]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
e1ed0993 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
e1ed0993
BT
13"POT-Creation-Date: 2014-03-14 09:57+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-03-15 23:29+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
45fb8bf7 206#: apt.ent:85
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
45fb8bf7 232#: apt.ent:91
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
45fb8bf7 248#: apt.ent:97
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
45fb8bf7 264#: apt.ent:103
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:109
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
45fb8bf7 296#: apt.ent:119
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
45fb8bf7 320#: apt.ent:125
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
45fb8bf7 336#: apt.ent:131
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:137
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:144
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
45fb8bf7 386#: apt.ent:150
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
45fb8bf7 402#: apt.ent:156
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
45fb8bf7 418#: apt.ent:163
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
45fb8bf7 436#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:184
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:195
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:198
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:201
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:204
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:207
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:210
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:213
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:216
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:219
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
45fb8bf7 586#: apt.ent:222
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
45fb8bf7 595#: apt.ent:225
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:228
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:231
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
45fb8bf7 625#: apt.ent:234
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
45fb8bf7 636#: apt.ent:237
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:240
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
45fb8bf7 656#: apt.ent:243
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
665#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
666#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
671#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
672#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
673#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
674#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 679#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d 680msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
071fa62e 681msgstr ""
d663a4c8 682"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
071fa62e 683
071fa62e 684#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
685#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
686#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
687#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
688#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
071fa62e 689msgid "Description"
d663a4c8 690msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
691
692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 693#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
694#| msgid ""
695#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
696#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
697#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
698#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
071fa62e 699msgid ""
7d76ea1d
DK
700"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
701"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
702"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
703"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 704msgstr ""
d663a4c8 705"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
706"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
707"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 708"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
709
710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
711#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
712#: apt-ftparchive.1.xml:56
071fa62e
DK
713msgid ""
714"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
715"one of the commands below must be present."
716msgstr ""
c1b21367
MV
717"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
718"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 719
071fa62e 720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 721#: apt-get.8.xml:51
071fa62e 722msgid ""
7d76ea1d
DK
723"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
724"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
725"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
726"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
727"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
728"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
729"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
730"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
731"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 732msgstr ""
d663a4c8 733"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
734"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
735"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
736"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
737"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
738"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
739"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
740"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
741"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
742"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 743
7d76ea1d 744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 745#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
746msgid ""
747"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
748"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
749"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
750"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
751"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
752"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
753"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
754"status of another package will be left at their current version. An "
755"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
756"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 757msgstr ""
d663a4c8 758"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
759"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
760"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
761"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
762"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
763"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
764"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
765"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
766"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
767"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
768"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
769
770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 771#: apt-get.8.xml:76
071fa62e 772msgid ""
7d76ea1d
DK
773"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
774"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
775"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
776"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
777"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
778"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
779"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
780"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
781"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
782"individual packages."
071fa62e 783msgstr ""
d663a4c8 784"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
785"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
786"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
787"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
788"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
789"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
790"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
791"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
792"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
793"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 794
7d76ea1d 795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 796#: apt-get.8.xml:89
071fa62e 797msgid ""
7d76ea1d
DK
798"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
799"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
800"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
801"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
802"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
803"new packages)."
071fa62e 804msgstr ""
d663a4c8 805"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
806"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
807"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
808"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
809"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
810"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
811
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 813#: apt-get.8.xml:100
071fa62e 814msgid ""
7d76ea1d
DK
815"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
816"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
817"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
818"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
819"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
820"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
821"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
822"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
823"intervening space), the identified package will be removed if it is "
824"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
825"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
826"get's conflict resolution system."
071fa62e 827msgstr ""
d663a4c8 828"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
829"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
830"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
831"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
832"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
833"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
834"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
835"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
836"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
837"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
838"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
839"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
840"conflitti di apt-get."
071fa62e 841
071fa62e 842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 843#: apt-get.8.xml:118
071fa62e 844msgid ""
7d76ea1d
DK
845"A specific version of a package can be selected for installation by "
846"following the package name with an equals and the version of the package to "
847"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
848"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
849"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
850"name (stable, testing, unstable)."
071fa62e 851msgstr ""
d663a4c8 852"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
853"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
854"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
855"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
856"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
857"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
858"(stable, testing, unstable)."
071fa62e 859
7d76ea1d 860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 861#: apt-get.8.xml:125
071fa62e 862msgid ""
7d76ea1d
DK
863"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
864"used with care."
071fa62e 865msgstr ""
d663a4c8 866"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
867"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 868
7d76ea1d 869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 870#: apt-get.8.xml:128
071fa62e 871msgid ""
7d76ea1d
DK
872"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
873"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
874"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
875"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
876"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
877"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
878"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 879msgstr ""
d663a4c8 880"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
881"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
882"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
883"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
884"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
885"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
886"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
887"installata."
071fa62e 888
7d76ea1d 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 890#: apt-get.8.xml:139
071fa62e 891msgid ""
7d76ea1d
DK
892"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
893"installation policy for individual packages."
071fa62e 894msgstr ""
d663a4c8 895"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
896"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 897
7d76ea1d 898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 899#: apt-get.8.xml:143
071fa62e 900msgid ""
7d76ea1d
DK
901"If no package matches the given expression and the expression contains one "
902"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
903"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
904"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
905"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
906"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
907"expression."
071fa62e 908msgstr ""
d663a4c8 909"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
910"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
911"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
912"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
913"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
914"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
915"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
916"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 917
7d76ea1d 918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 919#: apt-get.8.xml:153
071fa62e 920msgid ""
7d76ea1d
DK
921"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
922"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
923"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
924"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
925"installed instead of removed."
071fa62e 926msgstr ""
d663a4c8 927"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
928"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
929"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
930"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
931"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
071fa62e 932
7d76ea1d 933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 934#: apt-get.8.xml:161
071fa62e 935msgid ""
7d76ea1d
DK
936"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
937"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
938"too)."
071fa62e 939msgstr ""
d663a4c8 940"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
941"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
942"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 943
7d76ea1d 944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 945#: apt-get.8.xml:166
071fa62e 946msgid ""
7d76ea1d
DK
947"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
948"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
949"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
950"the newest available version of that source package while respecting the "
951"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
952"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
953"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 954msgstr ""
11c1180e 955"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 956"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
957"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
958"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
959"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
960"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
961"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 962
7d76ea1d 963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 964#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 965msgid ""
7d76ea1d
DK
966"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
967"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
968"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
969"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
970"versions or none at all."
071fa62e 971msgstr ""
d663a4c8 972"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
973"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
974"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
975"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
976"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
977"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 978
071fa62e 979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 980#: apt-get.8.xml:180
071fa62e 981msgid ""
7d76ea1d
DK
982"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
983"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
984"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
985"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
986"package will not be unpacked."
071fa62e 987msgstr ""
d663a4c8 988"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
989"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
990"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
991"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
992"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 993
071fa62e 994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 995#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 996msgid ""
7d76ea1d
DK
997"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
998"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
999"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1000"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1001"literal> option."
071fa62e 1002msgstr ""
d663a4c8 1003"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1004"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1005"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1006"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1007"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1008
071fa62e 1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1010#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1011msgid ""
7d76ea1d
DK
1012"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1013"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1014"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1015msgstr ""
d663a4c8 1016"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1017"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1018"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1019"tar dei sorgenti."
071fa62e 1020
071fa62e 1021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1022#: apt-get.8.xml:199
071fa62e 1023msgid ""
7d76ea1d
DK
1024"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1025"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1026"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1027"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1028"option> option instead."
071fa62e 1029msgstr ""
d663a4c8 1030"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1031"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1032"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1033"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1034"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1035"architecture</option>."
071fa62e 1036
071fa62e 1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1038#: apt-get.8.xml:206
071fa62e 1039msgid ""
7d76ea1d
DK
1040"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1041"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1042msgstr ""
d663a4c8 1043"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1044"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1045
7d76ea1d 1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1047#: apt-get.8.xml:211
7d76ea1d
DK
1048msgid ""
1049"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1050"current directory."
071fa62e 1051msgstr ""
d663a4c8 1052"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1053"directory corrente."
071fa62e
DK
1054
1055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1056#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1057#| msgid ""
1058#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1059#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1060#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1061#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1062#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1063#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1064#| "time to time to free up disk space."
071fa62e 1065msgid ""
7d76ea1d
DK
1066"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1067"package files. It removes everything but the lock file from "
1068"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1069"partial/</filename>."
071fa62e 1070msgstr ""
d663a4c8 1071"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
e1ed0993
BT
1072"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da "
1073"<filename>&cachedir;/archives/</filename> e "
1074"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il file di lock."
071fa62e
DK
1075
1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1077#: apt-get.8.xml:224
071fa62e 1078msgid ""
7d76ea1d
DK
1079"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1080"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1081"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1082"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1083"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1084"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1085"is set to off."
071fa62e 1086msgstr ""
d663a4c8 1087"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1088"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1089"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1090"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1091"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1092"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1093"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1094
071fa62e 1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1096#: apt-get.8.xml:234
071fa62e 1097msgid ""
7d76ea1d
DK
1098"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1099"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1100"now no longer needed."
071fa62e 1101msgstr ""
d663a4c8 1102"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1103"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1104"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1105
071fa62e 1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1107#: apt-get.8.xml:239
071fa62e 1108msgid ""
7d76ea1d
DK
1109"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1110"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1111"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1112"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1113"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1114"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1115"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1116"installed. However, you can specify the same options as for the "
1117"<option>install</option> command."
071fa62e 1118msgstr ""
d663a4c8 1119"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1120"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1121"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1122"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1123"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1124"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1125"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1126"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1127"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1128
7d76ea1d 1129#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1130#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
ce34af08
MV
1131#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1132#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d 1133msgid "options"
d663a4c8 1134msgstr "opzioni"
071fa62e
DK
1135
1136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1137#: apt-get.8.xml:262
071fa62e 1138msgid ""
7d76ea1d
DK
1139"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1140"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1141msgstr ""
d663a4c8 1142"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1143"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1144"literal>."
071fa62e
DK
1145
1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1147#: apt-get.8.xml:267
071fa62e 1148msgid ""
7d76ea1d
DK
1149"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1150"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1151msgstr ""
d663a4c8 1152"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1153"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1154
071fa62e 1155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1156#: apt-get.8.xml:272
071fa62e 1157msgid ""
7d76ea1d
DK
1158"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1159"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1160msgstr ""
d663a4c8 1161"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1162"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1163"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1164
1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1166#: apt-get.8.xml:277
1c937475
MV
1167#| msgid ""
1168#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1169#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1170#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1171#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1172#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1173#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1174#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1175#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1176#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1177#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1178#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1179msgid ""
7d76ea1d
DK
1180"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1181"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1182"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1183"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1184"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1185"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1186"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1187"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1188"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1189"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1190"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1191msgstr ""
d663a4c8 1192"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1193"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1194"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1195"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1196"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1197"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1198"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1199"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1200"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1201"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1202"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1203"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1204
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1206#: apt-get.8.xml:292
7d76ea1d
DK
1207msgid ""
1208"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1209"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1210"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1211"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1212"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1213"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1214"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1215msgstr ""
d663a4c8 1216"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1217"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1218"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1219"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1220"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1221"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1222"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1223"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1224
071fa62e 1225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1226#: apt-get.8.xml:303
071fa62e 1227msgid ""
7d76ea1d
DK
1228"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1229"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1230"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1231msgstr ""
c1b21367
MV
1232"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1233"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1234"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1237#: apt-get.8.xml:310
071fa62e 1238msgid ""
7d76ea1d
DK
1239"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1240"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1241"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1242"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1243"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1244"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1245"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1246msgstr ""
d663a4c8 1247"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1248"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1249"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1250"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1251"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1252"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1253"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1254"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1255
071fa62e 1256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1257#: apt-get.8.xml:325
071fa62e 1258msgid ""
7d76ea1d
DK
1259"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1260"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1261"Simulate</literal>."
071fa62e 1262msgstr ""
d663a4c8 1263"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1264"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1265"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1266
7d76ea1d 1267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1268#: apt-get.8.xml:329
7d76ea1d
DK
1269msgid ""
1270"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1271"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1272"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1273"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1274"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1275"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1276"get</literal>."
071fa62e 1277msgstr ""
d663a4c8 1278"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1279"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1280"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1281"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1282"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1283"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1284"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1285
071fa62e 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1287#: apt-get.8.xml:337
071fa62e 1288msgid ""
7d76ea1d
DK
1289"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1290"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1291"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1292"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1293"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1294msgstr ""
d663a4c8 1295"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1296"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1297"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1298"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1299"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1300"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1301
071fa62e 1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1303#: apt-get.8.xml:345
071fa62e 1304msgid ""
7d76ea1d
DK
1305"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1306"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1307"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1308"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1309"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1310msgstr ""
d663a4c8 1311"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1312"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1313"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1314"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1315"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1316"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1317"literal>."
071fa62e 1318
071fa62e 1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1320#: apt-get.8.xml:353
071fa62e 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1323"Assume-No</literal>."
071fa62e 1324msgstr ""
d663a4c8 1325"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1326"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1327
071fa62e 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1329#: apt-get.8.xml:358
071fa62e 1330msgid ""
7d76ea1d
DK
1331"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1332"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1333msgstr ""
d663a4c8 1334"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1335"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1336"Upgraded</literal>."
071fa62e 1337
b6c6b52f 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1339#: apt-get.8.xml:364
b6c6b52f 1340msgid ""
7d76ea1d
DK
1341"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1342"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1343msgstr ""
d663a4c8 1344"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1345"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1346
071fa62e 1347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1348#: apt-get.8.xml:370
7ffbb475
MV
1349#| msgid ""
1350#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1351#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1352#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1353#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1354#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1355#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
071fa62e 1356msgid ""
7d76ea1d
DK
1357"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1358"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1359"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1360"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1361"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1362"Architecture</literal>."
071fa62e 1363msgstr ""
d663a4c8 1364"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1365"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1366"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1367"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1368"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1369"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1370
071fa62e 1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1372#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1373#| msgid ""
1374#| "This option controls the architecture packages are built for by "
1375#| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-"
1376#| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means "
1377#| "that the host architecture is the same as the build architecture (which "
1378#| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: "
1379#| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1380msgid ""
1381"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1382"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1383"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1384"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1385"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1386msgstr ""
e1ed0993
BT
1387"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1388"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1389"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1390"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1391"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1392"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1393
1394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1395#: apt-get.8.xml:391
071fa62e 1396msgid ""
7d76ea1d
DK
1397"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1398"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1399msgstr ""
d663a4c8 1400"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1401"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1402
071fa62e 1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1404#: apt-get.8.xml:396
071fa62e 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1407"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1408"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1409"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1410msgstr ""
d663a4c8 1411"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1412"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1413"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1414"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1415
071fa62e 1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1417#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1418msgid ""
1419"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1420"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1421"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1422"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1423"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1424"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1425"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1426msgstr ""
e1ed0993
BT
1427"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1428"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1429"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1430"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1431"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1432"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1433"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1434
1435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1436#: apt-get.8.xml:415
071fa62e 1437msgid ""
7d76ea1d
DK
1438"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1439"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1440"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1441"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1442msgstr ""
c1b21367
MV
1443"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1444"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1445"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1446"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1447
071fa62e 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1449#: apt-get.8.xml:422
071fa62e 1450msgid ""
7d76ea1d
DK
1451"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1452"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1453"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1454"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1455msgstr ""
c1b21367
MV
1456"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1457"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1458"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1459"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1460"Upgrade</literal>."
071fa62e 1461
071fa62e 1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1463#: apt-get.8.xml:430
071fa62e 1464msgid ""
7d76ea1d
DK
1465"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1466"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1467"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1468"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1469"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1470msgstr ""
d663a4c8 1471"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1472"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1473"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1474"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1475"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1476"yes</literal>."
071fa62e 1477
071fa62e 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1479#: apt-get.8.xml:438
071fa62e 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1482"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1483"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1484"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1485"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1486"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1487"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1488"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1489msgstr ""
d663a4c8 1490"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1491"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1492"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1493"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1494"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1495"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1496"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1497"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1498
7d76ea1d 1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1500#: apt-get.8.xml:449
7d76ea1d
DK
1501msgid ""
1502"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1503"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1504"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1505"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1506msgstr ""
d663a4c8 1507"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1508"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1509"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1510"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1511
7d76ea1d 1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1513#: apt-get.8.xml:457
7d76ea1d
DK
1514msgid ""
1515"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1516"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1517msgstr ""
d663a4c8 1518"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1519"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1520
7d76ea1d 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1522#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1523msgid ""
1524"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1525"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1526"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1527"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1528"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1529"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1530msgstr ""
d663a4c8 1531"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1532"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1533"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1534"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1535"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1536"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1537
7d76ea1d 1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1539#: apt-get.8.xml:472
7d76ea1d
DK
1540msgid ""
1541"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1542"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1543"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1544"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1545"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1546"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1547"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1548"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1549"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1550msgstr ""
d663a4c8 1551"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1552"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1553"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1554"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1555"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1556"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1557"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1558"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1559"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1560"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1561
7d76ea1d 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1563#: apt-get.8.xml:487
071fa62e 1564msgid ""
7d76ea1d
DK
1565"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1566"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1567"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1568"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1569msgstr ""
d663a4c8 1570"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1571"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1572"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1573"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1574"literal>."
071fa62e 1575
7d76ea1d 1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1577#: apt-get.8.xml:494
7d76ea1d
DK
1578msgid ""
1579"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1580"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1581msgstr ""
d663a4c8 1582"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1583"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1584"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1585
7d76ea1d 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1587#: apt-get.8.xml:500
071fa62e 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1590"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1591"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1592"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1593msgstr ""
d663a4c8 1594"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1595"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1596"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1597"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1598"literal>."
071fa62e 1599
7d76ea1d 1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1601#: apt-get.8.xml:507
071fa62e 1602msgid ""
7d76ea1d
DK
1603"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1604"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1605"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1606"specified, these commands will only accept source package names as "
1607"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1608"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1609"Source</literal>."
071fa62e 1610msgstr ""
c1b21367
MV
1611"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1612"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1613"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1614"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1615"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1616"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1617"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1618
187aa32e 1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1620#: apt-get.8.xml:518
071fa62e 1621msgid ""
7d76ea1d
DK
1622"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1623"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1624"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1625msgstr ""
d663a4c8 1626"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1627"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1628"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1629
187aa32e 1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1631#: apt-get.8.xml:524
071fa62e 1632msgid ""
7d76ea1d
DK
1633"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1634"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1635msgstr ""
d663a4c8 1636"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1637"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1638
187aa32e 1639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1640#: apt-get.8.xml:529
071fa62e 1641msgid ""
7d76ea1d
DK
1642"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1643"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1644"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1645msgstr ""
d663a4c8 1646"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1647"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1648"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1649
ce34af08 1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1651#: apt-get.8.xml:535
ce34af08
MV
1652msgid ""
1653"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1654"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1655"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1656"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1657"literal>."
1658msgstr ""
e1ed0993
BT
1659"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1660"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1661"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1662"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
1663"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg"
1664"::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1665
071fa62e 1666#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475
MV
1667#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1668#: apt.conf.5.xml:1209 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d 1669msgid "Files"
d663a4c8 1670msgstr "File"
071fa62e 1671
7d76ea1d 1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1673#: apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
ce34af08 1674#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
7ffbb475 1675#: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1676#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1677#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d 1678msgid "See Also"
d663a4c8 1679msgstr "Vedere anche"
071fa62e 1680
7d76ea1d 1681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1682#: apt-get.8.xml:559
1c937475
MV
1683#| msgid ""
1684#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1685#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1686#| "preferences;, the APT Howto."
071fa62e 1687msgid ""
1c937475
MV
1688"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1689"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1690"APT Howto."
071fa62e 1691msgstr ""
e1ed0993
BT
1692"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1693"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1694"l'APT Howto."
071fa62e 1695
7d76ea1d 1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1697#: apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
ce34af08
MV
1698#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1699#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d 1700msgid "Diagnostics"
d663a4c8 1701msgstr "Diagnostica"
071fa62e 1702
7d76ea1d 1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1704#: apt-get.8.xml:565
071fa62e 1705msgid ""
7d76ea1d
DK
1706"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1707"error."
071fa62e 1708msgstr ""
d663a4c8 1709"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1710"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1711
7d76ea1d 1712#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1713#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1714msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1715msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1716
1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1718#: apt-cache.8.xml:41
071fa62e 1719msgid ""
7d76ea1d
DK
1720"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1721"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1722"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1723"output from the package metadata."
071fa62e 1724msgstr ""
d663a4c8 1725"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1726"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1727"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1728"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1729
7d76ea1d 1730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1731#: apt-cache.8.xml:51
7d76ea1d
DK
1732msgid ""
1733"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1734"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1735msgstr ""
d663a4c8 1736"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1737"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1738"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1739
7d76ea1d 1740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1741#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1742#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1743#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1744msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1745msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1746
071fa62e 1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1748#: apt-cache.8.xml:56
071fa62e 1749msgid ""
7d76ea1d
DK
1750"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1751"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1752"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1753"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1754"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1755"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1756"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1757"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1758"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1759msgstr ""
d663a4c8 1760"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1761"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1762"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1763"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1764"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1765"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1766"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1767"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1768"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1769
1770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1771#: apt-cache.8.xml:68
071fa62e
DK
1772#, no-wrap
1773msgid ""
7d76ea1d
DK
1774"Package: libreadline2\n"
1775"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1776"Reverse Depends: \n"
1777" libreadlineg2,libreadline2\n"
1778" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1779"Dependencies:\n"
1780"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1781"Provides:\n"
1782"2.1-12 - \n"
1783"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1784msgstr ""
d663a4c8 1785"Package: libreadline2\n"
1786"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1787"Reverse Depends: \n"
1788" libreadlineg2,libreadline2\n"
1789" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1790"Dependencies:\n"
1791"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1792"Provides:\n"
1793"2.1-12 - \n"
1794"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1795
1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1797#: apt-cache.8.xml:80
071fa62e 1798msgid ""
7d76ea1d
DK
1799"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1800"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1801"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1802"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1803"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1804"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1805"best to consult the apt source code."
071fa62e 1806msgstr ""
d663a4c8 1807"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1808"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1809"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1810"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1811"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1812"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1813"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1816#: apt-cache.8.xml:89
071fa62e 1817msgid ""
7d76ea1d
DK
1818"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1819"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1820msgstr ""
d663a4c8 1821"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1822"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1823
7d76ea1d 1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1825#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1826msgid ""
1827"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1828"in the cache."
071fa62e 1829msgstr ""
d663a4c8 1830"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1831"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1832
7d76ea1d 1833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1834#: apt-cache.8.xml:96
aa2218b2 1835msgid ""
7d76ea1d
DK
1836"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1837"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1838"between their names and the names used by other packages for them in "
1839"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1840msgstr ""
d663a4c8 1841"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1842"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1843"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1844"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1845
7d76ea1d 1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1847#: apt-cache.8.xml:102
7d76ea1d
DK
1848msgid ""
1849"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1850"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1851"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1852"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1853"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1854"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1855msgstr ""
d663a4c8 1856"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1857"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1858"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1859"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1860"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1861"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 1862
7d76ea1d 1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1864#: apt-cache.8.xml:110
aa2218b2 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1867"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1868"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1869"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 1870msgstr ""
d663a4c8 1871"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
1872"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
1873"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
1874"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 1875
7d76ea1d 1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1877#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
1878msgid ""
1879"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1880"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1881"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1882"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 1883msgstr ""
d663a4c8 1884"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
1885"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
1886"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
1887"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 1888
7d76ea1d 1889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1890#: apt-cache.8.xml:123
071fa62e 1891msgid ""
7d76ea1d
DK
1892"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1893"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1894"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1895"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1896"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 1897msgstr ""
d663a4c8 1898"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
1899"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
1900"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
1901"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
1902"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
1903"Conflicts o Breaks."
071fa62e 1904
7d76ea1d 1905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1906#: apt-cache.8.xml:130
7d76ea1d
DK
1907msgid ""
1908"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1909"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1910"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1911"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1912"larger than the number of total package names."
071fa62e 1913msgstr ""
d663a4c8 1914"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
1915"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
1916"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
1917"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
1918"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 1919
7d76ea1d 1920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1921#: apt-cache.8.xml:137
c6b21d22 1922msgid ""
7d76ea1d
DK
1923"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1924"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 1925msgstr ""
d663a4c8 1926"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
1927"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 1928
7d76ea1d 1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1930#: apt-cache.8.xml:145
071fa62e 1931msgid ""
7d76ea1d
DK
1932"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1933"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1934"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 1935msgstr ""
d663a4c8 1936"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
1937"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
1938"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
1939"pacchetto binario."
071fa62e 1940
7d76ea1d 1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1942#: apt-cache.8.xml:151
7d76ea1d
DK
1943msgid ""
1944"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1945"It is primarily for debugging."
071fa62e 1946msgstr ""
d663a4c8 1947"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
1948"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 1949
7d76ea1d 1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1951#: apt-cache.8.xml:156
071fa62e 1952msgid ""
7d76ea1d
DK
1953"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1954"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 1955msgstr ""
d663a4c8 1956"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
1957"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1960#: apt-cache.8.xml:161
071fa62e 1961msgid ""
7d76ea1d
DK
1962"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1963"package cache."
071fa62e 1964msgstr ""
d663a4c8 1965"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
1966"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 1967
7d76ea1d 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1969#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 1970msgid ""
7d76ea1d
DK
1971"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1972"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 1973msgstr ""
d663a4c8 1974"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
1975"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 1976
7d76ea1d 1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1978#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1979msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 1980msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 1981
7d76ea1d 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1983#: apt-cache.8.xml:172
071fa62e 1984msgid ""
7d76ea1d
DK
1985"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1986"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1987"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1988"expression and prints out the package name and the short description, "
1989"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1990"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1991"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1992"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 1993msgstr ""
d663a4c8 1994"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
1995"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
1996"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
1997"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
1998"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
1999"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2000"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2001"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2002"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2003"descrizione lunga."
071fa62e 2004
7d76ea1d 2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2006#: apt-cache.8.xml:183
071fa62e 2007msgid ""
7d76ea1d
DK
2008"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2009"and'ed together."
071fa62e 2010msgstr ""
d663a4c8 2011"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2012"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2013
7d76ea1d 2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2015#: apt-cache.8.xml:188
071fa62e 2016msgid ""
7d76ea1d
DK
2017"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2018"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2019msgstr ""
d663a4c8 2020"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2021"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2022"dipendenza."
071fa62e 2023
071fa62e 2024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2025#: apt-cache.8.xml:193
071fa62e 2026msgid ""
7d76ea1d
DK
2027"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2028"package has."
2029msgstr ""
d663a4c8 2030"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2031"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2034#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d 2035msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2036msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2039#: apt-cache.8.xml:198
071fa62e 2040msgid ""
7d76ea1d
DK
2041"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2042"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2043"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2044"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2045"option> option."
