]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
131a3ca3 | 1 | # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010. |
2 | # maacub <maacub@gmail.com>, 2010. | |
92df274b | 3 | msgid "" |
4 | msgstr "" | |
5 | "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n" | |
3f5a581c | 6 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
03d7b3cd | 7 | "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n" |
b69968ad M |
8 | "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n" |
9 | "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n" | |
131a3ca3 | 10 | "Language-Team: Asturian (ast)\n" |
b6c6b52f | 11 | "Language: ast\n" |
92df274b | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
131a3ca3 | 13 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
92df274b | 14 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
131a3ca3 | 15 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
16 | "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" | |
92df274b | 17 | |
c77d6597 | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
92df274b | 19 | #, c-format |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
131a3ca3 | 21 | msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n" |
92df274b | 22 | |
c77d6597 | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
92df274b | 24 | msgid "Total package names: " |
25 | msgstr "Total de nomes de paquetes: " | |
26 | ||
c77d6597 | 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
b81dbe40 | 28 | msgid "Total package structures: " |
131a3ca3 | 29 | msgstr "Total de cadarmes de paquetes: " |
b81dbe40 | 30 | |
c77d6597 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
92df274b | 32 | msgid " Normal packages: " |
33 | msgstr " Paquetes normales: " | |
34 | ||
c77d6597 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
92df274b | 36 | msgid " Pure virtual packages: " |
37 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
38 | ||
c77d6597 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
92df274b | 40 | msgid " Single virtual packages: " |
41 | msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: " | |
42 | ||
c77d6597 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
92df274b | 44 | msgid " Mixed virtual packages: " |
45 | msgstr " Paquetes virtuales amestaos: " | |
46 | ||
c77d6597 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
92df274b | 48 | msgid " Missing: " |
49 | msgstr " Falten: " | |
50 | ||
c77d6597 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
92df274b | 52 | msgid "Total distinct versions: " |
53 | msgstr "Versiones distintes en total: " | |
54 | ||
c77d6597 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
92df274b | 56 | msgid "Total distinct descriptions: " |
b69968ad | 57 | msgstr "Descripciones distintes en total: " |
92df274b | 58 | |
c77d6597 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
92df274b | 60 | msgid "Total dependencies: " |
61 | msgstr "Dependencies totales: " | |
62 | ||
c77d6597 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
92df274b | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
b69968ad | 65 | msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: " |
92df274b | 66 | |
c77d6597 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
92df274b | 68 | msgid "Total Desc/File relations: " |
b69968ad | 69 | msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: " |
92df274b | 70 | |
c77d6597 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
92df274b | 72 | msgid "Total Provides mappings: " |
73 | msgstr "Mapes de provisiones en total: " | |
74 | ||
c77d6597 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
92df274b | 76 | msgid "Total globbed strings: " |
77 | msgstr "Cadenes globalizaes en total: " | |
78 | ||
c77d6597 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
92df274b | 80 | msgid "Total dependency version space: " |
131a3ca3 | 81 | msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: " |
92df274b | 82 | |
c77d6597 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
92df274b | 84 | msgid "Total slack space: " |
85 | msgstr "Espaciu ociosu en total: " | |
86 | ||
c77d6597 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
92df274b | 88 | msgid "Total space accounted for: " |
89 | msgstr "Informe del total d'espaciu: " | |
90 | ||
5caefc91 | 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 |
92df274b | 92 | #, c-format |
93 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
131a3ca3 | 94 | msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu." |
92df274b | 95 | |
03d7b3cd MV |
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422 |
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
3f5a581c | 98 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 |
92df274b | 99 | msgid "No packages found" |
100 | msgstr "Nun s'alcontraron paquetes" | |
101 | ||
03d7b3cd | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1243 |
897e3c7b | 103 | msgid "You must give at least one search pattern" |
104 | msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta" | |
105 | ||
03d7b3cd | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1401 |
27b16a2e MV |
107 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
108 | msgstr "" | |
109 | ||
03d7b3cd | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510 |
b6c6b52f MV |
111 | #, c-format |
112 | msgid "Unable to locate package %s" | |
113 | msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s" | |
114 | ||
03d7b3cd | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1526 |
92df274b | 116 | msgid "Package files:" |
117 | msgstr "Ficheros de paquete:" | |
118 | ||
03d7b3cd | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624 |
92df274b | 120 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
121 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 122 | "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete" |
92df274b | 123 | |
92df274b | 124 | #. Show any packages have explicit pins |
03d7b3cd | 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1547 |
92df274b | 126 | msgid "Pinned packages:" |
127 | msgstr "Paquetes na chincheta:" | |
128 | ||
03d7b3cd | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604 |
92df274b | 130 | msgid "(not found)" |
131a3ca3 | 131 | msgstr "(nun s'alcontró)" |
92df274b | 132 | |
03d7b3cd | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 |
92df274b | 134 | msgid " Installed: " |
131a3ca3 | 135 | msgstr " Instaláu: " |
92df274b | 136 | |
03d7b3cd | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1568 |
92df274b | 138 | msgid " Candidate: " |
139 | msgstr " Candidatu: " | |
140 | ||
03d7b3cd | 141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594 |
b81dbe40 | 142 | msgid "(none)" |
131a3ca3 | 143 | msgstr "(dengún)" |
b81dbe40 | 144 | |
03d7b3cd | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1601 |
92df274b | 146 | msgid " Package pin: " |
147 | msgstr " Chincheta de paquetes: " | |
148 | ||
149 | #. Show the priority tables | |
03d7b3cd | 150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1610 |
92df274b | 151 | msgid " Version table:" |
152 | msgstr " Tabla de versiones:" | |
153 | ||
03d7b3cd MV |
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 |
155 | #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
cd45554e | 156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 |
3f5a581c | 157 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
92df274b | 158 | #, c-format |
159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
131a3ca3 | 160 | msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n" |
92df274b | 161 | |
03d7b3cd | 162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1730 |
897e3c7b | 163 | #, fuzzy |
92df274b | 164 | msgid "" |
165 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
