
4837"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4838"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4839"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4840"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4841msgstr ""
d663a4c8 4842"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4843"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
e1ed0993
BT
4844"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
4845"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
4846"versione di cui viene fatto il dump."
071fa62e 4847
7d76ea1d 4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4849#: apt.conf.5.xml:725
ce34af08
MV
4850msgid ""
4851"The version of the protocol to be used for the command "
4852"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4853"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4854"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4855"the requested version it will send the information in the highest version it "
4856"has support for instead."
4857msgstr ""
e1ed0993
BT
4858"La versione del protocollo da usare per il comando "
4859"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
4860"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
4861"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
4862"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
4863"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
4864
4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4866#: apt.conf.5.xml:732
ce34af08
MV
4867msgid ""
4868"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4869"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4870"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4871"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4872"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4873"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4874msgstr ""
e1ed0993
BT
4875"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
4876"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4877"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
4878"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
4879"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
4880"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
4881"file usato per conferma."
ce34af08
MV
4882
4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4884#: apt.conf.5.xml:742
071fa62e 4885msgid ""
5723791e
JR
4886"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4887"<filename>/</filename>."
071fa62e 4888msgstr ""
d663a4c8 4889"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4890"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4891
7d76ea1d 4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4893#: apt.conf.5.xml:747
071fa62e 4894msgid ""
5723791e 4895"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4896"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4897msgstr ""
d663a4c8 4898"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4899"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4900"binari."
071fa62e 4901
7d76ea1d 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1e7ec0d8 4903#: apt.conf.5.xml:752
7d76ea1d 4904msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4905msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4906
7d76ea1d 4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1e7ec0d8 4908#: apt.conf.5.xml:753
071fa62e 4909msgid ""
5723791e
JR
4910"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4911"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4912"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4913"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4914"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4915"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4916"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4917"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4918"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4919"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4920msgstr ""
d663a4c8 4921"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4922"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4923"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4924"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4925"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4926"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4927"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4928"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4929"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4930"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4931"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4932"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4933"pacchetti."
071fa62e 4934
7d76ea1d 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
1e7ec0d8 4936#: apt.conf.5.xml:768
7d76ea1d 4937#, no-wrap
071fa62e 4938msgid ""
7d76ea1d
DK
4939"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4940"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4941"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4942"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4943msgstr ""
d663a4c8 4944"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4945"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4946"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4947"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4948
7d76ea1d 4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1e7ec0d8 4950#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d
DK
4951msgid ""
4952"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4953"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4954"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4955"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4956"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4957"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4958"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4959"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4960"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4961msgstr ""
d663a4c8 4962"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4963"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4964"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4965"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4966"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4967"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4968"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4969"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
4970"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4971"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4972
7d76ea1d 4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4974#: apt.conf.5.xml:775
071fa62e 4975msgid ""
5723791e 4976"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4977"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4978"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4979"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4980"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4981"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4982"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4983"calls."
071fa62e 4984msgstr ""
d663a4c8 4985"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
4986"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4987"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4988"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4989"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4990"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4991"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4992"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4993"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 4994
7d76ea1d 4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4996#: apt.conf.5.xml:783
7d76ea1d
DK
4997msgid ""
4998"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4999"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5000"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5001"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5002"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5003"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5004"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5005"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5006"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5007"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5008"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5009"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5010msgstr ""
d663a4c8 5011"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5012"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5013"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5014"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5015"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5016"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5017"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5018"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5019"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5020"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5021"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5022"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5023"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5024
7d76ea1d 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5026#: apt.conf.5.xml:798
071fa62e 5027msgid ""
5723791e
JR
5028"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5029"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5030"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5031"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5032"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5033"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5034msgstr ""
c1b21367
MV
5035"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5036"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5037"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5038"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5039"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5040"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5041"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5042
7d76ea1d 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5044#: apt.conf.5.xml:805
071fa62e 5045msgid ""
5723791e
JR
5046"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5047"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5048"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5049"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5050"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5051msgstr ""
d663a4c8 5052"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5053"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5054"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5055"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5056"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5057"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5058
7d76ea1d 5059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
1e7ec0d8 5060#: apt.conf.5.xml:818
7d76ea1d
DK
5061#, no-wrap
5062msgid ""
5063"OrderList::Score {\n"
5064"\tDelete 500;\n"
5065"\tEssential 200;\n"
5066"\tImmediate 10;\n"
5067"\tPreDepends 50;\n"
5068"};"
89fd753d 5069msgstr ""
d663a4c8 5070"OrderList::Score {\n"
5071"\tDelete 500;\n"
5072"\tEssential 200;\n"
5073"\tImmediate 10;\n"
5074"\tPreDepends 50;\n"
5075"};"
89fd753d 5076
7d76ea1d 5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5078#: apt.conf.5.xml:811
7d76ea1d 5079msgid ""
5723791e
JR
5080"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5081"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5082"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5083"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5084"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5085"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5086"These option and the others in the same group can be used to change the "
5087"scoring. The following example shows the settings with their default "
5088"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5089msgstr ""
d663a4c8 5090"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5091"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5092"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5093"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5094"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5095"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5096"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5097"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5098"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5099"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5100"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5101
7d76ea1d 5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 5103#: apt.conf.5.xml:831
7d76ea1d 5104msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5105msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5108#: apt.conf.5.xml:832
071fa62e 5109msgid ""
7d76ea1d 5110"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5111"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5112"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5113"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5114msgstr ""
c1b21367
MV
5115"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5116"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5117"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5118"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5119"all'inizio dello script."
b39c1859 5120
7d76ea1d 5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 5122#: apt.conf.5.xml:840
7d76ea1d 5123msgid "Debug options"
d663a4c8 5124msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5125
7d76ea1d 5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5127#: apt.conf.5.xml:842
b39c1859 5128msgid ""
7d76ea1d
DK
5129"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5130"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5131"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5132"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5133"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5134"few may be:"
b39c1859 5135msgstr ""
d663a4c8 5136"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5137"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5138"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5139"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5140"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5141"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5142"esserlo:"
b39c1859 5143
7d76ea1d 5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
1e7ec0d8 5145#: apt.conf.5.xml:853
b39c1859 5146msgid ""
7d76ea1d
DK
5147"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5148"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5149"literal>."
b39c1859 5150msgstr ""
d663a4c8 5151"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5152"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5153"literal>."
b39c1859 5154
7d76ea1d 5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
1e7ec0d8 5156#: apt.conf.5.xml:861
b39c1859 5157msgid ""
7d76ea1d
DK
5158"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5159"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5160"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5161msgstr ""
d663a4c8 5162"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5163"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5164"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5165
7d76ea1d 5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
1e7ec0d8 5167#: apt.conf.5.xml:870
b39c1859 5168msgid ""
7d76ea1d
DK
5169"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5170"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5171msgstr ""
d663a4c8 5172"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5173"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5174
7d76ea1d
DK
5175#. TODO: provide a
5176#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5177#. to do this.
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
1e7ec0d8 5179#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d
DK
5180msgid ""
5181"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5182"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5183msgstr ""
d663a4c8 5184"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5185"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5188#: apt.conf.5.xml:888
7d76ea1d 5189msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5190msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5191
7d76ea1d 5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5193#: apt.conf.5.xml:897
071fa62e 5194msgid ""
7d76ea1d 5195"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5196msgstr ""
c1b21367 5197"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5198
7d76ea1d 5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5200#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d 5201msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5202msgstr ""
d663a4c8 5203"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5204
7d76ea1d 5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5206#: apt.conf.5.xml:919
7d76ea1d 5207msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5208msgstr ""
d663a4c8 5209"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5210
7d76ea1d 5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5212#: apt.conf.5.xml:930
7d76ea1d 5213msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5214msgstr ""
d663a4c8 5215"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5216
7d76ea1d 5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5218#: apt.conf.5.xml:941
071fa62e 5219msgid ""
7d76ea1d
DK
5220"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5221"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5222msgstr ""
d663a4c8 5223"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5224"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5225
7d76ea1d 5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5227#: apt.conf.5.xml:952
071fa62e 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"Output information about the process of accessing collections of packages "
5230"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5231msgstr ""
d663a4c8 5232"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5233"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5234
7d76ea1d 5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5236#: apt.conf.5.xml:962
7d76ea1d
DK
5237msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5238msgstr ""
c1b21367
MV
5239"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5240"get;."
7d76ea1d
DK
5241
5242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5243#: apt.conf.5.xml:972
071fa62e 5244msgid ""
7d76ea1d
DK
5245"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5246"literal> libraries."
071fa62e 5247msgstr ""
d663a4c8 5248"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5249"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5250
7d76ea1d 5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5252#: apt.conf.5.xml:982
071fa62e 5253msgid ""
7d76ea1d
DK
5254"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5255"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5256"a CD-ROM."
071fa62e 5257msgstr ""
d663a4c8 5258"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5259"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5260"system del CD-ROM."
071fa62e 5261
7d76ea1d 5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5263#: apt.conf.5.xml:993
071fa62e 5264msgid ""
7d76ea1d
DK
5265"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5266"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5267msgstr ""
d663a4c8 5268"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5269"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5270"contemporaneamente."
071fa62e 5271
7d76ea1d 5272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5273#: apt.conf.5.xml:1005
7d76ea1d
DK
5274msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5275msgstr ""
d663a4c8 5276"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5277"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5280#: apt.conf.5.xml:1015
071fa62e 5281msgid ""
7d76ea1d
DK
5282"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5283"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5284msgstr ""
d663a4c8 5285"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5286"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5287
7d76ea1d 5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5289#: apt.conf.5.xml:1025
071fa62e 5290msgid ""
7d76ea1d
DK
5291"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5292"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5293msgstr ""
d663a4c8 5294"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5295"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5296"diff."
071fa62e 5297
7d76ea1d 5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5299#: apt.conf.5.xml:1037
7d76ea1d
DK
5300msgid ""
5301"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5302"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5303msgstr ""
d663a4c8 5304"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5305"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5306"invece degli indici completi."
071fa62e 5307
7d76ea1d 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5309#: apt.conf.5.xml:1048
071fa62e 5310msgid ""
7d76ea1d 5311"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5312msgstr ""
d663a4c8 5313"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5314"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5315
071fa62e 5316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5317#: apt.conf.5.xml:1059
071fa62e 5318msgid ""
7d76ea1d
DK
5319"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5320"the removal of unused packages."
071fa62e 5321msgstr ""
d663a4c8 5322"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5323"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5324
c77d6597 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5326#: apt.conf.5.xml:1069
c77d6597 5327msgid ""
7d76ea1d
DK
5328"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5329"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5330"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5331"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5332"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5333msgstr ""
d663a4c8 5334"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5335"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5336"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5337"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5338"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5339"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5340
071fa62e 5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5342#: apt.conf.5.xml:1083
071fa62e 5343msgid ""
5723791e 5344"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5345"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5346"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5347"spaces under the original entry. The format for each line is "
5348"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5349"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5350"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5351"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5352"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5353"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5354"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5355"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5356"appears in."
071fa62e 5357msgstr ""
d663a4c8 5358"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5359"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5360"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5361"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5362"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5363"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5364"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5365"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5366"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5367"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5368"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5369"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5370"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5371"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5372
071fa62e 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5374#: apt.conf.5.xml:1104
071fa62e 5375msgid ""
7d76ea1d
DK
5376"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5377"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5378msgstr ""
d663a4c8 5379"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5380"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5381
071fa62e 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5383#: apt.conf.5.xml:1115
071fa62e 5384msgid ""
7d76ea1d
DK
5385"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5386"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5387msgstr ""
d663a4c8 5388"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5389"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5390
071fa62e 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5392#: apt.conf.5.xml:1126
071fa62e 5393msgid ""
7d76ea1d
DK
5394"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5395"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5396msgstr ""
c1b21367
MV
5397"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5398"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5399
071fa62e 5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5401#: apt.conf.5.xml:1138
071fa62e 5402msgid ""
7d76ea1d 5403"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5404msgstr ""
d663a4c8 5405"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5406"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5407
071fa62e 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5409#: apt.conf.5.xml:1149
7d76ea1d 5410msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5411msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5412
071fa62e 5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5414#: apt.conf.5.xml:1159
071fa62e 5415msgid ""
7d76ea1d
DK
5416"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5417"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5418msgstr ""
d663a4c8 5419"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5420"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5421"dipendenze)."
071fa62e 5422
071fa62e 5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5424#: apt.conf.5.xml:1170
071fa62e 5425msgid ""
7d76ea1d
DK
5426"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5427"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5428"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5429msgstr ""
d663a4c8 5430"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5431"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5432"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5433
071fa62e 5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5435#: apt.conf.5.xml:1182
071fa62e 5436msgid ""
7d76ea1d
DK
5437"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5438"list</filename>."
071fa62e 5439msgstr ""
c1b21367
MV
5440"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5441"filename>."
071fa62e 5442
93ae7f7f 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5444#: apt.conf.5.xml:1192
93ae7f7f
MV
5445msgid ""
5446"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5447"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5448"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5449msgstr ""
5450
071fa62e 5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 5452#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5453#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5454msgid "Examples"
d663a4c8 5455msgstr "Esempi"
071fa62e 5456
187aa32e 5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5458#: apt.conf.5.xml:1217
187aa32e 5459msgid ""
7d76ea1d
DK
5460"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5461"possible options."
187aa32e 5462msgstr ""
d663a4c8 5463"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5464"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5465
7d76ea1d
DK
5466#. ? reading apt.conf
5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5468#: apt.conf.5.xml:1229
7d76ea1d 5469msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5470msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5471
5472#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5473#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d 5474msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5475msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5476
5477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5478#: apt_preferences.5.xml:39
b6c6b52f 5479msgid ""
7d76ea1d
DK
5480"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5481"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5482"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5483"installation."
b6c6b52f 5484msgstr ""
d663a4c8 5485"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5486"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5487"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5488"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5489
7d76ea1d 5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5491#: apt_preferences.5.xml:44
c77d6597 5492msgid ""
7d76ea1d
DK
5493"Several versions of a package may be available for installation when the "
5494"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5495"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5496"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5497"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5498"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5499"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5500"over which one is selected for installation."
c77d6597 5501msgstr ""
d663a4c8 5502"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5503"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5504"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5505"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5506"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5507"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5508"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5509"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5510"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5511"l'installazione."
c77d6597 5512
7d76ea1d 5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5514#: apt_preferences.5.xml:54
b6c6b52f 5515msgid ""
7d76ea1d
DK
5516"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5517"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5518"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5519"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5520"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5521msgstr ""
d663a4c8 5522"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5523"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5524"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5525"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5526"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5527
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5529#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5530msgid ""
5531"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5532"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5533"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5534"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5535"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5536"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5537"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5538"older or newer releases, or together with other packages from different "
5539"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5540msgstr ""
d663a4c8 5541"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5542"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5543"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5544"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5545"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5546"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5547"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5548"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5549"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5550"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5551"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5552
5553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5554#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5555msgid ""
5556"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5557"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5558"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5559"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5560"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5561"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5562"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5563"case it will be silently ignored."
5564msgstr ""
c1b21367
MV
5565"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5566"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5567"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5568"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5569"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5570"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5571"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5572"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5573"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5576#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5577msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5578msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5579
5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5581#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5582#, no-wrap
5583msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5584msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5585
7d76ea1d 5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5587#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5588#, no-wrap
5589msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5590msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5591
7d76ea1d 5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5593#: apt_preferences.5.xml:83
b39c1859 5594msgid ""
7d76ea1d
DK
5595"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5596"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5597"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5598"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5599"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5600"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5601"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5602"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5603"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5604"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5605"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5606msgstr ""
d663a4c8 5607"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5608"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5609"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5610"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5611"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5612"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5613"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5614"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5615"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5616"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5617"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5618"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5619
7d76ea1d 5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5621#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5622msgid ""
7d76ea1d
DK
5623"If the target release has been specified then APT uses the following "
5624"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5625msgstr ""
d663a4c8 5626"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5627"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5630#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5631msgid "priority 1"
d663a4c8 5632msgstr "priorità 1"
071fa62e 5633
7d76ea1d 5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5635#: apt_preferences.5.xml:109
071fa62e 5636msgid ""
7d76ea1d
DK
5637"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5638"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5639"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5640"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5641msgstr ""
d663a4c8 5642"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5643"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5644"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5645"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5646
7d76ea1d 5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5648#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5649msgid "priority 100"
d663a4c8 5650msgstr "priorità 100"
071fa62e 5651
7d76ea1d 5652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5653#: apt_preferences.5.xml:116
071fa62e 5654msgid ""
7d76ea1d
DK
5655"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5656"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5657"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5658"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5659msgstr ""
d663a4c8 5660"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5661"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5662"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5663"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5664"literal>."
071fa62e 5665
7d76ea1d 5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5667#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5668msgid "priority 500"
d663a4c8 5669msgstr "priorità 500"
071fa62e 5670
7d76ea1d 5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5672#: apt_preferences.5.xml:124
071fa62e 5673msgid ""
7d76ea1d
DK
5674"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5675"release."
071fa62e 5676msgstr ""
d663a4c8 5677"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5678"obiettivo."