071fa62e 2046msgstr ""
d663a4c8 2047"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2048"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2049"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2050"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2051"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2052
071fa62e 2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2054#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 2055msgid ""
7d76ea1d
DK
2056"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2057"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2058"the generated list."
071fa62e 2059msgstr ""
d663a4c8 2060"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2061"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2062"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2065#: apt-cache.8.xml:209
071fa62e 2066msgid ""
7d76ea1d
DK
2067"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2068"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2069"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2070"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2071"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2072"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2073"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2074"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2075msgstr ""
d663a4c8 2076"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2077"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2078"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2079"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2080"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2081"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2082"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2083"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2084"literal>."
071fa62e 2085
071fa62e 2086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2087#: apt-cache.8.xml:218
071fa62e 2088msgid ""
7d76ea1d
DK
2089"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2090"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2091"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2092"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2093msgstr ""
d663a4c8 2094"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2095"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2096"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2097"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2098"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2099
071fa62e 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2101#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2102msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2103msgstr ""
d663a4c8 2104"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2105"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2106
2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2108#: apt-cache.8.xml:227
071fa62e 2109msgid ""
7d76ea1d
DK
2110"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2111"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2112msgstr ""
c1b21367
MV
2113"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2114"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2115"ulink>."
7d76ea1d
DK
2116
2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2118#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d 2119msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2120msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2121
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2123#: apt-cache.8.xml:232
071fa62e 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2126"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2127"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2128"selection of the named package."
071fa62e 2129msgstr ""
d663a4c8 2130"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2131"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2132"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2133"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2134
071fa62e 2135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2136#: apt-cache.8.xml:239
071fa62e 2137msgid ""
7d76ea1d
DK
2138"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2139"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2140"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2141"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2142"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2143"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2144"Architecture</literal>)."
071fa62e 2145msgstr ""
d663a4c8 2146"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2147"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2148"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2149"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2150"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2151"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2152"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2153
071fa62e 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2155#: apt-cache.8.xml:255
071fa62e 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2158"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2159"pkgcache</literal>."
071fa62e 2160msgstr ""
d663a4c8 2161"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2162"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2163"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2164
7d76ea1d 2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2166#: apt-cache.8.xml:261
7d76ea1d
DK
2167msgid ""
2168"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2169"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2170"information from remote sources. When building the package cache the source "
2171"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2172"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2173msgstr ""
d663a4c8 2174"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2175"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2176"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2177"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2178"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2179"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2180
7d76ea1d 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2182#: apt-cache.8.xml:269
071fa62e 2183msgid ""
7d76ea1d
DK
2184"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2185"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2186"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2187"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2188msgstr ""
d663a4c8 2189"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2190"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2191"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2192"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2193"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2194
7d76ea1d 2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2196#: apt-cache.8.xml:276
071fa62e 2197msgid ""
7d76ea1d
DK
2198"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2199"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2200"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2201msgstr ""
d663a4c8 2202"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2203"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2204"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2205"Important</literal>."
071fa62e 2206
7d76ea1d 2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2208#: apt-cache.8.xml:290
7d76ea1d
DK
2209msgid ""
2210"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2211"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2212"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2213"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2214"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2215msgstr ""
d663a4c8 2216"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2217"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2218"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2219"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2220"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2221
7d76ea1d 2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2223#: apt-cache.8.xml:297
071fa62e 2224msgid ""
7d76ea1d
DK
2225"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2226"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2227msgstr ""
d663a4c8 2228"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2229"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2230
7d76ea1d 2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2232#: apt-cache.8.xml:302
071fa62e 2233msgid ""
7d76ea1d
DK
2234"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2235"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2236"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2237"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2238"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2239"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2240msgstr ""
d663a4c8 2241"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2242"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2243"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2244"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2245"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2246"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2247"AllVersions</literal>."
071fa62e 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2250#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2251msgid ""
2252"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2253"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2254"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2255msgstr ""
d663a4c8 2256"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2257"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2258"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2259"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2260
7d76ea1d 2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2262#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2263msgid ""
2264"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2265"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2266msgstr ""
d663a4c8 2267"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2268"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2271#: apt-cache.8.xml:322
071fa62e 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2274"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2275"AllNames</literal>."
071fa62e 2276msgstr ""
d663a4c8 2277"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2278"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2279"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2280
7d76ea1d 2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2282#: apt-cache.8.xml:328
7d76ea1d
DK
2283msgid ""
2284"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2285"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2286"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2287msgstr ""
d663a4c8 2288"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2289"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2290"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2291
7d76ea1d 2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2293#: apt-cache.8.xml:335
071fa62e 2294msgid ""
7d76ea1d
DK
2295"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2296"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2297"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2298msgstr ""
d663a4c8 2299"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2300"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2301"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2302
7d76ea1d 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2304#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d 2305msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2306msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2307
7d76ea1d 2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2309#: apt-cache.8.xml:358
071fa62e 2310msgid ""
7d76ea1d
DK
2311"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2312"on error."
071fa62e 2313msgstr ""
d663a4c8 2314"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2315"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2316
7d76ea1d 2317#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2318#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d 2319msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2320msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2321
7d76ea1d 2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2323#: apt-key.8.xml:41
071fa62e 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2326"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2327"keys will be considered trusted."
071fa62e 2328msgstr ""
d663a4c8 2329"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2330"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2331"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2332
7d76ea1d 2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2334#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d 2335msgid "Commands"
d663a4c8 2336msgstr "Comandi"
071fa62e 2337
7d76ea1d 2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2339#: apt-key.8.xml:52
071fa62e 2340msgid ""
7d76ea1d
DK
2341"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2342"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2343"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2344msgstr ""
d663a4c8 2345"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2346"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2347"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2348
7d76ea1d 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2350#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2351msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2352msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2353
7d76ea1d 2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2355#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2356msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2357msgstr ""
c1b21367 2358"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2359
7d76ea1d 2360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2361#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d 2362msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2363msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2364
7d76ea1d 2365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2366#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d 2367msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2368msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2369
7d76ea1d 2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2371#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d 2372msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2373msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2374
7d76ea1d 2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2376#: apt-key.8.xml:120
071fa62e 2377msgid ""
7d76ea1d
DK
2378"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2379"public key."
071fa62e 2380msgstr ""
d663a4c8 2381"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2382"chiave pubblica."
071fa62e 2383
7d76ea1d 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2385#: apt-key.8.xml:132
071fa62e 2386msgid ""
7d76ea1d
DK
2387"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2388"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2389"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2390"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2391msgstr ""
d663a4c8 2392"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2393"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2394"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2395"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2396"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2397
7d76ea1d 2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2399#: apt-key.8.xml:146
071fa62e 2400msgid ""
6072cbe1
JR
2401"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2402"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2403"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2404"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2405"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2406"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2407msgstr ""
d663a4c8 2408"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2409"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2410"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2411"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2412"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2413"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2414"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2415
7d76ea1d 2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2417#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d 2418msgid "Options"
d663a4c8 2419msgstr "Opzioni"
071fa62e 2420
7d76ea1d 2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2422#: apt-key.8.xml:163
071fa62e 2423msgid ""
7d76ea1d
DK
2424"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2425"previous section."
071fa62e 2426msgstr ""
d663a4c8 2427"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2428"nella sezione precedente."
071fa62e 2429
7d76ea1d 2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2431#: apt-key.8.xml:166
071fa62e 2432msgid ""
6072cbe1 2433"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2434"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2435"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2436"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2437"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2438"this one."
071fa62e 2439msgstr ""
d663a4c8 2440"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2441"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2442"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2443"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2444"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2445"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2446
7d76ea1d 2447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2448#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d 2449msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2450msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2451
7d76ea1d 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2453#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d 2454msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2455msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2458#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2459msgid "&keyring-filename;"
2460msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2463#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2464msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2465msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2466
7d76ea1d 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2468#: apt-key.8.xml:189
2469msgid "&keyring-removed-filename;"
2470msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2471
7d76ea1d 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2473#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2474msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2475msgstr ""
2476"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2477
7d76ea1d 2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2479#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d 2480msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2481msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2482
7d76ea1d 2483#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2484#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d 2485msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2486msgstr ""
c1b21367 2487"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2488
7d76ea1d 2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2490#: apt-mark.8.xml:41
071fa62e 2491msgid ""
7d76ea1d
DK
2492"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2493"being automatically installed."
071fa62e 2494msgstr ""
d663a4c8 2495"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2496"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2497
7d76ea1d 2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2499#: apt-mark.8.xml:45
071fa62e 2500msgid ""
7d76ea1d
DK
2501"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2502"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2503"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2504"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2505"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2506msgstr ""
d663a4c8 2507"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2508"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2509"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2510"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2511"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2512"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2513
7d76ea1d 2514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2515#: apt-mark.8.xml:54
071fa62e 2516msgid ""
7d76ea1d
DK
2517"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2518"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2519"installed packages depend on this package."
071fa62e 2520msgstr ""
d663a4c8 2521"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2522"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2523"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2524"esso."
071fa62e 2525
7d76ea1d 2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2527#: apt-mark.8.xml:62
071fa62e 2528msgid ""
7d76ea1d
DK
2529"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2530"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2531"if no other packages depend on it."
b39c1859 2532msgstr ""
d663a4c8 2533"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2534"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2535"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2536
7d76ea1d 2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2538#: apt-mark.8.xml:70
b39c1859 2539msgid ""
6072cbe1 2540"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2541"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2542"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2543"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2544"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2545msgstr ""
d663a4c8 2546"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2547"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2548"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2549"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2550"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2551
7d76ea1d 2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2553#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2554msgid ""
7d76ea1d
DK
2555"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2556"package to allow all actions again."
071fa62e 2557msgstr ""
d663a4c8 2558"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2559"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2560
7d76ea1d 2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2562#: apt-mark.8.xml:86
071fa62e 2563msgid ""
7d76ea1d
DK
2564"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2565"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2566"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2567"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2568msgstr ""
d663a4c8 2569"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2570"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2571"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2572"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2573"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2574
7d76ea1d 2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2576#: apt-mark.8.xml:94
071fa62e 2577msgid ""
7d76ea1d
DK
2578"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2579"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2580"installed packages instead."
071fa62e 2581msgstr ""
d663a4c8 2582"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2583"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2584"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2585
7d76ea1d 2586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2587#: apt-mark.8.xml:101
071fa62e 2588msgid ""
7d76ea1d
DK
2589"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2590"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2591msgstr ""
d663a4c8 2592"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2593"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2594
7d76ea1d 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2596#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2597msgid ""
2598"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2599"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2600"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2601"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2602msgstr ""
d663a4c8 2603"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2604"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2605"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2606"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2607
7d76ea1d 2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2609#: apt-mark.8.xml:138
7d76ea1d
DK
2610msgid ""
2611"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2612"error."
071fa62e 2613msgstr ""
d663a4c8 2614"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2615"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2616
7d76ea1d 2617#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2618#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d 2619msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2620msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2623#: apt-secure.8.xml:54
071fa62e 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2626"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2627"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2628"the Release file signing key."
071fa62e 2629msgstr ""
d663a4c8 2630"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2631"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2632"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2633"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2634
7d76ea1d 2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2636#: apt-secure.8.xml:62
071fa62e 2637msgid ""
75d9bdba
JR
2638"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2639"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2640"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2641"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2642"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2643msgstr ""
d663a4c8 2644"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2645"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2646"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2647"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2648"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2649"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2650
7d76ea1d 2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2652#: apt-secure.8.xml:71
7d76ea1d
DK
2653msgid ""
2654"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2655"authentication feature."
071fa62e 2656msgstr ""
d663a4c8 2657"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2658"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2659
7d76ea1d 2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2661#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d 2662msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2663msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2664
7d76ea1d 2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2666#: apt-secure.8.xml:79
7d76ea1d 2667msgid ""
75d9bdba
JR
2668"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2669"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2670"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2671"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2672"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2673"is preserved."
071fa62e 2674msgstr ""
d663a4c8 2675"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2676"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2677"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2678"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2679"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2680"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2681"dell'archivio."
071fa62e 2682
7d76ea1d 2683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2684#: apt-secure.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2685msgid ""
2686"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2687"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2688"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2689"packages respectively)."
071fa62e 2690msgstr ""
d663a4c8 2691"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2692"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2693"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2694"verify e devscripts)."
071fa62e 2695
7d76ea1d 2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2697#: apt-secure.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2698msgid ""
2699"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2700"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2701"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2702"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2703"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2704"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2705msgstr ""
d663a4c8 2706"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2707"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2708"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2709"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2710"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2711"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2712"del proprietario della chiave."
071fa62e 2713
7d76ea1d 2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2715#: apt-secure.8.xml:104
7d76ea1d
DK
2716msgid ""
2717"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2718"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2719"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2720"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2721"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2722"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2723"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2724"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2725msgstr ""
d663a4c8 2726"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2727"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2728"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2729"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2730"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2731"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2732"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2733"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2734"&keyring-package;."
071fa62e 2735
7d76ea1d 2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2737#: apt-secure.8.xml:115
7d76ea1d 2738msgid ""
75d9bdba
JR
2739"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2740"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2741"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2742msgstr ""
d663a4c8 2743"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2744"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2745"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2746"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2747
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2749#: apt-secure.8.xml:120
071fa62e 2750msgid ""
7d76ea1d
DK
2751"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2752"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2753msgstr ""
d663a4c8 2754"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2755"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2756
7d76ea1d 2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2758#: apt-secure.8.xml:125
7d76ea1d
DK
2759msgid ""
2760"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2761"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2762"download process and provide malicious software either by controlling a "
2763"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2764"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2765msgstr ""
d663a4c8 2766"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2767"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2768"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2769"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2770"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2771
7d76ea1d 2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2773#: apt-secure.8.xml:133
7d76ea1d
DK
2774msgid ""
2775"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2776"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2777"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2778"host."
071fa62e 2779msgstr ""
d663a4c8 2780"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2781"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2782"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2783"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2784
2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2786#: apt-secure.8.xml:140
071fa62e 2787msgid ""
7d76ea1d
DK
2788"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2789"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2790"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2791"package signature."
071fa62e 2792msgstr ""
d663a4c8 2793"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2794"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2795"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2796"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2799#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d 2800msgid "User configuration"
d663a4c8 2801msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2804#: apt-secure.8.xml:148
071fa62e 2805msgid ""
7d76ea1d 2806"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2807"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2808"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2809"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2810msgstr ""
d663a4c8 2811"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2812"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2813"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2814"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2815"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2816
2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2818#: apt-secure.8.xml:155
071fa62e 2819msgid ""
7d76ea1d
DK
2820"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2821"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2822"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2823"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2824"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2825"have configured."
071fa62e 2826msgstr ""
d663a4c8 2827"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2828"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2829"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2830"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2831"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2832"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2833
7d76ea1d 2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2835#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d 2836msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2837msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2838
7d76ea1d 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2840#: apt-secure.8.xml:166
071fa62e 2841msgid ""
7d76ea1d
DK
2842"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2843"maintenance you have to:"
071fa62e 2844msgstr ""
d663a4c8 2845"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2846"si deve:"
071fa62e 2847
7d76ea1d 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2849#: apt-secure.8.xml:171
071fa62e 2850msgid ""
7d76ea1d
DK
2851"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2852"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2853"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2854msgstr ""
d663a4c8 2855"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
2856"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2857"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2858
7d76ea1d 2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2860#: apt-secure.8.xml:176
071fa62e 2861msgid ""
7d76ea1d
DK
2862"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2863"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2864"gpg Release</command>."
071fa62e 2865msgstr ""
c1b21367
MV
2866"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
2867"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
2868"Release</command>."
071fa62e 2869
7d76ea1d 2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2871#: apt-secure.8.xml:180
071fa62e 2872msgid ""
7d76ea1d
DK
2873"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2874"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2875"archive."
071fa62e 2876msgstr ""
d663a4c8 2877"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
2878"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
2879"i file nell'archivio."
071fa62e 2880
7d76ea1d 2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2882#: apt-secure.8.xml:187
071fa62e 2883msgid ""
75d9bdba
JR
2884"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2885"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2886"above."
071fa62e 2887msgstr ""
d663a4c8 2888"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
2889"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
2890"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 2891
7d76ea1d 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2893#: apt-secure.8.xml:195
071fa62e 2894msgid ""
7d76ea1d
DK
2895"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2896"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2897msgstr ""
d663a4c8 2898"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2899"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2900
7d76ea1d 2901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2902#: apt-secure.8.xml:199
a0895a74 2903msgid ""
7d76ea1d
DK
2904"For more background information you might want to review the <ulink url="
2905"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2906"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2907"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2908"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2909"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 2910msgstr ""
d663a4c8 2911"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
2912"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2913"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
2914"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
2915"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 2916"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 2917
7d76ea1d 2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2919#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d 2920msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 2921msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 2922
7d76ea1d 2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2924#: apt-secure.8.xml:214
b39c1859 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2927"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 2928msgstr ""
d663a4c8 2929"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
2930"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 2931
7d76ea1d 2932#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2933#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d 2934msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 2935msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
2936
2937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2938#: apt-cdrom.8.xml:40
071fa62e 2939msgid ""
7d76ea1d
DK
2940"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2941"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2942"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2943"burns and verifying the index files."
071fa62e 2944msgstr ""
d663a4c8 2945"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
2946"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
2947"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
2948"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2951#: apt-cdrom.8.xml:47
071fa62e 2952msgid ""
7d76ea1d
DK
2953"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2954"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2955"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 2956msgstr ""
c1b21367
MV
2957"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
2958"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
2959"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
2960"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 2961
7d76ea1d 2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2963#: apt-cdrom.8.xml:58
7d76ea1d
DK
2964msgid ""
2965"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2966"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2967"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2968"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2969"title."
071fa62e 2970msgstr ""
d663a4c8 2971"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
2972"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
2973"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
2974"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
2975"descrittivo."
071fa62e 2976
7d76ea1d 2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2978#: apt-cdrom.8.xml:66
071fa62e 2979msgid ""
7d76ea1d
DK
2980"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2981"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2982"filename>"
071fa62e 2983msgstr ""
d663a4c8 2984"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
2985"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
2986"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 2987
071fa62e 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2989#: apt-cdrom.8.xml:74
071fa62e 2990msgid ""
7d76ea1d
DK
2991"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2992"stored file name"
071fa62e 2993msgstr ""
d663a4c8 2994"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
2995"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 2996
071fa62e 2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2998#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
2999#| msgid ""
3000#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
3001#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
3002#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3003msgid ""
3004"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3005"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3006"cdrom::AutoDetect</literal>."
3007msgstr ""
e1ed0993
BT
3008"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3009"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3010"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3011
3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3013#: apt-cdrom.8.xml:95
071fa62e 3014msgid ""
7d76ea1d
DK
3015"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3016"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3017"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3018msgstr ""
d663a4c8 3019"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3020"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3021"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3022"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3023
071fa62e 3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3025#: apt-cdrom.8.xml:104
071fa62e 3026msgid ""
7d76ea1d
DK
3027"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3028"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3029"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3030msgstr ""
d663a4c8 3031"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3032"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3033"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3034"Rename</literal>."
071fa62e 3035
6cbb88de 3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3037#: apt-cdrom.8.xml:113
6cbb88de 3038msgid ""
7d76ea1d
DK
3039"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3040"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3041"NoMount</literal>."
6cbb88de 3042msgstr ""
d663a4c8 3043"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3044"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3045"literal>."
6cbb88de 3046
071fa62e 3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3048#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 3049msgid ""
7d76ea1d
DK
3050"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3051"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3052"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3053"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3054msgstr ""
d663a4c8 3055"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3056"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3057"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3058"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3059
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3061#: apt-cdrom.8.xml:131
071fa62e 3062msgid ""
7d76ea1d
DK
3063"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3064"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3065"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3066msgstr ""
d663a4c8 3067"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3068"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3069"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3070"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3073#: apt-cdrom.8.xml:142
071fa62e 3074msgid ""
7d76ea1d
DK
3075"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3076"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3077"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3078msgstr ""
d663a4c8 3079"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3080"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3081"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3082
7d76ea1d 3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3084#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d 3085msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3086msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3087
7d76ea1d 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3089#: apt-cdrom.8.xml:160
071fa62e 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3092"on error."
071fa62e 3093msgstr ""
d663a4c8 3094"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3095"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3096
7d76ea1d 3097#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3098#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d 3099msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3100msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3101
7d76ea1d 3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3103#: apt-config.8.xml:41
071fa62e 3104msgid ""
7d76ea1d
DK
3105"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3106"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3107"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3108"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3109msgstr ""
d663a4c8 3110"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3111"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3112"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3113"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3114
071fa62e 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3116#: apt-config.8.xml:53
071fa62e 3117msgid ""
7d76ea1d
DK
3118"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3119"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3120"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3121"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3122"follows:"
071fa62e 3123msgstr ""
d663a4c8 3124"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3125"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3126"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3127"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3128"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3129"modo simile a:"
071fa62e 3130
7d76ea1d 3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3132#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3133#, no-wrap
071fa62e 3134msgid ""
7d76ea1d
DK
3135"OPTS=\"-f\"\n"
3136"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3137"eval $RES\n"
071fa62e 3138msgstr ""
d663a4c8 3139"OPZIONI=\"-f\"\n"
3140"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3141"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3142
3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3144#: apt-config.8.xml:66
071fa62e 3145msgid ""
7d76ea1d
DK
3146"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3147"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3148msgstr ""
d663a4c8 3149"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3150"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3151"option>."
071fa62e
DK
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3154#: apt-config.8.xml:70
071fa62e 3155msgid ""
7d76ea1d
DK
3156"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3157"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3158"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3159msgstr ""
d663a4c8 3160"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3161"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3162"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3163
3164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3165#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d 3166msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3167msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3168
3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3170#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3171msgid ""
7d76ea1d
DK
3172"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3173"empty to remove them from the output."
071fa62e 3174msgstr ""
d663a4c8 3175"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3176"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3177
7d76ea1d 3178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3179#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3180msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3181msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3182
071fa62e 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3184#: apt-config.8.xml:98
071fa62e 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3187"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3188"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3189"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3190"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3191"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3192msgstr ""
d663a4c8 3193"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3194"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3195"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3196"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3197"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3198"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3199"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3200"&percnt;. "
071fa62e 3201
7d76ea1d 3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3203#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3204#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d 3205msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3206msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3207
7d76ea1d 3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3209#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3212"on error."
071fa62e 3213msgstr ""
d663a4c8 3214"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3215"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3216
7d76ea1d 3217#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3218#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3219msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3220msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3221
7d76ea1d 3222#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3223#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3224msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3225msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3226
7d76ea1d 3227#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3228#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d 3229msgid "5"
d663a4c8 3230msgstr "5"
30549c0c 3231
7d76ea1d 3232#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3233#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d 3234msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3235msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3236
7d76ea1d 3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3238#: apt.conf.5.xml:44
30549c0c 3239msgid ""
5723791e
JR
3240"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3241"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3242"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3243"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3244msgstr ""
d663a4c8 3245"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3246"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3247"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3248"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3249"ambiente uniforme."
30549c0c 3250
7d76ea1d 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3252#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3255"following order:"
071fa62e 3256msgstr ""
d663a4c8 3257"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3258"seguente ordine:"
071fa62e 3259
7d76ea1d 3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3261#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3262msgid ""
7d76ea1d
DK
3263"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3264"any)"
071fa62e 3265msgstr ""
d663a4c8 3266"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3267"presente)"
071fa62e 3268
7d76ea1d 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3270#: apt.conf.5.xml:54
071fa62e 3271msgid ""
7d76ea1d
DK
3272"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3273"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3274"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3275"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3276"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3277"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3278"be silently ignored."
071fa62e 3279msgstr ""
d663a4c8 3280"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3281"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3282"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3283"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3284"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3285"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3286"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3287"silenziosamente."
071fa62e 3288
7d76ea1d 3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3290#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3291msgid ""
7d76ea1d 3292"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3293msgstr ""
c1b21367
MV
3294"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3295"literal>"
071fa62e 3296
7d76ea1d 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3298#: apt.conf.5.xml:63
071fa62e 3299msgid ""
7d76ea1d
DK
3300"the command line options are applied to override the configuration "
3301"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3302msgstr ""
d663a4c8 3303"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3304"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3305
7d76ea1d 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3307#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d 3308msgid "Syntax"
d663a4c8 3309msgstr "Sintassi"
071fa62e 3310
7d76ea1d 3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3312#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3313msgid ""
7d76ea1d
DK
3314"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3315"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3316"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3317"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3318"their parent groups."
071fa62e 3319msgstr ""
d663a4c8 3320"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3321"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3322"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3323"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3324"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3325
7d76ea1d 3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3327#: apt.conf.5.xml:74
071fa62e 3328msgid ""
7d76ea1d
DK
3329"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3330"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3331"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3332"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3333"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3334"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3335"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3336"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3337"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3338"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3339msgstr ""
d663a4c8 3340"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3341"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3342"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3343"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3344"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3345"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3346"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3347"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3348"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3349"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3350
7d76ea1d 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3352#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3353#, no-wrap
071fa62e 3354msgid ""
7d76ea1d
DK
3355"APT {\n"
3356" Get {\n"
3357" Assume-Yes \"true\";\n"
3358" Fix-Broken \"true\";\n"
3359" };\n"
3360"};\n"
071fa62e 3361msgstr ""
d663a4c8 3362"APT {\n"
3363" Get {\n"
3364" Assume-Yes \"true\";\n"
3365" Fix-Broken \"true\";\n"
3366" };\n"
3367"};\n"
071fa62e 3368
7d76ea1d 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3370#: apt.conf.5.xml:95
c77d6597 3371msgid ""
7d76ea1d
DK
3372"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3373"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3374"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3375msgstr ""
d663a4c8 3376"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3377"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3378"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3379"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3382#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3383#, no-wrap
3384msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3385msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3386
3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3388#: apt.conf.5.xml:103
071fa62e 3389msgid ""
00612a8c
DK
3390"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3391"for how it should look."
071fa62e 3392msgstr ""
00612a8c
DK
3393"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3394"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3395
7d76ea1d 3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3397#: apt.conf.5.xml:106
071fa62e 3398msgid ""
5723791e
JR
3399"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3400"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3401msgstr ""
d663a4c8 3402"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3403"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3404"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3407#: apt.conf.5.xml:109
c77d6597 3408msgid ""
5723791e
JR
3409"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3410"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3411"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3412"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3413"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3414msgstr ""
d663a4c8 3415"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3416"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3417"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3418"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3419"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3420
7d76ea1d 3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3422#: apt.conf.5.xml:114
071fa62e 3423msgid ""
5723791e
JR
3424"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3425"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3426"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3427"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3428"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3429"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3430"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3431msgstr ""
d663a4c8 3432"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3433"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3434"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3435"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3436"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3437"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3438"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3439"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3440
7d76ea1d 3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3442#: apt.conf.5.xml:124
071fa62e 3443msgid ""
5723791e
JR
3444"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3445"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3446"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3447"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3448"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3449msgstr ""
d663a4c8 3450"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3451"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3452"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3453"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3454"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3455"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3456
7d76ea1d 3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3458#: apt.conf.5.xml:132
071fa62e 3459msgid ""
5723791e 3460"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3461"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3462"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3463"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3464"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3465"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3466"line.)"
071fa62e 3467msgstr ""
d663a4c8 3468"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3469"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3470"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3471"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3472"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3473"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3474"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3475"di comando.)"
071fa62e 3476
7d76ea1d 3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3478#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3479msgid ""
3480"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3481"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3482"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3483"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3484"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3485"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3486"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3487"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3488"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3489"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3490"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3491"explicitly complain about them."
a7307a87 3492msgstr ""
d663a4c8 3493"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3494"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3495"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3496"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3497"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3498"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3499"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3500"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3501"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3502"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3503"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3504"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3505"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3506
7d76ea1d 3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3508#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d 3509msgid "The APT Group"
d663a4c8 3510msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3511
3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3513#: apt.conf.5.xml:156
a7307a87 3514msgid ""
7d76ea1d
DK
3515"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3516"options for all of the tools."
071fa62e 3517msgstr ""
d663a4c8 3518"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3519"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3520
071fa62e 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3522#: apt.conf.5.xml:161
071fa62e 3523msgid ""
7d76ea1d
DK
3524"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3525"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3526"compiled for."
071fa62e 3527msgstr ""
d663a4c8 3528"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3529"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3530"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3531
071fa62e 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3533#: apt.conf.5.xml:168
071fa62e 3534msgid ""
5723791e
JR
3535"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3536"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3537"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3538"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3539"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3540"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3541"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3542"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3543msgstr ""
d663a4c8 3544"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3545"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3546"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3547"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3548"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3549"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3550"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3551"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3552"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3553
071fa62e 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3555#: apt.conf.5.xml:182
3556msgid ""
3557"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3558"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3559"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3560"buildpackage; overrides the list notation."
3561msgstr ""
e1ed0993
BT
3562"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3563"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3564"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3565"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3566"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3569#: apt.conf.5.xml:190
071fa62e 3570msgid ""
5723791e
JR
3571"Default release to install packages from if more than one version is "
3572"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3573"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3574"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3575msgstr ""
d663a4c8 3576"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3577"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3578"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3579"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3580"preferences;."
071fa62e 3581
071fa62e 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3583#: apt.conf.5.xml:196
071fa62e 3584msgid ""
5723791e 3585"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3586"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3587msgstr ""
d663a4c8 3588"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3589"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3590
071fa62e 3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3592#: apt.conf.5.xml:201
071fa62e 3593msgid ""
7d76ea1d
DK
3594"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3595"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3596"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3597"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3598msgstr ""
d663a4c8 3599"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3600"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3601"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3602"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3603"reinstallarli."
071fa62e 3604
071fa62e 3605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3606#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3607msgid ""
3608"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3609"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3610"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3611"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3612"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3613"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3614"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3615"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3616"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3617"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3618msgstr ""
d663a4c8 3619"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3620"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3621"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3622"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3623"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3624"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3625"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3626"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3627"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3628"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3629"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3630"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3631
3632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3633#: apt.conf.5.xml:221
071fa62e 3634msgid ""
5723791e
JR
3635"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3636"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3637"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3638"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3639"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3640"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3641"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3642"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3643"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3644"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3645"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3646"the first place."
071fa62e 3647msgstr ""
d663a4c8 3648"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3649"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3650"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3651"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3652"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3653"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3654"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3655"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3656"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3657"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3658"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3659"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3660"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3661
071fa62e 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3663#: apt.conf.5.xml:234
071fa62e 3664msgid ""
5723791e
JR
3665"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3666"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3667"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3668"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3669"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3670"process."
071fa62e 3671msgstr ""
d663a4c8 3672"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3673"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3674"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3675"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3676"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3677"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3678"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3679
071fa62e 3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3681#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3682msgid ""
3683"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3684"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3685"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3686"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3687"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3688"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3689"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3690"packages depend on."
3691msgstr ""
c1b21367
MV
3692"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3693"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3694"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3695"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3696"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3697"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3698"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3699"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3700
3701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3702#: apt.conf.5.xml:257
071fa62e 3703msgid ""
7d76ea1d 3704"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3705"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3706"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3707"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3708"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3709"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3710"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3711"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3712"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3713"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3714"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3715"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3716"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3717"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3718"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3719msgstr ""
d663a4c8 3720"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3721"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3722"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3723"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3724"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3725"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3726"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3727"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3728"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3729"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3730"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3731"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3732"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3733"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3734"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3735"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3736"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3737"della cache è disabilitata."
071fa62e 3738
071fa62e 3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3740#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3741msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3742msgstr ""
d663a4c8 3743"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3744"essenziali."
071fa62e 3745
071fa62e 3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3747#: apt.conf.5.xml:277
071fa62e 3748msgid ""
5723791e 3749"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3750"for more information about the options here."
071fa62e 3751msgstr ""
d663a4c8 3752"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3753"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3754
071fa62e 3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3756#: apt.conf.5.xml:282
071fa62e 3757msgid ""
5723791e 3758"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3759"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3760msgstr ""
d663a4c8 3761"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3762"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3763
071fa62e 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3765#: apt.conf.5.xml:287
071fa62e 3766msgid ""
5723791e 3767"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3768"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3769msgstr ""
d663a4c8 3770"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3771"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3772
7d76ea1d 3773#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3774#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d 3775msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3776msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3777
3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3779#: apt.conf.5.xml:294
071fa62e 3780msgid ""
7d76ea1d 3781"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3782"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3783"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3784msgstr ""
d663a4c8 3785"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3786"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3787"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3788
5723791e 3789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3790#: apt.conf.5.xml:301
7d76ea1d 3791msgid ""
5723791e
JR
3792"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3793"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3794"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3795"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3796"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3797"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3798"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3799"used."
071fa62e 3800msgstr ""
d663a4c8 3801"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3802"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3803"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3804"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3805"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3806"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3807"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3808"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3809"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3810
5723791e 3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3812#: apt.conf.5.xml:314
071fa62e 3813msgid ""
5723791e
JR
3814"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3815"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3816"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3817"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3818"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3819"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3820"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3821msgstr ""
d663a4c8 3822"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3823"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3824"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3825"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3826"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3827"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3828"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3829"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3830
5723791e 3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3832#: apt.conf.5.xml:326
7d76ea1d 3833msgid ""
5723791e
JR
3834"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3835"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3836"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3837"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3838"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3839"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3840"label of the archive to the option name."
071fa62e 3841msgstr ""
d663a4c8 3842"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3843"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3844"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3845"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3846"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3847"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3848"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3849"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3850
5723791e 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3852#: apt.conf.5.xml:338
071fa62e 3853msgid ""
5723791e
JR
3854"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3855"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3856"by default."
071fa62e 3857msgstr ""
d663a4c8 3858"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3859"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3860"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3861
5723791e 3862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3863#: apt.conf.5.xml:341
7d76ea1d 3864msgid ""
5723791e
JR
3865"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3866"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3867"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3868"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3869"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3870"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 3871msgstr ""
d663a4c8 3872"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
3873"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
3874"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
3875"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
3876"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
3877"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
3878"completo invece delle patch."
071fa62e 3879
5723791e 3880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3881#: apt.conf.5.xml:351
7d76ea1d
DK
3882msgid ""
3883"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3884"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3885"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3886"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3887"connection per URI type will be opened."
071fa62e 3888msgstr ""
c1b21367
MV
3889"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
3890"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
3891"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
3892"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
3893"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 3894
5723791e 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3896#: apt.conf.5.xml:359
7d76ea1d
DK
3897msgid ""
3898"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3899"files the given number of times."
071fa62e 3900msgstr ""
d663a4c8 3901"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
3902"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
3903"ha avuto successo."
071fa62e 3904
5723791e 3905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3906#: apt.conf.5.xml:364
7d76ea1d
DK
3907msgid ""
3908"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3909"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 3910msgstr ""
d663a4c8 3911"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
3912"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
3913"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
3914"vero."
071fa62e 3915
5723791e 3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3917#: apt.conf.5.xml:369
7d76ea1d 3918msgid ""
5723791e
JR
3919"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3920"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3921"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3922"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3923"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3924"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3925"be used."
071fa62e 3926msgstr ""
d663a4c8 3927"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
3928"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
3929"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
3930"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3931"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
3932"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
3933"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 3934
5723791e 3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3936#: apt.conf.5.xml:377
071fa62e 3937msgid ""
7d76ea1d 3938"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3939"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3940"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3941"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3942"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3943"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3944"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 3945msgstr ""
d663a4c8 3946"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
3947"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
3948"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
3949"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
3950"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
3951"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
3952"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
3953"file .deb."
071fa62e 3954
5723791e 3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3956#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
071fa62e 3957msgid ""
7d76ea1d 3958"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3959"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 3960msgstr ""
d663a4c8 3961"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
3962"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
3963"quello per i dati."
071fa62e 3964
5723791e 3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3966#: apt.conf.5.xml:390
782486e8 3967msgid ""
7d76ea1d 3968"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3969"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3970"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3971"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3972"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3973"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3974"HTTP/1.1 specification."
782486e8 3975msgstr ""
d663a4c8 3976"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
3977"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
3978"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
3979"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
3980"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
3981"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
3982"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
3983"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 3984
5723791e 3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3986#: apt.conf.5.xml:397
b39c1859 3987msgid ""
5723791e
JR
3988"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3989"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 3990msgstr ""
d663a4c8 3991"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
3992"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 3993
5723791e 3994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3995#: apt.conf.5.xml:400
ce34af08
MV
3996#| msgid ""
3997#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3998#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3999#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
4000#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
4001#| "servers at the same time.)"
b39c1859 4002msgid ""
7d76ea1d 4003"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4004"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4005"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4006"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4007"multiple servers at the same time."
b39c1859 4008msgstr ""
e1ed0993
BT
4009"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con "
4010"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in "
4011"kilobyte al secondo. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e "
4012"cerca di usare tutta la banda disponibile. Notare che questa opzione "
4013"implicitamente disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4014
5723791e 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4016#: apt.conf.5.xml:407
7d76ea1d
DK
4017msgid ""
4018"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4019"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4020"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4021msgstr ""
d663a4c8 4022"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4023"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4024"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4025"conosciuto."
071fa62e 4026
5723791e 4027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4028#: apt.conf.5.xml:411
7d76ea1d 4029msgid ""
ce34af08
MV
4030"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4031"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4032"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4033"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4034"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4035"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4036"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4037"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4038"literal>."
4039msgstr ""
e1ed0993
BT
4040"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4041"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4042"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4043"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4044"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
4045"configurazione specifica di host proxy impostata con "
4046"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-"
4047"deb-proxy-client; per un esempio di implementazione che usa avahi. Questa "
4048"opzione ha la precedenza sull'opzione col nome obsoleto "
4049"<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4052#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4053msgid ""
5723791e
JR
4054"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4055"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4056"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4057"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4058"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4059"yet supported."
071fa62e 4060msgstr ""
d663a4c8 4061"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4062"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4063"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4064"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4065"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4066"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4067
5723791e 4068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4069#: apt.conf.5.xml:437
7d76ea1d
DK
4070msgid ""
4071"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4072"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4073"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4074"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4075"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4076"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4077"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4078"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4079"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4080"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4081"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4082"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4083"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4084"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4085"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4086"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4087"literal> is the corresponding per-host option."
4088msgstr ""
d663a4c8 4089"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4090"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4091"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4092"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4093"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4094"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4095"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4096"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4097"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4098"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4099"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4100"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4101"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4102"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4103"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4104"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4105"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4106"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4107"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4110#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4111msgid ""
4112"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4113"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4114"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4115"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4116"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4117"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4118"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4119"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4120"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4121"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4122"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4123"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4124"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4125"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4126msgstr ""
d663a4c8 4127"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4128"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4129"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4130"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4131"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4132"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4133"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4134"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4135"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4136"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4137"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4138"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4139"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4140"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4141"literal>."
071fa62e 4142
5723791e 4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4144#: apt.conf.5.xml:478
071fa62e 4145msgid ""
7d76ea1d 4146"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4147"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4148"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4149"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4150"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4151msgstr ""
d663a4c8 4152"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4153"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4154"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4155"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4156"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4157"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4158
5723791e 4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4160#: apt.conf.5.xml:485
7d76ea1d
DK
4161msgid ""
4162"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4163"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4164"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4165"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4166msgstr ""
d663a4c8 4167"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4168"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4169"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4170"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4171"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4172
5723791e 4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4174#: apt.conf.5.xml:490
7d76ea1d
DK
4175msgid ""
4176"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4177"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4178"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4179"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4180"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4181msgstr ""
d663a4c8 4182"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4183"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4184"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4185"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4186"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4187"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4188
5723791e 4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4190#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4191#, no-wrap
4192msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4193msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4194
5723791e 4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4196#: apt.conf.5.xml:499
071fa62e 4197msgid ""
5723791e
JR
4198"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4199"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4200"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4201"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4202"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4203"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4204"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4205"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4206msgstr ""
d663a4c8 4207"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4208"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4209"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4210"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4211"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4212"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4213"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4214"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4215"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4216
5723791e 4217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4218#: apt.conf.5.xml:512
071fa62e 4219msgid ""
5723791e
JR
4220"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4221"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4222msgstr ""
c1b21367
MV
4223"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4224"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4225
5723791e 4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4227#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4228#, no-wrap
4229msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4230msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4231
5723791e 4232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4233#: apt.conf.5.xml:518
071fa62e 4234msgid ""
7d76ea1d
DK
4235"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4236"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4237"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4238"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4239"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4240"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4241"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4242msgstr ""
d663a4c8 4243"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4244"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4245"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4246"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4247"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4248"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4249"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4250
5723791e 4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4252#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4253#, no-wrap
4254msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4255msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4256
5723791e 4257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4258#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4259#, no-wrap
4260msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4261msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4262
5723791e 4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4264#: apt.conf.5.xml:524
071fa62e 4265msgid ""
5723791e 4266"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4267"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4268"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4269"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4270"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4271"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4272"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4273"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4274"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4275"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4276"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4277"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4278"automatically."
071fa62e 4279msgstr ""
d663a4c8 4280"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4281"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4282"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4283"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4284"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4285"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4286"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4287"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4288"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4289"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4290"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4291"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4292"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4293
5723791e 4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4295#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4296#, no-wrap
4297msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4298msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4299
5723791e 4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4301#: apt.conf.5.xml:533
071fa62e 4302msgid ""
5723791e
JR
4303"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4304"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4305"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4306"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4307"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4308"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4309"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4310"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4311"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4312"the list with this type."
071fa62e 4313msgstr ""
c1b21367
MV
4314"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4315"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4316"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4317"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4318"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4319"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4320"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4321"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4322"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4323"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4324"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4325
5723791e 4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4327#: apt.conf.5.xml:543
071fa62e 4328msgid ""
7d76ea1d
DK
4329"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4330"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4331"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4332msgstr ""
d663a4c8 4333"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4334"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4335"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4336"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4337
5723791e 4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4339#: apt.conf.5.xml:550
782486e8 4340msgid ""
7d76ea1d
DK
4341"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4342"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4343"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4344"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4345msgstr ""
d663a4c8 4346"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4347"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4348"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4349"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4350"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4351
5723791e 4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4353#: apt.conf.5.xml:558
782486e8 4354msgid ""
7d76ea1d 4355"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4356"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4357"translations. APT will try to display the first available description in the "
4358"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4359"long language codes. Note that not all archives provide "
4360"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4361"language codes are especially rare."
071fa62e 4362msgstr ""
c1b21367
MV
4363"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4364"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4365"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4366"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4367"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4368"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4369"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4370
5723791e 4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4372#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4373#, no-wrap
4374msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4375msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4376
5723791e 4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4378#: apt.conf.5.xml:563
782486e8 4379msgid ""
7d76ea1d 4380"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4381"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4382"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4383"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4384"that these codes are not included twice in the list. If "
4385"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4386"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4387"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4388"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4389"meaning code which will stop the search for a suitable "
4390"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4391"translations too, without actually using them unless the environment "
4392"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4393"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4394"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4395"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4396"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4397msgstr ""
c1b21367
MV
4398"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4399"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4400"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4401"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4402"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4403"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4404"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4405"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4406"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4407"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4408"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4409"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4410"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4411"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4412"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4413"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4414"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4415
5723791e 4416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4417#: apt.conf.5.xml:576
071fa62e 4418msgid ""
7d76ea1d
DK
4419"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4420"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4421"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4422"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4423msgstr ""
d663a4c8 4424"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4425"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4426"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4427"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4428"implicito)."
071fa62e 4429
c1b21367 4430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4431#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4432msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4433msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4434
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4436#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4437msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4438msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4439
7d76ea1d 4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4441#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d 4442msgid "Directories"
d663a4c8 4443msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4446#: apt.conf.5.xml:600
071fa62e 4447msgid ""
7d76ea1d
DK
4448"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4449"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4450"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4451"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4452"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4453"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4454"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4455msgstr ""
d663a4c8 4456"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4457"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4458"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4459"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4460"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4461"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4462"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4463"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4466#: apt.conf.5.xml:607
071fa62e 4467msgid ""
7d76ea1d
DK
4468"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4469"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4470"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4471"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4472"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4473"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4474"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4475"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4476msgstr ""
d663a4c8 4477"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4478"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4479"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4480"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4481"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4482"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4483"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4484"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4485"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4488#: apt.conf.5.xml:616
071fa62e 4489msgid ""
7d76ea1d
DK
4490"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4491"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4492"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4493"effect, unless it is done from the config file specified by "
4494"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4495msgstr ""
d663a4c8 4496"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4497"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4498"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4499"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4500"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4501
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4503#: apt.conf.5.xml:622
071fa62e 4504msgid ""
7d76ea1d
DK
4505"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4506"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4507"main config file is loaded."
071fa62e 4508msgstr ""
d663a4c8 4509"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4510"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4511"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4512
4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4514#: apt.conf.5.xml:626
071fa62e 4515msgid ""
7d76ea1d
DK
4516"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4517"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4518"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4519"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4520"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4521"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4522msgstr ""
c1b21367
MV
4523"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4524"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4525"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4526"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4527"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4528"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4529
4530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4531#: apt.conf.5.xml:634
071fa62e 4532msgid ""
7d76ea1d
DK
4533"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4534"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4535"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4536"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4537"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4538"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4539"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4540"filename>."
071fa62e 4541msgstr ""
d663a4c8 4542"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4543"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4544"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4545"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4546"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4547"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4548"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4549"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4550
4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4552#: apt.conf.5.xml:647
071fa62e 4553msgid ""
7d76ea1d
DK
4554"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4555"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4556"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4557"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4558"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4559"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4560msgstr ""
d663a4c8 4561"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4562"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4563"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4564"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4565"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4566"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4567"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4568
7d76ea1d 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4570#: apt.conf.5.xml:656
7d76ea1d 4571msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4572msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4573
071fa62e 4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4575#: apt.conf.5.xml:658
071fa62e 4576msgid ""
7d76ea1d 4577"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4578"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4579"section."
071fa62e 4580msgstr ""
d663a4c8 4581"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4582"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4583"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4584
7d76ea1d 4585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4586#: apt.conf.5.xml:663
071fa62e 4587msgid ""
5723791e
JR
4588"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4589"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4590"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4591"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4592"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4593"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4594"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4595"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4596msgstr ""
c1b21367
MV
4597"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4598"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4599"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4600"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4601"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4602"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4603"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4604"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4605"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4606
7d76ea1d 4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4608#: apt.conf.5.xml:677
071fa62e 4609msgid ""
5723791e
JR
4610"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4611"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4612msgstr ""
d663a4c8 4613"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4614"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4615"installazione."
071fa62e 4616
7d76ea1d 4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4618#: apt.conf.5.xml:682
071fa62e 4619msgid ""
5723791e
JR
4620"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4621"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4622msgstr ""
d663a4c8 4623"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4624"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4625"aggiornamento."
071fa62e 4626
7d76ea1d 4627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4628#: apt.conf.5.xml:687
071fa62e 4629msgid ""
7d76ea1d
DK
4630"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4631"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4632msgstr ""
d663a4c8 4633"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4634"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4635"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4638#: apt.conf.5.xml:693
5723791e 4639msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4640msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4641
4642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4643#: apt.conf.5.xml:694
071fa62e 4644msgid ""
7d76ea1d
DK
4645"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4646"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4647msgstr ""
d663a4c8 4648"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4649"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4650
7d76ea1d 4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4652#: apt.conf.5.xml:699
071fa62e 4653msgid ""
5723791e 4654"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4655"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4656"&dpkg;."
071fa62e 4657msgstr ""
d663a4c8 4658"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4659"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4660"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4661
7d76ea1d 4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4663#: apt.conf.5.xml:705
071fa62e 4664msgid ""
7d76ea1d
DK
4665"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4666"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4667"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4668"fail APT will abort."
071fa62e 4669msgstr ""
d663a4c8 4670"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4671"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4672"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4673"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4674
7d76ea1d 4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4676#: apt.conf.5.xml:712
ce34af08
MV
4677#| msgid ""
4678#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4679#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4680#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4681#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4682#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
071fa62e 4683msgid ""
5723791e 4684"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4685"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4686"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4687"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4688"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4689"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4690msgstr ""
d663a4c8 4691"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 4692"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
e1ed0993
BT
4693"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando "
4694"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà "
4695"annullando. APT passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per "
4696"installare ai comandi, uno per riga sul descrittore di file richiesto, "
4697"usando in modo predefinito lo standard input."
071fa62e 4698
7d76ea1d 4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4700#: apt.conf.5.xml:719
ce34af08
MV
4701#| msgid ""
4702#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4703#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4704#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4705#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4706#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
071fa62e 4707msgid ""
7d76ea1d
DK
4708"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4709"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4710"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4711"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4712msgstr ""
d663a4c8 4713"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4714"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
e1ed0993
BT
4715"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
4716"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
4717"versione di cui viene fatto il dump."
071fa62e 4718
7d76ea1d 4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4720#: apt.conf.5.xml:724
ce34af08
MV
4721msgid ""
4722"The version of the protocol to be used for the command "
4723"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4724"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4725"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4726"the requested version it will send the information in the highest version it "
4727"has support for instead."
4728msgstr ""
e1ed0993
BT
4729"La versione del protocollo da usare per il comando "
4730"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
4731"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cm"
4732"d</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito è la versione "
4733"1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece l'informazione "
4734"nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
4735
4736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4737#: apt.conf.5.xml:731
ce34af08
MV
4738msgid ""
4739"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4740"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4741"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4742"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4743"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4744"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4745msgstr ""
e1ed0993
BT
4746"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
4747"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4748"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
4749"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
4750"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
4751"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
4752"file usato per conferma."
ce34af08
MV
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4755#: apt.conf.5.xml:741
071fa62e 4756msgid ""
5723791e
JR
4757"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4758"<filename>/</filename>."
071fa62e 4759msgstr ""
d663a4c8 4760"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4761"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4762
7d76ea1d 4763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4764#: apt.conf.5.xml:746
071fa62e 4765msgid ""
5723791e 4766"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4767"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4768msgstr ""
d663a4c8 4769"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4770"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4771"binari."
071fa62e 4772
7d76ea1d 4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7ffbb475 4774#: apt.conf.5.xml:751
7d76ea1d 4775msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4776msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4777
7d76ea1d 4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4779#: apt.conf.5.xml:752
071fa62e 4780msgid ""
5723791e
JR
4781"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4782"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4783"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4784"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4785"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4786"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4787"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4788"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4789"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4790"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4791msgstr ""
d663a4c8 4792"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4793"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4794"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4795"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4796"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4797"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4798"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4799"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4800"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4801"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4802"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4803"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4804"pacchetti."
071fa62e 4805
7d76ea1d 4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7ffbb475 4807#: apt.conf.5.xml:767
7d76ea1d 4808#, no-wrap
071fa62e 4809msgid ""
7d76ea1d
DK
4810"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4811"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4812"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4813"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4814msgstr ""
d663a4c8 4815"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4816"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4817"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4818"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4819
7d76ea1d 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7ffbb475 4821#: apt.conf.5.xml:761
7d76ea1d
DK
4822msgid ""
4823"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4824"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4825"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4826"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4827"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4828"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4829"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4830"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4831"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4832msgstr ""
d663a4c8 4833"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4834"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4835"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4836"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4837"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4838"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4839"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4840"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
4841"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4842"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4843
7d76ea1d 4844#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4845#: apt.conf.5.xml:774
071fa62e 4846msgid ""
5723791e 4847"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4848"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4849"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4850"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4851"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4852"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4853"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4854"calls."
071fa62e 4855msgstr ""
d663a4c8 4856"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
4857"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4858"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4859"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4860"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4861"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4862"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4863"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4864"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 4865
7d76ea1d 4866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4867#: apt.conf.5.xml:782
7d76ea1d
DK
4868msgid ""
4869"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4870"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4871"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4872"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4873"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4874"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4875"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4876"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4877"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4878"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4879"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4880"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 4881msgstr ""
d663a4c8 4882"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4883"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
4884"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
4885"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
4886"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
4887"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
4888"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
4889"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
4890"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
4891"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
4892"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
4893"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
4894"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 4895
7d76ea1d 4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4897#: apt.conf.5.xml:797
071fa62e 4898msgid ""
5723791e
JR
4899"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4900"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4901"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4902"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4903"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4904"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 4905msgstr ""
c1b21367
MV
4906"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
4907"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
4908"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
4909"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
4910"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
4911"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
4912"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 4913
7d76ea1d 4914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4915#: apt.conf.5.xml:804
071fa62e 4916msgid ""
5723791e
JR
4917"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4918"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4919"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4920"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4921"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 4922msgstr ""
d663a4c8 4923"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
4924"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
4925"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
4926"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
4927"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
4928"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 4929
7d76ea1d 4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4931#: apt.conf.5.xml:817
7d76ea1d
DK
4932#, no-wrap
4933msgid ""
4934"OrderList::Score {\n"
4935"\tDelete 500;\n"
4936"\tEssential 200;\n"
4937"\tImmediate 10;\n"
4938"\tPreDepends 50;\n"
4939"};"
89fd753d 4940msgstr ""
d663a4c8 4941"OrderList::Score {\n"
4942"\tDelete 500;\n"
4943"\tEssential 200;\n"
4944"\tImmediate 10;\n"
4945"\tPreDepends 50;\n"
4946"};"
89fd753d 4947
7d76ea1d 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4949#: apt.conf.5.xml:810
7d76ea1d 4950msgid ""
5723791e
JR
4951"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4952"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4953"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4954"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4955"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4956"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4957"These option and the others in the same group can be used to change the "
4958"scoring. The following example shows the settings with their default "
4959"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4960msgstr ""
d663a4c8 4961"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
4962"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
4963"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
4964"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
4965"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
4966"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
4967"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
4968"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
4969"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
4970"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
4971"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4972
7d76ea1d 4973#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4974#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d 4975msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 4976msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
4977
4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4979#: apt.conf.5.xml:831
071fa62e 4980msgid ""
7d76ea1d 4981"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4982"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4983"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4984"for the brief documentation of these options."
b39c1859 4985msgstr ""
c1b21367
MV
4986"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4987"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
4988"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
4989"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
4990"all'inizio dello script."
b39c1859 4991
7d76ea1d 4992#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4993#: apt.conf.5.xml:839
7d76ea1d 4994msgid "Debug options"
d663a4c8 4995msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 4996
7d76ea1d 4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4998#: apt.conf.5.xml:841
b39c1859 4999msgid ""
7d76ea1d
DK
5000"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5001"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5002"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5003"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5004"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5005"few may be:"
b39c1859 5006msgstr ""
d663a4c8 5007"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5008"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5009"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5010"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5011"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5012"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5013"esserlo:"
b39c1859 5014
7d76ea1d 5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5016#: apt.conf.5.xml:852
b39c1859 5017msgid ""
7d76ea1d
DK
5018"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5019"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5020"literal>."
b39c1859 5021msgstr ""
d663a4c8 5022"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5023"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5024"literal>."
b39c1859 5025
7d76ea1d 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5027#: apt.conf.5.xml:860
b39c1859 5028msgid ""
7d76ea1d
DK
5029"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5030"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5031"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5032msgstr ""
d663a4c8 5033"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5034"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5035"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5036
7d76ea1d 5037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5038#: apt.conf.5.xml:869
b39c1859 5039msgid ""
7d76ea1d
DK
5040"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5041"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5042msgstr ""
d663a4c8 5043"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5044"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5045
7d76ea1d
DK
5046#. TODO: provide a
5047#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5048#. to do this.