071fa62e 5679
7d76ea1d 5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5681#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5682msgid "priority 990"
d663a4c8 5683msgstr "priorità 990"
c086ac18 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5686#: apt_preferences.5.xml:129
071fa62e 5687msgid ""
7d76ea1d 5688"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5689msgstr ""
d663a4c8 5690"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5691
7d76ea1d 5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5693#: apt_preferences.5.xml:134
bf5c3fe8 5694msgid ""
7d76ea1d
DK
5695"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5696"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5697"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5698"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5699"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5700"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5701msgstr ""
d663a4c8 5702"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5703"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5704"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5705"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5706"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5707"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5708"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5709
7d76ea1d 5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5711#: apt_preferences.5.xml:141
071fa62e 5712msgid ""
7d76ea1d
DK
5713"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5714"determine which version of a package to install."
071fa62e 5715msgstr ""
d663a4c8 5716"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5717"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5718
7d76ea1d 5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5720#: apt_preferences.5.xml:144
071fa62e 5721msgid ""
7d76ea1d
DK
5722"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5723"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5724"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5725"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5726"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5727msgstr ""
d663a4c8 5728"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5729"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5730"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5731"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5732"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5733"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5734"rischioso.)"
071fa62e 5735
7d76ea1d 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5737#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d 5738msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5739msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5740
5741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5742#: apt_preferences.5.xml:151
071fa62e 5743msgid ""
7d76ea1d
DK
5744"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5745"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5746msgstr ""
d663a4c8 5747"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5748"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5749
7d76ea1d 5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5751#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5752msgid ""
7d76ea1d
DK
5753"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5754"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5755"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5756msgstr ""
d663a4c8 5757"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5758"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5759"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5760"non installata."
071fa62e 5761
7d76ea1d 5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5763#: apt_preferences.5.xml:160
071fa62e 5764msgid ""
7d76ea1d
DK
5765"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5766"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5767"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5768"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5769"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5770msgstr ""
d663a4c8 5771"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5772"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5773"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5774"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5775"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5776"upgrade</command>."
071fa62e 5777
7d76ea1d 5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5779#: apt_preferences.5.xml:167
071fa62e 5780msgid ""
7d76ea1d
DK
5781"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5782"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5783"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5784"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5785msgstr ""
c1b21367
MV
5786"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5787"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5788"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5789"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5790"upgrade</command>."
071fa62e 5791
7d76ea1d 5792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5793#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5794msgid ""
5795"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5796"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5797"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5798"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5799"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5800"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5801"than the installed version."
071fa62e 5802msgstr ""
d663a4c8 5803"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5804"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5805"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5806"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5807"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5808"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5809"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5810
7d76ea1d 5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5812#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5813msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5814msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5817#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5818msgid ""
7d76ea1d
DK
5819"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5820"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5821"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5822"specific form and a general form."
071fa62e 5823msgstr ""
d663a4c8 5824"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5825"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5826"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5827"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5828
7d76ea1d 5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5830#: apt_preferences.5.xml:189
071fa62e 5831msgid ""
7d76ea1d 5832"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5833"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5834"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5835"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5836"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5837"spaces."
071fa62e 5838msgstr ""
d663a4c8 5839"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5840"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5841"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5842"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5843"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5844"spazi."
071fa62e 5845
7d76ea1d 5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5847#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5848#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5849msgid ""
5850"Package: perl\n"
75d9bdba 5851"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5852"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5853msgstr ""
d663a4c8 5854"Package: perl\n"
5855"Pin: version &good-perl;*\n"
5856"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5857
7d76ea1d 5858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5859#: apt_preferences.5.xml:202
071fa62e 5860msgid ""
7d76ea1d
DK
5861"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5862"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5863"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5864"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5865"fully qualified domain name."
071fa62e 5866msgstr ""
d663a4c8 5867"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5868"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5869"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5870"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5871"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5872
7d76ea1d 5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5874#: apt_preferences.5.xml:208
7d76ea1d
DK
5875msgid ""
5876"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5877"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5878"all package versions available from the local site."
071fa62e 5879msgstr ""
d663a4c8 5880"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5881"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5882"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5883
7d76ea1d 5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5885#: apt_preferences.5.xml:213
071fa62e 5886#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5887msgid ""
5888"Package: *\n"
5889"Pin: origin \"\"\n"
5890"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5891msgstr ""
d663a4c8 5892"Package: *\n"
5893"Pin: origin \"\"\n"
5894"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5897#: apt_preferences.5.xml:218
071fa62e 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5900"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5901"high priority to all versions available from the server identified by the "
5902"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5903msgstr ""
c1b21367
MV
5904"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5905"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5906"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5907"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5908
7d76ea1d 5909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5910#: apt_preferences.5.xml:222
071fa62e 5911#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5912msgid ""
5913"Package: *\n"
5914"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5915"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5916msgstr ""
d663a4c8 5917"Package: *\n"
5918"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5919"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5920
7d76ea1d 5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5922#: apt_preferences.5.xml:226
071fa62e 5923msgid ""
7d76ea1d
DK
5924"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5925"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5926"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5927"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5928"\"."
071fa62e 5929msgstr ""
d663a4c8 5930"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5931"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5932"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5933"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5934"«Ximian»."
071fa62e 5935
7d76ea1d 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5937#: apt_preferences.5.xml:231
071fa62e 5938msgid ""
7d76ea1d
DK
5939"The following record assigns a low priority to all package versions "
5940"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5941"literal>\"."
071fa62e 5942msgstr ""
d663a4c8 5943"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5944"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5945"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5946
7d76ea1d 5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5948#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5949#, no-wrap
3184b4cf 5950msgid ""
7d76ea1d
DK
5951"Package: *\n"
5952"Pin: release a=unstable\n"
5953"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5954msgstr ""
d663a4c8 5955"Package: *\n"
5956"Pin: release a=unstable\n"
5957"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5958
7d76ea1d 5959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5960#: apt_preferences.5.xml:240
bf5c3fe8 5961msgid ""
7d76ea1d
DK
5962"The following record assigns a high priority to all package versions "
5963"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5964"</literal>\"."
bf5c3fe8 5965msgstr ""
d663a4c8 5966"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5967"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5968"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5969
7d76ea1d 5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5971#: apt_preferences.5.xml:244
bf5c3fe8 5972#, no-wrap
bf5c3fe8 5973msgid ""
7d76ea1d
DK
5974"Package: *\n"
5975"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5976"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5977msgstr ""
d663a4c8 5978"Package: *\n"
5979"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5980"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5981
7d76ea1d 5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5983#: apt_preferences.5.xml:249
c086ac18 5984msgid ""
7d76ea1d
DK
5985"The following record assigns a high priority to all package versions "
5986"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5987"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5988msgstr ""
d663a4c8 5989"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5990"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5991"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5992"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 5993
7d76ea1d 5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5995#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5996#, no-wrap
5997msgid ""
5998"Package: *\n"
44477002 5999"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6000"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6001msgstr ""
d663a4c8 6002"Package: *\n"
6003"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6004"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6005
d663a4c8 6006# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6008#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 6009msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6010msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6011
7d76ea1d 6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6013#: apt_preferences.5.xml:266
071fa62e 6014msgid ""
44477002
JR
6015"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6016"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6017"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6018"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6019"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6020msgstr ""
d663a4c8 6021"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6022"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6023"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6024"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6025"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6026"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6027
7d76ea1d 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6029#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6030#, no-wrap
071fa62e 6031msgid ""
7d76ea1d
DK
6032"Package: gnome* /kde/\n"
6033"Pin: release n=experimental\n"
6034"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6035msgstr ""
d663a4c8 6036"Package: gnome* /kde/\n"
6037"Pin: release n=experimental\n"
6038"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6039
7d76ea1d 6040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6041#: apt_preferences.5.xml:281
071fa62e 6042msgid ""
7d76ea1d
DK
6043"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6044"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6045"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6046msgstr ""
d663a4c8 6047"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6048"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6049"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6050
7d76ea1d 6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6052#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6053#, no-wrap
071fa62e 6054msgid ""
7d76ea1d 6055"Package: *\n"
75d9bdba 6056"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6057"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6058msgstr ""
d663a4c8 6059"Package: *\n"
6060"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6061"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6062
7d76ea1d 6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6064#: apt_preferences.5.xml:293
071fa62e 6065msgid ""
7d76ea1d
DK
6066"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6067"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6068"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6069"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6070"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6071"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6072msgstr ""
c1b21367
MV
6073"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6074"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6075"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6076"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6077"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6078"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6079"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6080"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6081
7d76ea1d 6082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6083#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 6084msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6085msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6088#: apt_preferences.5.xml:312
b6c6b52f 6089msgid ""
7d76ea1d
DK
6090"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6091"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6092msgstr ""
d663a4c8 6093"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6094"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6095"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6096
7d76ea1d 6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6098#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6099msgid "P &gt;= 1000"
6100msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6101
7d76ea1d 6102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6103#: apt_preferences.5.xml:318
071fa62e 6104msgid ""
7d76ea1d
DK
6105"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6106"package"
071fa62e 6107msgstr ""
d663a4c8 6108"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6109"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6112#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6113msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6114msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6115
7d76ea1d 6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6117#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 6118msgid ""
7d76ea1d
DK
6119"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6120"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6121msgstr ""
d663a4c8 6122"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6123"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6126#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6127msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6128msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6129
7d76ea1d 6130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6131#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 6132msgid ""
7d76ea1d
DK
6133"causes a version to be installed unless there is a version available "
6134"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6135msgstr ""
d663a4c8 6136"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6137"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6138"sia più recente"
071fa62e 6139
7d76ea1d 6140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6141#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6142msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6143msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6144
7d76ea1d 6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6146#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 6147msgid ""
7d76ea1d
DK
6148"causes a version to be installed unless there is a version available "
6149"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6150msgstr ""
d663a4c8 6151"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6152"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6153"installata non sia più recente"
071fa62e 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6156#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6157msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6158msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6159
7d76ea1d 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6161#: apt_preferences.5.xml:341
071fa62e 6162msgid ""
7d76ea1d
DK
6163"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6164"the package"
071fa62e 6165msgstr ""
d663a4c8 6166"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6167"è installata"
071fa62e 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6170#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d 6171msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6172msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6173
7d76ea1d 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6175#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d 6176msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6177msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6178
7d76ea1d 6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6180#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"If any specific-form records match an available package version then the "
6183"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6184"that, if any general-form records match an available package version then "
6185"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 6186msgstr ""
d663a4c8 6187"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6188"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6189"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6190"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6191"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6192"versione del pacchetto."
071fa62e 6193
7d76ea1d 6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6195#: apt_preferences.5.xml:357
071fa62e 6196msgid ""
7d76ea1d
DK
6197"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6198"presented earlier:"
071fa62e 6199msgstr ""
d663a4c8 6200"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6201"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6202
7d76ea1d 6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6204#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d
DK
6205#, no-wrap
6206msgid ""
6207"Package: perl\n"
75d9bdba 6208"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6209"Pin-Priority: 1001\n"
6210"\n"
6211"Package: *\n"
6212"Pin: origin \"\"\n"
6213"Pin-Priority: 999\n"
6214"\n"
6215"Package: *\n"
6216"Pin: release unstable\n"
6217"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6218msgstr ""
d663a4c8 6219"Package: perl\n"
6220"Pin: version &good-perl;*\n"
6221"Pin-Priority: 1001\n"
6222"\n"
6223"Package: *\n"
6224"Pin: origin \"\"\n"
6225"Pin-Priority: 999\n"
6226"\n"
6227"Package: *\n"
6228"Pin: release unstable\n"
6229"Pin-Priority: 50\n"
6230
6231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6232#: apt_preferences.5.xml:374
d663a4c8 6233msgid "Then:"
6234msgstr "Allora:"
6235
6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6237#: apt_preferences.5.xml:376
d663a4c8 6238msgid ""
7d76ea1d
DK
6239"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6240"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6241"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6242"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6243"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6244msgstr ""
d663a4c8 6245"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6246"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6247"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6248"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6249"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6250
7d76ea1d 6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6252#: apt_preferences.5.xml:381
071fa62e 6253msgid ""
7d76ea1d
DK
6254"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6255"available from the local system has priority over other versions, even "
6256"versions belonging to the target release."
071fa62e 6257msgstr ""
d663a4c8 6258"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6259"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6260"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6263#: apt_preferences.5.xml:385
071fa62e 6264msgid ""
7d76ea1d
DK
6265"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6266"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6267"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6268"and no version of the package is already installed."
6269msgstr ""
d663a4c8 6270"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6271"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6272"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6273"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6274"installata."
7d76ea1d
DK
6275
6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6277#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6278msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6279msgstr ""
d663a4c8 6280"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6281
7d76ea1d 6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6283#: apt_preferences.5.xml:397
071fa62e 6284msgid ""
7d76ea1d
DK
6285"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6286"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6287"describe the packages available at that location."
071fa62e 6288msgstr ""
d663a4c8 6289"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6290"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6291"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6292
7d76ea1d 6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6294#: apt_preferences.5.xml:401
071fa62e 6295msgid ""
7d76ea1d
DK
6296"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6297"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6298"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6299"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6300"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6301"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6302"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6303msgstr ""
d663a4c8 6304"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6305"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6306"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6307"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6308"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6309"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6310"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6311
7d76ea1d 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6313#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d 6314msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6315msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6316
7d76ea1d 6317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6318#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d 6319msgid "gives the package name"
d663a4c8 6320msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6323#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d 6324msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6325msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6326
7d76ea1d 6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6328#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d 6329msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6330msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6331
7d76ea1d 6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6333#: apt_preferences.5.xml:419
071fa62e 6334msgid ""
7d76ea1d
DK
6335"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6336"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6337"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6338"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6339"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6340"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6341"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6342"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6343msgstr ""
d663a4c8 6344"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6345"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6346"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6347"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6348"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6349"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6350"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6351"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6352"priorità di APT:"
071fa62e 6353
7d76ea1d 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6355#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d 6356msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6357msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6358
7d76ea1d 6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6360#: apt_preferences.5.xml:431
071fa62e 6361msgid ""
7d76ea1d
DK
6362"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6363"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6364"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6365"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6366"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6367"the line:"
071fa62e 6368msgstr ""
d663a4c8 6369"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6370"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6371"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6372"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6373"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6374"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6375
7d76ea1d 6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6377#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6378#, no-wrap
6379msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6380msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6381
7d76ea1d 6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6383#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d 6384msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6385msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6386
7d76ea1d 6387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6388#: apt_preferences.5.xml:448
071fa62e 6389msgid ""
7d76ea1d
DK
6390"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6391"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6392"the packages in the directory tree below the parent of the "
6393"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6394"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6395"preferences file would require the line:"
071fa62e 6396msgstr ""
d663a4c8 6397"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6398"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6399"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6400"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6401"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6402"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6403
7d76ea1d 6404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6405#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6406#, no-wrap
6407msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6408msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6409
7d76ea1d 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6411#: apt_preferences.5.xml:464
071fa62e 6412msgid ""
7d76ea1d 6413"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6414"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6415"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6416"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6417"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6418"of the following lines."
071fa62e 6419msgstr ""
d663a4c8 6420"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6421"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6422"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6423"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6424"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6425"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6428#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6429#, no-wrap
071fa62e 6430msgid ""
44477002
JR
6431"Pin: release v=&stable-version;\n"
6432"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6433"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6434msgstr ""
d663a4c8 6435"Pin: release v=&stable-version;\n"
6436"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6437"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6438
7d76ea1d 6439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6440#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6441msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6442msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6443
7d76ea1d 6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6445#: apt_preferences.5.xml:483
071fa62e 6446msgid ""
7d76ea1d
DK
6447"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6448"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6449"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6450"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6451"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6452"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6453msgstr ""
d663a4c8 6454"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6455"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6456"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6457"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6458"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6459"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6460"usare la riga:"
071fa62e 6461
7d76ea1d 6462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6463#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6464#, no-wrap
6465msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6466msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6467
7d76ea1d 6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6469#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d 6470msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6471msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6472
7d76ea1d 6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6474#: apt_preferences.5.xml:499
071fa62e 6475msgid ""
7d76ea1d
DK
6476"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6477"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6478"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6479"the line:"
071fa62e 6480msgstr ""
d663a4c8 6481"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6482"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6483"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6484
7d76ea1d 6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6486#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6487#, no-wrap
6488msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6489msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6490
7d76ea1d 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6492#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d 6493msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6494msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6495
7d76ea1d 6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6497#: apt_preferences.5.xml:512
071fa62e 6498msgid ""
7d76ea1d
DK
6499"names the label of the packages in the directory tree of the "
6500"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6501"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6502"the line:"
071fa62e 6503msgstr ""
d663a4c8 6504"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6505"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6506"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6507
7d76ea1d 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6509#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6510#, no-wrap
6511msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6512msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6513
7d76ea1d 6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6515#: apt_preferences.5.xml:525
071fa62e 6516msgid ""
7d76ea1d
DK
6517"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6518"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6519"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6520"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6521"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6522"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6523"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6524"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6525"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6526"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6527msgstr ""
d663a4c8 6528"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6529"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6530"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6531"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6532"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6533"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6534"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6535"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6536"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6537"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6538
7d76ea1d 6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6540#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6541msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6542msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6543
7d76ea1d 6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6545#: apt_preferences.5.xml:540
071fa62e 6546msgid ""
7d76ea1d
DK
6547"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6548"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6549"provides a place for comments."