5049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7ffbb475 5050#: apt.conf.5.xml:877
7d76ea1d
DK
5051msgid ""
5052"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5053"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5054msgstr ""
d663a4c8 5055"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5056"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5057
5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5059#: apt.conf.5.xml:887
7d76ea1d 5060msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5061msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5062
7d76ea1d 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5064#: apt.conf.5.xml:896
071fa62e 5065msgid ""
7d76ea1d 5066"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5067msgstr ""
c1b21367 5068"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5069
7d76ea1d 5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5071#: apt.conf.5.xml:907
7d76ea1d 5072msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5073msgstr ""
d663a4c8 5074"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5075
7d76ea1d 5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5077#: apt.conf.5.xml:918
7d76ea1d 5078msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5079msgstr ""
d663a4c8 5080"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5081
7d76ea1d 5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5083#: apt.conf.5.xml:929
7d76ea1d 5084msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5085msgstr ""
d663a4c8 5086"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5087
7d76ea1d 5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5089#: apt.conf.5.xml:940
071fa62e 5090msgid ""
7d76ea1d
DK
5091"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5092"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5093msgstr ""
d663a4c8 5094"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5095"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5096
7d76ea1d 5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5098#: apt.conf.5.xml:951
071fa62e 5099msgid ""
7d76ea1d
DK
5100"Output information about the process of accessing collections of packages "
5101"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5102msgstr ""
d663a4c8 5103"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5104"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5105
7d76ea1d 5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5107#: apt.conf.5.xml:961
7d76ea1d
DK
5108msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5109msgstr ""
c1b21367
MV
5110"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5111"get;."
7d76ea1d
DK
5112
5113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5114#: apt.conf.5.xml:971
071fa62e 5115msgid ""
7d76ea1d
DK
5116"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5117"literal> libraries."
071fa62e 5118msgstr ""
d663a4c8 5119"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5120"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5121
7d76ea1d 5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5123#: apt.conf.5.xml:981
071fa62e 5124msgid ""
7d76ea1d
DK
5125"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5126"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5127"a CD-ROM."
071fa62e 5128msgstr ""
d663a4c8 5129"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5130"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5131"system del CD-ROM."
071fa62e 5132
7d76ea1d 5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5134#: apt.conf.5.xml:992
071fa62e 5135msgid ""
7d76ea1d
DK
5136"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5137"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5138msgstr ""
d663a4c8 5139"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5140"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5141"contemporaneamente."
071fa62e 5142
7d76ea1d 5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5144#: apt.conf.5.xml:1004
7d76ea1d
DK
5145msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5146msgstr ""
d663a4c8 5147"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5148"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5151#: apt.conf.5.xml:1014
071fa62e 5152msgid ""
7d76ea1d
DK
5153"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5154"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5155msgstr ""
d663a4c8 5156"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5157"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5158
7d76ea1d 5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5160#: apt.conf.5.xml:1024
071fa62e 5161msgid ""
7d76ea1d
DK
5162"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5163"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5164msgstr ""
d663a4c8 5165"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5166"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5167"diff."
071fa62e 5168
7d76ea1d 5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5170#: apt.conf.5.xml:1036
7d76ea1d
DK
5171msgid ""
5172"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5173"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5174msgstr ""
d663a4c8 5175"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5176"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5177"invece degli indici completi."
071fa62e 5178
7d76ea1d 5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5180#: apt.conf.5.xml:1047
071fa62e 5181msgid ""
7d76ea1d 5182"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5183msgstr ""
d663a4c8 5184"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5185"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5186
071fa62e 5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5188#: apt.conf.5.xml:1058
071fa62e 5189msgid ""
7d76ea1d
DK
5190"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5191"the removal of unused packages."
071fa62e 5192msgstr ""
d663a4c8 5193"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5194"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5195
c77d6597 5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5197#: apt.conf.5.xml:1068
c77d6597 5198msgid ""
7d76ea1d
DK
5199"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5200"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5201"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5202"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5203"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5204msgstr ""
d663a4c8 5205"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5206"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5207"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5208"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5209"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5210"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5211
071fa62e 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5213#: apt.conf.5.xml:1082
071fa62e 5214msgid ""
5723791e 5215"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5216"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5217"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5218"spaces under the original entry. The format for each line is "
5219"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5220"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5221"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5222"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5223"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5224"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5225"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5226"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5227"appears in."
071fa62e 5228msgstr ""
d663a4c8 5229"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5230"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5231"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5232"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5233"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5234"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5235"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5236"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5237"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5238"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5239"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5240"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5241"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5242"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5243
071fa62e 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5245#: apt.conf.5.xml:1103
071fa62e 5246msgid ""
7d76ea1d
DK
5247"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5248"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5249msgstr ""
d663a4c8 5250"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5251"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5252
071fa62e 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5254#: apt.conf.5.xml:1114
071fa62e 5255msgid ""
7d76ea1d
DK
5256"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5257"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5258msgstr ""
d663a4c8 5259"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5260"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5261
071fa62e 5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5263#: apt.conf.5.xml:1125
071fa62e 5264msgid ""
7d76ea1d
DK
5265"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5266"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5267msgstr ""
c1b21367
MV
5268"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5269"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5270
071fa62e 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5272#: apt.conf.5.xml:1137
071fa62e 5273msgid ""
7d76ea1d 5274"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5275msgstr ""
d663a4c8 5276"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5277"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5278
071fa62e 5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5280#: apt.conf.5.xml:1148
7d76ea1d 5281msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5282msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5283
071fa62e 5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5285#: apt.conf.5.xml:1158
071fa62e 5286msgid ""
7d76ea1d
DK
5287"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5288"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5289msgstr ""
d663a4c8 5290"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5291"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5292"dipendenze)."
071fa62e 5293
071fa62e 5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5295#: apt.conf.5.xml:1169
071fa62e 5296msgid ""
7d76ea1d
DK
5297"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5298"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5299"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5300msgstr ""
d663a4c8 5301"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5302"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5303"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5304
071fa62e 5305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 5306#: apt.conf.5.xml:1181
071fa62e 5307msgid ""
7d76ea1d
DK
5308"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5309"list</filename>."
071fa62e 5310msgstr ""
c1b21367
MV
5311"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5312"filename>."
071fa62e
DK
5313
5314#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 5315#: apt.conf.5.xml:1203 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5316#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5317msgid "Examples"
d663a4c8 5318msgstr "Esempi"
071fa62e 5319
187aa32e 5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5321#: apt.conf.5.xml:1204
187aa32e 5322msgid ""
7d76ea1d
DK
5323"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5324"possible options."
187aa32e 5325msgstr ""
d663a4c8 5326"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5327"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5328
7d76ea1d
DK
5329#. ? reading apt.conf
5330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 5331#: apt.conf.5.xml:1216
7d76ea1d 5332msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5333msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5334
5335#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5336#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d 5337msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5338msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5339
5340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5341#: apt_preferences.5.xml:39
b6c6b52f 5342msgid ""
7d76ea1d
DK
5343"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5344"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5345"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5346"installation."
b6c6b52f 5347msgstr ""
d663a4c8 5348"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5349"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5350"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5351"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5352
7d76ea1d 5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5354#: apt_preferences.5.xml:44
c77d6597 5355msgid ""
7d76ea1d
DK
5356"Several versions of a package may be available for installation when the "
5357"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5358"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5359"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5360"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5361"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5362"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5363"over which one is selected for installation."
c77d6597 5364msgstr ""
d663a4c8 5365"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5366"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5367"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5368"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5369"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5370"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5371"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5372"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5373"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5374"l'installazione."
c77d6597 5375
7d76ea1d 5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5377#: apt_preferences.5.xml:54
b6c6b52f 5378msgid ""
7d76ea1d
DK
5379"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5380"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5381"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5382"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5383"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5384msgstr ""
d663a4c8 5385"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5386"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5387"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5388"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5389"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5390
5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5392#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5393msgid ""
5394"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5395"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5396"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5397"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5398"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5399"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5400"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5401"older or newer releases, or together with other packages from different "
5402"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5403msgstr ""
d663a4c8 5404"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5405"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5406"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5407"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5408"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5409"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5410"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5411"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5412"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5413"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5414"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5415
5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5417#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5418msgid ""
5419"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5420"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5421"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5422"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5423"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5424"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5425"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5426"case it will be silently ignored."
5427msgstr ""
c1b21367
MV
5428"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5429"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5430"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5431"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5432"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5433"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5434"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5435"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5436"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5437
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5439#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5440msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5441msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5442
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5444#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5445#, no-wrap
5446msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5447msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5448
7d76ea1d 5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5450#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5451#, no-wrap
5452msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5453msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5454
7d76ea1d 5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5456#: apt_preferences.5.xml:83
b39c1859 5457msgid ""
7d76ea1d
DK
5458"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5459"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5460"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5461"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5462"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5463"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5464"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5465"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5466"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5467"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5468"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5469msgstr ""
d663a4c8 5470"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5471"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5472"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5473"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5474"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5475"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5476"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5477"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5478"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5479"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5480"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5481"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5482
7d76ea1d 5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5484#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5485msgid ""
7d76ea1d
DK
5486"If the target release has been specified then APT uses the following "
5487"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5488msgstr ""
d663a4c8 5489"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5490"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5491
7d76ea1d 5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5493#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5494msgid "priority 1"
d663a4c8 5495msgstr "priorità 1"
071fa62e 5496
7d76ea1d 5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5498#: apt_preferences.5.xml:109
071fa62e 5499msgid ""
7d76ea1d
DK
5500"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5501"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5502"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5503"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5504msgstr ""
d663a4c8 5505"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5506"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5507"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5508"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5509
7d76ea1d 5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5511#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5512msgid "priority 100"
d663a4c8 5513msgstr "priorità 100"
071fa62e 5514
7d76ea1d 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5516#: apt_preferences.5.xml:116
071fa62e 5517msgid ""
7d76ea1d
DK
5518"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5519"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5520"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5521"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5522msgstr ""
d663a4c8 5523"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5524"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5525"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5526"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5527"literal>."
071fa62e 5528
7d76ea1d 5529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5530#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5531msgid "priority 500"
d663a4c8 5532msgstr "priorità 500"
071fa62e 5533
7d76ea1d 5534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5535#: apt_preferences.5.xml:124
071fa62e 5536msgid ""
7d76ea1d
DK
5537"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5538"release."
071fa62e 5539msgstr ""
d663a4c8 5540"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5541"obiettivo."
071fa62e 5542
7d76ea1d 5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5544#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5545msgid "priority 990"
d663a4c8 5546msgstr "priorità 990"
c086ac18 5547
7d76ea1d 5548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5549#: apt_preferences.5.xml:129
071fa62e 5550msgid ""
7d76ea1d 5551"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5552msgstr ""
d663a4c8 5553"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5554
7d76ea1d 5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5556#: apt_preferences.5.xml:134
bf5c3fe8 5557msgid ""
7d76ea1d
DK
5558"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5559"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5560"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5561"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5562"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5563"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5564msgstr ""
d663a4c8 5565"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5566"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5567"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5568"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5569"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5570"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5571"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5572
7d76ea1d 5573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5574#: apt_preferences.5.xml:141
071fa62e 5575msgid ""
7d76ea1d
DK
5576"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5577"determine which version of a package to install."
071fa62e 5578msgstr ""
d663a4c8 5579"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5580"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5581
7d76ea1d 5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5583#: apt_preferences.5.xml:144
071fa62e 5584msgid ""
7d76ea1d
DK
5585"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5586"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5587"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5588"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5589"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5590msgstr ""
d663a4c8 5591"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5592"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5593"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5594"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5595"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5596"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5597"rischioso.)"
071fa62e 5598
7d76ea1d 5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5600#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d 5601msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5602msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5603
5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5605#: apt_preferences.5.xml:151
071fa62e 5606msgid ""
7d76ea1d
DK
5607"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5608"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5609msgstr ""
d663a4c8 5610"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5611"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5612
7d76ea1d 5613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5614#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5615msgid ""
7d76ea1d
DK
5616"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5617"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5618"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5619msgstr ""
d663a4c8 5620"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5621"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5622"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5623"non installata."
071fa62e 5624
7d76ea1d 5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5626#: apt_preferences.5.xml:160
071fa62e 5627msgid ""
7d76ea1d
DK
5628"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5629"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5630"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5631"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5632"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5633msgstr ""
d663a4c8 5634"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5635"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5636"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5637"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5638"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5639"upgrade</command>."
071fa62e 5640
7d76ea1d 5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5642#: apt_preferences.5.xml:167
071fa62e 5643msgid ""
7d76ea1d
DK
5644"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5645"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5646"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5647"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5648msgstr ""
c1b21367
MV
5649"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5650"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5651"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5652"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5653"upgrade</command>."
071fa62e 5654
7d76ea1d 5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5656#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5657msgid ""
5658"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5659"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5660"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5661"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5662"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5663"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5664"than the installed version."
071fa62e 5665msgstr ""
d663a4c8 5666"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5667"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5668"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5669"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5670"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5671"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5672"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5673
7d76ea1d 5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5675#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5676msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5677msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5678
5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5680#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5681msgid ""
7d76ea1d
DK
5682"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5683"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5684"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5685"specific form and a general form."
071fa62e 5686msgstr ""
d663a4c8 5687"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5688"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5689"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5690"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5691
7d76ea1d 5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5693#: apt_preferences.5.xml:189
071fa62e 5694msgid ""
7d76ea1d 5695"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5696"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5697"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5698"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5699"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5700"spaces."
071fa62e 5701msgstr ""
d663a4c8 5702"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5703"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5704"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5705"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5706"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5707"spazi."
071fa62e 5708
7d76ea1d 5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5710#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5711#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5712msgid ""
5713"Package: perl\n"
75d9bdba 5714"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5715"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5716msgstr ""
d663a4c8 5717"Package: perl\n"
5718"Pin: version &good-perl;*\n"
5719"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5720
7d76ea1d 5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5722#: apt_preferences.5.xml:202
071fa62e 5723msgid ""
7d76ea1d
DK
5724"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5725"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5726"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5727"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5728"fully qualified domain name."
071fa62e 5729msgstr ""
d663a4c8 5730"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5731"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5732"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5733"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5734"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5735
7d76ea1d 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5737#: apt_preferences.5.xml:208
7d76ea1d
DK
5738msgid ""
5739"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5740"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5741"all package versions available from the local site."
071fa62e 5742msgstr ""
d663a4c8 5743"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5744"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5745"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5746
7d76ea1d 5747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5748#: apt_preferences.5.xml:213
071fa62e 5749#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5750msgid ""
5751"Package: *\n"
5752"Pin: origin \"\"\n"
5753"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5754msgstr ""
d663a4c8 5755"Package: *\n"
5756"Pin: origin \"\"\n"
5757"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5758
7d76ea1d 5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5760#: apt_preferences.5.xml:218
071fa62e 5761msgid ""
7d76ea1d
DK
5762"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5763"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5764"high priority to all versions available from the server identified by the "
5765"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5766msgstr ""
c1b21367
MV
5767"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5768"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5769"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5770"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5771
7d76ea1d 5772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5773#: apt_preferences.5.xml:222
071fa62e 5774#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5775msgid ""
5776"Package: *\n"
5777"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5778"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5779msgstr ""
d663a4c8 5780"Package: *\n"
5781"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5782"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5783
7d76ea1d 5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5785#: apt_preferences.5.xml:226
071fa62e 5786msgid ""
7d76ea1d
DK
5787"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5788"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5789"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5790"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5791"\"."
071fa62e 5792msgstr ""
d663a4c8 5793"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5794"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5795"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5796"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5797"«Ximian»."
071fa62e 5798
7d76ea1d 5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5800#: apt_preferences.5.xml:231
071fa62e 5801msgid ""
7d76ea1d
DK
5802"The following record assigns a low priority to all package versions "
5803"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5804"literal>\"."
071fa62e 5805msgstr ""
d663a4c8 5806"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5807"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5808"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5809
7d76ea1d 5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5811#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5812#, no-wrap
3184b4cf 5813msgid ""
7d76ea1d
DK
5814"Package: *\n"
5815"Pin: release a=unstable\n"
5816"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5817msgstr ""
d663a4c8 5818"Package: *\n"
5819"Pin: release a=unstable\n"
5820"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5821
7d76ea1d 5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5823#: apt_preferences.5.xml:240
bf5c3fe8 5824msgid ""
7d76ea1d
DK
5825"The following record assigns a high priority to all package versions "
5826"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5827"</literal>\"."
bf5c3fe8 5828msgstr ""
d663a4c8 5829"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5830"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5831"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5832
7d76ea1d 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5834#: apt_preferences.5.xml:244
bf5c3fe8 5835#, no-wrap
bf5c3fe8 5836msgid ""
7d76ea1d
DK
5837"Package: *\n"
5838"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5839"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5840msgstr ""
d663a4c8 5841"Package: *\n"
5842"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5843"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5844
7d76ea1d 5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5846#: apt_preferences.5.xml:249
c086ac18 5847msgid ""
7d76ea1d
DK
5848"The following record assigns a high priority to all package versions "
5849"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5850"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5851msgstr ""
d663a4c8 5852"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5853"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5854"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5855"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 5856
7d76ea1d 5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5858#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5859#, no-wrap
5860msgid ""
5861"Package: *\n"
44477002 5862"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5863"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5864msgstr ""
d663a4c8 5865"Package: *\n"
5866"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5867"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5868
d663a4c8 5869# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5871#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5872msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 5873msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 5874
7d76ea1d 5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5876#: apt_preferences.5.xml:266
071fa62e 5877msgid ""
44477002
JR
5878"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5879"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5880"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5881"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5882"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 5883msgstr ""
d663a4c8 5884"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
5885"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
5886"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
5887"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
5888"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
5889"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 5890
7d76ea1d 5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5892#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5893#, no-wrap
071fa62e 5894msgid ""
7d76ea1d
DK
5895"Package: gnome* /kde/\n"
5896"Pin: release n=experimental\n"
5897"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5898msgstr ""
d663a4c8 5899"Package: gnome* /kde/\n"
5900"Pin: release n=experimental\n"
5901"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5902
7d76ea1d 5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5904#: apt_preferences.5.xml:281
071fa62e 5905msgid ""
7d76ea1d
DK
5906"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5907"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 5908"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 5909msgstr ""
d663a4c8 5910"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
5911"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
5912"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 5913
7d76ea1d 5914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5915#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5916#, no-wrap
071fa62e 5917msgid ""
7d76ea1d 5918"Package: *\n"
75d9bdba 5919"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5920"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5921msgstr ""
d663a4c8 5922"Package: *\n"
5923"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5924"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5927#: apt_preferences.5.xml:293
071fa62e 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5930"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5931"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 5932"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5933"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5934"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 5935msgstr ""
c1b21367
MV
5936"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
5937"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
5938"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
5939"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
5940"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
5941"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 5942"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
5943"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5946#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 5947msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 5948msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5951#: apt_preferences.5.xml:312
b6c6b52f 5952msgid ""
7d76ea1d
DK
5953"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5954"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 5955msgstr ""
d663a4c8 5956"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
5957"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
5958"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 5959
7d76ea1d 5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5961#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5962msgid "P &gt;= 1000"
5963msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 5964
7d76ea1d 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5966#: apt_preferences.5.xml:318
071fa62e 5967msgid ""
7d76ea1d
DK
5968"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5969"package"
071fa62e 5970msgstr ""
d663a4c8 5971"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
5972"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 5973
7d76ea1d 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5975#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5976msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5977msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 5978
7d76ea1d 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5980#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 5981msgid ""
7d76ea1d
DK
5982"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5983"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 5984msgstr ""
d663a4c8 5985"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
5986"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 5987
7d76ea1d 5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5989#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5990msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5991msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 5992
7d76ea1d 5993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5994#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 5995msgid ""
7d76ea1d
DK
5996"causes a version to be installed unless there is a version available "
5997"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 5998msgstr ""
d663a4c8 5999"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6000"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6001"sia più recente"
071fa62e 6002
7d76ea1d 6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6004#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6005msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6006msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6007
7d76ea1d 6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6009#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 6010msgid ""
7d76ea1d
DK
6011"causes a version to be installed unless there is a version available "
6012"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6013msgstr ""
d663a4c8 6014"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6015"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6016"installata non sia più recente"
071fa62e 6017
7d76ea1d 6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6019#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6020msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6021msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6022
7d76ea1d 6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6024#: apt_preferences.5.xml:341
071fa62e 6025msgid ""
7d76ea1d
DK
6026"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6027"the package"
071fa62e 6028msgstr ""
d663a4c8 6029"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6030"è installata"
071fa62e 6031
7d76ea1d 6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d 6034msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6035msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6036
7d76ea1d 6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6038#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d 6039msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6040msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6041
7d76ea1d 6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6043#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 6044msgid ""
7d76ea1d
DK
6045"If any specific-form records match an available package version then the "
6046"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6047"that, if any general-form records match an available package version then "
6048"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 6049msgstr ""
d663a4c8 6050"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6051"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6052"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6053"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6054"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6055"versione del pacchetto."
071fa62e 6056
7d76ea1d 6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6058#: apt_preferences.5.xml:357
071fa62e 6059msgid ""
7d76ea1d
DK
6060"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6061"presented earlier:"
071fa62e 6062msgstr ""
d663a4c8 6063"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6064"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6065
7d76ea1d 6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6067#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d
DK
6068#, no-wrap
6069msgid ""
6070"Package: perl\n"
75d9bdba 6071"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6072"Pin-Priority: 1001\n"
6073"\n"
6074"Package: *\n"
6075"Pin: origin \"\"\n"
6076"Pin-Priority: 999\n"
6077"\n"
6078"Package: *\n"
6079"Pin: release unstable\n"
6080"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6081msgstr ""
d663a4c8 6082"Package: perl\n"
6083"Pin: version &good-perl;*\n"
6084"Pin-Priority: 1001\n"
6085"\n"
6086"Package: *\n"
6087"Pin: origin \"\"\n"
6088"Pin-Priority: 999\n"
6089"\n"
6090"Package: *\n"
6091"Pin: release unstable\n"
6092"Pin-Priority: 50\n"
6093
6094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6095#: apt_preferences.5.xml:374
d663a4c8 6096msgid "Then:"
6097msgstr "Allora:"
6098
6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6100#: apt_preferences.5.xml:376
d663a4c8 6101msgid ""
7d76ea1d
DK
6102"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6103"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6104"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6105"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6106"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6107msgstr ""
d663a4c8 6108"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6109"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6110"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6111"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6112"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6113
7d76ea1d 6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6115#: apt_preferences.5.xml:381
071fa62e 6116msgid ""
7d76ea1d
DK
6117"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6118"available from the local system has priority over other versions, even "
6119"versions belonging to the target release."
071fa62e 6120msgstr ""
d663a4c8 6121"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6122"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6123"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6126#: apt_preferences.5.xml:385
071fa62e 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6129"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6130"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6131"and no version of the package is already installed."
6132msgstr ""
d663a4c8 6133"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6134"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6135"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6136"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6137"installata."
7d76ea1d
DK
6138
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6140#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6141msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6142msgstr ""
d663a4c8 6143"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6144
7d76ea1d 6145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6146#: apt_preferences.5.xml:397
071fa62e 6147msgid ""
7d76ea1d
DK
6148"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6149"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6150"describe the packages available at that location."
071fa62e 6151msgstr ""
d663a4c8 6152"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6153"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6154"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6155
7d76ea1d 6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6157#: apt_preferences.5.xml:401
071fa62e 6158msgid ""
7d76ea1d
DK
6159"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6160"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6161"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6162"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6163"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6164"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6165"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6166msgstr ""
d663a4c8 6167"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6168"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6169"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6170"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6171"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6172"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6173"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6174
7d76ea1d 6175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6176#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d 6177msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6178msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6179
7d76ea1d 6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6181#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d 6182msgid "gives the package name"
d663a4c8 6183msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6184
7d76ea1d 6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6186#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d 6187msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6188msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6189
7d76ea1d 6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6191#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d 6192msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6193msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6194
7d76ea1d 6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6196#: apt_preferences.5.xml:419
071fa62e 6197msgid ""
7d76ea1d
DK
6198"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6199"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6200"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6201"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6202"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6203"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6204"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6205"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6206msgstr ""
d663a4c8 6207"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6208"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6209"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6210"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6211"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6212"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6213"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6214"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6215"priorità di APT:"
071fa62e 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6218#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d 6219msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6220msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6221
7d76ea1d 6222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6223#: apt_preferences.5.xml:431
071fa62e 6224msgid ""
7d76ea1d
DK
6225"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6226"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6227"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6228"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6229"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6230"the line:"
071fa62e 6231msgstr ""
d663a4c8 6232"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6233"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6234"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6235"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6236"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6237"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6238
7d76ea1d 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6240#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6241#, no-wrap
6242msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6243msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6244
7d76ea1d 6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6246#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d 6247msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6248msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6249
7d76ea1d 6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6251#: apt_preferences.5.xml:448
071fa62e 6252msgid ""
7d76ea1d
DK
6253"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6254"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6255"the packages in the directory tree below the parent of the "
6256"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6257"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6258"preferences file would require the line:"
071fa62e 6259msgstr ""
d663a4c8 6260"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6261"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6262"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6263"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6264"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6265"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6266
7d76ea1d 6267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6268#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6269#, no-wrap
6270msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6271msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6272
7d76ea1d 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6274#: apt_preferences.5.xml:464
071fa62e 6275msgid ""
7d76ea1d 6276"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6277"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6278"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6279"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6280"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6281"of the following lines."