071fa62e 6550msgstr ""
d663a4c8 6551"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6552"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6553"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6554
7d76ea1d 6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6556#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d 6557msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6558msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6559
7d76ea1d 6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6561#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6562#, no-wrap
071fa62e 6563msgid ""
7d76ea1d
DK
6564"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6565"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6566"Package: *\n"
6567"Pin: release a=stable\n"
6568"Pin-Priority: 900\n"
6569"\n"
6570"Package: *\n"
6571"Pin: release o=Debian\n"
6572"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6573msgstr ""
d663a4c8 6574"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6575"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6576"Explanation: distribuzione stable\n"
6577"Package: *\n"
6578"Pin: release a=stable\n"
6579"Pin-Priority: 900\n"
6580"\n"
6581"Package: *\n"
6582"Pin: release o=Debian\n"
6583"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6584
7d76ea1d 6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6586#: apt_preferences.5.xml:551
071fa62e 6587msgid ""
7d76ea1d
DK
6588"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6589"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6590"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6591"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6592"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6593msgstr ""
d663a4c8 6594"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6595"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6596"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6597"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6598"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6599"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6600
7d76ea1d 6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6602#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6603#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6604#, no-wrap
071fa62e 6605msgid ""
7d76ea1d
DK
6606"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6607"apt-get upgrade\n"
6608"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6609msgstr ""
d663a4c8 6610"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6611"apt-get upgrade\n"
6612"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6613
7d76ea1d 6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6615#: apt_preferences.5.xml:569
071fa62e 6616msgid ""
7d76ea1d
DK
6617"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6618"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6619"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6620"id=\"0\"/>"
071fa62e 6621msgstr ""
d663a4c8 6622"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6623"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6624"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6625"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6626
7d76ea1d 6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6628#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6629#, no-wrap
6630msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6631msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6632
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6634#: apt_preferences.5.xml:580
071fa62e 6635msgid ""
7d76ea1d
DK
6636"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6637"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6638"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6639"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6640msgstr ""
d663a4c8 6641"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6642"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6643"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6644"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6645
7d76ea1d 6646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6647#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d 6648msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6649msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6650
7d76ea1d 6651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6652#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6653#, no-wrap
071fa62e 6654msgid ""
7d76ea1d
DK
6655"Package: *\n"
6656"Pin: release a=testing\n"
6657"Pin-Priority: 900\n"
6658"\n"
6659"Package: *\n"
6660"Pin: release a=unstable\n"
6661"Pin-Priority: 800\n"
6662"\n"
6663"Package: *\n"
6664"Pin: release o=Debian\n"
6665"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6666msgstr ""
d663a4c8 6667"Package: *\n"
6668"Pin: release a=testing\n"
6669"Pin-Priority: 900\n"
6670"\n"
6671"Package: *\n"
6672"Pin: release a=unstable\n"
6673"Pin-Priority: 800\n"
6674"\n"
6675"Package: *\n"
6676"Pin: release o=Debian\n"
6677"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6678
7d76ea1d 6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6680#: apt_preferences.5.xml:594
071fa62e 6681msgid ""
7d76ea1d
DK
6682"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6683"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6684"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6685"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6686"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6687"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6688msgstr ""
d663a4c8 6689"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6690"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6691"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6692"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6693"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6694"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6695
7d76ea1d 6696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6697#: apt_preferences.5.xml:615
071fa62e 6698msgid ""
7d76ea1d
DK
6699"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6700"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6701"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6702"id=\"0\"/>"
071fa62e 6703msgstr ""
d663a4c8 6704"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6705"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6706"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6707"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6708
7d76ea1d 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6710#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6711#, no-wrap
6712msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6713msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6714
6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6716#: apt_preferences.5.xml:626
071fa62e 6717msgid ""
7d76ea1d
DK
6718"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6719"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6720"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6721"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6722"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6723"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6724"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6725msgstr ""
d663a4c8 6726"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6727"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6728"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6729"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6730"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6731"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6732"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6733
7d76ea1d 6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6735#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d 6736msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6737msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6738
7d76ea1d 6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6740#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6741#, no-wrap
071fa62e 6742msgid ""
7d76ea1d
DK
6743"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6744"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6745"Package: *\n"
6746"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6747"Pin-Priority: 900\n"
6748"\n"
6749"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6750"Package: *\n"
6751"Pin: release n=sid\n"
6752"Pin-Priority: 800\n"
6753"\n"
6754"Package: *\n"
6755"Pin: release o=Debian\n"
6756"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6757msgstr ""
d663a4c8 6758"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6759"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6760"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6761"Package: *\n"
6762"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6763"Pin-Priority: 900\n"
6764"\n"
6765"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6766"Package: *\n"
6767"Pin: release n=sid\n"
6768"Pin-Priority: 800\n"
6769"\n"
6770"Package: *\n"
6771"Pin: release o=Debian\n"
6772"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6775#: apt_preferences.5.xml:644
071fa62e 6776msgid ""
7d76ea1d
DK
6777"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6778"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6779"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6780"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6781"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6782"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6783"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6784"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6785"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6786"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6787msgstr ""
d663a4c8 6788"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6789"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6790"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6791"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6792"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6793"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6794"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6795"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6796"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6797"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6798"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6799"id=\"0\"/>"
071fa62e 6800
7d76ea1d 6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6802#: apt_preferences.5.xml:673
071fa62e 6803msgid ""
7d76ea1d
DK
6804"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6805"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6806"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6807"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6808msgstr ""
d663a4c8 6809"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6810"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6811"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6812"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6813
6814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6815#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6816#, no-wrap
6817msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6818msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6819
7d76ea1d 6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6821#: apt_preferences.5.xml:684
071fa62e 6822msgid ""
7d76ea1d
DK
6823"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6824"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6825"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6826"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6827"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6828"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6829"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6830msgstr ""
d663a4c8 6831"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6832"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6833"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6834"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6835"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6836"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6837"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6838
071fa62e 6839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6840#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d 6841msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6842msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6843
071fa62e 6844#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6845#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6846msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6847msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6850#: sources.list.5.xml:40
071fa62e 6851msgid ""
5723791e
JR
6852"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6853"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6854"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6855"information available from the configured sources is acquired by "
6856"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6857"APT front-end)."
071fa62e 6858msgstr ""
d663a4c8 6859"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6860"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6861"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6862"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6863"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6864"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6867#: sources.list.5.xml:47
071fa62e 6868msgid ""
5723791e
JR
6869"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6870"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6871"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6872"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6873"of that line as a comment."
071fa62e 6874msgstr ""
c1b21367
MV
6875"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6876"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6877"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6878"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6879"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6880
7d76ea1d 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6882#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d 6883msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6884msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6885
b39c1859 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6887#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6888msgid ""
7d76ea1d
DK
6889"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6890"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6891"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6892"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6893"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6894"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6895"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6896"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6897msgstr ""
d663a4c8 6898"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6899"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6900"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6901"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6902"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6903"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6904"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6905"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6906"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6907
7d76ea1d 6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6909#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d 6910msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6911msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6912
7d76ea1d 6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6914#: sources.list.5.xml:68
7d76ea1d 6915msgid ""
5723791e
JR
6916"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6917"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6918"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6919"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6920"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6921"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6922"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6923"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6924"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6925"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6926msgstr ""
d663a4c8 6927"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6928"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6929"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6930"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6931"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6932"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6933"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6934"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6935"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6936"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6937"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6938
7d76ea1d 6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6940#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6941msgid ""
6942"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6943"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6944msgstr ""
d663a4c8 6945"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6946"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6947
7d76ea1d 6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6949#: sources.list.5.xml:82
e1ed0993 6950#, no-wrap
609bb2ea 6951msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
e1ed0993 6952msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6953
609bb2ea
MV
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6955#: sources.list.5.xml:86
6956#, no-wrap
6957msgid ""
b18dd45f
MV
6958" Types: deb deb-src\n"
6959" URIs: http://example.com\n"
6960" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6961" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6962" Description: short\n"
6963" long long long\n"
609bb2ea
MV
6964" [option1]: [option1-value]\n"
6965"\n"
b18dd45f
MV
6966" Types: deb\n"
6967" URIs: http://another.example.com\n"
6968" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6969" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6970" Enabled: no\n"
6971" Description: short\n"
6972" long long long\n"
609bb2ea
MV
6973" [option1]: [option1-value]\n"
6974" "
6975msgstr ""
e1ed0993
BT
6976" Types: deb deb-src\n"
6977" URIs: http://example.com\n"
6978" Suites: stable testing\n"
6979" Sections: componente1 componente2\n"
6980" Description: breve\n"
6981" lunga lunga lunga\n"
6982" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6983"\n"
6984" Types: deb\n"
6985" URIs: http://another.example.com\n"
6986" Suites: experimental\n"
6987" Sections: componente1 componente2\n"
6988" Enabled: no\n"
6989" Description:breve\n"
6990" lunga lunga lunga\n"
6991" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6992" "
609bb2ea
MV
6993
6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995#: sources.list.5.xml:84
6996msgid ""
6997"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6998"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6999msgstr ""
e1ed0993
BT
7000"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7001"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7002
7d76ea1d 7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7004#: sources.list.5.xml:105
071fa62e 7005msgid ""
7d76ea1d
DK
7006"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7007"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7008"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7009"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7010"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7011"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7012"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7013"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7014msgstr ""
d663a4c8 7015"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7016"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7017"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7018"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7019"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7020"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7021"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7022"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7023
7d76ea1d 7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7025#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7026msgid ""
7027"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7028"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7029"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7030"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7031"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7032"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7033"architecture otherwise."
071fa62e 7034msgstr ""
93ae7f7f
MV
7035"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7036"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7037"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7038"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7039"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7040"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7041"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7042
7d76ea1d 7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7044#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7045msgid ""
7046"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7047"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7048"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7049"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7050"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7051"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7052"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7053"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7054"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7055"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7056"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 7057msgstr ""
e1ed0993
BT
7058"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7059"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7060"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7061"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7062"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7063"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7064"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7065"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7066"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7067"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7068"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7069"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7070"larghezza di banda."
b6c6b52f 7071
7d76ea1d 7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7073#: sources.list.5.xml:136
782486e8 7074msgid ""
5723791e 7075"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7076"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7077"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7078"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7079"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7080"settings will be ignored silently):"
071fa62e 7081msgstr ""
d663a4c8 7082"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
7083"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
7084"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
7085"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
7086"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
7087"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 7088
7d76ea1d 7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7090#: sources.list.5.xml:142
7d76ea1d
DK
7091msgid ""
7092"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7093"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7094"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7095"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7096"will be downloaded."
071fa62e 7097msgstr ""
c1b21367
MV
7098"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7099"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7100"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7101"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7102"Architectures</literal>."
071fa62e 7103
7d76ea1d 7104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7105#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7106msgid ""
7107"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7108"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7109"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7110"architectures from the set which will be downloaded."
7111msgstr ""
93ae7f7f
MV
7112"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7113"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7114"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
7115"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
7116"scaricate."
ce34af08
MV
7117
7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7119#: sources.list.5.xml:149
071fa62e 7120msgid ""
7d76ea1d
DK
7121"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7122"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7123"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7124"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7125"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7126"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 7127msgstr ""
d663a4c8 7128"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
7129"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
7130"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
7131"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
7132"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
7133"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 7134
7d76ea1d 7135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7136#: sources.list.5.xml:156
7d76ea1d
DK
7137msgid ""
7138"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7139"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7140"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7141"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 7142msgstr ""
d663a4c8 7143"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7144"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7145"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7146"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 7147
7d76ea1d 7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7149#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d 7150msgid "Some examples:"
d663a4c8 7151msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 7152
7d76ea1d 7153#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7154#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7155#, no-wrap
071fa62e 7156msgid ""
7d76ea1d
DK
7157"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7158"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7159" "
071fa62e 7160msgstr ""
d663a4c8 7161"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 7162"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 7163" "
071fa62e 7164
7d76ea1d 7165#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7166#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 7167msgid "URI specification"
d663a4c8 7168msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7171#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7172msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7173msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7174
7d76ea1d 7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7176#: sources.list.5.xml:175
7d76ea1d
DK
7177msgid ""
7178"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7179"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7180"archives."
071fa62e 7181msgstr ""
d663a4c8 7182"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7183"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7184"archivi locali."
071fa62e 7185
7d76ea1d 7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7187#: sources.list.5.xml:182
071fa62e 7188msgid ""
7d76ea1d
DK
7189"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7190"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7191msgstr ""
d663a4c8 7192"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7193"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7194"delle fonti."
071fa62e 7195
7d76ea1d 7196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7197#: sources.list.5.xml:189
071fa62e 7198msgid ""
7d76ea1d
DK
7199"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7200"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7201"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7202"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7203"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7204"authentication."
071fa62e 7205msgstr ""
d663a4c8 7206"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7207"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7208"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7209"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7210"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7211"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7212
7d76ea1d 7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7214#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 7215msgid ""
7d76ea1d
DK
7216"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7217"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7218"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7219"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7220"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7221"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7222"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7223"ignored."
071fa62e 7224msgstr ""
d663a4c8 7225"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7226"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7227"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7228"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7229"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7230"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7231"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7232
7d76ea1d 7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7234#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 7235msgid ""
7d76ea1d
DK
7236"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7237"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7238"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7239"APT."
071fa62e 7240msgstr ""
d663a4c8 7241"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7242"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7243"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7244"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7245
7d76ea1d 7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7247#: sources.list.5.xml:219
071fa62e 7248msgid ""
5723791e
JR
7249"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7250"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7251"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7252"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7253msgstr ""
d663a4c8 7254"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7255"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7256"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7257"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7258"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7259
7d76ea1d 7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7261#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7262msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7263msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7264
7d76ea1d 7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7266#: sources.list.5.xml:228
071fa62e 7267msgid ""
5723791e
JR
7268"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7269"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7270"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7271"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7272"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7273"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7274"transport-debtorrent;."
071fa62e 7275msgstr ""
d663a4c8 7276"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7277"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7278"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7279"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7280"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7281"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7282"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7283
7d76ea1d 7284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7285#: sources.list.5.xml:240
071fa62e 7286msgid ""
7d76ea1d
DK
7287"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7288"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7289msgstr ""
c1b21367
MV
7290"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7291"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7294#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7295#, no-wrap
7d76ea1d 7296msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7297msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7298
7d76ea1d 7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7300#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7301msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7302msgstr ""
d663a4c8 7303"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7304"sviluppo)"
071fa62e 7305
7d76ea1d 7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7307#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7308#, no-wrap
7309msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7310msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7311
7d76ea1d 7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7313#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 7314msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7315msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7318#: sources.list.5.xml:248
071fa62e 7319#, no-wrap
7d76ea1d 7320msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7321msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7322
7d76ea1d 7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7324#: sources.list.5.xml:250
071fa62e 7325msgid ""
7d76ea1d
DK
7326"The first line gets package information for the architectures in "
7327"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7328"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7329msgstr ""
d663a4c8 7330"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7331"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7332"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7333
7d76ea1d 7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7335#: sources.list.5.xml:252
b81dbe40
DK
7336#, no-wrap
7337msgid ""
7d76ea1d
DK
7338"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7339"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7340msgstr ""
d663a4c8 7341"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7342"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7343
7d76ea1d 7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7345#: sources.list.5.xml:255
b81dbe40 7346msgid ""
7d76ea1d
DK
7347"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7348"hamm/main area."
b81dbe40 7349msgstr ""
d663a4c8 7350"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7351"hamm/main."
b81dbe40 7352
7d76ea1d 7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7354#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7355#, no-wrap
7356msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7357msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7360#: sources.list.5.xml:259
071fa62e 7361msgid ""
7d76ea1d
DK
7362"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7363"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7364msgstr ""
d663a4c8 7365"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7366"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7367
7d76ea1d 7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7369#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7370#, no-wrap
7d76ea1d 7371msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7372msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7373
7d76ea1d 7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7375#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7376msgid ""
7d76ea1d
DK
7377"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7378"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7379"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7380"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7381msgstr ""
d663a4c8 7382"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7383"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7384"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7385"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7386
7d76ea1d 7387#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7388#: sources.list.5.xml:267
071fa62e 7389#, no-wrap
7d76ea1d 7390msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7391msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7392
7d76ea1d 7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7394#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7395#, no-wrap
7396msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7397msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7398
7d76ea1d 7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7400#: sources.list.5.xml:269
071fa62e 7401msgid ""
7d76ea1d
DK
7402"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7403"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7404"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7405"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7406"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7407"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7408"id=\"0\"/>"
071fa62e 7409msgstr ""
d663a4c8 7410"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7411"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7412"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7413"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7414"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7415"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7416"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7417
7d76ea1d 7418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7419#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d 7420msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7421msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7422
7d76ea1d 7423#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7424#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d 7425msgid "1"
d663a4c8 7426msgstr "1"
782486e8 7427
7d76ea1d 7428#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7429#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7430msgid ""
7d76ea1d
DK
7431"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7432"Debian packages"
782486e8 7433msgstr ""
d663a4c8 7434"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7435"pacchetti Debian"
782486e8 7436
7d76ea1d 7437#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7438#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7439msgid ""
7d76ea1d
DK
7440"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7441"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7442"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7443"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7444"format:"
782486e8 7445msgstr ""
d663a4c8 7446"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7447"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7448"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7449"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7450"output nel formato:"
782486e8 7451
7d76ea1d 7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7453#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d 7454msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7455msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7456
7d76ea1d 7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7458#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2b9b27c3 7459msgid ""
7d76ea1d
DK
7460"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7461"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7462"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7463"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7464"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7465msgstr ""
d663a4c8 7466"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7467"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7468"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
7469"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
7470"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7471
7d76ea1d 7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7473#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7474msgid ""
7475"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7476"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7477"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7478msgstr ""
d663a4c8 7479"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7480"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7481"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7482
7d76ea1d 7483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7484#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7485msgid ""
7d76ea1d
DK
7486"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7487"decimal 100 on error."
187aa32e 7488msgstr ""
d663a4c8 7489"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7490"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7491
7d76ea1d 7492#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7493#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d 7494msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7495msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7496
7d76ea1d 7497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7498#: apt-sortpkgs.1.xml:41
071fa62e 7499msgid ""
14301cf3
JR
7500"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7501"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7502"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7503"internal sorting rules."
071fa62e 7504msgstr ""
d663a4c8 7505"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7506"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7507"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7508
7d76ea1d 7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7510#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7511msgid ""
7512"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7513msgstr ""
d663a4c8 7514"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7515"file leggibile con seek."
071fa62e 7516
7d76ea1d 7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7518#: apt-sortpkgs.1.xml:56
071fa62e 7519msgid ""
14301cf3 7520"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7521"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7522msgstr ""
d663a4c8 7523"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7524"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7525
7d76ea1d 7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7527#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7528msgid ""
7529"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7530"100 on error."
071fa62e 7531msgstr ""
d663a4c8 7532"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7533"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7534
7d76ea1d 7535#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7536#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d 7537msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7538msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7541#: apt-ftparchive.1.xml:41
071fa62e 7542msgid ""
7d76ea1d
DK
7543"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7544"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7545"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7546"site."
071fa62e 7547msgstr ""
d663a4c8 7548"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7549"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7550"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7551"di tale sito."
071fa62e 7552
7d76ea1d 7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7554#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7555msgid ""
7556"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7557"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7558"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7559"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7560"generation process for a complete archive."
071fa62e 7561msgstr ""
d663a4c8 7562"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7563"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7564"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7565"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7566"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7567
7d76ea1d 7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7569#: apt-ftparchive.1.xml:51
071fa62e 7570msgid ""
7d76ea1d
DK
7571"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7572"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7573"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7574"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7575"output files."
071fa62e 7576msgstr ""
d663a4c8 7577"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7578"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7579"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7580"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7581"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7582
7d76ea1d 7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7584#: apt-ftparchive.1.xml:62
7d76ea1d
DK
7585msgid ""
7586"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7587"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7588"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7589"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7590msgstr ""
d663a4c8 7591"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7592"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7593"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7594"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7597#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
071fa62e 7598msgid ""
7d76ea1d 7599"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7600msgstr ""
d663a4c8 7601"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7602"binario da usare come cache."
071fa62e 7603
7d76ea1d 7604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7605#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7606msgid ""
7607"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7608"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7609"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7610"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7611msgstr ""
d663a4c8 7612"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7613"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7614"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7615"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7616
7d76ea1d 7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7618#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7619msgid ""
7620"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7621"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7622"change the source override file that will be used."
071fa62e 7623msgstr ""
d663a4c8 7624"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7625"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7626"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7627
7d76ea1d 7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7629#: apt-ftparchive.1.xml:84
071fa62e 7630msgid ""
7d76ea1d
DK
7631"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7632"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7633"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7634"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7635"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7636"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7637msgstr ""
d663a4c8 7638"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7639"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7640"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7641"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7642"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7643"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7644
7d76ea1d 7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7646#: apt-ftparchive.1.xml:96
071fa62e 7647msgid ""
7d76ea1d
DK
7648"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7649"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7650"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7651"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7652"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7653"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7654"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7655"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7656"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7657"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7658msgstr ""
d663a4c8 7659"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7660"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7661"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7662"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7663"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7664"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7665"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7666"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7667"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7668"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7669
7d76ea1d 7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7671#: apt-ftparchive.1.xml:106
071fa62e 7672msgid ""
7d76ea1d
DK
7673"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7674"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7675"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7676"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7677"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7678"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7679"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7680"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7681msgstr ""
d663a4c8 7682"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7683"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7684"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7685"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7686"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7687"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7688"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7689"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7690
7d76ea1d 7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7692#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7693msgid ""
7694"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7695"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7696"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7697"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7698"maintaining the required settings."
071fa62e 7699msgstr ""
d663a4c8 7700"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7701"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7702"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7703"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7704"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7705"impostazioni desiderate."
071fa62e 7706
7d76ea1d 7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7708#: apt-ftparchive.1.xml:128
071fa62e 7709msgid ""
7d76ea1d
DK
7710"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7711"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7712msgstr ""
d663a4c8 7713"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7714"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7715
7d76ea1d 7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7717#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d 7718msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7719msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7722#: apt-ftparchive.1.xml:136
071fa62e 7723msgid ""
7d76ea1d
DK
7724"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7725"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7726"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7727"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7728"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7729"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7730msgstr ""
d663a4c8 7731"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7732"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7733"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7734"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7735"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7736"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7737
7d76ea1d 7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7739#: apt-ftparchive.1.xml:144
071fa62e 7740msgid ""
7d76ea1d 7741"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7742msgstr ""
d663a4c8 7743"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7744"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7747#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7748msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7749msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7750
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7752#: apt-ftparchive.1.xml:148
071fa62e 7753msgid ""
7d76ea1d
DK
7754"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7755"to locate the files required during the generation process. These "
7756"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7757"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7758msgstr ""
d663a4c8 7759"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7760"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7761"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7762"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7763
7d76ea1d 7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7765#: apt-ftparchive.1.xml:155
187aa32e 7766msgid ""
7d76ea1d
DK
7767"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7768"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7769"nodes."
187aa32e 7770msgstr ""
d663a4c8 7771"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7772"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7773
7d76ea1d 7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7775#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d 7776msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7777msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7778
7d76ea1d 7779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7780#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7781msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7782msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7783
7d76ea1d 7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7785#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7786msgid ""
7787"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7788"literal> setting is used below."
071fa62e 7789msgstr ""
d663a4c8 7790"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7791"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7792
7d76ea1d 7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7794#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7795msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7796msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7797
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7799#: apt-ftparchive.1.xml:180
071fa62e 7800msgid ""
7d76ea1d
DK
7801"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7802"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7803"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7804msgstr ""
d663a4c8 7805"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7806"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7807"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7808
7d76ea1d 7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7810#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7811msgid ""
14301cf3 7812"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7813"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7814"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7815"'. gzip'."
071fa62e 7816msgstr ""
d663a4c8 7817"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7818"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7819"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7820"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7821
7d76ea1d 7822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7823#: apt-ftparchive.1.xml:194
071fa62e 7824msgid ""
7d76ea1d
DK
7825"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7826"defaults to '.deb'."
071fa62e 7827msgstr ""
d663a4c8 7828"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7829"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7830
7d76ea1d 7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7832#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7833msgid ""
7834"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7835"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7836msgstr ""
d663a4c8 7837"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7838"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7839
7d76ea1d 7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7841#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7842msgid ""
7843"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7844"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7845msgstr ""
d663a4c8 7846"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7847"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7850#: apt-ftparchive.1.xml:212
071fa62e 7851msgid ""
7d76ea1d
DK
7852"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7853"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7854msgstr ""
d663a4c8 7855"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7856"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7857
7d76ea1d 7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7859#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7860msgid ""
7861"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7862"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7863msgstr ""
d663a4c8 7864"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7865"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7866
7d76ea1d 7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7868#: apt-ftparchive.1.xml:224
071fa62e 7869msgid ""
7d76ea1d
DK
7870"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7871"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7872"Links</literal> setting."
071fa62e 7873msgstr ""
d663a4c8 7874"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7875"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7876"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7877
7d76ea1d 7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7879#: apt-ftparchive.1.xml:231
071fa62e 7880msgid ""
7d76ea1d
DK
7881"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7882"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7883msgstr ""
d663a4c8 7884"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7885"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7886"dall'umask."
071fa62e 7887
7d76ea1d 7888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7889#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7890msgid ""
7891"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7892"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7893"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7894msgstr ""
d663a4c8 7895"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7896"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7897"en</filename> principale."
071fa62e 7898
7d76ea1d 7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7900#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7901msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7902msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7905#: apt-ftparchive.1.xml:246
071fa62e 7906msgid ""
7d76ea1d
DK
7907"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7908"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7909"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7910msgstr ""
d663a4c8 7911"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7912"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7913"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7914
7d76ea1d 7915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7916#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7917msgid ""
7918"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7919"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7920"be rebuilt."
071fa62e 7921msgstr ""
d663a4c8 7922"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7923"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7924"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7925
7d76ea1d 7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7927#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7928msgid ""
7929"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7930"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7931"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7932"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7933"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7934"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7935msgstr ""
d663a4c8 7936"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7937"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7938"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7939"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7940"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7941"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7942"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7943"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7944
7945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7946#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7947msgid ""
7948"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7949"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7950msgstr ""
d663a4c8 7951"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7952"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7953
7d76ea1d 7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7955#: apt-ftparchive.1.xml:277
071fa62e 7956msgid ""
7d76ea1d
DK
7957"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7958"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7959msgstr ""
d663a4c8 7960"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7961"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7962
7d76ea1d 7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7964#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7965msgid ""
7966"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7967"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7968msgstr ""
c1b21367
MV
7969"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7970"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7971
7d76ea1d 7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7973#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7974msgid ""
7975"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7976"source/Sources</filename>"
071fa62e 7977msgstr ""
c1b21367
MV
7978"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7979"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7980
7d76ea1d 7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7982#: apt-ftparchive.1.xml:295
071fa62e 7983msgid ""
7d76ea1d
DK
7984"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7985"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7986"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7987msgstr ""
d663a4c8 7988"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7989"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7990"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 7991
7d76ea1d 7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7993#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7994msgid ""
7995"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7996"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7997"filename>"
071fa62e 7998msgstr ""
d663a4c8 7999"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8000"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8001"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 8002
7d76ea1d 8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8004#: apt-ftparchive.1.xml:309
071fa62e 8005msgid ""
5e594b30
DK
8006"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8007"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8008"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8009"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8010"automatically."
071fa62e 8011msgstr ""
c1b21367
MV
8012"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8013"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8014"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8015"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8016"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 8017
7d76ea1d 8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8019#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d 8020msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 8021msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 8022
7d76ea1d 8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8024#: apt-ftparchive.1.xml:323
071fa62e 8025msgid ""
7d76ea1d
DK
8026"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8027"can share the same database."
071fa62e 8028msgstr ""
d663a4c8 8029"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8030"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 8031
7d76ea1d 8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8033#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8034msgid ""
8035"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8036"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8037"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 8038msgstr ""
d663a4c8 8039"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8040"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8041"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 8042
7d76ea1d 8043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8044#: apt-ftparchive.1.xml:336
071fa62e 8045msgid ""
7d76ea1d
DK
8046"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8047"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8048"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8049"when processing source indexes."
8050msgstr ""
d663a4c8 8051"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8052"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8053"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8054"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8057#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 8058msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 8059msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
8060
8061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8062#: apt-ftparchive.1.xml:346
071fa62e 8063msgid ""
7d76ea1d
DK
8064"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8065"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8066"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8067"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8068"variable."
071fa62e 8069msgstr ""
d663a4c8 8070"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8071"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8072"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8073"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8074"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 8075
7d76ea1d 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8077#: apt-ftparchive.1.xml:351
071fa62e 8078msgid ""
7d76ea1d
DK
8079"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8080"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8081"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8082"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 8083msgstr ""
d663a4c8 8084"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8085"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8086"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8087"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8090#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 8091msgid ""
7d76ea1d
DK
8092"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8093"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8094"variables."
071fa62e 8095msgstr ""
d663a4c8 8096"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8097"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8098"nuove variabili."
071fa62e
DK
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8101#: apt-ftparchive.1.xml:362
071fa62e 8102#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8103msgid ""
8104"for i in Sections do \n"
8105" for j in Architectures do\n"
8106" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8107" "
071fa62e 8108msgstr ""
d663a4c8 8109"for i in Sections do \n"
8110" for j in Architectures do\n"
8111" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8112" "
071fa62e
DK
8113
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8115#: apt-ftparchive.1.xml:359
071fa62e 8116msgid ""
7d76ea1d
DK
8117"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8118"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8119"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8120msgstr ""
c1b21367
MV
8121"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8122"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8123"id=\"0\"/>"
071fa62e 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8126#: apt-ftparchive.1.xml:370
071fa62e 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"This is a space separated list of sections which appear under the "
8129"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8130"free</literal>"
071fa62e 8131msgstr ""
d663a4c8 8132"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8133"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 8134
7d76ea1d 8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8136#: apt-ftparchive.1.xml:377
071fa62e 8137msgid ""
7d76ea1d
DK
8138"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8139"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8140"this tree has a source archive."
071fa62e 8141msgstr ""
d663a4c8 8142"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8143"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8144"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8145
7d76ea1d 8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8147#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 8148msgid ""
7d76ea1d
DK
8149"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8150"and maintainer address information."
071fa62e 8151msgstr ""
d663a4c8 8152"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8153"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8154
7d76ea1d 8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8156#: apt-ftparchive.1.xml:396
071fa62e 8157msgid ""
7d76ea1d
DK
8158"Sets the source override file. The override file contains section "
8159"information."
071fa62e 8160msgstr ""
d663a4c8 8161"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8162"sulla sezione."
071fa62e 8163
7d76ea1d 8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8165#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d 8166msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8167msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8168
7d76ea1d 8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8170#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d 8171msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8172msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8173
7d76ea1d 8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8175#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 8176msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8177msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8180#: apt-ftparchive.1.xml:414
071fa62e 8181msgid ""
7d76ea1d
DK
8182"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8183"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8184"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8185"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8186"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8187msgstr ""
d663a4c8 8188"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8189"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8190"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8191"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8192"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8193
7d76ea1d 8194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8195#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d 8196msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8197msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8200#: apt-ftparchive.1.xml:427
071fa62e 8201msgid ""
7d76ea1d
DK
8202"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8203"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8204msgstr ""
d663a4c8 8205"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8206"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8207
7d76ea1d 8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8209#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 8210msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8211msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8212
7d76ea1d 8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8214#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d 8215msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8216msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8217
7d76ea1d 8218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8219#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d 8220msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8221msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8222
7d76ea1d 8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8224#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d 8225msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8226msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8227
7d76ea1d 8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8229#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d 8230msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8231msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8232
7d76ea1d 8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8234#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d 8235msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8236msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8239#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d 8240msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8241msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8244#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8245msgid ""
7d76ea1d
DK
8246"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8247"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8248"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8249"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8250"permutation field."
071fa62e 8251msgstr ""
d663a4c8 8252"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8253"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8254"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8255"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8256"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8257
7d76ea1d 8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8259#: apt-ftparchive.1.xml:482
071fa62e 8260#, no-wrap
7d76ea1d 8261msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8262msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8263
7d76ea1d 8264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8265#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8266#, no-wrap
8267msgid "new"
d663a4c8 8268msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8271#: apt-ftparchive.1.xml:481
071fa62e 8272msgid ""
7d76ea1d
DK
8273"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8274"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8275"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8276"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8277"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8278"maintainer field."
071fa62e 8279msgstr ""
c1b21367
MV
8280"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8281"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8282">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8283"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8284"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8285"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8288#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d 8289msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8290msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8291
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8293#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 8294msgid ""
7d76ea1d
DK
8295"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8296"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8297"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8298msgstr ""
d663a4c8 8299"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8300"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8301"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8304#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d 8305msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8306msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8307
8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8309#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8310msgid ""
7d76ea1d
DK
8311"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8312"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8313"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8314msgstr ""
d663a4c8 8315"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8316"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8317"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8318
7d76ea1d 8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8320#: apt-ftparchive.1.xml:512
071fa62e 8321msgid ""
7d76ea1d
DK
8322"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8323"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8324"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8325"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8326"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8327"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8328"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8329"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8330"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8331msgstr ""
d663a4c8 8332"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8333"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8334"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8335"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8336"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8337"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8338"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8339"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8340"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8341"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8342"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8343
7d76ea1d 8344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8345#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8346msgid ""
8347"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8348"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8349msgstr ""
d663a4c8 8350"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8351"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8352
7d76ea1d 8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8354#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
8355msgid ""
8356"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8357"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8358"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8359"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8360msgstr ""
d663a4c8 8361"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8362"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8363"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8364"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8365"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8366
7d76ea1d 8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8368#: apt-ftparchive.1.xml:537
071fa62e 8369msgid ""
7d76ea1d
DK
8370"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8371"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8372"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8373"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8374msgstr ""
c1b21367
MV
8375"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8376"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8377"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8378"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8379"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8380
7d76ea1d 8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8382#: apt-ftparchive.1.xml:545
071fa62e 8383msgid ""
7d76ea1d
DK
8384"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8385"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8386"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8387"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8388"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8389msgstr ""
d663a4c8 8390"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8391"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8392"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8393"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8394"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8395"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8396
7d76ea1d 8397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8398#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8399msgid ""
7d76ea1d
DK
8400"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8401"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8402"literal>."