071fa62e 6282msgstr ""
d663a4c8 6283"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6284"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6285"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6286"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6287"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6288"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6289
7d76ea1d 6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6291#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6292#, no-wrap
071fa62e 6293msgid ""
44477002
JR
6294"Pin: release v=&stable-version;\n"
6295"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6296"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6297msgstr ""
d663a4c8 6298"Pin: release v=&stable-version;\n"
6299"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6300"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6301
7d76ea1d 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6303#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6304msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6305msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6306
7d76ea1d 6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6308#: apt_preferences.5.xml:483
071fa62e 6309msgid ""
7d76ea1d
DK
6310"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6311"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6312"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6313"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6314"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6315"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6316msgstr ""
d663a4c8 6317"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6318"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6319"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6320"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6321"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6322"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6323"usare la riga:"
071fa62e 6324
7d76ea1d 6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6326#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6327#, no-wrap
6328msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6329msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6330
7d76ea1d 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6332#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d 6333msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6334msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6337#: apt_preferences.5.xml:499
071fa62e 6338msgid ""
7d76ea1d
DK
6339"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6340"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6341"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6342"the line:"
071fa62e 6343msgstr ""
d663a4c8 6344"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6345"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6346"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6347
7d76ea1d 6348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6349#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6350#, no-wrap
6351msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6352msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6353
7d76ea1d 6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6355#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d 6356msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6357msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6358
7d76ea1d 6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6360#: apt_preferences.5.xml:512
071fa62e 6361msgid ""
7d76ea1d
DK
6362"names the label of the packages in the directory tree of the "
6363"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6364"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6365"the line:"
071fa62e 6366msgstr ""
d663a4c8 6367"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6368"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6369"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6370
7d76ea1d 6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6372#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6373#, no-wrap
6374msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6375msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6376
7d76ea1d 6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6378#: apt_preferences.5.xml:525
071fa62e 6379msgid ""
7d76ea1d
DK
6380"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6381"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6382"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6383"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6384"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6385"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6386"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6387"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6388"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6389"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6390msgstr ""
d663a4c8 6391"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6392"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6393"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6394"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6395"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6396"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6397"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6398"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6399"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6400"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6401
7d76ea1d 6402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6403#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6404msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6405msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6406
7d76ea1d 6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6408#: apt_preferences.5.xml:540
071fa62e 6409msgid ""
7d76ea1d
DK
6410"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6411"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6412"provides a place for comments."
071fa62e 6413msgstr ""
d663a4c8 6414"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6415"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6416"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6417
7d76ea1d 6418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6419#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d 6420msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6421msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6422
7d76ea1d 6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6424#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6425#, no-wrap
071fa62e 6426msgid ""
7d76ea1d
DK
6427"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6428"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6429"Package: *\n"
6430"Pin: release a=stable\n"
6431"Pin-Priority: 900\n"
6432"\n"
6433"Package: *\n"
6434"Pin: release o=Debian\n"
6435"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6436msgstr ""
d663a4c8 6437"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6438"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6439"Explanation: distribuzione stable\n"
6440"Package: *\n"
6441"Pin: release a=stable\n"
6442"Pin-Priority: 900\n"
6443"\n"
6444"Package: *\n"
6445"Pin: release o=Debian\n"
6446"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6447
7d76ea1d 6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6449#: apt_preferences.5.xml:551
071fa62e 6450msgid ""
7d76ea1d
DK
6451"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6452"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6453"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6454"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6455"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6456msgstr ""
d663a4c8 6457"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6458"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6459"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6460"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6461"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6462"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6463
7d76ea1d 6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6465#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6466#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6467#, no-wrap
071fa62e 6468msgid ""
7d76ea1d
DK
6469"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6470"apt-get upgrade\n"
6471"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6472msgstr ""
d663a4c8 6473"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6474"apt-get upgrade\n"
6475"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6476
7d76ea1d 6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6478#: apt_preferences.5.xml:569
071fa62e 6479msgid ""
7d76ea1d
DK
6480"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6481"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6482"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6483"id=\"0\"/>"
071fa62e 6484msgstr ""
d663a4c8 6485"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6486"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6487"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6488"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6489
7d76ea1d 6490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6491#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6492#, no-wrap
6493msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6494msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6497#: apt_preferences.5.xml:580
071fa62e 6498msgid ""
7d76ea1d
DK
6499"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6500"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6501"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6502"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6503msgstr ""
d663a4c8 6504"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6505"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6506"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6507"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6508
7d76ea1d 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6510#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d 6511msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6512msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6513
7d76ea1d 6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6515#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6516#, no-wrap
071fa62e 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"Package: *\n"
6519"Pin: release a=testing\n"
6520"Pin-Priority: 900\n"
6521"\n"
6522"Package: *\n"
6523"Pin: release a=unstable\n"
6524"Pin-Priority: 800\n"
6525"\n"
6526"Package: *\n"
6527"Pin: release o=Debian\n"
6528"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6529msgstr ""
d663a4c8 6530"Package: *\n"
6531"Pin: release a=testing\n"
6532"Pin-Priority: 900\n"
6533"\n"
6534"Package: *\n"
6535"Pin: release a=unstable\n"
6536"Pin-Priority: 800\n"
6537"\n"
6538"Package: *\n"
6539"Pin: release o=Debian\n"
6540"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6541
7d76ea1d 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6543#: apt_preferences.5.xml:594
071fa62e 6544msgid ""
7d76ea1d
DK
6545"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6546"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6547"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6548"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6549"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6550"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6551msgstr ""
d663a4c8 6552"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6553"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6554"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6555"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6556"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6557"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6558
7d76ea1d 6559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6560#: apt_preferences.5.xml:615
071fa62e 6561msgid ""
7d76ea1d
DK
6562"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6563"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6564"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6565"id=\"0\"/>"
071fa62e 6566msgstr ""
d663a4c8 6567"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6568"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6569"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6570"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6571
7d76ea1d 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6573#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6574#, no-wrap
6575msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6576msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6577
6578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6579#: apt_preferences.5.xml:626
071fa62e 6580msgid ""
7d76ea1d
DK
6581"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6582"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6583"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6584"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6585"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6586"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6587"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6588msgstr ""
d663a4c8 6589"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6590"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6591"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6592"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6593"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6594"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6595"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6596
7d76ea1d 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6598#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d 6599msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6600msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6601
7d76ea1d 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6603#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6604#, no-wrap
071fa62e 6605msgid ""
7d76ea1d
DK
6606"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6607"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6608"Package: *\n"
6609"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6610"Pin-Priority: 900\n"
6611"\n"
6612"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6613"Package: *\n"
6614"Pin: release n=sid\n"
6615"Pin-Priority: 800\n"
6616"\n"
6617"Package: *\n"
6618"Pin: release o=Debian\n"
6619"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6620msgstr ""
d663a4c8 6621"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6622"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6623"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6624"Package: *\n"
6625"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6626"Pin-Priority: 900\n"
6627"\n"
6628"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6629"Package: *\n"
6630"Pin: release n=sid\n"
6631"Pin-Priority: 800\n"
6632"\n"
6633"Package: *\n"
6634"Pin: release o=Debian\n"
6635"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6636
7d76ea1d 6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6638#: apt_preferences.5.xml:644
071fa62e 6639msgid ""
7d76ea1d
DK
6640"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6641"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6642"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6643"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6644"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6645"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6646"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6647"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6648"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6649"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6650msgstr ""
d663a4c8 6651"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6652"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6653"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6654"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6655"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6656"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6657"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6658"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6659"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6660"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6661"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6662"id=\"0\"/>"
071fa62e 6663
7d76ea1d 6664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6665#: apt_preferences.5.xml:673
071fa62e 6666msgid ""
7d76ea1d
DK
6667"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6668"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6669"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6670"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6671msgstr ""
d663a4c8 6672"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6673"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6674"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6675"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6676
6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6678#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6679#, no-wrap
6680msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6681msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6682
7d76ea1d 6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6684#: apt_preferences.5.xml:684
071fa62e 6685msgid ""
7d76ea1d
DK
6686"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6687"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6688"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6689"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6690"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6691"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6692"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6693msgstr ""
d663a4c8 6694"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6695"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6696"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6697"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6698"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6699"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6700"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6701
071fa62e 6702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6703#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d 6704msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6705msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6706
071fa62e 6707#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6708#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6709msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6710msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6713#: sources.list.5.xml:40
071fa62e 6714msgid ""
5723791e
JR
6715"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6716"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6717"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6718"information available from the configured sources is acquired by "
6719"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6720"APT front-end)."
071fa62e 6721msgstr ""
d663a4c8 6722"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6723"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6724"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6725"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6726"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6727"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6728
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6730#: sources.list.5.xml:47
071fa62e 6731msgid ""
5723791e
JR
6732"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6733"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6734"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6735"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6736"of that line as a comment."
071fa62e 6737msgstr ""
c1b21367
MV
6738"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6739"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6740"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6741"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6742"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6743
7d76ea1d 6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6745#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d 6746msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6747msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6748
b39c1859 6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6750#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6751msgid ""
7d76ea1d
DK
6752"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6753"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6754"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6755"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6756"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6757"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6758"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6759"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6760msgstr ""
d663a4c8 6761"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6762"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6763"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6764"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6765"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6766"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6767"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6768"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6769"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6770
7d76ea1d 6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6772#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d 6773msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6774msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6775
7d76ea1d 6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6777#: sources.list.5.xml:68
7d76ea1d 6778msgid ""
5723791e
JR
6779"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6780"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6781"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6782"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6783"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6784"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6785"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6786"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6787"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6788"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6789msgstr ""
d663a4c8 6790"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6791"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6792"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6793"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6794"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6795"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6796"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6797"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6798"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6799"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6800"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6801
7d76ea1d 6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6803#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6804msgid ""
6805"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6806"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6807msgstr ""
d663a4c8 6808"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6809"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6810
7d76ea1d 6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6812#: sources.list.5.xml:82
e1ed0993 6813#, no-wrap
609bb2ea
MV
6814#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6815msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
e1ed0993 6816msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6817
609bb2ea
MV
6818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6819#: sources.list.5.xml:86
6820#, no-wrap
6821msgid ""
b18dd45f
MV
6822" Types: deb deb-src\n"
6823" URIs: http://example.com\n"
6824" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6825" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6826" Description: short\n"
6827" long long long\n"
609bb2ea
MV
6828" [option1]: [option1-value]\n"
6829"\n"
b18dd45f
MV
6830" Types: deb\n"
6831" URIs: http://another.example.com\n"
6832" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6833" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6834" Enabled: no\n"
6835" Description: short\n"
6836" long long long\n"
609bb2ea
MV
6837" [option1]: [option1-value]\n"
6838" "
6839msgstr ""
e1ed0993
BT
6840" Types: deb deb-src\n"
6841" URIs: http://example.com\n"
6842" Suites: stable testing\n"
6843" Sections: componente1 componente2\n"
6844" Description: breve\n"
6845" lunga lunga lunga\n"
6846" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6847"\n"
6848" Types: deb\n"
6849" URIs: http://another.example.com\n"
6850" Suites: experimental\n"
6851" Sections: componente1 componente2\n"
6852" Enabled: no\n"
6853" Description:breve\n"
6854" lunga lunga lunga\n"
6855" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6856" "
609bb2ea
MV
6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6859#: sources.list.5.xml:84
6860msgid ""
6861"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6862"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6863msgstr ""
e1ed0993
BT
6864"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
6865"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 6866
7d76ea1d 6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6868#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6869#| msgid ""
6870#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6871#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6872#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6873#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6874#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6875#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6876#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6877#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6878msgid ""
7d76ea1d
DK
6879"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6880"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6881"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6882"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6883"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6884"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6885"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6886"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6887msgstr ""
d663a4c8 6888"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
6889"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
6890"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
6891"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
6892"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
6893"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
6894"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
6895"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 6896
7d76ea1d 6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6898#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6899#| msgid ""
6900#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6901#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6902#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6903#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6904#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6905#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6906#| "the current architecture otherwise."
6907msgid ""
6908"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6909"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6910"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6911"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6912"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6913"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6914"architecture otherwise."
071fa62e 6915msgstr ""
e1ed0993
BT
6916"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile "
6917"<literal>$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
d663a4c8 6918"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6919"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6920"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6921"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6922"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 6923
7d76ea1d 6924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6925#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6926#| msgid ""
6927#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6928#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6929#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6930#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6931#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6932#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6933#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6934#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6935#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6936#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6937#| "with sites with low bandwidth."
6938msgid ""
6939"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6940"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6941"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6942"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6943"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6944"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6945"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6946"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6947"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6948"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6949"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6950msgstr ""
e1ed0993
BT
6951"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
6952"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
6953"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
6954"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
6955"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
6956"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
6957"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
6958"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
6959"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
6960"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
6961"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
6962"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 6963"larghezza di banda."
b6c6b52f 6964
7d76ea1d 6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6966#: sources.list.5.xml:136
782486e8 6967msgid ""
5723791e 6968"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6969"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6970"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6971"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6972"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6973"settings will be ignored silently):"
071fa62e 6974msgstr ""
d663a4c8 6975"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
6976"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
6977"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
6978"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
6979"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
6980"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 6981
7d76ea1d 6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6983#: sources.list.5.xml:142
7d76ea1d
DK
6984msgid ""
6985"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6986"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6987"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6988"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6989"will be downloaded."
071fa62e 6990msgstr ""
c1b21367
MV
6991"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6992"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6993"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6994"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6995"Architectures</literal>."
071fa62e 6996
7d76ea1d 6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6998#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6999#| msgid ""
7000#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7001#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7002#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7003#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7004#| "will be downloaded."
7005msgid ""
7006"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7007"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7008"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7009"architectures from the set which will be downloaded."
7010msgstr ""
e1ed0993
BT
7011"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab"
7012"le>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceabl"
7013"e>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per aggiungere e "
7014"rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno scaricate."
ce34af08
MV
7015
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7017#: sources.list.5.xml:149
071fa62e 7018msgid ""
7d76ea1d
DK
7019"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7020"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7021"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7022"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7023"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7024"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 7025msgstr ""
d663a4c8 7026"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
7027"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
7028"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
7029"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
7030"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
7031"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 7032
7d76ea1d 7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7034#: sources.list.5.xml:156
7d76ea1d
DK
7035msgid ""
7036"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7037"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7038"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7039"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 7040msgstr ""
d663a4c8 7041"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7042"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7043"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7044"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 7045
7d76ea1d 7046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7047#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d 7048msgid "Some examples:"
d663a4c8 7049msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 7050
7d76ea1d 7051#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7052#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7053#, no-wrap
071fa62e 7054msgid ""
7d76ea1d
DK
7055"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7056"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7057" "
071fa62e 7058msgstr ""
d663a4c8 7059"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 7060"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 7061" "
071fa62e 7062
7d76ea1d 7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7064#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 7065msgid "URI specification"
d663a4c8 7066msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7067
7d76ea1d 7068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7069#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7070msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7071msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7072
7d76ea1d 7073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7074#: sources.list.5.xml:175
7d76ea1d
DK
7075msgid ""
7076"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7077"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7078"archives."
071fa62e 7079msgstr ""
d663a4c8 7080"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7081"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7082"archivi locali."
071fa62e 7083
7d76ea1d 7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7085#: sources.list.5.xml:182
071fa62e 7086msgid ""
7d76ea1d
DK
7087"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7088"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7089msgstr ""
d663a4c8 7090"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7091"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7092"delle fonti."
071fa62e 7093
7d76ea1d 7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7095#: sources.list.5.xml:189
071fa62e 7096msgid ""
7d76ea1d
DK
7097"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7098"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7099"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7100"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7101"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7102"authentication."
071fa62e 7103msgstr ""
d663a4c8 7104"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7105"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7106"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7107"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7108"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7109"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7110
7d76ea1d 7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7112#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 7113msgid ""
7d76ea1d
DK
7114"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7115"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7116"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7117"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7118"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7119"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7120"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7121"ignored."
071fa62e 7122msgstr ""
d663a4c8 7123"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7124"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7125"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7126"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7127"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7128"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7129"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7130
7d76ea1d 7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7132#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 7133msgid ""
7d76ea1d
DK
7134"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7135"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7136"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7137"APT."
071fa62e 7138msgstr ""
d663a4c8 7139"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7140"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7141"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7142"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7143
7d76ea1d 7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7145#: sources.list.5.xml:219
071fa62e 7146msgid ""
5723791e
JR
7147"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7148"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7149"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7150"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7151msgstr ""
d663a4c8 7152"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7153"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7154"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7155"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7156"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7157
7d76ea1d 7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7159#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7160msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7161msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7162
7d76ea1d 7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7164#: sources.list.5.xml:228
071fa62e 7165msgid ""
5723791e
JR
7166"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7167"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7168"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7169"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7170"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7171"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7172"transport-debtorrent;."
071fa62e 7173msgstr ""
d663a4c8 7174"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7175"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7176"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7177"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7178"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7179"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7180"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7181
7d76ea1d 7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7183#: sources.list.5.xml:240
071fa62e 7184msgid ""
7d76ea1d
DK
7185"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7186"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7187msgstr ""
c1b21367
MV
7188"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7189"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7192#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7193#, no-wrap
7d76ea1d 7194msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7195msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7196
7d76ea1d 7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7198#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7199msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7200msgstr ""
d663a4c8 7201"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7202"sviluppo)"
071fa62e 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7205#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7206#, no-wrap
7207msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7208msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7209
7d76ea1d 7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7211#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 7212msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7213msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7216#: sources.list.5.xml:248
071fa62e 7217#, no-wrap
7d76ea1d 7218msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7219msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7220
7d76ea1d 7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7222#: sources.list.5.xml:250
071fa62e 7223msgid ""
7d76ea1d
DK
7224"The first line gets package information for the architectures in "
7225"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7226"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7227msgstr ""
d663a4c8 7228"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7229"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7230"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7231
7d76ea1d 7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7233#: sources.list.5.xml:252
b81dbe40
DK
7234#, no-wrap
7235msgid ""
7d76ea1d
DK
7236"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7237"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7238msgstr ""
d663a4c8 7239"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7240"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7241
7d76ea1d 7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7243#: sources.list.5.xml:255
b81dbe40 7244msgid ""
7d76ea1d
DK
7245"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7246"hamm/main area."
b81dbe40 7247msgstr ""
d663a4c8 7248"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7249"hamm/main."
b81dbe40 7250
7d76ea1d 7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7252#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7253#, no-wrap
7254msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7255msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7258#: sources.list.5.xml:259
071fa62e 7259msgid ""
7d76ea1d
DK
7260"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7261"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7262msgstr ""
d663a4c8 7263"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7264"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7265
7d76ea1d 7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7267#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7268#, no-wrap
7d76ea1d 7269msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7270msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7271
7d76ea1d 7272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7273#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7274msgid ""
7d76ea1d
DK
7275"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7276"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7277"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7278"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7279msgstr ""
d663a4c8 7280"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7281"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7282"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7283"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7284
7d76ea1d 7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7286#: sources.list.5.xml:267
071fa62e 7287#, no-wrap
7d76ea1d 7288msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7289msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7290
7d76ea1d 7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7292#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7293#, no-wrap
7294msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7295msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7296
7d76ea1d 7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7298#: sources.list.5.xml:269
071fa62e 7299msgid ""
7d76ea1d
DK
7300"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7301"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7302"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7303"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7304"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7305"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7306"id=\"0\"/>"
071fa62e 7307msgstr ""
d663a4c8 7308"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7309"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7310"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7311"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7312"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7313"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7314"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7315
7d76ea1d 7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7317#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d 7318msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7319msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7320
7d76ea1d 7321#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7322#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d 7323msgid "1"
d663a4c8 7324msgstr "1"
782486e8 7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7327#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7328msgid ""
7d76ea1d
DK
7329"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7330"Debian packages"
782486e8 7331msgstr ""
d663a4c8 7332"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7333"pacchetti Debian"
782486e8 7334
7d76ea1d 7335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7336#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7337msgid ""
7d76ea1d
DK
7338"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7339"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7340"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7341"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7342"format:"
782486e8 7343msgstr ""
d663a4c8 7344"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7345"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7346"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7347"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7348"output nel formato:"
782486e8 7349
7d76ea1d 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7351#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d 7352msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7353msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7356#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2b9b27c3 7357msgid ""
7d76ea1d
DK
7358"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7359"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7360"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7361"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7362"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7363msgstr ""
d663a4c8 7364"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7365"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7366"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7367"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7368"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
782486e8 7369
7d76ea1d 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7371#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7372msgid ""
7373"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7374"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7375"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7376msgstr ""
d663a4c8 7377"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7378"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7379"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7380
7d76ea1d 7381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7382#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7383msgid ""
7d76ea1d
DK
7384"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7385"decimal 100 on error."
187aa32e 7386msgstr ""
d663a4c8 7387"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7388"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7389
7d76ea1d 7390#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7391#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d 7392msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7393msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7394
7d76ea1d 7395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7396#: apt-sortpkgs.1.xml:41
071fa62e 7397msgid ""
14301cf3
JR
7398"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7399"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7400"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7401"internal sorting rules."
071fa62e 7402msgstr ""
d663a4c8 7403"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7404"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7405"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7406
7d76ea1d 7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7408#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7409msgid ""
7410"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7411msgstr ""
d663a4c8 7412"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7413"file leggibile con seek."
071fa62e 7414
7d76ea1d 7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7416#: apt-sortpkgs.1.xml:56
071fa62e 7417msgid ""
14301cf3 7418"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7419"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7420msgstr ""
d663a4c8 7421"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7422"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7423
7d76ea1d 7424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7425#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7426msgid ""
7427"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7428"100 on error."
071fa62e 7429msgstr ""
d663a4c8 7430"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7431"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7432
7d76ea1d 7433#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7434#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d 7435msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7436msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7439#: apt-ftparchive.1.xml:41
071fa62e 7440msgid ""
7d76ea1d
DK
7441"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7442"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7443"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7444"site."
071fa62e 7445msgstr ""
d663a4c8 7446"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7447"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7448"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7449"di tale sito."
071fa62e 7450
7d76ea1d 7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7452#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7453msgid ""
7454"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7455"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7456"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7457"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7458"generation process for a complete archive."
071fa62e 7459msgstr ""
d663a4c8 7460"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7461"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7462"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7463"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7464"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7465
7d76ea1d 7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7467#: apt-ftparchive.1.xml:51
071fa62e 7468msgid ""
7d76ea1d
DK
7469"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7470"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7471"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7472"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7473"output files."
071fa62e 7474msgstr ""
d663a4c8 7475"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7476"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7477"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7478"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7479"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7480
7d76ea1d 7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7482#: apt-ftparchive.1.xml:62
7d76ea1d
DK
7483msgid ""
7484"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7485"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7486"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7487"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7488msgstr ""
d663a4c8 7489"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7490"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7491"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7492"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7493
7d76ea1d 7494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7495#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
071fa62e 7496msgid ""
7d76ea1d 7497"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7498msgstr ""
d663a4c8 7499"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7500"binario da usare come cache."
071fa62e 7501
7d76ea1d 7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7503#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7504msgid ""
7505"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7506"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7507"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7508"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7509msgstr ""
d663a4c8 7510"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7511"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7512"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7513"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7514
7d76ea1d 7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7516#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7517msgid ""
7518"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7519"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7520"change the source override file that will be used."
071fa62e 7521msgstr ""
d663a4c8 7522"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7523"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7524"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7525
7d76ea1d 7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7527#: apt-ftparchive.1.xml:84
071fa62e 7528msgid ""
7d76ea1d
DK
7529"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7530"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7531"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7532"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7533"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7534"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7535msgstr ""
d663a4c8 7536"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7537"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7538"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7539"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7540"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7541"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7542
7d76ea1d 7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7544#: apt-ftparchive.1.xml:96
071fa62e 7545msgid ""
7d76ea1d
DK
7546"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7547"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7548"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7549"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7550"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7551"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7552"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7553"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7554"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7555"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7556msgstr ""
d663a4c8 7557"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7558"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7559"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7560"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7561"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7562"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7563"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7564"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7565"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7566"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7567
7d76ea1d 7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7569#: apt-ftparchive.1.xml:106
071fa62e 7570msgid ""
7d76ea1d
DK
7571"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7572"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7573"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7574"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7575"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7576"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7577"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7578"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7579msgstr ""
d663a4c8 7580"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7581"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7582"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7583"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7584"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7585"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7586"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7587"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7588
7d76ea1d 7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7590#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7591msgid ""
7592"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7593"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7594"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7595"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7596"maintaining the required settings."
071fa62e 7597msgstr ""
d663a4c8 7598"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7599"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7600"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7601"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7602"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7603"impostazioni desiderate."
071fa62e 7604
7d76ea1d 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7606#: apt-ftparchive.1.xml:128
071fa62e 7607msgid ""
7d76ea1d
DK
7608"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7609"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7610msgstr ""
d663a4c8 7611"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7612"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7613
7d76ea1d 7614#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7615#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d 7616msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7617msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7620#: apt-ftparchive.1.xml:136
071fa62e 7621msgid ""
7d76ea1d
DK
7622"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7623"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7624"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7625"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7626"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7627"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7628msgstr ""
d663a4c8 7629"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7630"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7631"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7632"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7633"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7634"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7635
7d76ea1d 7636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7637#: apt-ftparchive.1.xml:144
071fa62e 7638msgid ""
7d76ea1d 7639"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7640msgstr ""
d663a4c8 7641"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7642"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7643
7644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7645#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7646msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7647msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7648
7649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7650#: apt-ftparchive.1.xml:148
071fa62e 7651msgid ""
7d76ea1d
DK
7652"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7653"to locate the files required during the generation process. These "
7654"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7655"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7656msgstr ""
d663a4c8 7657"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7658"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7659"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7660"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7661
7d76ea1d 7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7663#: apt-ftparchive.1.xml:155
187aa32e 7664msgid ""
7d76ea1d
DK
7665"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7666"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7667"nodes."
187aa32e 7668msgstr ""
d663a4c8 7669"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7670"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7671
7d76ea1d 7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7673#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d 7674msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7675msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7676
7d76ea1d 7677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7678#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7679msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7680msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7681
7d76ea1d 7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7683#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7684msgid ""
7685"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7686"literal> setting is used below."