071fa62e 8403msgstr ""
d663a4c8 8404"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8405"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8406"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8407
7d76ea1d 8408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8409#: apt-ftparchive.1.xml:561
071fa62e 8410msgid ""
7d76ea1d
DK
8411"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8412"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8413msgstr ""
d663a4c8 8414"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8415"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8416
7d76ea1d 8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8418#: apt-ftparchive.1.xml:566
071fa62e 8419msgid ""
7d76ea1d
DK
8420"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8421"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8422"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8423"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8424msgstr ""
c1b21367
MV
8425"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8426"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8427"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8428"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8429"Architecture</literal>."
071fa62e 8430
7d76ea1d 8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8432#: apt-ftparchive.1.xml:574
071fa62e 8433msgid ""
7d76ea1d
DK
8434"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8435"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8436"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8437"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8438"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8439"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8440"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8441"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8442"are useless."
071fa62e 8443msgstr ""
d663a4c8 8444"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8445"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8446"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8447"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8448"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8449"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8450"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8451"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8452"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8453
7d76ea1d 8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8455#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8456msgid ""
8457"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8458"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8459"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8460"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8461"in the generate command."
071fa62e 8462msgstr ""
d663a4c8 8463"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8464"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8465"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8466"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8467"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8468"comando generate."
071fa62e 8469
7d76ea1d 8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8471#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8472#, no-wrap
8473msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8474msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8475
8476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8477#: apt-ftparchive.1.xml:600
071fa62e 8478msgid ""
7d76ea1d
DK
8479"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8480"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8481msgstr ""
d663a4c8 8482"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8483"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8484
8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8486#: apt-ftparchive.1.xml:614
071fa62e 8487msgid ""
7d76ea1d
DK
8488"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8489"100 on error."
071fa62e 8490msgstr ""
d663a4c8 8491"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8492"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8493
521dd27d
GJ
8494#. type: Attribute 'lang' of: <book>
8495#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
8496msgid "en"
8497msgstr "it"
8498
8499#. type: Content of: <book><title>
8500#: guide.dbk:10
071fa62e
DK
8501msgid "APT User's Guide"
8502msgstr "Guida dell'utente di APT"
8503
521dd27d
GJ
8504#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8505#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8506msgid "Jason Gunthorpe"
8507msgstr "Jason Gunthorpe"
8508
8509#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8510#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8511msgid "jgg@debian.org"
8512msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 8513
521dd27d
GJ
8514#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8515#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
8516msgid "Version &apt-product-version;"
8517msgstr ""
071fa62e 8518
521dd27d
GJ
8519#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8520#: guide.dbk:24
071fa62e
DK
8521msgid ""
8522"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8523msgstr ""
8524"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8525"pacchetti APT."
071fa62e 8526
521dd27d
GJ
8527#. type: Content of: <book><bookinfo>
8528#: guide.dbk:28
8529msgid ""
8530"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8531msgstr ""
8532"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8533
8534#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8535#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
8536msgid "License Notice"
8537msgstr ""
071fa62e 8538
521dd27d
GJ
8539#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8540#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
071fa62e
DK
8541msgid ""
8542"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8543"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8544"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8545"or (at your option) any later version."
8546msgstr ""
d663a4c8 8547"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8548"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8549"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8550"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 8551
521dd27d
GJ
8552#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8553#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
071fa62e 8554msgid ""
c7c71e20
JR
8555"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8556"GPL for the full license."
071fa62e 8557msgstr ""
d663a4c8 8558"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8559"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 8560
521dd27d
GJ
8561#. type: Content of: <book><chapter><title>
8562#: guide.dbk:49
071fa62e
DK
8563msgid "General"
8564msgstr "Descrizione generale"
8565
521dd27d
GJ
8566#. type: Content of: <book><chapter><para>
8567#: guide.dbk:51
071fa62e 8568msgid ""
521dd27d
GJ
8569"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8570"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8571"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8572"download new packages from the Internet."
071fa62e 8573msgstr ""
d663a4c8 8574"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
8575"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
8576"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
8577"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 8578
521dd27d
GJ
8579#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8580#: guide.dbk:57
071fa62e 8581msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8582msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 8583
521dd27d
GJ
8584#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8585#: guide.dbk:59
071fa62e
DK
8586msgid ""
8587"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8588"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8589"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8590msgstr ""
d663a4c8 8591"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8592"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8593"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8594"sistema di dipendenze."
8595
521dd27d
GJ
8596#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8597#: guide.dbk:64
071fa62e
DK
8598msgid ""
8599"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8600"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8601"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8602"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8603"in mail transport agents, X servers and so on."
8604msgstr ""
8605"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8606"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8607"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8608"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8609"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8610"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 8611
521dd27d
GJ
8612#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8613#: guide.dbk:71
071fa62e
DK
8614msgid ""
8615"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8616"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8617"package requires another package to be installed at the same time to work "
8618"properly."
8619msgstr ""
8620"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8621"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8622"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8623
521dd27d
GJ
8624#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8625#: guide.dbk:76
071fa62e
DK
8626msgid ""
8627"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8628"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8629"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8630"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8631msgstr ""
d663a4c8 8632"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8633"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8634"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8635"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8636"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 8637
521dd27d
GJ
8638#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8639#: guide.dbk:82
071fa62e
DK
8640msgid ""
8641"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8642"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8643"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8644"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8645"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8646"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8647"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8648"other mail transport agents."
8649msgstr ""
8650"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8651"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8652"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8653"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8654"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8655"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8656"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8657"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8658"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 8659
521dd27d
GJ
8660#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8661#: guide.dbk:92
071fa62e
DK
8662msgid ""
8663"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8664"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8665"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8666"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8667"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8668"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8669"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8670"trying to manually fix packages."
8671msgstr ""
d663a4c8 8672"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8673"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8674"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8675"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8676"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8677"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8678"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8679"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8680"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8681
521dd27d
GJ
8682#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8683#: guide.dbk:102
071fa62e
DK
8684msgid ""
8685"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8686"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8687"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8688"packages for installation."
8689msgstr ""
d663a4c8 8690"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8691"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8692"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8693"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8694
521dd27d
GJ
8695#. type: Content of: <book><chapter><title>
8696#: guide.dbk:111
9aa80d52
DK
8697msgid "apt-get"
8698msgstr "apt-get"
8699
521dd27d
GJ
8700#. type: Content of: <book><chapter><para>
8701#: guide.dbk:113
8702msgid ""
8703"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8704"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8705"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8706"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8707msgstr ""
8708"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
8709"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
8710"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
8711"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
8712"emphasis>."
8713
8714#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8715#: guide.dbk:119
8716msgid ""
8717"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8718"environment variable first, see sources.list(5)"
8719msgstr ""
8720"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
8721"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
8722
8723#. type: Content of: <book><chapter><para>
8724#: guide.dbk:119
8725msgid ""
8726"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8727"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8728"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8729"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8730msgstr ""
8731"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
8732"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
8733"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
8734"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
8735
8736#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8737#: guide.dbk:127
d663a4c8 8738#, no-wrap
071fa62e
DK
8739msgid ""
8740"# apt-get update\n"
8741"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8742"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8743"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8744"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
8745msgstr ""
8746"# apt-get update\n"
c1b21367 8747"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8748"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8749"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 8750"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 8751
521dd27d
GJ
8752#. type: Content of: <book><chapter><para>
8753#: guide.dbk:134
071fa62e 8754msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8755msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8756
521dd27d
GJ
8757#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8758#: guide.dbk:138
2b9b27c3
DK
8759msgid "upgrade"
8760msgstr "upgrade"
8761
521dd27d
GJ
8762#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8763#: guide.dbk:141
071fa62e
DK
8764msgid ""
8765"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8766"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8767"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8768"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8769"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8770"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8771"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8772"packages to install."
071fa62e
DK
8773msgstr ""
8774"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8775"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8776"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8777"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8778"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8779"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8780"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 8781"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 8782
521dd27d
GJ
8783#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8784#: guide.dbk:153
2b9b27c3
DK
8785msgid "install"
8786msgstr "install"
8787
521dd27d
GJ
8788#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8789#: guide.dbk:156
071fa62e
DK
8790msgid ""
8791"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8792"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8793"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8794"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8795"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8796"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8797"anything other than its arguments are changed."
8798msgstr ""
d663a4c8 8799"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8800"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8801"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8802"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8803"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8804"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8805"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8806"comando."
071fa62e 8807
521dd27d
GJ
8808#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8809#: guide.dbk:167
2b9b27c3
DK
8810msgid "dist-upgrade"
8811msgstr "dist-upgrade"
8812
521dd27d
GJ
8813#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8814#: guide.dbk:170
071fa62e
DK
8815msgid ""
8816"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8817"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8818"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8819"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8820"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8821"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8822"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8823"been left out."
071fa62e 8824msgstr ""
d663a4c8 8825"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8826"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8827"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8828"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8829"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8830"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
8831"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
8832"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
8833"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 8834
521dd27d
GJ
8835#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8836#: guide.dbk:180
071fa62e
DK
8837msgid ""
8838"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8839"decisions may sometimes be quite surprising."
8840msgstr ""
8841"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8842"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8843
521dd27d
GJ
8844#. type: Content of: <book><chapter><para>
8845#: guide.dbk:187
93ae7f7f 8846#, fuzzy
c2622bd6 8847#| msgid ""
521dd27d
GJ
8848#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8849#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
8850#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
8851#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
8852#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
8853#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
8854#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
8855#| "again without <literal>-d</literal>."
8856msgid ""
8857"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8858"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8859"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8860"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8861"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8862"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8863"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8864"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8865"literal>."
8866msgstr ""
8867"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
8868"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
8869"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
8870"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
8871"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
8872"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
8873"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
8874"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."
8875
8876#. type: Content of: <book><chapter><title>
8877#: guide.dbk:199
071fa62e
DK
8878msgid "DSelect"
8879msgstr "DSelect"
8880
521dd27d
GJ
8881#. type: Content of: <book><chapter><para>
8882#: guide.dbk:201
071fa62e 8883msgid ""
521dd27d
GJ
8884"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8885"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8886"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8887"actually installs them."
071fa62e 8888msgstr ""
521dd27d
GJ
8889"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
8890"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
8891"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
8892"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
8893"installazione."
071fa62e 8894
521dd27d
GJ
8895#. type: Content of: <book><chapter><para>
8896#: guide.dbk:207
071fa62e 8897msgid ""
521dd27d
GJ
8898"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8899"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8900"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8901"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8902"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8903"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8904"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8905"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8906"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8907msgstr ""
521dd27d
GJ
8908"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
8909"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
8910"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
8911"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
8912"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
8913"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
8914"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
8915"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
8916"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
8917"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
8918
8919#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8920#: guide.dbk:218
d663a4c8 8921#, no-wrap
071fa62e
DK
8922msgid ""
8923" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8924"\n"
071fa62e
DK
8925" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8926" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8927"\n"
071fa62e
DK
8928" For example:\n"
8929" file:/mnt/debian,\n"
8930" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8931" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8932"\n"
8933"\n"
8934" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
8935msgstr ""
8936" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8937"\n"
071fa62e
DK
8938" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8939" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8940"\n"
071fa62e
DK
8941" For example:\n"
8942" file:/mnt/debian,\n"
8943" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8944" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8945"\n"
8946"\n"
8947" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 8948
521dd27d
GJ
8949#. type: Content of: <book><chapter><para>
8950#: guide.dbk:232
071fa62e 8951msgid ""
521dd27d
GJ
8952"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8953"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8954"distribution to get."
071fa62e 8955msgstr ""
521dd27d 8956"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 8957"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8958"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 8959
521dd27d
GJ
8960#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8961#: guide.dbk:237
d663a4c8 8962#, no-wrap
071fa62e
DK
8963msgid ""
8964" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8965" package file ending in a /. The distribution\n"
8966" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8967"\n"
8968" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
8969msgstr ""
8970" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8971" package file ending in a /. The distribution\n"
8972" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8973"\n"
8974" Distribution [stable]:\n"
8975
8976#. type: Content of: <book><chapter><para>
8977#: guide.dbk:244
8978msgid ""
8979"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8980"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8981"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8982"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8983"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8984"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8985"legal however."
8986msgstr ""
8987"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
8988"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
8989"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
8990"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
8991"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
8992"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
8993
8994#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8995#: guide.dbk:253
d663a4c8 8996#, no-wrap
071fa62e
DK
8997msgid ""
8998" Please give the components to get\n"
8999" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9000"\n"
9001" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
9002msgstr ""
9003" Please give the components to get\n"
9004" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9005"\n"
9006" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 9007
521dd27d
GJ
9008#. type: Content of: <book><chapter><para>
9009#: guide.dbk:259
071fa62e
DK
9010msgid ""
9011"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9012"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9013"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9014"restrictions placed on their use and distribution."
9015msgstr ""
d663a4c8 9016"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9017"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9018"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9019"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9020"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 9021
521dd27d
GJ
9022#. type: Content of: <book><chapter><para>
9023#: guide.dbk:265
071fa62e
DK
9024msgid ""
9025"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9026"until you have specified all that you want."
9027msgstr ""
d663a4c8 9028"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9029"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9030"tutte quelle desiderate."
071fa62e 9031
521dd27d
GJ
9032#. type: Content of: <book><chapter><para>
9033#: guide.dbk:269
071fa62e 9034msgid ""
521dd27d
GJ
9035"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9036"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9037"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9038"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9039"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 9040msgstr ""
521dd27d
GJ
9041"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9042"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9043"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9044"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9045"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9046"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 9047
521dd27d
GJ
9048#. type: Content of: <book><chapter><para>
9049#: guide.dbk:276
071fa62e
DK
9050msgid ""
9051"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9052"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9053"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9054"them together."
9055msgstr ""
9056"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9057"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9058"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9059"contenute in [I]nstall."
9060
521dd27d
GJ
9061#. type: Content of: <book><chapter><para>
9062#: guide.dbk:282
071fa62e
DK
9063msgid ""
9064"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9065"have been successfully installed. To change this behavior place "
9066"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9067msgstr ""
d663a4c8 9068"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9069"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
9070"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9071"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9072
521dd27d
GJ
9073#. type: Content of: <book><chapter><title>
9074#: guide.dbk:288
071fa62e
DK
9075msgid "The Interface"
9076msgstr "L'interfaccia"
9077
521dd27d
GJ
9078#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9079#: guide.dbk:292
071fa62e 9080msgid ""
521dd27d
GJ
9081"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9082"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9083"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9084msgstr ""
9085
9086#. type: Content of: <book><chapter><para>
9087#: guide.dbk:290
9088#, fuzzy
9089#| msgid ""
9090#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9091#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9092#| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The "
9093#| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to "
9094#| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9095#| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</"
9096#| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9097#| "then will print out some informative status messages so that you can "
9098#| "estimate how far along it is and how much is left to do."
9099msgid ""
9100"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9101"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9102"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9103"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
9104"then will print out some informative status messages so that you can "
9105"estimate how far along it is and how much is left to do."
9106msgstr ""
521dd27d
GJ
9107"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9108"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
9109"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
9110"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
9111"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
9112"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
9113"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
9114"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
9115"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
9116
9117#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9118#: guide.dbk:301
071fa62e
DK
9119msgid "Startup"
9120msgstr "Avvio"
9121
521dd27d
GJ
9122#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9123#: guide.dbk:303
071fa62e
DK
9124msgid ""
9125"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9126"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9127"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9128"check</literal>."
071fa62e 9129msgstr ""
d663a4c8 9130"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9131"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9132"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 9133"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 9134
521dd27d
GJ
9135#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9136#: guide.dbk:309
d663a4c8 9137#, no-wrap
071fa62e
DK
9138msgid ""
9139"# apt-get check\n"
9140"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9141"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9142msgstr ""
9143"# apt-get check\n"
d663a4c8 9144"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9145"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9146
521dd27d
GJ
9147#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9148#: guide.dbk:314
071fa62e
DK
9149msgid ""
9150"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9151"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9152"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9153"warning will be printed when apt-get exits."
9154msgstr ""
d663a4c8 9155"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9156"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9157"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9158"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9159"get."
9160
521dd27d
GJ
9161#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9162#: guide.dbk:320
071fa62e
DK
9163msgid ""
9164"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9165"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9166"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9167"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
9168msgstr ""
9169"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9170"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9171"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
9172"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9173"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 9174
521dd27d
GJ
9175#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9176#: guide.dbk:326
d663a4c8 9177#, no-wrap
071fa62e
DK
9178msgid ""
9179"# apt-get check\n"
9180"Reading Package Lists... Done\n"
9181"Building Dependency Tree... Done\n"
9182"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9183"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9184" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9185" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9186" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
9187" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9188" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9189" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9190" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 9191" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9192" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9193" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
9194msgstr ""
9195"# apt-get check\n"
d663a4c8 9196"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9197"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9198"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9199"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9200" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9201" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 9202" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 9203" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9204" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9205" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 9206" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 9207" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
9208" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9209" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 9210
521dd27d
GJ
9211#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9212#: guide.dbk:343
071fa62e
DK
9213msgid ""
9214"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9215"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9216"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9217"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9218"problem is also included."
9219msgstr ""
9220"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9221"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9222"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9223"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9224"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 9225
521dd27d
GJ
9226#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9227#: guide.dbk:352
9228msgid ""
9229"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9230"packages"
9231msgstr ""
9232
9233#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9234#: guide.dbk:350
9235#, fuzzy
9236#| msgid ""
9237#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
9238#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
9239#| "relationships between packages when performing upgrades. "
9240#| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts "
9241#| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package "
9242#| "installation fails during an operation. In this situation a package may "
9243#| "have been unpacked without its dependents being installed."
071fa62e
DK
9244msgid ""
9245"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9246"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9247"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9248"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9249"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9250"being installed."
071fa62e 9251msgstr ""
d663a4c8 9252"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d
GJ
9253"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
9254"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
9255"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9256"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
d663a4c8 9257"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9258"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9259"dipende siano stati installati."
071fa62e 9260
521dd27d
GJ
9261#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9262#: guide.dbk:359
071fa62e
DK
9263msgid ""
9264"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9265"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9266"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9267"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9268"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9269"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9270"maintainer scripts."
071fa62e 9271msgstr ""
d663a4c8 9272"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9273"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
9274"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9275"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9276"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9277"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9278"manutentori errati."
9279
9280#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9281#: guide.dbk:368
9282msgid ""
9283"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9284"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9285"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9286"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9287"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9288msgstr ""
9289"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9290"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9291"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 9292"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9293"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9294"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 9295
521dd27d
GJ
9296#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9297#: guide.dbk:376
071fa62e
DK
9298msgid "The Status Report"
9299msgstr "Il resoconto sullo stato"
9300
521dd27d
GJ
9301#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9302#: guide.dbk:378
071fa62e 9303msgid ""
521dd27d
GJ
9304"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9305"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9306"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9307"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9308"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9309"executed."
071fa62e 9310msgstr ""
521dd27d 9311"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 9312"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9313"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9314"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
9315"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9316"eseguire."
071fa62e 9317
521dd27d
GJ
9318#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9319#: guide.dbk:385
071fa62e 9320msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9321msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 9322
521dd27d
GJ
9323#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9324#: guide.dbk:387
d663a4c8 9325#, no-wrap
071fa62e
DK
9326msgid ""
9327"The following extra packages will be installed:\n"
9328" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9329" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9330" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9331" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9332" ssh\n"
071fa62e 9333msgstr ""
d663a4c8 9334"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9335" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9336" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9337" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9338" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9339" ssh\n"
071fa62e 9340
521dd27d
GJ
9341#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9342#: guide.dbk:395
071fa62e
DK
9343msgid ""
9344"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9345"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9346"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9347"often the result of an Auto Install."
071fa62e 9348msgstr ""
d663a4c8 9349"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9350"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
9351"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
9352"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
9353"automatica."
071fa62e 9354
521dd27d
GJ
9355#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9356#: guide.dbk:402
071fa62e
DK
9357msgid "The Packages to Remove"
9358msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9359
521dd27d
GJ
9360#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9361#: guide.dbk:404
d663a4c8 9362#, no-wrap
071fa62e
DK
9363msgid ""
9364"The following packages will be REMOVED:\n"
9365" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9366" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9367" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9368" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9369msgstr ""
d663a4c8 9370"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9371" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9372" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9373" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9374" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9375
521dd27d
GJ
9376#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9377#: guide.dbk:411
071fa62e
DK
9378msgid ""
9379"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9380"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9381"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9382"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9383"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9384"packages that are going to be removed because they are only partially "
9385"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 9386msgstr ""
d663a4c8 9387"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9388"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9389"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 9390"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 9391"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9392"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9393"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9394"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 9395
521dd27d
GJ
9396#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9397#: guide.dbk:421
071fa62e
DK
9398msgid "The New Packages list"
9399msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9400
521dd27d
GJ
9401#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9402#: guide.dbk:423
d663a4c8 9403#, no-wrap
071fa62e
DK
9404msgid ""
9405"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9406" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 9407msgstr ""
d663a4c8 9408"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 9409" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 9410
521dd27d
GJ
9411#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9412#: guide.dbk:427
071fa62e
DK
9413msgid ""
9414"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9415"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9416"done."
9417msgstr ""
d663a4c8 9418"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9419"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9420"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9421
521dd27d
GJ
9422#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9423#: guide.dbk:432
071fa62e 9424msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9425msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 9426
521dd27d
GJ
9427#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9428#: guide.dbk:434
d663a4c8 9429#, no-wrap
071fa62e
DK
9430msgid ""
9431"The following packages have been kept back\n"
9432" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9433" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 9434msgstr ""
d663a4c8 9435"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 9436" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9437" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 9438
521dd27d
GJ
9439#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9440#: guide.dbk:439
071fa62e
DK
9441msgid ""
9442"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9443"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9444"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9445"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9446"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9447"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
9448msgstr ""
9449"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9450"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9451"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9452"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9453"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9454"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
9455"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
9456"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
9457"problemi."
071fa62e 9458
521dd27d
GJ
9459#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9460#: guide.dbk:448
071fa62e 9461msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9462msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 9463
521dd27d
GJ
9464#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9465#: guide.dbk:450
d663a4c8 9466#, no-wrap
071fa62e
DK
9467msgid ""
9468"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9469" cvs\n"
071fa62e 9470msgstr ""
d663a4c8 9471"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 9472" cvs\n"
071fa62e 9473
521dd27d
GJ
9474#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9475#: guide.dbk:454
071fa62e
DK
9476msgid ""
9477"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9478"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9479"This should only happen during dist-upgrade or install."
9480msgstr ""
9481"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9482"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9483"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9484"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 9485
521dd27d
GJ
9486#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9487#: guide.dbk:460
071fa62e
DK
9488msgid "Final summary"
9489msgstr "Resoconto finale"
9490
521dd27d
GJ
9491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9492#: guide.dbk:462
071fa62e
DK
9493msgid ""
9494"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9495msgstr ""
9496"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9497
521dd27d
GJ
9498#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9499#: guide.dbk:465
d663a4c8 9500#, no-wrap
071fa62e
DK
9501msgid ""
9502"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9503"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9504"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 9505msgstr ""
d663a4c8 9506"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9507"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 9508"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 9509
521dd27d
GJ
9510#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9511#: guide.dbk:470
071fa62e
DK
9512msgid ""
9513"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9514"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9515"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9516"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9517"installation. The final line shows the space requirements that the "
9518"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9519"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9520"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9521"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9522"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9523"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9524"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9525"the amount of space that will be freed."
9526msgstr ""
d663a4c8 9527"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9528"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9529"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9530"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9531"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9532"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9533"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9534"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9535"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9536"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9537"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9538"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9539"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 9540
521dd27d
GJ
9541#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9542#: guide.dbk:484
071fa62e
DK
9543msgid ""
9544"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9545"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9546msgstr ""
9547"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9548"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9549
521dd27d
GJ
9550#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9551#: guide.dbk:491
071fa62e
DK
9552msgid "The Status Display"
9553msgstr "La visualizzazione dello stato"
9554
521dd27d
GJ
9555#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9556#: guide.dbk:493
071fa62e
DK
9557msgid ""
9558"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9559"status messages."
9560msgstr ""
d663a4c8 9561"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9562"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 9563
521dd27d
GJ
9564#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9565#: guide.dbk:497
d663a4c8 9566#, no-wrap
071fa62e
DK
9567msgid ""
9568"# apt-get update\n"
9569"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9570"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9571"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9572"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9573"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9574"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
9575msgstr ""
9576"# apt-get update\n"
c1b21367 9577"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9578"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9579"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9580"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9581"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9582"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 9583
521dd27d
GJ
9584#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9585#: guide.dbk:506
071fa62e 9586msgid ""
521dd27d
GJ
9587"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9588"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9589"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9590"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9591"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9592"which causes some inaccuracies."
071fa62e 9593msgstr ""
521dd27d
GJ
9594"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
9595"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
9596"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
9597"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
9598"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
9599"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 9600
521dd27d
GJ
9601#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9602#: guide.dbk:514
071fa62e
DK
9603msgid ""
9604"The next section of the status line is repeated once for each download "
9605"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9606"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9607"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9608"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9609"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9610"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9611"being fetched."
071fa62e 9612msgstr ""
d663a4c8 9613"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9614"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9615"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
9616"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
9617"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
9618"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
9619"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
9620"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
9621"pacchetto."
071fa62e 9622
521dd27d
GJ
9623#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9624#: guide.dbk:524
071fa62e
DK
9625msgid ""
9626"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9627"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9628"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9629"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9630"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9631"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9632"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9633"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9634"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9635"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9636"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9637"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9638"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 9639msgstr ""
d663a4c8 9640"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9641"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
9642"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
9643"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
9644"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
9645"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
9646"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
9647"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
9648"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
9649"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
9650"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
9651"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
9652"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
9653"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
9654"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
9655"mostrata."
9656
9657#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9658#: guide.dbk:539
071fa62e
DK
9659msgid ""
9660"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9661"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9662"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9663"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9664"status display."
071fa62e
DK
9665msgstr ""
9666"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9667"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9668"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9669"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9670"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 9671"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 9672
521dd27d
GJ
9673#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9674#: guide.dbk:547
071fa62e
DK
9675msgid "Dpkg"
9676msgstr "Dpkg"
9677
521dd27d
GJ
9678#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9679#: guide.dbk:549
9680msgid ""
9681"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9682"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9683"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9684"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9685"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9686"the questions are too varied to discuss completely here."
9687msgstr ""
9688"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
9689"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
9690"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
9691"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
9692"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
9693"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
9694"discusse in maniera completa in questa occasione."
9695
9696#. type: Content of: <book><title>
9697#: offline.dbk:10
071fa62e 9698msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9699msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 9700
521dd27d
GJ
9701#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9702#: offline.dbk:24
071fa62e
DK
9703msgid ""
9704"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9705"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9706msgstr ""
d663a4c8 9707"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9708"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9709"aggiornamenti."
071fa62e 9710
521dd27d
GJ
9711#. type: Content of: <book><bookinfo>
9712#: offline.dbk:29
9713msgid ""
9714"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9715msgstr ""
071fa62e 9716
521dd27d
GJ
9717#. type: Content of: <book><chapter><title>
9718#: offline.dbk:47
071fa62e 9719msgid "Introduction"
d663a4c8 9720msgstr "Introduzione"
071fa62e 9721
521dd27d
GJ
9722#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9723#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
071fa62e 9724msgid "Overview"
d663a4c8 9725msgstr "Panoramica"
071fa62e 9726
521dd27d
GJ
9727#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9728#: offline.dbk:51
071fa62e
DK
9729msgid ""
9730"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9731"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9732"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9733"fast connection but they are physically distant."
9734msgstr ""
d663a4c8 9735"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9736"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9737"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9738"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 9739
521dd27d
GJ
9740#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9741#: offline.dbk:57
071fa62e
DK
9742msgid ""
9743"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9744"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9745"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9746"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9747"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9748"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9749"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9750"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9751"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 9752msgstr ""
d663a4c8 9753"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9754"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9755"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9756"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9757"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9758"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9759"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9760"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
9761"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
9762"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
9763"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 9764
521dd27d
GJ
9765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9766#: offline.dbk:68
071fa62e
DK
9767msgid ""
9768"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9769"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9770"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9771"names such as ext2, fat32 or vfat."
9772msgstr ""
d663a4c8 9773"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9774"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9775"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9776"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9777"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 9778
521dd27d
GJ
9779#. type: Content of: <book><chapter><title>
9780#: offline.dbk:77
071fa62e 9781msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9782msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 9783
521dd27d
GJ
9784#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9785#: offline.dbk:81
071fa62e
DK
9786msgid ""
9787"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9788"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9789"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9790"to download. The disk directory structure should look like:"
9791msgstr ""
d663a4c8 9792"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9793"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9794"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9795"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9796"disco deve essere simile a:"
071fa62e 9797
521dd27d
GJ
9798#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9799#: offline.dbk:87
071fa62e
DK
9800#, no-wrap
9801msgid ""
9802" /disc/\n"
9803" archives/\n"
9804" partial/\n"
9805" lists/\n"
9806" partial/\n"
9807" status\n"
9808" sources.list\n"
521dd27d 9809" apt.conf\n"
071fa62e 9810msgstr ""
d663a4c8 9811" /disc/\n"
9812" archives/\n"
9813" partial/\n"
9814" lists/\n"
9815" partial/\n"
9816" status\n"
9817" sources.list\n"
521dd27d 9818" apt.conf\n"
071fa62e 9819
521dd27d
GJ
9820#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9821#: offline.dbk:98
071fa62e 9822msgid "The configuration file"
d663a4c8 9823msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 9824
521dd27d
GJ
9825#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9826#: offline.dbk:100
071fa62e
DK
9827msgid ""
9828"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9829"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9830"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9831"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9832"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9833"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9834"file URIs."
071fa62e 9835msgstr ""
d663a4c8 9836"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9837"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9838"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
9839"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
9840"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
9841"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
9842"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 9843
521dd27d
GJ
9844#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9845#: offline.dbk:108
071fa62e 9846msgid ""
521dd27d
GJ
9847"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9848"APT use the disc:"
071fa62e 9849msgstr ""
521dd27d
GJ
9850"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
9851"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 9852
521dd27d
GJ
9853#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9854#: offline.dbk:112
071fa62e
DK
9855#, no-wrap
9856msgid ""
9857" APT\n"
9858" {\n"
9859" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9860" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9861" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9862"\n"
071fa62e
DK
9863" Get::Download-Only \"true\";\n"
9864" };\n"
521dd27d 9865"\n"
071fa62e
DK
9866" Dir\n"
9867" {\n"
9868" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9869" the /var/lib/dpkg default */\n"
9870" State \"/disc/\";\n"
9871" State::status \"status\";\n"
9872"\n"
9873" // Binary caches will be stored locally\n"
9874" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9875" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9876"\n"
071fa62e
DK
9877" // Location of the source list.\n"
9878" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9879" };\n"
071fa62e 9880msgstr ""
d663a4c8 9881" APT\n"
9882" {\n"
c1b21367
MV
9883" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9884" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9885" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9886"\n"
d663a4c8 9887" Get::Download-Only \"true\";\n"
9888" };\n"
521dd27d 9889"\n"
d663a4c8 9890" Dir\n"
9891" {\n"
c1b21367 9892" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9893" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9894" State \"/disc/\";\n"
9895" State::status \"status\";\n"
9896"\n"
9897" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9898" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9899" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9900"\n"
d663a4c8 9901" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9902" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9903" };\n"
071fa62e 9904
521dd27d
GJ
9905#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9906#: offline.dbk:137
071fa62e
DK
9907msgid ""
9908"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9909"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9910"emphasis>."
071fa62e 9911msgstr ""
d663a4c8 9912"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
9913"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
9914"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 9915
521dd27d
GJ
9916#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9917#: offline.dbk:142
071fa62e 9918msgid ""
521dd27d
GJ
9919"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9920"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9921"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9922"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9923"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9924"execute the following:"
071fa62e 9925msgstr ""
d663a4c8 9926"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
9927"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
9928"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
9929"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
9930"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
9931"eseguire:"
071fa62e 9932
521dd27d
GJ
9933#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9934#: offline.dbk:151
071fa62e
DK
9935#, no-wrap
9936msgid ""
9937" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9938" # apt-get update\n"
9939" [ APT fetches the package files ]\n"
9940" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9941" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 9942msgstr ""
d663a4c8 9943" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9944" # apt-get update\n"
9945" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9946" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9947" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 9948
521dd27d
GJ
9949#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9950#: offline.dbk:158
071fa62e 9951msgid ""
b39c1859 9952"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9953"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9954"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9955"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 9956msgstr ""
d663a4c8 9957"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9958"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
521dd27d
GJ
9959"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
9960"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 9961
521dd27d
GJ
9962#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9963#: offline.dbk:164
071fa62e
DK
9964msgid ""
9965"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9966"the target machine. Take the disc back and run:"
9967msgstr ""
d663a4c8 9968"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9969"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9970"eseguire:"
071fa62e 9971
521dd27d
GJ
9972#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9973#: offline.dbk:168
071fa62e
DK
9974#, no-wrap
9975msgid ""
9976" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9977" # apt-get check\n"
9978" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9979" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9980" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 9981msgstr ""
d663a4c8 9982" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9983" # apt-get check\n"
9984" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9985" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9986" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 9987
521dd27d
GJ
9988#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9989#: offline.dbk:175
071fa62e
DK
9990msgid ""
9991"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9992"local one. This is very important!"