071fa62e 7687msgstr ""
d663a4c8 7688"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7689"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7690
7d76ea1d 7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7692#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7693msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7694msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7697#: apt-ftparchive.1.xml:180
071fa62e 7698msgid ""
7d76ea1d
DK
7699"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7700"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7701"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7702msgstr ""
d663a4c8 7703"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7704"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7705"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7706
7d76ea1d 7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7708#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7709msgid ""
14301cf3 7710"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7711"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7712"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7713"'. gzip'."
071fa62e 7714msgstr ""
d663a4c8 7715"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7716"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7717"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7718"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7719
7d76ea1d 7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7721#: apt-ftparchive.1.xml:194
071fa62e 7722msgid ""
7d76ea1d
DK
7723"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7724"defaults to '.deb'."
071fa62e 7725msgstr ""
d663a4c8 7726"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7727"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7728
7d76ea1d 7729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7730#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7731msgid ""
7732"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7733"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7734msgstr ""
d663a4c8 7735"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7736"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7737
7d76ea1d 7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7739#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7740msgid ""
7741"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7742"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7743msgstr ""
d663a4c8 7744"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7745"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7746
7d76ea1d 7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7748#: apt-ftparchive.1.xml:212
071fa62e 7749msgid ""
7d76ea1d
DK
7750"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7751"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7752msgstr ""
d663a4c8 7753"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7754"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7755
7d76ea1d 7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7757#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7758msgid ""
7759"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7760"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7761msgstr ""
d663a4c8 7762"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7763"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7764
7d76ea1d 7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7766#: apt-ftparchive.1.xml:224
071fa62e 7767msgid ""
7d76ea1d
DK
7768"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7769"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7770"Links</literal> setting."
071fa62e 7771msgstr ""
d663a4c8 7772"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7773"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7774"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7775
7d76ea1d 7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7777#: apt-ftparchive.1.xml:231
071fa62e 7778msgid ""
7d76ea1d
DK
7779"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7780"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7781msgstr ""
d663a4c8 7782"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7783"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7784"dall'umask."
071fa62e 7785
7d76ea1d 7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7787#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7788msgid ""
7789"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7790"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7791"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7792msgstr ""
d663a4c8 7793"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7794"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7795"en</filename> principale."
071fa62e 7796
7d76ea1d 7797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7798#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7799msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7800msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7803#: apt-ftparchive.1.xml:246
071fa62e 7804msgid ""
7d76ea1d
DK
7805"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7806"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7807"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7808msgstr ""
d663a4c8 7809"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7810"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7811"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7812
7d76ea1d 7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7814#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7815msgid ""
7816"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7817"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7818"be rebuilt."
071fa62e 7819msgstr ""
d663a4c8 7820"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7821"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7822"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7823
7d76ea1d 7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7825#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7826msgid ""
7827"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7828"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7829"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7830"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7831"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7832"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7833msgstr ""
d663a4c8 7834"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7835"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7836"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7837"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7838"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7839"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7840"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7841"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7844#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7845msgid ""
7846"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7847"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7848msgstr ""
d663a4c8 7849"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7850"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7851
7d76ea1d 7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7853#: apt-ftparchive.1.xml:277
071fa62e 7854msgid ""
7d76ea1d
DK
7855"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7856"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7857msgstr ""
d663a4c8 7858"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7859"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7860
7d76ea1d 7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7862#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7863msgid ""
7864"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7865"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7866msgstr ""
c1b21367
MV
7867"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7868"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7869
7d76ea1d 7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7871#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7872msgid ""
7873"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7874"source/Sources</filename>"
071fa62e 7875msgstr ""
c1b21367
MV
7876"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7877"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7878
7d76ea1d 7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7880#: apt-ftparchive.1.xml:295
071fa62e 7881msgid ""
7d76ea1d
DK
7882"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7883"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7884"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7885msgstr ""
d663a4c8 7886"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7887"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7888"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 7889
7d76ea1d 7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7891#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7892msgid ""
7893"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7894"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7895"filename>"
071fa62e 7896msgstr ""
d663a4c8 7897"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7898"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7899"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 7900
7d76ea1d 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7902#: apt-ftparchive.1.xml:309
071fa62e 7903msgid ""
5e594b30
DK
7904"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7905"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7906"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7907"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7908"automatically."
071fa62e 7909msgstr ""
c1b21367
MV
7910"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7911"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
7912"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
7913"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
7914"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 7915
7d76ea1d 7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7917#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d 7918msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 7919msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 7920
7d76ea1d 7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7922#: apt-ftparchive.1.xml:323
071fa62e 7923msgid ""
7d76ea1d
DK
7924"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7925"can share the same database."
071fa62e 7926msgstr ""
d663a4c8 7927"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
7928"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 7929
7d76ea1d 7930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7931#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7932msgid ""
7933"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7934"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7935"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 7936msgstr ""
d663a4c8 7937"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7938"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
7939"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 7940
7d76ea1d 7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7942#: apt-ftparchive.1.xml:336
071fa62e 7943msgid ""
7d76ea1d
DK
7944"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7945"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7946"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7947"when processing source indexes."
7948msgstr ""
d663a4c8 7949"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7950"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
7951"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
7952"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7955#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 7956msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 7957msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7960#: apt-ftparchive.1.xml:346
071fa62e 7961msgid ""
7d76ea1d
DK
7962"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7963"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7964"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7965"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7966"variable."
071fa62e 7967msgstr ""
d663a4c8 7968"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
7969"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
7970"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
7971"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
7972"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 7973
7d76ea1d 7974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7975#: apt-ftparchive.1.xml:351
071fa62e 7976msgid ""
7d76ea1d
DK
7977"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7978"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7979"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7980"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 7981msgstr ""
d663a4c8 7982"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
7983"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
7984"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
7985"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7988#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 7989msgid ""
7d76ea1d
DK
7990"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7991"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7992"variables."
071fa62e 7993msgstr ""
d663a4c8 7994"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
7995"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
7996"nuove variabili."
071fa62e
DK
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7999#: apt-ftparchive.1.xml:362
071fa62e 8000#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8001msgid ""
8002"for i in Sections do \n"
8003" for j in Architectures do\n"
8004" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8005" "
071fa62e 8006msgstr ""
d663a4c8 8007"for i in Sections do \n"
8008" for j in Architectures do\n"
8009" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8010" "
071fa62e
DK
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8013#: apt-ftparchive.1.xml:359
071fa62e 8014msgid ""
7d76ea1d
DK
8015"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8016"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8017"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8018msgstr ""
c1b21367
MV
8019"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8020"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8021"id=\"0\"/>"
071fa62e 8022
7d76ea1d 8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8024#: apt-ftparchive.1.xml:370
071fa62e 8025msgid ""
7d76ea1d
DK
8026"This is a space separated list of sections which appear under the "
8027"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8028"free</literal>"
071fa62e 8029msgstr ""
d663a4c8 8030"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8031"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 8032
7d76ea1d 8033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8034#: apt-ftparchive.1.xml:377
071fa62e 8035msgid ""
7d76ea1d
DK
8036"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8037"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8038"this tree has a source archive."
071fa62e 8039msgstr ""
d663a4c8 8040"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8041"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8042"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8043
7d76ea1d 8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8045#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 8046msgid ""
7d76ea1d
DK
8047"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8048"and maintainer address information."
071fa62e 8049msgstr ""
d663a4c8 8050"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8051"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8052
7d76ea1d 8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8054#: apt-ftparchive.1.xml:396
071fa62e 8055msgid ""
7d76ea1d
DK
8056"Sets the source override file. The override file contains section "
8057"information."
071fa62e 8058msgstr ""
d663a4c8 8059"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8060"sulla sezione."
071fa62e 8061
7d76ea1d 8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8063#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d 8064msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8065msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8066
7d76ea1d 8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8068#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d 8069msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8070msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8071
7d76ea1d 8072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8073#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 8074msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8075msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8076
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8078#: apt-ftparchive.1.xml:414
071fa62e 8079msgid ""
7d76ea1d
DK
8080"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8081"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8082"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8083"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8084"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8085msgstr ""
d663a4c8 8086"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8087"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8088"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8089"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8090"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8091
7d76ea1d 8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8093#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d 8094msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8095msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8096
7d76ea1d 8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8098#: apt-ftparchive.1.xml:427
071fa62e 8099msgid ""
7d76ea1d
DK
8100"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8101"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8102msgstr ""
d663a4c8 8103"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8104"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8105
7d76ea1d 8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8107#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 8108msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8109msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8110
7d76ea1d 8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8112#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d 8113msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8114msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8115
7d76ea1d 8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8117#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d 8118msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8119msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8120
7d76ea1d 8121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8122#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d 8123msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8124msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8125
7d76ea1d 8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8127#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d 8128msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8129msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8130
7d76ea1d 8131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8132#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d 8133msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8134msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8135
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8137#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d 8138msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8139msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8142#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8143msgid ""
7d76ea1d
DK
8144"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8145"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8146"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8147"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8148"permutation field."
071fa62e 8149msgstr ""
d663a4c8 8150"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8151"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8152"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8153"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8154"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8155
7d76ea1d 8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8157#: apt-ftparchive.1.xml:482
071fa62e 8158#, no-wrap
7d76ea1d 8159msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8160msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8161
7d76ea1d 8162#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8163#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8164#, no-wrap
8165msgid "new"
d663a4c8 8166msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8167
8168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8169#: apt-ftparchive.1.xml:481
071fa62e 8170msgid ""
7d76ea1d
DK
8171"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8172"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8173"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8174"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8175"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8176"maintainer field."
071fa62e 8177msgstr ""
c1b21367
MV
8178"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8179"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8180">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8181"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8182"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8183"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8184
7d76ea1d 8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8186#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d 8187msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8188msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8191#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 8192msgid ""
7d76ea1d
DK
8193"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8194"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8195"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8196msgstr ""
d663a4c8 8197"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8198"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8199"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8200
7d76ea1d 8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8202#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d 8203msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8204msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8205
8206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8207#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8208msgid ""
7d76ea1d
DK
8209"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8210"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8211"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8212msgstr ""
d663a4c8 8213"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8214"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8215"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8216
7d76ea1d 8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8218#: apt-ftparchive.1.xml:512
071fa62e 8219msgid ""
7d76ea1d
DK
8220"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8221"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8222"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8223"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8224"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8225"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8226"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8227"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8228"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8229msgstr ""
d663a4c8 8230"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8231"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8232"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8233"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8234"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8235"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8236"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8237"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8238"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8239"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8240"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8241
7d76ea1d 8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8243#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8244msgid ""
8245"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8246"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8247msgstr ""
d663a4c8 8248"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8249"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8250
7d76ea1d 8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8252#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
8253msgid ""
8254"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8255"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8256"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8257"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8258msgstr ""
d663a4c8 8259"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8260"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8261"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8262"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8263"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8264
7d76ea1d 8265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8266#: apt-ftparchive.1.xml:537
071fa62e 8267msgid ""
7d76ea1d
DK
8268"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8269"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8270"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8271"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8272msgstr ""
c1b21367
MV
8273"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8274"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8275"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8276"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8277"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8278
7d76ea1d 8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8280#: apt-ftparchive.1.xml:545
071fa62e 8281msgid ""
7d76ea1d
DK
8282"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8283"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8284"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8285"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8286"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8287msgstr ""
d663a4c8 8288"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8289"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8290"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8291"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8292"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8293"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8294
7d76ea1d 8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8296#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8297msgid ""
7d76ea1d
DK
8298"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8299"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8300"literal>."
071fa62e 8301msgstr ""
d663a4c8 8302"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8303"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8304"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8305
7d76ea1d 8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8307#: apt-ftparchive.1.xml:561
071fa62e 8308msgid ""
7d76ea1d
DK
8309"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8310"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8311msgstr ""
d663a4c8 8312"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8313"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8314
7d76ea1d 8315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8316#: apt-ftparchive.1.xml:566
071fa62e 8317msgid ""
7d76ea1d
DK
8318"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8319"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8320"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8321"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8322msgstr ""
c1b21367
MV
8323"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8324"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8325"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8326"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8327"Architecture</literal>."
071fa62e 8328
7d76ea1d 8329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8330#: apt-ftparchive.1.xml:574
071fa62e 8331msgid ""
7d76ea1d
DK
8332"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8333"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8334"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8335"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8336"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8337"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8338"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8339"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8340"are useless."
071fa62e 8341msgstr ""
d663a4c8 8342"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8343"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8344"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8345"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8346"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8347"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8348"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8349"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8350"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8351
7d76ea1d 8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8353#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8354msgid ""
8355"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8356"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8357"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8358"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8359"in the generate command."
071fa62e 8360msgstr ""
d663a4c8 8361"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8362"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8363"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8364"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8365"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8366"comando generate."
071fa62e 8367
7d76ea1d 8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8369#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8370#, no-wrap
8371msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8372msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8375#: apt-ftparchive.1.xml:600
071fa62e 8376msgid ""
7d76ea1d
DK
8377"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8378"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8379msgstr ""
d663a4c8 8380"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8381"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8382
8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8384#: apt-ftparchive.1.xml:614
071fa62e 8385msgid ""
7d76ea1d
DK
8386"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8387"100 on error."
071fa62e 8388msgstr ""
d663a4c8 8389"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8390"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8391
7d76ea1d
DK
8392#. type: TH
8393#: apt.8:17
071fa62e 8394#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8395msgid "apt"
8396msgstr "apt"
8397
8398#. type: TH
8399#: apt.8:17
8400#, no-wrap
8401msgid "16 June 1998"
d663a4c8 8402msgstr "16 giugno 1998"
071fa62e 8403
7d76ea1d
DK
8404#. type: TH
8405#: apt.8:17
8406#, no-wrap
8407msgid "Debian"
d663a4c8 8408msgstr "Debian"
071fa62e 8409
7d76ea1d
DK
8410#. type: SH
8411#: apt.8:18
071fa62e 8412#, no-wrap
7d76ea1d 8413msgid "NAME"
d663a4c8 8414msgstr "NOME"
071fa62e 8415
7d76ea1d
DK
8416#. type: Plain text
8417#: apt.8:20
8418msgid "apt - Advanced Package Tool"
d663a4c8 8419msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
071fa62e 8420
7d76ea1d
DK
8421#. type: SH
8422#: apt.8:20
071fa62e 8423#, no-wrap
7d76ea1d 8424msgid "SYNOPSIS"
d663a4c8 8425msgstr "SINTASSI"
071fa62e 8426
7d76ea1d
DK
8427#. type: Plain text
8428#: apt.8:22
8429msgid "B<apt>"
d663a4c8 8430msgstr "B<apt>"
c77d6597 8431
7d76ea1d
DK
8432#. type: SH
8433#: apt.8:22
c77d6597 8434#, no-wrap
7d76ea1d 8435msgid "DESCRIPTION"
d663a4c8 8436msgstr "DESCRIZIONE"
c77d6597 8437
7d76ea1d
DK
8438#. type: Plain text
8439#: apt.8:31
071fa62e 8440msgid ""
7d76ea1d 8441"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8442"package management there are several frontends available, such as "
8443"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8444"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
071fa62e 8445msgstr ""
d663a4c8 8446"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8447"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8448"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8449"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
071fa62e 8450
7d76ea1d
DK
8451#. type: SH
8452#: apt.8:31
071fa62e 8453#, no-wrap
7d76ea1d 8454msgid "SEE ALSO"
d663a4c8 8455msgstr "VEDERE ANCHE"
071fa62e 8456
7d76ea1d
DK
8457#. type: Plain text
8458#: apt.8:38
071fa62e 8459msgid ""
7d76ea1d
DK
8460"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8461"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8462msgstr ""
d663a4c8 8463"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8464"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8465
7d76ea1d
DK
8466#. type: SH
8467#: apt.8:38
071fa62e 8468#, no-wrap
7d76ea1d 8469msgid "DIAGNOSTICS"
d663a4c8 8470msgstr "DIAGNOSTICA"
071fa62e 8471
7d76ea1d
DK
8472#. type: Plain text
8473#: apt.8:40
8474msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
071fa62e 8475msgstr ""
d663a4c8 8476"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8477"100 in caso di errore."
071fa62e 8478
7d76ea1d
DK
8479#. type: SH
8480#: apt.8:40
071fa62e 8481#, no-wrap
7d76ea1d 8482msgid "BUGS"
d663a4c8 8483msgstr "BUG"
071fa62e 8484
7d76ea1d
DK
8485#. type: Plain text
8486#: apt.8:42
8487msgid "This manpage isn't even started."
d663a4c8 8488msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
071fa62e 8489
7d76ea1d
DK
8490#. type: Plain text
8491#: apt.8:51
071fa62e 8492msgid ""
7d76ea1d
DK
8493"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8494"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8495"B<reportbug>(1) command."
071fa62e 8496msgstr ""
d663a4c8 8497"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8c39c4b6
MV
8498"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
8499"B<reportbug>(1)."
071fa62e 8500
7d76ea1d
DK
8501#. type: SH
8502#: apt.8:51
8503#, no-wrap
8504msgid "AUTHOR"
d663a4c8 8505msgstr "AUTORE"
7d76ea1d
DK
8506
8507#. type: Plain text
8508#: apt.8:52
8509msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
d663a4c8 8510msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
071fa62e
DK
8511
8512#. type: <title></title>
8513#: guide.sgml:4
071fa62e
DK
8514msgid "APT User's Guide"
8515msgstr "Guida dell'utente di APT"
8516
8517#. type: <author></author>
8518#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
071fa62e
DK
8519msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8520msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8521
8522#. type: <version></version>
8523#: guide.sgml:7
071fa62e 8524msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
d663a4c8 8525msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
071fa62e
DK
8526
8527#. type: <abstract></abstract>
8528#: guide.sgml:11
071fa62e
DK
8529msgid ""
8530"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8531msgstr ""
8532"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8533"pacchetti APT."
071fa62e
DK
8534
8535#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8536#: guide.sgml:15
071fa62e
DK
8537msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8538msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8539
8540#. type: <p></p>
8541#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
071fa62e
DK
8542msgid ""
8543"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8544"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8545"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8546"or (at your option) any later version."
8547msgstr ""
d663a4c8 8548"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8549"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8550"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8551"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e
DK
8552
8553#. type: <p></p>
8554#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
071fa62e 8555msgid ""
c7c71e20
JR
8556"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8557"GPL for the full license."
071fa62e 8558msgstr ""
d663a4c8 8559"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8560"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e
DK
8561
8562#. type: <heading></heading>
8563#: guide.sgml:32
071fa62e
DK
8564msgid "General"
8565msgstr "Descrizione generale"
8566
8567#. type: <p></p>
8568#: guide.sgml:38
071fa62e
DK
8569msgid ""
8570"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8571"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8572"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8573"packages from the Internet."
8574msgstr ""
d663a4c8 8575"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
c1b21367
MV
8576"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
8577"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
8578"così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e
DK
8579
8580#. type: <heading></heading>
8581#: guide.sgml:39
071fa62e 8582msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8583msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e
DK
8584
8585#. type: <p></p>
8586#: guide.sgml:44
071fa62e
DK
8587msgid ""
8588"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8589"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8590"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8591msgstr ""
d663a4c8 8592"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8593"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8594"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8595"sistema di dipendenze."
8596
8597#. type: <p></p>
8598#: guide.sgml:52
071fa62e
DK
8599msgid ""
8600"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8601"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8602"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8603"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8604"in mail transport agents, X servers and so on."
8605msgstr ""
8606"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8607"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8608"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8609"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8610"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8611"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e
DK
8612
8613#. type: <p></p>
8614#: guide.sgml:57
071fa62e
DK
8615msgid ""
8616"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8617"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8618"package requires another package to be installed at the same time to work "
8619"properly."
8620msgstr ""
8621"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8622"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8623"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8624
8625#. type: <p></p>
8626#: guide.sgml:63
071fa62e
DK
8627msgid ""
8628"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8629"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8630"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8631"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8632msgstr ""
d663a4c8 8633"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8634"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8635"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8636"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8637"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e
DK
8638
8639#. type: <p></p>
8640#: guide.sgml:73
071fa62e
DK
8641msgid ""
8642"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8643"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8644"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8645"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8646"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8647"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8648"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8649"other mail transport agents."
8650msgstr ""
8651"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8652"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8653"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8654"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8655"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8656"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8657"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8658"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8659"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e
DK
8660
8661#. type: <p></p>
8662#: guide.sgml:83
071fa62e
DK
8663msgid ""
8664"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8665"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8666"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8667"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8668"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8669"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8670"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8671"trying to manually fix packages."
8672msgstr ""
d663a4c8 8673"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8674"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8675"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8676"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8677"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8678"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8679"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8680"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8681"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8682
8683#. type: <p></p>
8684#: guide.sgml:88
071fa62e
DK
8685msgid ""
8686"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8687"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8688"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8689"packages for installation."
8690msgstr ""
d663a4c8 8691"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8692"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8693"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8694"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8695
9aa80d52
DK
8696#. type: <heading></heading>
8697#: guide.sgml:96
9aa80d52
DK
8698msgid "apt-get"
8699msgstr "apt-get"
8700
071fa62e
DK
8701#. type: <p></p>
8702#: guide.sgml:102
071fa62e
DK
8703msgid ""
8704"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8705"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8706"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8707"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8708msgstr ""
8709"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
c1b21367
MV
8710"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
8711"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
8712"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
071fa62e
DK
8713
8714#. type: <p></p>
8715#: guide.sgml:109
071fa62e
DK
8716msgid ""
8717"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8718"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8719"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8720"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8721"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8722"instance,"
8723msgstr ""
d663a4c8 8724"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
071fa62e 8725"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
c1b21367
MV
8726"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
8727"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
8728"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
8729"tt>. Ad esempio,"
071fa62e
DK
8730
8731#. type: <example></example>
8732#: guide.sgml:116
d663a4c8 8733#, no-wrap
071fa62e
DK
8734msgid ""
8735"# apt-get update\n"
8736"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8737"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8738"Reading Package Lists... Done\n"
8739"Building Dependency Tree... Done"
8740msgstr ""
8741"# apt-get update\n"
c1b21367 8742"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8743"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8744"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8745"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8746
8747#. type: <p><taglist>
8748#: guide.sgml:120
071fa62e 8749msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8750msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8751
2b9b27c3
DK
8752#. type: <tag></tag>
8753#: guide.sgml:121
2b9b27c3
DK
8754msgid "upgrade"
8755msgstr "upgrade"
8756
071fa62e
DK
8757#. type: <p></p>
8758#: guide.sgml:131
071fa62e
DK
8759msgid ""
8760"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8761"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8762"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8763"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8764"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8765"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8766"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8767msgstr ""
8768"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8769"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8770"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8771"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8772"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8773"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8774"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8775"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
071fa62e 8776
2b9b27c3
DK
8777#. type: <tag></tag>
8778#: guide.sgml:131
2b9b27c3
DK
8779msgid "install"
8780msgstr "install"
8781
071fa62e
DK
8782#. type: <p></p>
8783#: guide.sgml:140
071fa62e
DK
8784msgid ""
8785"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8786"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8787"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8788"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8789"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8790"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8791"anything other than its arguments are changed."
8792msgstr ""
d663a4c8 8793"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8794"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8795"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8796"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8797"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8798"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8799"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8800"comando."
071fa62e 8801
2b9b27c3
DK
8802#. type: <tag></tag>
8803#: guide.sgml:140
2b9b27c3
DK
8804msgid "dist-upgrade"
8805msgstr "dist-upgrade"
8806
071fa62e
DK
8807#. type: <p></p>
8808#: guide.sgml:149
071fa62e
DK
8809msgid ""
8810"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8811"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8812"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8813"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8814"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8815"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8816"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8817msgstr ""
d663a4c8 8818"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8819"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8820"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8821"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8822"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8823"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8824"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8825"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8826"pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e
DK
8827
8828#. type: <p></p>
8829#: guide.sgml:152
071fa62e
DK
8830msgid ""
8831"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8832"decisions may sometimes be quite surprising."
8833msgstr ""
8834"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8835"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8836
8837#. type: <p></p>
8838#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8839#| msgid ""
8840#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8841#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8842#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8843#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8844#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8845#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8846#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
071fa62e
DK
8847msgid ""
8848"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
e1ed0993 8849"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
071fa62e
DK
8850"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8851"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8852"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8853"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8854"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8855msgstr ""
d663a4c8 8856"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
e1ed0993
BT
8857"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=\""
8858"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa i "
8859"file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
c1b21367
MV
8860"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
8861"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
e1ed0993
BT
8862"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione "
8863"<tt>-d</tt>."
071fa62e
DK
8864
8865#. type: <heading></heading>
8866#: guide.sgml:168
071fa62e
DK
8867msgid "DSelect"
8868msgstr "DSelect"
8869
8870#. type: <p></p>
8871#: guide.sgml:173
071fa62e
DK
8872msgid ""
8873"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8874"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8875"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8876"them."
8877msgstr ""
d663a4c8 8878"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8879"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
071fa62e 8880"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
d663a4c8 8881"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
071fa62e
DK
8882
8883#. type: <p></p>
8884#: guide.sgml:184
071fa62e 8885msgid ""
b39c1859
MV
8886"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8887"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
071fa62e 8888"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8889"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
071fa62e 8890"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8891"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8892"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8893"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8894"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8895msgstr ""
c1b21367
MV
8896"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
8897"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
8898"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
8899"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
8900"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
d663a4c8 8901"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8902"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8903"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8904"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8905"prima di scaricarli da Internet."
071fa62e
DK
8906
8907#. type: <example></example>
8908#: guide.sgml:198
d663a4c8 8909#, no-wrap
071fa62e
DK
8910msgid ""
8911" Set up a list of distribution source locations\n"
8912"\t \n"
8913" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8914" The access schemes I know about are: http file\n"
8915"\t \n"
8916" For example:\n"
8917" file:/mnt/debian,\n"
8918" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8919" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8920" \n"
8921" \n"
8922" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8923msgstr ""
8924" Set up a list of distribution source locations\n"
8925"\t \n"
8926" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8927" The access schemes I know about are: http file\n"
8928"\t \n"
8929" For example:\n"
8930" file:/mnt/debian,\n"
8931" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8932" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8933" \n"
8934" \n"
8935" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8936
8937#. type: <p></p>
8938#: guide.sgml:205
071fa62e
DK
8939msgid ""
8940"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8941"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8942"get."
8943msgstr ""
d663a4c8 8944"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8945"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8946"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e
DK
8947
8948#. type: <example></example>
8949#: guide.sgml:212
d663a4c8 8950#, no-wrap
071fa62e
DK
8951msgid ""
8952" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8953" package file ending in a /. The distribution\n"
8954" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8955" \n"
8956" Distribution [stable]:"
8957msgstr ""
8958" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8959" package file ending in a /. The distribution\n"
8960" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8961" \n"
8962" Distribution [stable]:"
8963
8964#. type: <p></p>
8965#: guide.sgml:222
071fa62e
DK
8966msgid ""
8967"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8968"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8969"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8970"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8971"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8972"into the US is legal however."
8973msgstr ""
d663a4c8 8974"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
c1b21367
MV
8975"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
8976"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
8977"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
8978"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
8979"USA è però legale."
071fa62e
DK
8980
8981#. type: <example></example>
8982#: guide.sgml:228
d663a4c8 8983#, no-wrap
071fa62e
DK
8984msgid ""
8985" Please give the components to get\n"
8986" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8987" \n"
8988" Components [main contrib non-free]:"
8989msgstr ""
8990" Please give the components to get\n"
8991" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8992" \n"
8993" Components [main contrib non-free]:"
8994
8995#. type: <p></p>
8996#: guide.sgml:236
071fa62e
DK
8997msgid ""
8998"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8999"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9000"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9001"restrictions placed on their use and distribution."
9002msgstr ""
d663a4c8 9003"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9004"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9005"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9006"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9007"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e
DK
9008
9009#. type: <p></p>
9010#: guide.sgml:240
071fa62e
DK
9011msgid ""
9012"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9013"until you have specified all that you want."
9014msgstr ""
d663a4c8 9015"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9016"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9017"tutte quelle desiderate."
071fa62e
DK
9018
9019#. type: <p></p>
9020#: guide.sgml:247
071fa62e
DK
9021msgid ""
9022"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9023"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
071fa62e
DK
9024"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9025"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9026"tt> has been run before."
9027msgstr ""
d663a4c8 9028"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
071fa62e 9029"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
d663a4c8 9030"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
9031"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
9032"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
071fa62e
DK
9033
9034#. type: <p></p>
9035#: guide.sgml:253
071fa62e
DK
9036msgid ""
9037"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9038"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9039"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9040"them together."
9041msgstr ""
9042"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9043"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9044"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9045"contenute in [I]nstall."
9046
9047#. type: <p></p>
9048#: guide.sgml:258
071fa62e
DK
9049msgid ""
9050"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9051"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9052"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9053msgstr ""
d663a4c8 9054"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9055"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
c1b21367
MV
9056"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
9057"conf."
071fa62e
DK
9058
9059#. type: <heading></heading>
9060#: guide.sgml:264
071fa62e
DK
9061msgid "The Interface"
9062msgstr "L'interfaccia"
9063
9064#. type: <p></p>
9065#: guide.sgml:278
071fa62e
DK
9066msgid ""
9067"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9068"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9069"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9070"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9071"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9072"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9073"then will print out some informative status messages so that you can "
9074"estimate how far along it is and how much is left to do."
9075msgstr ""
d663a4c8 9076"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
071fa62e
DK
9077"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
9078"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
c1b21367
MV
9079"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
9080"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
9081"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
9082"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
9083"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
9084"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
071fa62e
DK
9085
9086#. type: <heading></heading>
9087#: guide.sgml:280
071fa62e
DK
9088msgid "Startup"
9089msgstr "Avvio"
9090
9091#. type: <p></p>
9092#: guide.sgml:284
071fa62e
DK
9093msgid ""
9094"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9095"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9096"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9097"tt>."
9098msgstr ""
d663a4c8 9099"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9100"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9101"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9102"<tt>apt-get check</tt>."
071fa62e
DK
9103
9104#. type: <example></example>
9105#: guide.sgml:289
d663a4c8 9106#, no-wrap
071fa62e
DK
9107msgid ""
9108"# apt-get check\n"
9109"Reading Package Lists... Done\n"
9110"Building Dependency Tree... Done"
9111msgstr ""
9112"# apt-get check\n"
d663a4c8 9113"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9114"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
9115
9116#. type: <p></p>
9117#: guide.sgml:297
071fa62e
DK
9118msgid ""
9119"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9120"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9121"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9122"warning will be printed when apt-get exits."
9123msgstr ""
d663a4c8 9124"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9125"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9126"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9127"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9128"get."
9129
9130#. type: <p></p>
9131#: guide.sgml:303
071fa62e
DK
9132msgid ""
9133"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9134"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9135"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9136"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9137msgstr ""
9138"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9139"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9140"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
d663a4c8 9141"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
071fa62e
DK
9142"eseguire alcuna operazione."
9143
9144#. type: <example></example>
9145#: guide.sgml:320
d663a4c8 9146#, no-wrap
071fa62e
DK
9147msgid ""
9148"# apt-get check\n"
9149"Reading Package Lists... Done\n"
9150"Building Dependency Tree... Done\n"
9151"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9152"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9153" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9154" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9155" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9156" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9157" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9158" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9159" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9160" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9161" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9162" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9163msgstr ""
9164"# apt-get check\n"
d663a4c8 9165"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9166"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9167"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9168"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9169" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9170" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9171" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9172" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9173" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9174" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9175" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9176" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9177" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9178" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
071fa62e
DK
9179
9180#. type: <p></p>
9181#: guide.sgml:329
071fa62e
DK
9182msgid ""
9183"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9184"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9185"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9186"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9187"problem is also included."
9188msgstr ""
9189"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9190"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9191"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9192"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9193"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e
DK
9194
9195#. type: <p></p>
9196#: guide.sgml:337
071fa62e
DK
9197msgid ""
9198"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9199"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9200"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9201"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9202"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9203"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9204"installed."
9205msgstr ""
d663a4c8 9206"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
c1b21367
MV
9207"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
9208"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
d663a4c8 9209"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9210"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
9211"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9212"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9213"dipende siano stati installati."
071fa62e
DK
9214
9215#. type: <p></p>
9216#: guide.sgml:345
071fa62e
DK
9217msgid ""
9218"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9219"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9220"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9221"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9222"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9223"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9224msgstr ""
d663a4c8 9225"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9226"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
c1b21367
MV
9227"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
9228"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
9229"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
9230"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
071fa62e
DK
9231
9232#. type: <p></p>
9233#: guide.sgml:351
071fa62e
DK
9234msgid ""
9235"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9236"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9237"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9238"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9239"the situation enough to allow APT to proceed."
9240msgstr ""
d663a4c8 9241"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
9242"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
9243"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9244"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9245"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9246"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e
DK
9247
9248#. type: <heading></heading>
9249#: guide.sgml:356
071fa62e
DK
9250msgid "The Status Report"
9251msgstr "Il resoconto sullo stato"
9252
9253#. type: <p></p>
9254#: guide.sgml:363
071fa62e
DK
9255msgid ""
9256"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9257"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9258"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9259"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9260"other relevant activities to the command being executed."
9261msgstr ""
9262"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
9263"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9264"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9265"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9266"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
071fa62e
DK
9267
9268#. type: <heading></heading>
9269#: guide.sgml:364
071fa62e 9270msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9271msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e
DK
9272
9273#. type: <example></example>
9274#: guide.sgml:372
d663a4c8 9275#, no-wrap
071fa62e
DK
9276msgid ""
9277"The following extra packages will be installed:\n"
9278" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9279" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9280" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9281" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9282" ssh"
9283msgstr ""
d663a4c8 9284"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9285" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9286" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9287" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9288" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9289" ssh"
9290
9291#. type: <p></p>
9292#: guide.sgml:379
071fa62e
DK
9293msgid ""
9294"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9295"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9296"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9297"result of an Auto Install."
9298msgstr ""
d663a4c8 9299"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9300"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9301"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9302"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
071fa62e
DK
9303
9304#. type: <heading></heading>
9305#: guide.sgml:382
071fa62e
DK
9306msgid "The Packages to Remove"
9307msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9308
9309#. type: <example></example>
9310#: guide.sgml:389
d663a4c8 9311#, no-wrap
071fa62e
DK
9312msgid ""
9313"The following packages will be REMOVED:\n"
9314" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9315" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9316" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9317" nas xpilot xfig"
9318msgstr ""
d663a4c8 9319"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9320" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9321" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9322" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9323" nas xpilot xfig"
9324
9325#. type: <p></p>
9326#: guide.sgml:399
071fa62e
DK
9327msgid ""
9328"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9329"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9330"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9331"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9332"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9333"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9334"possibly due to an aborted installation."
9335msgstr ""
d663a4c8 9336"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9337"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9338"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9339"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9340"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9341"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9342"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9343"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e
DK
9344
9345#. type: <heading></heading>
9346#: guide.sgml:402
071fa62e
DK
9347msgid "The New Packages list"
9348msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9349
9350#. type: <example></example>
9351#: guide.sgml:406
d663a4c8 9352#, no-wrap
071fa62e
DK
9353msgid ""
9354"The following NEW packages will installed:\n"
9355" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9356msgstr ""
d663a4c8 9357"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
071fa62e
DK
9358" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9359
9360#. type: <p></p>
9361#: guide.sgml:411
071fa62e
DK
9362msgid ""
9363"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9364"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9365"done."
9366msgstr ""
d663a4c8 9367"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9368"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9369"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9370
9371#. type: <heading></heading>
9372#: guide.sgml:414
071fa62e 9373msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9374msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9375
9376#. type: <example></example>
9377#: guide.sgml:419
d663a4c8 9378#, no-wrap
071fa62e
DK
9379msgid ""
9380"The following packages have been kept back\n"
9381" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9382" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9383msgstr ""
d663a4c8 9384"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e
DK
9385" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9386" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9387
9388#. type: <p></p>
9389#: guide.sgml:428
071fa62e
DK
9390msgid ""
9391"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9392"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9393"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9394"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9395"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9396"to resolve their problems."
9397msgstr ""
9398"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9399"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9400"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9401"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9402"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9403"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
c1b21367
MV
9404"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
9405"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
071fa62e
DK
9406
9407#. type: <heading></heading>
9408#: guide.sgml:431
071fa62e 9409msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9410msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9411
9412#. type: <example></example>
9413#: guide.sgml:435
d663a4c8 9414#, no-wrap
071fa62e
DK
9415msgid ""
9416"The following held packages will be changed:\n"
9417" cvs"
9418msgstr ""
d663a4c8 9419"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
071fa62e
DK
9420" cvs"
9421
9422#. type: <p></p>
9423#: guide.sgml:441
071fa62e
DK
9424msgid ""
9425"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9426"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9427"This should only happen during dist-upgrade or install."
9428msgstr ""
9429"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9430"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9431"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9432"di dist-upgrade o di install."
071fa62e
DK
9433
9434#. type: <heading></heading>
9435#: guide.sgml:444
071fa62e
DK
9436msgid "Final summary"
9437msgstr "Resoconto finale"
9438
9439#. type: <p></p>
9440#: guide.sgml:447
071fa62e
DK
9441msgid ""
9442"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9443msgstr ""
9444"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9445
9446#. type: <example></example>
9447#: guide.sgml:452
d663a4c8 9448#, no-wrap
071fa62e
DK
9449msgid ""
9450"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9451"12 packages not fully installed or removed.\n"
9452"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9453msgstr ""
d663a4c8 9454"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9455"12 non completamente installati o rimossi..\n"
c1b21367 9456"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
071fa62e
DK
9457
9458#. type: <p></p>
9459#: guide.sgml:470
071fa62e
DK
9460msgid ""
9461"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9462"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9463"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9464"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9465"installation. The final line shows the space requirements that the "
9466"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9467"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9468"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9469"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9470"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9471"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9472"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9473"the amount of space that will be freed."
9474msgstr ""
d663a4c8 9475"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9476"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9477"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9478"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9479"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9480"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9481"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9482"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9483"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9484"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9485"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9486"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9487"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e
DK
9488
9489#. type: <p></p>
9490#: guide.sgml:473
071fa62e
DK
9491msgid ""
9492"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9493"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9494msgstr ""
9495"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9496"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9497
9498#. type: <heading></heading>
9499#: guide.sgml:477
071fa62e
DK
9500msgid "The Status Display"
9501msgstr "La visualizzazione dello stato"
9502
9503#. type: <p></p>
9504#: guide.sgml:481
071fa62e
DK
9505msgid ""
9506"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9507"status messages."
9508msgstr ""
d663a4c8 9509"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9510"una serie di messaggi di stato."
071fa62e
DK
9511
9512#. type: <example></example>
9513#: guide.sgml:490
d663a4c8 9514#, no-wrap
071fa62e
DK
9515msgid ""
9516"# apt-get update\n"
9517"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9518"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9519"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9520"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9521"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9522"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9523msgstr ""
9524"# apt-get update\n"
c1b21367 9525"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9526"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9527"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9528"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9529"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
071fa62e
DK
9530"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9531
9532#. type: <p></p>
9533#: guide.sgml:500
071fa62e
DK
9534msgid ""
9535"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9536"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9537"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9538"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9539"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9540"inaccuracies."
9541msgstr ""
d663a4c8 9542"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9543"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9544"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9545"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9546"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9547"update</tt> fa una stima poco accurata."
071fa62e
DK
9548
9549#. type: <p></p>
9550#: guide.sgml:509
071fa62e
DK
9551msgid ""
9552"The next section of the status line is repeated once for each download "
9553"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9554"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9555"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9556"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9557"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9558"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9559msgstr ""
d663a4c8 9560"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9561"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9562"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
071fa62e 9563"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
d663a4c8 9564"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9565"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9566"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9567"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
071fa62e
DK
9568
9569#. type: <p></p>
9570#: guide.sgml:524
071fa62e
DK
9571msgid ""
9572"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9573"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9574"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9575"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9576"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9577"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9578"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9579"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9580"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9581"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9582"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9583"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9584"rate."
9585msgstr ""
d663a4c8 9586"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9587"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9588"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9589"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9590"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9591"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9592"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9593"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9594"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9595"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9596"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9597"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9598"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9599"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9600"velocità di trasferimento mostrata."
071fa62e
DK
9601
9602#. type: <p></p>
9603#: guide.sgml:530
071fa62e
DK
9604msgid ""
9605"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9606"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9607"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9608"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9609"display."
9610msgstr ""
9611"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9612"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9613"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9614"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9615"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9616"l'opzione <tt>-q</tt>."
9617
9618#. type: <heading></heading>
9619#: guide.sgml:535
071fa62e
DK
9620msgid "Dpkg"
9621msgstr "Dpkg"
9622
9623#. type: <p></p>
9624#: guide.sgml:542
071fa62e
DK
9625msgid ""
9626"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9627"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9628"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9629"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9630"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9631"questions are too varied to discuss completely here."
9632msgstr ""
9633"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
d663a4c8 9634"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9635"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9636"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9637"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
c1b21367
MV
9638"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
9639"in questa occasione."
071fa62e
DK
9640
9641#. type: <title></title>
9642#: offline.sgml:4
9643msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9644msgstr "Usare APT offline"
071fa62e
DK
9645
9646#. type: <version></version>
9647#: offline.sgml:7
071fa62e 9648msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
d663a4c8 9649msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
071fa62e
DK
9650
9651#. type: <abstract></abstract>
9652#: offline.sgml:12
9653msgid ""
9654"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9655"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9656msgstr ""
d663a4c8 9657"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9658"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9659"aggiornamenti."
071fa62e
DK
9660
9661#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9662#: offline.sgml:16
071fa62e 9663msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
d663a4c8 9664msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
071fa62e
DK
9665
9666#. type: <heading></heading>
9667#: offline.sgml:32
9668msgid "Introduction"
d663a4c8 9669msgstr "Introduzione"
071fa62e
DK
9670
9671#. type: <heading></heading>
9672#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9673msgid "Overview"
d663a4c8 9674msgstr "Panoramica"
071fa62e
DK
9675
9676#. type: <p></p>
9677#: offline.sgml:40
9678msgid ""
9679"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9680"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9681"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9682"fast connection but they are physically distant."
9683msgstr ""
d663a4c8 9684"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9685"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9686"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9687"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e
DK
9688
9689#. type: <p></p>
9690#: offline.sgml:51
9691msgid ""
9692"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9693"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9694"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9695"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9696"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9697"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9698"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9699"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9700"bad or no connection."
9701msgstr ""
d663a4c8 9702"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9703"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9704"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9705"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9706"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9707"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9708"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9709"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9710"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9711"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9712"connessione o con una connessione non buona."
071fa62e
DK
9713
9714#. type: <p></p>
9715#: offline.sgml:57
9716msgid ""
9717"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9718"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9719"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9720"names such as ext2, fat32 or vfat."
9721msgstr ""
d663a4c8 9722"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9723"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9724"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9725"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9726"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e
DK
9727
9728#. type: <heading></heading>
9729#: offline.sgml:63
9730msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9731msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e
DK
9732
9733#. type: <p><example>
9734#: offline.sgml:71
9735msgid ""
9736"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9737"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9738"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9739"to download. The disk directory structure should look like:"
9740msgstr ""
d663a4c8 9741"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9742"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9743"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9744"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9745"disco deve essere simile a:"
071fa62e
DK
9746
9747#. type: <example></example>
9748#: offline.sgml:80
9749#, no-wrap
9750msgid ""
9751" /disc/\n"
9752" archives/\n"
9753" partial/\n"
9754" lists/\n"
9755" partial/\n"
9756" status\n"
9757" sources.list\n"
9758" apt.conf"
9759msgstr ""
d663a4c8 9760" /disc/\n"
9761" archives/\n"
9762" partial/\n"
9763" lists/\n"
9764" partial/\n"
9765" status\n"
9766" sources.list\n"
9767" apt.conf"
071fa62e
DK
9768
9769#. type: <heading></heading>
9770#: offline.sgml:88
9771msgid "The configuration file"
d663a4c8 9772msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e
DK
9773
9774#. type: <p></p>
9775#: offline.sgml:96
9776msgid ""
9777"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9778"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9779"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9780"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9781"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9782"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9783msgstr ""
d663a4c8 9784"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9785"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9786"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
c1b21367
MV
9787"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
9788"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
9789"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
9790"identica a quella degli URI «file»."
071fa62e
DK
9791
9792#. type: <p><example>
9793#: offline.sgml:100
9794msgid ""
9795"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9796"disc:"
9797msgstr ""
d663a4c8 9798"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9799"APT usi il disco:"
071fa62e
DK
9800
9801#. type: <example></example>
9802#: offline.sgml:124
9803#, no-wrap
9804msgid ""
9805" APT\n"
9806" {\n"
9807" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9808" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9809" Architecture \"i386\";\n"
9810" \n"
9811" Get::Download-Only \"true\";\n"
9812" };\n"
9813" \n"
9814" Dir\n"
9815" {\n"
9816" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9817" the /var/lib/dpkg default */\n"
9818" State \"/disc/\";\n"
9819" State::status \"status\";\n"
9820"\n"
9821" // Binary caches will be stored locally\n"
9822" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9823" Cache \"/tmp/\";\n"
9824" \n"
9825" // Location of the source list.\n"
9826" Etc \"/disc/\";\n"
9827" };"
9828msgstr ""
d663a4c8 9829" APT\n"
9830" {\n"
c1b21367
MV
9831" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9832" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9833" Architecture \"i386\";\n"
9834" \n"
9835" Get::Download-Only \"true\";\n"
9836" };\n"
9837" \n"
9838" Dir\n"
9839" {\n"
c1b21367 9840" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9841" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9842" State \"/disc/\";\n"
9843" State::status \"status\";\n"
9844"\n"
9845" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9846" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9847" Cache \"/tmp/\";\n"
9848" \n"
9849" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9850" Etc \"/disc/\";\n"
9851" };"
071fa62e
DK
9852
9853#. type: </example></p>
9854#: offline.sgml:129
9855msgid ""
9856"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9857"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9858msgstr ""
d663a4c8 9859"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
c1b21367
MV
9860"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
9861"examples/apt.conf</em>."
071fa62e
DK
9862
9863#. type: <p><example>
9864#: offline.sgml:136
9865msgid ""
9866"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9867"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9868"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9869"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9870"list. On the remote machine execute the following:"
071fa62e 9871msgstr ""
d663a4c8 9872"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9873"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
c1b21367
MV
9874"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
9875"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
9876"file sources.list; in tale macchina eseguire:"
071fa62e
DK
9877
9878#. type: <example></example>
9879#: offline.sgml:142
9880#, no-wrap
9881msgid ""
9882" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9883" # apt-get update\n"
9884" [ APT fetches the package files ]\n"
9885" # apt-get dist-upgrade\n"
9886" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9887msgstr ""
d663a4c8 9888" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9889" # apt-get update\n"
9890" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9891" # apt-get dist-upgrade\n"
c1b21367 9892" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
071fa62e
DK
9893
9894#. type: </example></p>
9895#: offline.sgml:149
9896msgid ""
b39c1859 9897"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9898"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9899"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
071fa62e
DK
9900"your selections back to the local computer."
9901msgstr ""
d663a4c8 9902"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9903"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9904"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9905"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e
DK
9906
9907#. type: <p><example>
9908#: offline.sgml:153
9909msgid ""
9910"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9911"the target machine. Take the disc back and run:"
9912msgstr ""
d663a4c8 9913"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9914"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9915"eseguire:"
071fa62e
DK
9916
9917#. type: <example></example>
9918#: offline.sgml:159
9919#, no-wrap
9920msgid ""
9921" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9922" # apt-get check\n"
9923" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9924" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9925" [ Or any other APT command ]"
9926msgstr ""
d663a4c8 9927" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9928" # apt-get check\n"
9929" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9930" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9931" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
071fa62e
DK
9932
9933#. type: <p></p>
9934#: offline.sgml:165
9935msgid ""
9936"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9937"local one. This is very important!"
9938msgstr ""
d663a4c8 9939"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9940"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e
DK
9941
9942#. type: <p></p>
9943#: offline.sgml:172
9944msgid ""
9945"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9946"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9947"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9948"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9949"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9950msgstr ""
d663a4c8 9951"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9952"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9953"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9954"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9955"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e
DK
9956
9957#. type: <heading></heading>
9958#: offline.sgml:178
9959msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 9960msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e
DK
9961
9962#. type: <p></p>
9963#: offline.sgml:185
9964msgid ""
9965"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9966"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9967"already has a list of available packages."
9968msgstr ""
d663a4c8 9969"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9970"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9971"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9972"dei pacchetti disponibili."
071fa62e
DK
9973
9974#. type: <p></p>
9975#: offline.sgml:190
9976msgid ""
9977"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9978"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9979"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9980"packages."
9981msgstr ""
d663a4c8 9982"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
9983"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
9984"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
9985"effettivamente i pacchetti."
071fa62e
DK
9986
9987#. type: <heading></heading>
9988#: offline.sgml:196
9989msgid "Operation"
d663a4c8 9990msgstr "Funzionamento"
071fa62e
DK
9991
9992#. type: <p><example>
9993#: offline.sgml:200
9994msgid ""
9995"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9996"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9997msgstr ""
d663a4c8 9998"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9999"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10000"per generare l'elenco dei file."
071fa62e
DK
10001
10002#. type: <example></example>
10003#: offline.sgml:205
10004#, no-wrap
10005msgid ""
10006" # apt-get dist-upgrade \n"
10007" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10008" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10009" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10010msgstr ""
d663a4c8 10011" # apt-get dist-upgrade \n"
10012" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
10013" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10014" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
071fa62e
DK
10015
10016#. type: </example></p>
10017#: offline.sgml:210
10018msgid ""
10019"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10020"upgrade."
10021msgstr ""
d663a4c8 10022"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10023"upgrade."
071fa62e
DK
10024
10025#. type: <p></p>
10026#: offline.sgml:216
10027msgid ""
10028"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10029"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10030"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10031"output on the disc."
10032msgstr ""
d663a4c8 10033"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10034"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10035"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10036"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e
DK
10037
10038#. type: <p><example>
10039#: offline.sgml:219
10040msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10041msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e
DK
10042
10043#. type: <example></example>
10044#: offline.sgml:223
10045#, no-wrap
10046msgid ""
10047" # cd /disc\n"
10048" # sh -x ./wget-script\n"
10049" [ wait.. ]"
10050msgstr ""
d663a4c8 10051" # cd /disc\n"
10052" # sh -x ./wget-script\n"
10053" [ attendere... ]"
071fa62e
DK
10054
10055#. type: </example><example>
10056#: offline.sgml:228
10057msgid ""
10058"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10059"installation can proceed using,"
10060msgstr ""
d663a4c8 10061"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10062"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e
DK
10063
10064#. type: <example></example>
10065#: offline.sgml:230
10066#, no-wrap
10067msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
d663a4c8 10068msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
071fa62e
DK
10069
10070#. type: </example></p>
10071#: offline.sgml:234
10072msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10073msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10074
d663a4c8 10075#~ msgid "Debian GNU/Linux"
10076#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10077
d663a4c8 10078#~ msgid "OPTIONS"
10079#~ msgstr "OPZIONI"
10080
10081#~ msgid "None."
10082#~ msgstr "Nessuna."