9993msgstr ""
d663a4c8 9994"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9995"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 9996
521dd27d
GJ
9997#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9998#: offline.dbk:179
071fa62e
DK
9999msgid ""
10000"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10001"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10002"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10003"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10004"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10005msgstr ""
d663a4c8 10006"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10007"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10008"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10009"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10010"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 10011
521dd27d
GJ
10012#. type: Content of: <book><chapter><title>
10013#: offline.dbk:189
071fa62e 10014msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 10015msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 10016
521dd27d
GJ
10017#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10018#: offline.dbk:193
071fa62e 10019msgid ""
521dd27d
GJ
10020"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10021"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10022"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 10023msgstr ""
521dd27d
GJ
10024"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10025"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10026"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10027"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 10028
521dd27d
GJ
10029#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10030#: offline.dbk:198
071fa62e
DK
10031msgid ""
10032"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10033"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10034"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10035"packages."
10036msgstr ""
d663a4c8 10037"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
10038"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10039"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10040"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 10041
521dd27d
GJ
10042#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10043#: offline.dbk:204
071fa62e 10044msgid "Operation"
d663a4c8 10045msgstr "Funzionamento"
071fa62e 10046
521dd27d
GJ
10047#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10048#: offline.dbk:206
071fa62e
DK
10049msgid ""
10050"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10051"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10052msgstr ""
d663a4c8 10053"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10054"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10055"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 10056
521dd27d
GJ
10057#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10058#: offline.dbk:210
071fa62e
DK
10059#, no-wrap
10060msgid ""
521dd27d 10061" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 10062" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10063" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10064" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10065msgstr ""
d663a4c8 10066" # apt-get dist-upgrade \n"
10067" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
10068" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10069" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10070
521dd27d
GJ
10071#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10072#: offline.dbk:216
071fa62e
DK
10073msgid ""
10074"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10075"upgrade."
10076msgstr ""
d663a4c8 10077"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10078"upgrade."
071fa62e 10079
521dd27d
GJ
10080#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10081#: offline.dbk:220
071fa62e
DK
10082msgid ""
10083"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10084"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10085"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10086"output on the disc."
10087msgstr ""
d663a4c8 10088"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10089"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10090"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10091"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 10092
521dd27d
GJ
10093#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10094#: offline.dbk:226
071fa62e 10095msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10096msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 10097
521dd27d
GJ
10098#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10099#: offline.dbk:229
071fa62e
DK
10100#, no-wrap
10101msgid ""
10102" # cd /disc\n"
10103" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10104" [ wait.. ]\n"
071fa62e 10105msgstr ""
d663a4c8 10106" # cd /disc\n"
10107" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10108" [ attendere... ]\n"
071fa62e 10109
521dd27d
GJ
10110#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10111#: offline.dbk:234
071fa62e
DK
10112msgid ""
10113"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10114"installation can proceed using,"
10115msgstr ""
d663a4c8 10116"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10117"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 10118
521dd27d
GJ
10119#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10120#: offline.dbk:238
071fa62e 10121#, no-wrap
521dd27d
GJ
10122msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10123msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 10124
521dd27d
GJ
10125#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10126#: offline.dbk:241
071fa62e 10127msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10128msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10129
6dbf3380
MV
10130#~ msgid "apt"
10131#~ msgstr "apt"
10132
10133#~ msgid "16 June 1998"
10134#~ msgstr "16 giugno 1998"
10135
10136#~ msgid "Debian"
10137#~ msgstr "Debian"
10138
10139#~ msgid "NAME"
10140#~ msgstr "NOME"
10141
10142#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10143#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10144
10145#~ msgid "SYNOPSIS"
10146#~ msgstr "SINTASSI"
10147
10148#~ msgid "B<apt>"
10149#~ msgstr "B<apt>"
10150
10151#~ msgid "DESCRIPTION"
10152#~ msgstr "DESCRIZIONE"
10153
10154#, fuzzy
10155#~| msgid ""
10156#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10157#~| "package management there are several frontends available, such as "
10158#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10159#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10160#~ msgid ""
10161#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10162#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10163#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10164#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10165#~ msgstr ""
10166#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10167#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10168#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10169#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10170#~ "get>(8)."
10171
10172#~ msgid "SEE ALSO"
10173#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10174
10175#, fuzzy
10176#~| msgid ""
10177#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10178#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10179#~ msgid ""
10180#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10181#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10182#~ msgstr ""
10183#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10184#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10185
10186#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10187#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10188
10189#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10190#~ msgstr ""
10191#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10192#~ "decimale 100 in caso di errore."
10193
10194#~ msgid "BUGS"
10195#~ msgstr "BUG"
10196
10197#~ msgid "This manpage isn't even started."
10198#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10199
10200#~ msgid ""
10201#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10202#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10203#~ "B<reportbug>(1) command."
10204#~ msgstr ""
10205#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10206#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10207#~ "B<reportbug>(1)."
10208
10209#~ msgid "AUTHOR"
10210#~ msgstr "AUTORE"
10211
10212#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10213#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10214
d663a4c8 10215#~ msgid "Debian GNU/Linux"
10216#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10217
d663a4c8 10218#~ msgid "OPTIONS"
10219#~ msgstr "OPZIONI"
10220
10221#~ msgid "None."
10222#~ msgstr "Nessuna."
10223
d663a4c8 10224#~ msgid "FILES"
10225#~ msgstr "FILE"
10226
c1b21367
MV
10227#~ msgid ""
10228#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10229#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10230#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10231#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10232#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10233#~ msgstr ""
10234#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10235#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10236#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10237#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10238#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 10239
d663a4c8 10240#~ msgid ""
10241#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10242#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10243#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10244#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10245#~ " </citerefentry>\"\n"
10246#~ ">\n"
10247#~ msgstr ""
10248#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10249#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10250#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10251#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10252#~ " </citerefentry>\"\n"
10253#~ ">\n"
10254
d663a4c8 10255#~ msgid ""
10256#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10257#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10258#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10259#~ " </citerefentry>\"\n"
10260#~ ">\n"
10261#~ msgstr ""
10262#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10263#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10264#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10265#~ " </citerefentry>\"\n"
10266#~ ">\n"
10267
d663a4c8 10268#~ msgid ""
10269#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10270#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10271#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10272#~ " </citerefentry>\"\n"
10273#~ ">\n"
10274#~ msgstr ""
10275#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10276#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10277#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10278#~ " </citerefentry>\"\n"
10279#~ ">\n"
10280
d663a4c8 10281#~ msgid ""
10282#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10283#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10284#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10285#~ " </citerefentry>\"\n"
10286#~ ">\n"
10287#~ msgstr ""
10288#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10289#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10290#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10291#~ " </citerefentry>\"\n"
10292#~ ">\n"
10293
d663a4c8 10294#~ msgid ""
10295#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10296#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10297#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10298#~ " </citerefentry>\"\n"
10299#~ ">\n"
10300#~ msgstr ""
10301#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10302#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10303#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10304#~ " </citerefentry>\"\n"
10305#~ ">\n"
10306
d663a4c8 10307#~ msgid ""
10308#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10309#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10310#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10311#~ " </citerefentry>\"\n"
10312#~ ">\n"
10313#~ msgstr ""
10314#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10315#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10316#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10317#~ " </citerefentry>\"\n"
10318#~ ">\n"
10319
d663a4c8 10320#~ msgid ""
10321#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10322#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10323#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10324#~ " </citerefentry>\"\n"
10325#~ ">\n"
10326#~ msgstr ""
10327#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10328#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10329#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10330#~ " </citerefentry>\"\n"
10331#~ ">\n"
10332
d663a4c8 10333#~ msgid ""
10334#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10335#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10336#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10337#~ " </citerefentry>\"\n"
10338#~ ">\n"
10339#~ msgstr ""
10340#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10341#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10342#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10343#~ " </citerefentry>\"\n"
10344#~ ">\n"
10345
d663a4c8 10346#~ msgid ""
10347#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10348#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10349#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10350#~ " </citerefentry>\"\n"
10351#~ ">\n"
10352#~ msgstr ""
10353#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10354#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10355#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10356#~ " </citerefentry>\"\n"
10357#~ ">\n"
10358
d663a4c8 10359#~ msgid ""
10360#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10361#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10362#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10363#~ " </citerefentry>\"\n"
10364#~ ">\n"
10365#~ msgstr ""
10366#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10367#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10368#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10369#~ " </citerefentry>\"\n"
10370#~ ">\n"
10371
d663a4c8 10372#~ msgid ""
10373#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10374#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10375#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10376#~ " </citerefentry>\"\n"
10377#~ ">\n"
10378#~ msgstr ""
10379#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10380#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10381#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10382#~ " </citerefentry>\"\n"
10383#~ ">\n"
10384
d663a4c8 10385#~ msgid ""
10386#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10387#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10388#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10389#~ " </citerefentry>\"\n"
10390#~ ">\n"
10391#~ msgstr ""
10392#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10393#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10394#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10395#~ " </citerefentry>\"\n"
10396#~ ">\n"
10397
d663a4c8 10398#~ msgid ""
10399#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10400#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10401#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10402#~ " </citerefentry>\"\n"
10403#~ ">\n"
10404#~ msgstr ""
10405#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10406#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10407#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10408#~ " </citerefentry>\"\n"
10409#~ ">\n"
10410
d663a4c8 10411#~ msgid ""
10412#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10413#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10414#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10415#~ " </citerefentry>\"\n"
10416#~ ">\n"
10417#~ msgstr ""
10418#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10419#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10420#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10421#~ " </citerefentry>\"\n"
10422#~ ">\n"
10423
d663a4c8 10424#~ msgid ""
10425#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10426#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10427#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10428#~ " </citerefentry>\"\n"
10429#~ ">\n"
10430#~ msgstr ""
10431#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10432#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10433#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10434#~ " </citerefentry>\"\n"
10435#~ ">\n"
10436
d663a4c8 10437#~ msgid ""
10438#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10439#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10440#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10441#~ " </citerefentry>\"\n"
10442#~ ">\n"
10443#~ msgstr ""
10444#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10445#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10446#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10447#~ " </citerefentry>\"\n"
10448#~ ">\n"
10449
d663a4c8 10450#~ msgid ""
10451#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10452#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10453#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10454#~ " </citerefentry>\"\n"
10455#~ ">\n"
10456#~ msgstr ""
10457#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10458#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10459#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10460#~ " </citerefentry>\"\n"
10461#~ ">\n"
10462
d663a4c8 10463#~ msgid ""
10464#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10465#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10466#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10467#~ " </citerefentry>\"\n"
10468#~ ">\n"
10469#~ msgstr ""
10470#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10471#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10472#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10473#~ " </citerefentry>\"\n"
10474#~ ">\n"
10475
d663a4c8 10476#~ msgid ""
10477#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10478#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10479#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10480#~ " </citerefentry>\"\n"
10481#~ ">\n"
10482#~ msgstr ""
10483#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10484#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10485#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10486#~ " </citerefentry>\"\n"
10487#~ ">\n"
10488
d663a4c8 10489#~ msgid ""
10490#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10491#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10492#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10493#~ " </citerefentry>\"\n"
10494#~ ">\n"
10495#~ msgstr ""
10496#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10497#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10498#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10499#~ " </citerefentry>\"\n"
10500#~ ">\n"
10501
d663a4c8 10502#~ msgid ""
10503#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10504#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10505#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10506#~ " </citerefentry>\"\n"
10507#~ ">\n"
10508#~ msgstr ""
10509#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10510#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10511#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10512#~ " </citerefentry>\"\n"
10513#~ ">\n"
10514
d663a4c8 10515#~ msgid ""
10516#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10517#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10518#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10519#~ " </citerefentry>\"\n"
10520#~ ">\n"
10521#~ msgstr ""
10522#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10523#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10524#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10525#~ " </citerefentry>\"\n"
10526#~ ">\n"
10527
d663a4c8 10528#~ msgid ""
10529#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10530#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10531#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10532#~ " </citerefentry>\"\n"
10533#~ ">\n"
10534#~ msgstr ""
10535#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10536#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10537#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10538#~ " </citerefentry>\"\n"
10539#~ ">\n"
10540
d663a4c8 10541#~ msgid ""
10542#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10543#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10544#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10545#~ " </citerefentry>\"\n"
10546#~ ">\n"
10547#~ msgstr ""
10548#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10549#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10550#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10551#~ " </citerefentry>\"\n"
10552#~ ">\n"
10553
d663a4c8 10554#~ msgid ""
10555#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10556#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10557#~ " <refentryinfo>\n"
10558#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10559#~ " <author>\n"
10560#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10561#~ " <contrib></contrib>\n"
10562#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10563#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10564#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10565#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10566#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10567#~ msgstr ""
10568#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10569#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10570#~ " <refentryinfo>\n"
10571#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10572#~ " <author>\n"
10573#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10574#~ " <contrib></contrib>\n"
10575#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10576#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10577#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10578#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10579#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10580
d663a4c8 10581#~ msgid ""
10582#~ " </refentryinfo>\n"
10583#~ "\"> \n"
10584#~ msgstr ""
10585#~ " </refentryinfo>\n"
10586#~ "\"> \n"
10587
d663a4c8 10588#~ msgid ""
10589#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10590#~ " <address>\n"
10591#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10592#~ " </address>\n"
10593#~ "\">\n"
10594#~ msgstr ""
10595#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10596#~ " <address>\n"
10597#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10598#~ " </address>\n"
10599#~ "\">\n"
10600
d663a4c8 10601#~ msgid ""
10602#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10603#~ " <author>\n"
10604#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10605#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10606#~ " <contrib></contrib>\n"
10607#~ " </author>\n"
10608#~ "\">\n"
10609#~ msgstr ""
10610#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10611#~ " <author>\n"
10612#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10613#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10614#~ " <contrib></contrib>\n"
10615#~ " </author>\n"
10616#~ "\">\n"
10617
d663a4c8 10618#~ msgid ""
10619#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10620#~ " <author>\n"
10621#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10622#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10623#~ " <contrib></contrib>\n"
10624#~ " </author>\n"
10625#~ "\">\n"
10626#~ msgstr ""
10627#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10628#~ " <author>\n"
10629#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10630#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10631#~ " <contrib></contrib>\n"
10632#~ " </author>\n"
10633#~ "\">\n"
10634
d663a4c8 10635#~ msgid ""
10636#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10637#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10638#~ "\">\n"
10639#~ msgstr ""
10640#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10641#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10642#~ "\">\n"
10643
d663a4c8 10644#~ msgid ""
10645#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10646#~ " <copyright>\n"
10647#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10648#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10649#~ " </copyright>\n"
10650#~ "\">\n"
10651#~ msgstr ""
10652#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10653#~ " <copyright>\n"
10654#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10655#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10656#~ " </copyright>\n"
10657#~ "\">\n"
10658
d663a4c8 10659#~ msgid ""
10660#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10661#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10662#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10663#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10664#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10665#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10666#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10667#~ " &reportbug; command.\n"
10668#~ " </para>\n"
10669#~ " </refsect1>\n"
10670#~ "\">\n"
10671#~ msgstr ""
10672#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10673#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10674#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10675#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10676#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10677#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10678#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10679#~ " comando &reportbug;.\n"
10680#~ " </para>\n"
10681#~ " </refsect1>\n"
10682#~ "\">\n"
10683
d663a4c8 10684#~ msgid ""
10685#~ " <varlistentry>\n"
10686#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10687#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10688#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10689#~ "use. \n"
d663a4c8 10690#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10691#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10692#~ " </para>\n"
10693#~ " </listitem>\n"
10694#~ " </varlistentry>\n"
10695#~ msgstr ""
10696#~ " <varlistentry>\n"
10697#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10698#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10699#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10700#~ "configurazione da usare. \n"
10701#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10702#~ "questo \n"
10703#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10704#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10705#~ " </para>\n"
10706#~ " </listitem>\n"
10707#~ " </varlistentry>\n"
10708
d663a4c8 10709#~ msgid ""
00612a8c
DK
10710#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10711#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10712#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10713#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10714#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10715#~ " </varlistentry>\n"
10716#~ "\">\n"
10717#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10718#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10719#~ "filename></term>\n"
10720#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10721#~ "transito.\n"
10722#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10723#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10724#~ " </varlistentry>\n"
10725#~ "\">\n"
10726
d663a4c8 10727#~ msgid ""
00612a8c
DK
10728#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10729#~ "term>\n"
d663a4c8 10730#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10731#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10732#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10733#~ " </varlistentry>\n"
10734#~ "\">\n"
10735#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10736#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10737#~ "term>\n"
10738#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10739#~ "in transito.\n"
10740#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10741#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10742#~ " </varlistentry>\n"
10743#~ "\">\n"
10744
10745#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10746#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10747
d663a4c8 10748#~ msgid ""
00612a8c
DK
10749#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10750#~ "constributed\n"
10751#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10752#~ "further information\n"
d663a4c8 10753#~ " specially related to your translation. -->\n"
10754#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10755#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10756#~ "email> in 2009,\n"
10757#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10758#~ "together with the\n"
10759#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10760#~ "email>.\n"
d663a4c8 10761#~ "\">\n"
10762#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10763#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10764#~ "contribuito\n"
10765#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10766#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10767#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10768#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10769#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10770#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10771#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10772#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10773#~ "\">\n"
10774
d663a4c8 10775#~ msgid ""
00612a8c
DK
10776#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10777#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10778#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10779#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10780#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10781#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10782#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10783#~ "\">\n"
10784#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10785#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10786#~ "tradotte/fuzzy\n"
10787#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10788#~ ">\n"
d663a4c8 10789#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10790#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10791#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10792#~ "la\n"
d663a4c8 10793#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10794#~ "\">\n"
10795
c1b21367
MV
10796#~ msgid ""
10797#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10798#~ "<date>29 February 2004</date>"
10799#~ msgstr ""
10800#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10801#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10802
10803#~ msgid "apt-cache"
10804#~ msgstr "apt-cache"
10805
10806#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10807#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10808
c1b21367
MV
10809#~ msgid ""
10810#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10811#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10812#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10813#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10814#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10815#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10816#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10817#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10818#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10819#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10820#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10821#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10822#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10823#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10824#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10825#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10826#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10827#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10828#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10829#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10830#~ "group>"
10831#~ msgstr ""
10832#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10833#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10834#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10835#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10836#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10837#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10838#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10839#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10840#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10841#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10842#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10843#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10844#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10845#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10846#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10847#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10848#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10849#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10850#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10851#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10852#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10853
10854#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10855#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10856
c1b21367
MV
10857#~ msgid ""
10858#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10859#~ "cache. This is for debugging only."
10860#~ msgstr ""
10861#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10862#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10863
10864#~ msgid "gencaches"
10865#~ msgstr "gencaches"
10866
c1b21367
MV
10867#~ msgid ""
10868#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10869#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10870#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10871#~ "filename>."
10872#~ msgstr ""
10873#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10874#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10875#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10876
10877#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10878#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10879
10880#~ msgid "stats"
10881#~ msgstr "stats"
10882
c1b21367
MV
10883#~ msgid ""
10884#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10885#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10886#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10887#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10888#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10889#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10890#~ msgstr ""
10891#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10892#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10893#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10894#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10895#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10896#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10897#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10898
c1b21367
MV
10899#~ msgid ""
10900#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10901#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10902#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10903#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10904#~ msgstr ""
10905#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10906#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10907#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10908#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10909
c1b21367
MV
10910#~ msgid ""
10911#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10912#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10913#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10914#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10915#~ "package."
10916#~ msgstr ""
10917#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10918#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10919#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10920#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10921#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10922
c1b21367
MV
10923#~ msgid ""
10924#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10925#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10926#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10927#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10928#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10929#~ msgstr ""
10930#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10931#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10932#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10933#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10934#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10935
10936#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10937#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10938
c1b21367
MV
10939#~ msgid ""
10940#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10941#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10942#~ "records that declare the name to be a Binary."
10943#~ msgstr ""
10944#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10945#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10946#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10947#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10948
10949#~ msgid "dump"
10950#~ msgstr "dump"
10951
10952#~ msgid "dumpavail"
10953#~ msgstr "dumpavail"
10954
10955#~ msgid "unmet"
10956#~ msgstr "unmet"
10957
10958#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10959#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10960
10961#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10962#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10963
c1b21367
MV
10964#~ msgid ""
10965#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10966#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10967#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10968#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10969#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10970#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10971#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10972#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10973#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10974#~ "searched, only the package name is."
10975#~ msgstr ""
10976#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10977#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10978#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10979#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10980#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10981#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10982#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10983#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10984#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10985#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10986#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 10987
10988#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10989#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10990
10991#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10992#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10993
10994#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10995#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10996
10997#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10998#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10999
c1b21367
MV
11000#~ msgid ""
11001#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11002#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11003#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11004#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11005#~ msgstr ""
11006#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11007#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11008#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11009#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11010#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 11011
11012#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11013#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11014
11015#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11016#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11017
11018#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11019#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11020
11021#~ msgid "<option>-p</option>"
11022#~ msgstr "<option>-p</option>"
11023
11024#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11025#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11026
11027#~ msgid "<option>-s</option>"
11028#~ msgstr "<option>-s</option>"
11029
11030#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11031#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11032
11033#~ msgid "<option>-q</option>"
11034#~ msgstr "<option>-q</option>"
11035
11036#~ msgid "<option>--quiet</option>"
11037#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11038
11039#~ msgid "<option>-i</option>"
11040#~ msgstr "<option>-i</option>"
11041
11042#~ msgid "<option>--important</option>"
11043#~ msgstr "<option>--important</option>"
11044
c1b21367
MV
11045#~ msgid ""
11046#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11047#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11048#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11049#~ msgstr ""
11050#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11051#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11052#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 11053
11054#~ msgid "<option>-f</option>"
11055#~ msgstr "<option>-f</option>"
11056
11057#~ msgid "<option>--full</option>"
11058#~ msgstr "<option>--full</option>"
11059
11060#~ msgid "<option>-a</option>"
11061#~ msgstr "<option>-a</option>"
11062
11063#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11064#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11065
c1b21367
MV
11066#~ msgid ""
11067#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11068#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11069#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11070#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11071#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11072#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11073#~ msgstr ""
11074#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11075#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11076#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11077#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11078#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11079#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11080#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 11081
11082#~ msgid "<option>-g</option>"
11083#~ msgstr "<option>-g</option>"
11084
11085#~ msgid "<option>--generate</option>"
11086#~ msgstr "<option>--generate</option>"
11087
11088#~ msgid "<option>--names-only</option>"
11089#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11090
11091#~ msgid "<option>-n</option>"
11092#~ msgstr "<option>-n</option>"
11093
11094#~ msgid "<option>--all-names</option>"
11095#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11096
11097#~ msgid "<option>--recurse</option>"
11098#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11099
11100#~ msgid "<option>--installed</option>"
11101#~ msgstr "<option>--installed</option>"
11102
11103#~ msgid "&apt-commonoptions;"
11104#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11105
11106#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11107#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11108
c1b21367
MV
11109#~ msgid ""
11110#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11111#~ "<date>14 February 2004</date>"
11112#~ msgstr ""
11113#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11114#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 11115
11116#~ msgid "apt-cdrom"
11117#~ msgstr "apt-cdrom"
11118
11119#~ msgid "APT CDROM management utility"
11120#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11121
c1b21367
MV
11122#~ msgid ""
11123#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11124#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11125#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11126#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11127#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11128#~ msgstr ""
11129#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11130#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11131#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11132#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11133#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11134#~ "group>"
d663a4c8 11135
c1b21367
MV
11136#~ msgid ""
11137#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11138#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11139#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11140#~ "burns and verifying the index files."
11141#~ msgstr ""
11142#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11143#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11144#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11145#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 11146
c1b21367
MV
11147#~ msgid ""
11148#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11149#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11150#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11151#~ "burns."
11152#~ msgstr ""
11153#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11154#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11155#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11156#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 11157
11158#~ msgid "add"
11159#~ msgstr "add"
11160
c1b21367
MV
11161#~ msgid ""
11162#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11163#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11164#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11165#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11166#~ "descriptive title."
11167#~ msgstr ""
11168#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11169#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11170#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11171#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11172#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 11173
c1b21367
MV
11174#~ msgid ""
11175#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11176#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11177#~ "filename>"
11178#~ msgstr ""
11179#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11180#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11181#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 11182
11183#~ msgid "ident"
11184#~ msgstr "ident"
11185
c1b21367
MV
11186#~ msgid ""
11187#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11188#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11189#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11190#~ msgstr ""
11191#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11192#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11193#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 11194
11195#~ msgid "<option>-d</option>"
11196#~ msgstr "<option>-d</option>"
11197
11198#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11199#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11200
c1b21367
MV
11201#~ msgid ""
11202#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11203#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11204#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11205#~ msgstr ""
11206#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11207#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11208#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11209#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 11210
11211#~ msgid "<option>-r</option>"
11212#~ msgstr "<option>-r</option>"
11213
11214#~ msgid "<option>--rename</option>"
11215#~ msgstr "<option>--rename</option>"
11216
c1b21367
MV
11217#~ msgid ""
11218#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11219#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11220#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11221#~ msgstr ""
11222#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11223#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11224#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11225#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 11226
11227#~ msgid "<option>-m</option>"
11228#~ msgstr "<option>-m</option>"
11229
11230#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11231#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11232
11233#~ msgid "<option>--fast</option>"
11234#~ msgstr "<option>--fast</option>"
11235
11236#~ msgid "<option>--thorough</option>"
11237#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11238
11239#~ msgid "<option>--just-print</option>"
11240#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11241
11242#~ msgid "<option>--recon</option>"
11243#~ msgstr "<option>--recon</option>"
11244
11245#~ msgid "<option>--no-act</option>"
11246#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11247
11248#~ msgid "apt-config"
11249#~ msgstr "apt-config"
11250
c1b21367
MV
11251#~ msgid ""
11252#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11253#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11254#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11255#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11256#~ msgstr ""
11257#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11258#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11259#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11260#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11261
c1b21367
MV
11262#~ msgid ""
11263#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11264#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11265#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11266#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11267#~ msgstr ""
11268#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11269#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11270#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11271#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11272#~ "script."
d663a4c8 11273
c1b21367
MV
11274#~ msgid ""
11275#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11276#~ "given one of the commands below must be present."
11277#~ msgstr ""
11278#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11279#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11280
11281#~ msgid "shell"
11282#~ msgstr "shell"
11283
c1b21367
MV
11284#~ msgid ""
11285#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11286#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11287#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11288#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11289#~ "script it should be used like:"
11290#~ msgstr ""
11291#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11292#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11293#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11294#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11295#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11296#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11297
11298#~ msgid "apt-extracttemplates"
11299#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11300
11301#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11302#~ msgstr ""
11303#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11304
c1b21367
MV
11305#~ msgid ""
11306#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11307#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11308#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11309#~ "replaceable></arg>"
11310#~ msgstr ""
11311#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11312#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11313#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11314#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11315
c1b21367
MV
11316#~ msgid ""
11317#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11318#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11319#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11320#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11321#~ "XXXX</filename>"
11322#~ msgstr ""
11323#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11324#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11325#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11326#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11327#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11328
11329#~ msgid "<option>-t</option>"
11330#~ msgstr "<option>-t</option>"
11331
11332#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11333#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11334
c1b21367
MV
11335#~ msgid ""
11336#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11337#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11338#~ "TempDir</literal>"
11339#~ msgstr ""
11340#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11341#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11342#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11343
c1b21367
MV
11344#~ msgid ""
11345#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11346#~ "<date>17 August 2009</date>"
11347#~ msgstr ""
11348#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11349#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11350
11351#~ msgid "apt-ftparchive"
11352#~ msgstr "apt-ftparchive"
11353
c1b21367
MV
11354#~ msgid ""
11355#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11356#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11357#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11358#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11359#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11360#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11361#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11362#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11363#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11364#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11365#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11366#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11367#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11368#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11369#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11370#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11371#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11372#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11373#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11374#~ "group>"
11375#~ msgstr ""
11376#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11377#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11378#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11379#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11380#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11381#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11382#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11383#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11384#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11385#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11386#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11387#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11388#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11389#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11390#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11391#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11392#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11393#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11394#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11395#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11396
11397#~ msgid "packages"
11398#~ msgstr "packages"
11399
11400#~ msgid "sources"
11401#~ msgstr "sources"
11402
11403#~ msgid "contents"
11404#~ msgstr "contents"
11405
11406#~ msgid "release"
11407#~ msgstr "release"
11408
c1b21367
MV
11409#~ msgid ""
11410#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11411#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11412#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11413#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11414#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11415#~ msgstr ""
11416#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11417#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11418#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11419#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11420#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11421
c1b21367
MV
11422#~ msgid ""
11423#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11424#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11425#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11426#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11427#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11428#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11429#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11430#~ "<literal>Description</literal>."
11431#~ msgstr ""
11432#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11433#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11434#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11435#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11436#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11437#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11438#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11439#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11440
11441#~ msgid "generate"
11442#~ msgstr "generate"
11443
11444#~ msgid "clean"
11445#~ msgstr "clean"
11446
c1b21367
MV
11447#~ msgid ""
11448#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11449#~ msgstr ""
11450#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11451#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11452
11453#~ msgid "Dir Section"
11454#~ msgstr "Sezione Dir"
11455
11456#~ msgid "ArchiveDir"
11457#~ msgstr "ArchiveDir"
11458
11459#~ msgid "OverrideDir"
11460#~ msgstr "OverrideDir"
11461
11462#~ msgid "CacheDir"
11463#~ msgstr "CacheDir"
11464
11465#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11466#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11467
11468#~ msgid "FileListDir"
11469#~ msgstr "FileListDir"
11470
11471#~ msgid "Default Section"
11472#~ msgstr "Sezione Default"
11473
11474#~ msgid "Packages::Compress"
11475#~ msgstr "Packages::Compress"
11476
c1b21367
MV
11477#~ msgid ""
11478#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11479#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11480#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11481#~ "schemes is '. gzip'."
11482#~ msgstr ""
11483#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11484#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11485#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11486#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11487#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11488
11489#~ msgid "Packages::Extensions"
11490#~ msgstr "Packages::Extensions"
11491
11492#~ msgid "Sources::Compress"
11493#~ msgstr "Sources::Compress"
11494
11495#~ msgid "Sources::Extensions"
11496#~ msgstr "Sources::Extensions"
11497
11498#~ msgid "Contents::Compress"
11499#~ msgstr "Contents::Compress"
11500
11501#~ msgid "DeLinkLimit"
11502#~ msgstr "DeLinkLimit"
11503
11504#~ msgid "FileMode"
11505#~ msgstr "FileMode"
11506
11507#~ msgid "TreeDefault Section"
11508#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11509
11510#~ msgid "MaxContentsChange"
11511#~ msgstr "MaxContentsChange"
11512
11513#~ msgid "ContentsAge"
11514#~ msgstr "ContentsAge"
11515
11516#~ msgid "Directory"
11517#~ msgstr "Directory"
11518
11519#~ msgid "SrcDirectory"
11520#~ msgstr "SrcDirectory"
11521
11522#~ msgid "Packages"
11523#~ msgstr "Packages"
11524
11525#~ msgid "Sources"
11526#~ msgstr "Sources"
11527
11528#~ msgid "InternalPrefix"
11529#~ msgstr "InternalPrefix"
11530
11531#~ msgid "Contents"
11532#~ msgstr "Contents"
11533
c1b21367
MV
11534#~ msgid ""
11535#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11536#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11537#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11538#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11539#~ "automatically."
11540#~ msgstr ""
11541#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11542#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11543#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11544#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11545#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11546
11547#~ msgid "Contents::Header"
11548#~ msgstr "Contents::Header"
11549
11550#~ msgid "BinCacheDB"
11551#~ msgstr "BinCacheDB"
11552
11553#~ msgid "FileList"
11554#~ msgstr "FileList"
11555
11556#~ msgid "SourceFileList"
11557#~ msgstr "SourceFileList"
11558
11559#~ msgid "Tree Section"
11560#~ msgstr "Sezione Tree"
11561
c1b21367
MV
11562#~ msgid ""
11563#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11564#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11565#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11566#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11567#~ msgstr ""
11568#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11569#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11570#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11571#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11572
c1b21367
MV
11573#~ msgid ""
11574#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11575#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11576#~ "variables."
11577#~ msgstr ""
11578#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11579#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11580#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11581
11582#~ msgid "Sections"
11583#~ msgstr "Sezioni"
11584
c1b21367
MV
11585#~ msgid ""
11586#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11587#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11588#~ "free</literal>"
11589#~ msgstr ""
11590#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11591#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11592#~ "literal>."
d663a4c8 11593
11594#~ msgid "Architectures"
11595#~ msgstr "Architetture"
11596
11597#~ msgid "BinOverride"
11598#~ msgstr "BinOverride"
11599
11600#~ msgid "SrcOverride"
11601#~ msgstr "SrcOverride"
11602
11603#~ msgid "ExtraOverride"
11604#~ msgstr "ExtraOverride"
11605
11606#~ msgid "SrcExtraOverride"
11607#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11608
11609#~ msgid "BinDirectory Section"
11610#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11611
11612#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11613#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11614
11615#~ msgid "PathPrefix"
11616#~ msgstr "PathPrefix"
11617
11618#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11619#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11620
c1b21367
MV
11621#~ msgid ""
11622#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11623#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11624#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11625#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11626#~ "maintainer permutation field."
11627#~ msgstr ""
11628#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11629#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11630#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11631#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11632#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11633
11634#, fuzzy
11635#~ msgid "update"
11636#~ msgstr "upgrade"
11637
11638#, fuzzy
11639#~ msgid "dselect-upgrade"
11640#~ msgstr "dist-upgrade"
11641
11642#, fuzzy
11643#~ msgid "apt-key"
11644#~ msgstr "apt-get"
11645
11646#, fuzzy
c1b21367
MV
11647#~ msgid ""
11648#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11649#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11650#~ msgstr ""
11651#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11652#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11653
11654#, fuzzy
c1b21367 11655#~ msgid ""
521dd27d
GJ
11656#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
11657#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
11658#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
11659#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
11660#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
11661#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
11662#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
11663#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
11664#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
11665#~ "Internet."
c1b21367 11666#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
11667#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
11668#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
11669#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
11670#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
11671#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
11672#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
11673#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
11674#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
11675#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
11676#~ "da Internet."