10083
d663a4c8 10084#~ msgid "FILES"
10085#~ msgstr "FILE"
10086
10087#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10088#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10089
c1b21367
MV
10090#~ msgid ""
10091#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10092#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10093#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10094#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10095#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10096#~ msgstr ""
10097#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10098#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10099#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10100#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10101#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 10102
d663a4c8 10103#~ msgid ""
10104#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10105#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10106#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10107#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10108#~ " </citerefentry>\"\n"
10109#~ ">\n"
10110#~ msgstr ""
10111#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10112#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10113#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10114#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10115#~ " </citerefentry>\"\n"
10116#~ ">\n"
10117
d663a4c8 10118#~ msgid ""
10119#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10120#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10121#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10122#~ " </citerefentry>\"\n"
10123#~ ">\n"
10124#~ msgstr ""
10125#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10126#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10127#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10128#~ " </citerefentry>\"\n"
10129#~ ">\n"
10130
d663a4c8 10131#~ msgid ""
10132#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10133#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10134#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10135#~ " </citerefentry>\"\n"
10136#~ ">\n"
10137#~ msgstr ""
10138#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10139#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10140#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10141#~ " </citerefentry>\"\n"
10142#~ ">\n"
10143
d663a4c8 10144#~ msgid ""
10145#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10146#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10147#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10148#~ " </citerefentry>\"\n"
10149#~ ">\n"
10150#~ msgstr ""
10151#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10152#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10153#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10154#~ " </citerefentry>\"\n"
10155#~ ">\n"
10156
d663a4c8 10157#~ msgid ""
10158#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10159#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10160#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10161#~ " </citerefentry>\"\n"
10162#~ ">\n"
10163#~ msgstr ""
10164#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10165#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10166#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10167#~ " </citerefentry>\"\n"
10168#~ ">\n"
10169
d663a4c8 10170#~ msgid ""
10171#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10172#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10173#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10174#~ " </citerefentry>\"\n"
10175#~ ">\n"
10176#~ msgstr ""
10177#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10178#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10179#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10180#~ " </citerefentry>\"\n"
10181#~ ">\n"
10182
d663a4c8 10183#~ msgid ""
10184#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10185#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10186#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10187#~ " </citerefentry>\"\n"
10188#~ ">\n"
10189#~ msgstr ""
10190#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10191#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10192#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10193#~ " </citerefentry>\"\n"
10194#~ ">\n"
10195
d663a4c8 10196#~ msgid ""
10197#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10198#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10199#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10200#~ " </citerefentry>\"\n"
10201#~ ">\n"
10202#~ msgstr ""
10203#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10204#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10205#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10206#~ " </citerefentry>\"\n"
10207#~ ">\n"
10208
d663a4c8 10209#~ msgid ""
10210#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10211#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10212#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10213#~ " </citerefentry>\"\n"
10214#~ ">\n"
10215#~ msgstr ""
10216#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10217#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10218#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10219#~ " </citerefentry>\"\n"
10220#~ ">\n"
10221
d663a4c8 10222#~ msgid ""
10223#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10224#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10225#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10226#~ " </citerefentry>\"\n"
10227#~ ">\n"
10228#~ msgstr ""
10229#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10230#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10231#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10232#~ " </citerefentry>\"\n"
10233#~ ">\n"
10234
d663a4c8 10235#~ msgid ""
10236#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10237#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10238#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10239#~ " </citerefentry>\"\n"
10240#~ ">\n"
10241#~ msgstr ""
10242#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10243#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10244#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10245#~ " </citerefentry>\"\n"
10246#~ ">\n"
10247
d663a4c8 10248#~ msgid ""
10249#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10250#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10251#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10252#~ " </citerefentry>\"\n"
10253#~ ">\n"
10254#~ msgstr ""
10255#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10256#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10257#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10258#~ " </citerefentry>\"\n"
10259#~ ">\n"
10260
d663a4c8 10261#~ msgid ""
10262#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10263#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10264#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10265#~ " </citerefentry>\"\n"
10266#~ ">\n"
10267#~ msgstr ""
10268#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10269#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10270#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10271#~ " </citerefentry>\"\n"
10272#~ ">\n"
10273
d663a4c8 10274#~ msgid ""
10275#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10276#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10277#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10278#~ " </citerefentry>\"\n"
10279#~ ">\n"
10280#~ msgstr ""
10281#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10282#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10283#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10284#~ " </citerefentry>\"\n"
10285#~ ">\n"
10286
d663a4c8 10287#~ msgid ""
10288#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10289#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10290#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10291#~ " </citerefentry>\"\n"
10292#~ ">\n"
10293#~ msgstr ""
10294#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10295#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10296#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10297#~ " </citerefentry>\"\n"
10298#~ ">\n"
10299
d663a4c8 10300#~ msgid ""
10301#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10302#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10303#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10304#~ " </citerefentry>\"\n"
10305#~ ">\n"
10306#~ msgstr ""
10307#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10308#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10309#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10310#~ " </citerefentry>\"\n"
10311#~ ">\n"
10312
d663a4c8 10313#~ msgid ""
10314#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10315#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10316#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10317#~ " </citerefentry>\"\n"
10318#~ ">\n"
10319#~ msgstr ""
10320#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10321#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10322#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10323#~ " </citerefentry>\"\n"
10324#~ ">\n"
10325
d663a4c8 10326#~ msgid ""
10327#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10328#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10329#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10330#~ " </citerefentry>\"\n"
10331#~ ">\n"
10332#~ msgstr ""
10333#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10334#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10335#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10336#~ " </citerefentry>\"\n"
10337#~ ">\n"
10338
d663a4c8 10339#~ msgid ""
10340#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10341#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10342#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10343#~ " </citerefentry>\"\n"
10344#~ ">\n"
10345#~ msgstr ""
10346#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10347#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10348#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10349#~ " </citerefentry>\"\n"
10350#~ ">\n"
10351
d663a4c8 10352#~ msgid ""
10353#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10354#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10355#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10356#~ " </citerefentry>\"\n"
10357#~ ">\n"
10358#~ msgstr ""
10359#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10360#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10361#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10362#~ " </citerefentry>\"\n"
10363#~ ">\n"
10364
d663a4c8 10365#~ msgid ""
10366#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10367#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10368#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10369#~ " </citerefentry>\"\n"
10370#~ ">\n"
10371#~ msgstr ""
10372#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10373#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10374#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10375#~ " </citerefentry>\"\n"
10376#~ ">\n"
10377
d663a4c8 10378#~ msgid ""
10379#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10380#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10381#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10382#~ " </citerefentry>\"\n"
10383#~ ">\n"
10384#~ msgstr ""
10385#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10386#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10387#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10388#~ " </citerefentry>\"\n"
10389#~ ">\n"
10390
d663a4c8 10391#~ msgid ""
10392#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10393#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10394#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10395#~ " </citerefentry>\"\n"
10396#~ ">\n"
10397#~ msgstr ""
10398#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10399#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10400#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10401#~ " </citerefentry>\"\n"
10402#~ ">\n"
10403
d663a4c8 10404#~ msgid ""
10405#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10406#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10407#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10408#~ " </citerefentry>\"\n"
10409#~ ">\n"
10410#~ msgstr ""
10411#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10412#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10413#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10414#~ " </citerefentry>\"\n"
10415#~ ">\n"
10416
d663a4c8 10417#~ msgid ""
10418#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10419#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10420#~ " <refentryinfo>\n"
10421#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10422#~ " <author>\n"
10423#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10424#~ " <contrib></contrib>\n"
10425#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10426#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10427#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10428#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10429#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10430#~ msgstr ""
10431#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10432#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10433#~ " <refentryinfo>\n"
10434#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10435#~ " <author>\n"
10436#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10437#~ " <contrib></contrib>\n"
10438#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10439#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10440#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10441#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10442#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10443
d663a4c8 10444#~ msgid ""
10445#~ " </refentryinfo>\n"
10446#~ "\"> \n"
10447#~ msgstr ""
10448#~ " </refentryinfo>\n"
10449#~ "\"> \n"
10450
d663a4c8 10451#~ msgid ""
10452#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10453#~ " <address>\n"
10454#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10455#~ " </address>\n"
10456#~ "\">\n"
10457#~ msgstr ""
10458#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10459#~ " <address>\n"
10460#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10461#~ " </address>\n"
10462#~ "\">\n"
10463
d663a4c8 10464#~ msgid ""
10465#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10466#~ " <author>\n"
10467#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10468#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10469#~ " <contrib></contrib>\n"
10470#~ " </author>\n"
10471#~ "\">\n"
10472#~ msgstr ""
10473#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10474#~ " <author>\n"
10475#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10476#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10477#~ " <contrib></contrib>\n"
10478#~ " </author>\n"
10479#~ "\">\n"
10480
d663a4c8 10481#~ msgid ""
10482#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10483#~ " <author>\n"
10484#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10485#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10486#~ " <contrib></contrib>\n"
10487#~ " </author>\n"
10488#~ "\">\n"
10489#~ msgstr ""
10490#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10491#~ " <author>\n"
10492#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10493#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10494#~ " <contrib></contrib>\n"
10495#~ " </author>\n"
10496#~ "\">\n"
10497
d663a4c8 10498#~ msgid ""
10499#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10500#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10501#~ "\">\n"
10502#~ msgstr ""
10503#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10504#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10505#~ "\">\n"
10506
d663a4c8 10507#~ msgid ""
10508#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10509#~ " <copyright>\n"
10510#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10511#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10512#~ " </copyright>\n"
10513#~ "\">\n"
10514#~ msgstr ""
10515#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10516#~ " <copyright>\n"
10517#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10518#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10519#~ " </copyright>\n"
10520#~ "\">\n"
10521
d663a4c8 10522#~ msgid ""
10523#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10524#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10525#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10526#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10527#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10528#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10529#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10530#~ " &reportbug; command.\n"
10531#~ " </para>\n"
10532#~ " </refsect1>\n"
10533#~ "\">\n"
10534#~ msgstr ""
10535#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10536#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10537#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10538#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10539#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10540#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10541#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10542#~ " comando &reportbug;.\n"
10543#~ " </para>\n"
10544#~ " </refsect1>\n"
10545#~ "\">\n"
10546
d663a4c8 10547#~ msgid ""
10548#~ " <varlistentry>\n"
10549#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10550#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10551#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10552#~ "use. \n"
d663a4c8 10553#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10554#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10555#~ " </para>\n"
10556#~ " </listitem>\n"
10557#~ " </varlistentry>\n"
10558#~ msgstr ""
10559#~ " <varlistentry>\n"
10560#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10561#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10562#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10563#~ "configurazione da usare. \n"
10564#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10565#~ "questo \n"
10566#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10567#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10568#~ " </para>\n"
10569#~ " </listitem>\n"
10570#~ " </varlistentry>\n"
10571
d663a4c8 10572#~ msgid ""
00612a8c
DK
10573#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10574#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10575#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10576#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10577#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10578#~ " </varlistentry>\n"
10579#~ "\">\n"
10580#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10581#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10582#~ "filename></term>\n"
10583#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10584#~ "transito.\n"
10585#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10586#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10587#~ " </varlistentry>\n"
10588#~ "\">\n"
10589
d663a4c8 10590#~ msgid ""
00612a8c
DK
10591#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10592#~ "term>\n"
d663a4c8 10593#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10594#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10595#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10596#~ " </varlistentry>\n"
10597#~ "\">\n"
10598#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10599#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10600#~ "term>\n"
10601#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10602#~ "in transito.\n"
10603#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10604#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10605#~ " </varlistentry>\n"
10606#~ "\">\n"
10607
10608#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10609#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10610
d663a4c8 10611#~ msgid ""
00612a8c
DK
10612#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10613#~ "constributed\n"
10614#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10615#~ "further information\n"
d663a4c8 10616#~ " specially related to your translation. -->\n"
10617#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10618#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10619#~ "email> in 2009,\n"
10620#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10621#~ "together with the\n"
10622#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10623#~ "email>.\n"
d663a4c8 10624#~ "\">\n"
10625#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10626#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10627#~ "contribuito\n"
10628#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10629#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10630#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10631#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10632#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10633#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10634#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10635#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10636#~ "\">\n"
10637
d663a4c8 10638#~ msgid ""
00612a8c
DK
10639#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10640#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10641#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10642#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10643#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10644#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10645#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10646#~ "\">\n"
10647#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10648#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10649#~ "tradotte/fuzzy\n"
10650#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10651#~ ">\n"
d663a4c8 10652#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10653#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10654#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10655#~ "la\n"
d663a4c8 10656#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10657#~ "\">\n"
10658
c1b21367
MV
10659#~ msgid ""
10660#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10661#~ "<date>29 February 2004</date>"
10662#~ msgstr ""
10663#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10664#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10665
10666#~ msgid "apt-cache"
10667#~ msgstr "apt-cache"
10668
10669#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10670#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10671
c1b21367
MV
10672#~ msgid ""
10673#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10674#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10675#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10676#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10677#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10678#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10679#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10680#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10681#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10682#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10683#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10684#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10685#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10686#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10687#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10688#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10689#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10690#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10691#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10692#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10693#~ "group>"
10694#~ msgstr ""
10695#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10696#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10697#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10698#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10699#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10700#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10701#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10702#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10703#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10704#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10705#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10706#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10707#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10708#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10709#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10710#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10711#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10712#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10713#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10714#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10715#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10716
10717#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10718#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10719
c1b21367
MV
10720#~ msgid ""
10721#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10722#~ "cache. This is for debugging only."
10723#~ msgstr ""
10724#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10725#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10726
10727#~ msgid "gencaches"
10728#~ msgstr "gencaches"
10729
c1b21367
MV
10730#~ msgid ""
10731#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10732#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10733#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10734#~ "filename>."
10735#~ msgstr ""
10736#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10737#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10738#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10739
10740#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10741#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10742
10743#~ msgid "stats"
10744#~ msgstr "stats"
10745
c1b21367
MV
10746#~ msgid ""
10747#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10748#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10749#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10750#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10751#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10752#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10753#~ msgstr ""
10754#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10755#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10756#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10757#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10758#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10759#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10760#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10761
c1b21367
MV
10762#~ msgid ""
10763#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10764#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10765#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10766#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10767#~ msgstr ""
10768#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10769#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10770#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10771#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10772
c1b21367
MV
10773#~ msgid ""
10774#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10775#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10776#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10777#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10778#~ "package."
10779#~ msgstr ""
10780#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10781#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10782#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10783#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10784#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10785
c1b21367
MV
10786#~ msgid ""
10787#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10788#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10789#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10790#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10791#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10792#~ msgstr ""
10793#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10794#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10795#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10796#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10797#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10798
10799#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10800#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10801
c1b21367
MV
10802#~ msgid ""
10803#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10804#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10805#~ "records that declare the name to be a Binary."
10806#~ msgstr ""
10807#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10808#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10809#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10810#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10811
10812#~ msgid "dump"
10813#~ msgstr "dump"
10814
10815#~ msgid "dumpavail"
10816#~ msgstr "dumpavail"
10817
10818#~ msgid "unmet"
10819#~ msgstr "unmet"
10820
10821#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10822#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10823
10824#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10825#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10826
c1b21367
MV
10827#~ msgid ""
10828#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10829#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10830#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10831#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10832#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10833#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10834#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10835#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10836#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10837#~ "searched, only the package name is."
10838#~ msgstr ""
10839#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10840#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10841#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10842#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10843#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10844#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10845#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10846#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10847#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10848#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10849#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 10850
10851#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10852#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10853
10854#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10855#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10856
10857#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10858#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10859
10860#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10861#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10862
c1b21367
MV
10863#~ msgid ""
10864#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
10865#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
10866#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
10867#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10868#~ msgstr ""
10869#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
10870#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
10871#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
10872#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
10873#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 10874
10875#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10876#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10877
10878#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10879#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10880
10881#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10882#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10883
10884#~ msgid "<option>-p</option>"
10885#~ msgstr "<option>-p</option>"
10886
10887#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10888#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10889
10890#~ msgid "<option>-s</option>"
10891#~ msgstr "<option>-s</option>"
10892
10893#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10894#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10895
10896#~ msgid "<option>-q</option>"
10897#~ msgstr "<option>-q</option>"
10898
10899#~ msgid "<option>--quiet</option>"
10900#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10901
10902#~ msgid "<option>-i</option>"
10903#~ msgstr "<option>-i</option>"
10904
10905#~ msgid "<option>--important</option>"
10906#~ msgstr "<option>--important</option>"
10907
c1b21367
MV
10908#~ msgid ""
10909#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
10910#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
10911#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10912#~ msgstr ""
10913#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
10914#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
10915#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 10916
10917#~ msgid "<option>-f</option>"
10918#~ msgstr "<option>-f</option>"
10919
10920#~ msgid "<option>--full</option>"
10921#~ msgstr "<option>--full</option>"
10922
10923#~ msgid "<option>-a</option>"
10924#~ msgstr "<option>-a</option>"
10925
10926#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10927#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10928
c1b21367
MV
10929#~ msgid ""
10930#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
10931#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
10932#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
10933#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
10934#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
10935#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10936#~ msgstr ""
10937#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
10938#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
10939#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
10940#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
10941#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
10942#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
10943#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 10944
10945#~ msgid "<option>-g</option>"
10946#~ msgstr "<option>-g</option>"
10947
10948#~ msgid "<option>--generate</option>"
10949#~ msgstr "<option>--generate</option>"
10950
10951#~ msgid "<option>--names-only</option>"
10952#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
10953
10954#~ msgid "<option>-n</option>"
10955#~ msgstr "<option>-n</option>"
10956
10957#~ msgid "<option>--all-names</option>"
10958#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
10959
10960#~ msgid "<option>--recurse</option>"
10961#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10962
10963#~ msgid "<option>--installed</option>"
10964#~ msgstr "<option>--installed</option>"
10965
10966#~ msgid "&apt-commonoptions;"
10967#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
10968
10969#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10970#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10971
c1b21367
MV
10972#~ msgid ""
10973#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10974#~ "<date>14 February 2004</date>"
10975#~ msgstr ""
10976#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10977#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 10978
10979#~ msgid "apt-cdrom"
10980#~ msgstr "apt-cdrom"
10981
10982#~ msgid "APT CDROM management utility"
10983#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
10984
c1b21367
MV
10985#~ msgid ""
10986#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10987#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10988#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10989#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10990#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10991#~ msgstr ""
10992#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10993#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
10994#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
10995#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
10996#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
10997#~ "group>"
d663a4c8 10998
c1b21367
MV
10999#~ msgid ""
11000#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11001#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11002#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11003#~ "burns and verifying the index files."
11004#~ msgstr ""
11005#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11006#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11007#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11008#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 11009
c1b21367
MV
11010#~ msgid ""
11011#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11012#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11013#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11014#~ "burns."
11015#~ msgstr ""
11016#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11017#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11018#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11019#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 11020
11021#~ msgid "add"
11022#~ msgstr "add"
11023
c1b21367
MV
11024#~ msgid ""
11025#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11026#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11027#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11028#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11029#~ "descriptive title."
11030#~ msgstr ""
11031#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11032#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11033#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11034#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11035#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 11036
c1b21367
MV
11037#~ msgid ""
11038#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11039#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11040#~ "filename>"
11041#~ msgstr ""
11042#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11043#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11044#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 11045
11046#~ msgid "ident"
11047#~ msgstr "ident"
11048
c1b21367
MV
11049#~ msgid ""
11050#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11051#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11052#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11053#~ msgstr ""
11054#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11055#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11056#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 11057
11058#~ msgid "<option>-d</option>"
11059#~ msgstr "<option>-d</option>"
11060
11061#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11062#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11063
c1b21367
MV
11064#~ msgid ""
11065#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11066#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11067#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11068#~ msgstr ""
11069#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11070#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11071#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11072#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 11073
11074#~ msgid "<option>-r</option>"
11075#~ msgstr "<option>-r</option>"
11076
11077#~ msgid "<option>--rename</option>"
11078#~ msgstr "<option>--rename</option>"
11079
c1b21367
MV
11080#~ msgid ""
11081#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11082#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11083#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11084#~ msgstr ""
11085#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11086#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11087#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11088#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 11089
11090#~ msgid "<option>-m</option>"
11091#~ msgstr "<option>-m</option>"
11092
11093#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11094#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11095
11096#~ msgid "<option>--fast</option>"
11097#~ msgstr "<option>--fast</option>"
11098
11099#~ msgid "<option>--thorough</option>"
11100#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11101
11102#~ msgid "<option>--just-print</option>"
11103#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11104
11105#~ msgid "<option>--recon</option>"
11106#~ msgstr "<option>--recon</option>"
11107
11108#~ msgid "<option>--no-act</option>"
11109#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11110
11111#~ msgid "apt-config"
11112#~ msgstr "apt-config"
11113
c1b21367
MV
11114#~ msgid ""
11115#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11116#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11117#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11118#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11119#~ msgstr ""
11120#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11121#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11122#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11123#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11124
c1b21367
MV
11125#~ msgid ""
11126#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11127#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11128#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11129#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11130#~ msgstr ""
11131#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11132#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11133#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11134#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11135#~ "script."
d663a4c8 11136
c1b21367
MV
11137#~ msgid ""
11138#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11139#~ "given one of the commands below must be present."
11140#~ msgstr ""
11141#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11142#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11143
11144#~ msgid "shell"
11145#~ msgstr "shell"
11146
c1b21367
MV
11147#~ msgid ""
11148#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11149#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11150#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11151#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11152#~ "script it should be used like:"
11153#~ msgstr ""
11154#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11155#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11156#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11157#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11158#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11159#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11160
11161#~ msgid "apt-extracttemplates"
11162#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11163
11164#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11165#~ msgstr ""
11166#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11167
c1b21367
MV
11168#~ msgid ""
11169#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11170#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11171#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11172#~ "replaceable></arg>"
11173#~ msgstr ""
11174#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11175#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11176#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11177#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11178
c1b21367
MV
11179#~ msgid ""
11180#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11181#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11182#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11183#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11184#~ "XXXX</filename>"
11185#~ msgstr ""
11186#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11187#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11188#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11189#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11190#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11191
11192#~ msgid "<option>-t</option>"
11193#~ msgstr "<option>-t</option>"
11194
11195#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11196#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11197
c1b21367
MV
11198#~ msgid ""
11199#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11200#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11201#~ "TempDir</literal>"
11202#~ msgstr ""
11203#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11204#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11205#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11206
c1b21367
MV
11207#~ msgid ""
11208#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11209#~ "<date>17 August 2009</date>"
11210#~ msgstr ""
11211#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11212#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11213
11214#~ msgid "apt-ftparchive"
11215#~ msgstr "apt-ftparchive"
11216
c1b21367
MV
11217#~ msgid ""
11218#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11219#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11220#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11221#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11222#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11223#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11224#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11225#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11226#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11227#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11228#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11229#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11230#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11231#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11232#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11233#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11234#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11235#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11236#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11237#~ "group>"
11238#~ msgstr ""
11239#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11240#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11241#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11242#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11243#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11244#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11245#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11246#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11247#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11248#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11249#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11250#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11251#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11252#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11253#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11254#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11255#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11256#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11257#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11258#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11259
11260#~ msgid "packages"
11261#~ msgstr "packages"
11262
11263#~ msgid "sources"
11264#~ msgstr "sources"
11265
11266#~ msgid "contents"
11267#~ msgstr "contents"
11268
11269#~ msgid "release"
11270#~ msgstr "release"
11271
c1b21367
MV
11272#~ msgid ""
11273#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11274#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11275#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11276#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11277#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11278#~ msgstr ""
11279#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11280#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11281#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11282#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11283#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11284
c1b21367
MV
11285#~ msgid ""
11286#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11287#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11288#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11289#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11290#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11291#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11292#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11293#~ "<literal>Description</literal>."
11294#~ msgstr ""
11295#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11296#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11297#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11298#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11299#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11300#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11301#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11302#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11303
11304#~ msgid "generate"
11305#~ msgstr "generate"
11306
11307#~ msgid "clean"
11308#~ msgstr "clean"
11309
c1b21367
MV
11310#~ msgid ""
11311#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11312#~ msgstr ""
11313#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11314#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11315
11316#~ msgid "Dir Section"
11317#~ msgstr "Sezione Dir"
11318
11319#~ msgid "ArchiveDir"
11320#~ msgstr "ArchiveDir"
11321
11322#~ msgid "OverrideDir"
11323#~ msgstr "OverrideDir"
11324
11325#~ msgid "CacheDir"
11326#~ msgstr "CacheDir"
11327
11328#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11329#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11330
11331#~ msgid "FileListDir"
11332#~ msgstr "FileListDir"
11333
11334#~ msgid "Default Section"
11335#~ msgstr "Sezione Default"
11336
11337#~ msgid "Packages::Compress"
11338#~ msgstr "Packages::Compress"
11339
c1b21367
MV
11340#~ msgid ""
11341#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11342#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11343#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11344#~ "schemes is '. gzip'."
11345#~ msgstr ""
11346#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11347#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11348#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11349#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11350#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11351
11352#~ msgid "Packages::Extensions"
11353#~ msgstr "Packages::Extensions"
11354
11355#~ msgid "Sources::Compress"
11356#~ msgstr "Sources::Compress"
11357
11358#~ msgid "Sources::Extensions"
11359#~ msgstr "Sources::Extensions"
11360
11361#~ msgid "Contents::Compress"
11362#~ msgstr "Contents::Compress"
11363
11364#~ msgid "DeLinkLimit"
11365#~ msgstr "DeLinkLimit"
11366
11367#~ msgid "FileMode"
11368#~ msgstr "FileMode"
11369
11370#~ msgid "TreeDefault Section"
11371#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11372
11373#~ msgid "MaxContentsChange"
11374#~ msgstr "MaxContentsChange"
11375
11376#~ msgid "ContentsAge"
11377#~ msgstr "ContentsAge"
11378
11379#~ msgid "Directory"
11380#~ msgstr "Directory"
11381
11382#~ msgid "SrcDirectory"
11383#~ msgstr "SrcDirectory"
11384
11385#~ msgid "Packages"
11386#~ msgstr "Packages"
11387
11388#~ msgid "Sources"
11389#~ msgstr "Sources"
11390
11391#~ msgid "InternalPrefix"
11392#~ msgstr "InternalPrefix"
11393
11394#~ msgid "Contents"
11395#~ msgstr "Contents"
11396
c1b21367
MV
11397#~ msgid ""
11398#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11399#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11400#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11401#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11402#~ "automatically."
11403#~ msgstr ""
11404#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11405#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11406#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11407#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11408#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11409
11410#~ msgid "Contents::Header"
11411#~ msgstr "Contents::Header"
11412
11413#~ msgid "BinCacheDB"
11414#~ msgstr "BinCacheDB"
11415
11416#~ msgid "FileList"
11417#~ msgstr "FileList"
11418
11419#~ msgid "SourceFileList"
11420#~ msgstr "SourceFileList"
11421
11422#~ msgid "Tree Section"
11423#~ msgstr "Sezione Tree"
11424
c1b21367
MV
11425#~ msgid ""
11426#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11427#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11428#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11429#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11430#~ msgstr ""
11431#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11432#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11433#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11434#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11435
c1b21367
MV
11436#~ msgid ""
11437#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11438#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11439#~ "variables."
11440#~ msgstr ""
11441#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11442#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11443#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11444
11445#~ msgid "Sections"
11446#~ msgstr "Sezioni"
11447
c1b21367
MV
11448#~ msgid ""
11449#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11450#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11451#~ "free</literal>"
11452#~ msgstr ""
11453#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11454#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11455#~ "literal>."
d663a4c8 11456
11457#~ msgid "Architectures"
11458#~ msgstr "Architetture"
11459
11460#~ msgid "BinOverride"
11461#~ msgstr "BinOverride"
11462
11463#~ msgid "SrcOverride"
11464#~ msgstr "SrcOverride"
11465
11466#~ msgid "ExtraOverride"
11467#~ msgstr "ExtraOverride"
11468
11469#~ msgid "SrcExtraOverride"
11470#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11471
11472#~ msgid "BinDirectory Section"
11473#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11474
11475#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11476#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11477
11478#~ msgid "PathPrefix"
11479#~ msgstr "PathPrefix"
11480
11481#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11482#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11483
c1b21367
MV
11484#~ msgid ""
11485#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11486#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11487#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11488#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11489#~ "maintainer permutation field."
11490#~ msgstr ""
11491#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11492#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11493#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11494#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11495#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11496
11497#, fuzzy
11498#~ msgid "update"
11499#~ msgstr "upgrade"
11500
11501#, fuzzy
11502#~ msgid "dselect-upgrade"
11503#~ msgstr "dist-upgrade"
11504
11505#, fuzzy
11506#~ msgid "apt-key"
11507#~ msgstr "apt-get"
11508
11509#, fuzzy
c1b21367
MV
11510#~ msgid ""
11511#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11512#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11513#~ msgstr ""
11514#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11515#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11516
11517#, fuzzy
c1b21367
MV
11518#~ msgid ""
11519#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
11520#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
11521#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
11522#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
11523#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
11524#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
11525#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
11526#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
11527#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
11528#~ msgstr ""
11529#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
11530#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
11531#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
11532#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
11533#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
11534#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
11535#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
11536#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
11537#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."