92df274b | 166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | "\n" | |
897e3c7b | 169 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
170 | "from APT's binary cache files\n" | |
92df274b | 171 | "\n" |
172 | "Commands:\n" | |
92df274b | 173 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
174 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
175 | " showsrc - Show source records\n" | |
176 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
177 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
178 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
179 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
180 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
181 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
182 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
183 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
184 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
185 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
186 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
187 | " policy - Show policy settings\n" | |
188 | "\n" | |
189 | "Options:\n" | |
190 | " -h This help text.\n" | |
191 | " -p=? The package cache.\n" | |
192 | " -s=? The source cache.\n" | |
193 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
194 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
195 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
196 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
197 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
198 | msgstr "" | |
199 | "Usu: apt-cache [opciones] orde\n" | |
200 | " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
201 | " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n" | |
131a3ca3 | 205 | "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n" |
92df274b | 206 | "\n" |
207 | "Ordes:\n" | |
131a3ca3 | 208 | " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n" |
209 | " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n" | |
210 | " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n" | |
92df274b | 211 | " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n" |
131a3ca3 | 212 | " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n" |
92df274b | 213 | " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n" |
131a3ca3 | 214 | " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n" |
215 | " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n" | |
216 | " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión " | |
92df274b | 217 | "regular\n" |
131a3ca3 | 218 | " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n" |
219 | " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n" | |
220 | " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n" | |
221 | " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n" | |
92df274b | 222 | " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n" |
131a3ca3 | 223 | " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n" |
224 | " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n" | |
92df274b | 225 | " policy - Amuesa los axustes de les normes\n" |
226 | "\n" | |
227 | "Opciones:\n" | |
228 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
229 | " -p=? La cache de paquetes.\n" | |
230 | " -s=? La cache de fontes.\n" | |
231 | " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n" | |
131a3ca3 | 232 | " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n" |
233 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
234 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/" | |
92df274b | 235 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 236 | "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n" |
92df274b | 237 | |
03d7b3cd MV |
238 | #. }}} |
239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 | |
240 | msgid "" | |
241 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
242 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
243 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
244 | msgstr "" | |
245 | ||
246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 | |
3483c747 | 247 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
131a3ca3 | 248 | msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'" |
92df274b | 249 | |
03d7b3cd | 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 |
92df274b | 251 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
131a3ca3 | 252 | msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro" |
92df274b | 253 | |
03d7b3cd | 254 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 |
131a3ca3 | 255 | #, c-format |
b81dbe40 | 256 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
131a3ca3 | 257 | msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'" |
b81dbe40 | 258 | |
03d7b3cd | 259 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 |
92df274b | 260 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
131a3ca3 | 261 | msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu." |
92df274b | 262 | |
c77d6597 | 263 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
92df274b | 264 | msgid "Arguments not in pairs" |
265 | msgstr "Argumentos non empareyaos" | |
266 | ||
3f5a581c | 267 | #: cmdline/apt-config.cc:87 |
92df274b | 268 | msgid "" |
269 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Commands:\n" | |
274 | " shell - Shell mode\n" | |
275 | " dump - Show the configuration\n" | |
276 | "\n" | |
277 | "Options:\n" | |
278 | " -h This help text.\n" | |
279 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
280 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
281 | msgstr "" | |
282 | "Usu: apt-config [opciones] orde\n" | |
283 | "\n" | |
131a3ca3 | 284 | "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n" |
92df274b | 285 | "\n" |
286 | "Ordes:\n" | |
287 | " shell - Mou shell\n" | |
131a3ca3 | 288 | " dump - Amuesa la configuración\n" |
92df274b | 289 | "\n" |
290 | "Opciones:\n" | |
291 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 292 | " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n" |
293 | " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n" | |
92df274b | 294 | |
be2db981 | 295 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
92df274b | 296 | msgid "Y" |
297 | msgstr "S" | |
298 | ||
c77d6597 MV |
299 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
300 | msgid "N" | |
301 | msgstr "" | |
302 | ||
3f5a581c | 303 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
92df274b | 304 | #, c-format |
305 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
131a3ca3 | 306 | msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s" |
92df274b | 307 | |
3f5a581c | 308 | #: cmdline/apt-get.cc:260 |
92df274b | 309 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
310 | msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:" | |
311 | ||
3f5a581c | 312 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
92df274b | 313 | #, c-format |
314 | msgid "but %s is installed" | |
131a3ca3 | 315 | msgstr "pero %s ta instaláu" |
92df274b | 316 | |
3f5a581c | 317 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
92df274b | 318 | #, c-format |
319 | msgid "but %s is to be installed" | |
320 | msgstr "pero %s ta pa instalar" | |
321 | ||
3f5a581c | 322 | #: cmdline/apt-get.cc:359 |
92df274b | 323 | msgid "but it is not installable" |
324 | msgstr "pero nun ye instalable" | |
325 | ||
3f5a581c | 326 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
92df274b | 327 | msgid "but it is a virtual package" |
328 | msgstr "pero ye un paquete virtual" | |
329 | ||
3f5a581c | 330 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
92df274b | 331 | msgid "but it is not installed" |
131a3ca3 | 332 | msgstr "pero nun ta instaláu" |
92df274b | 333 | |
3f5a581c | 334 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
92df274b | 335 | msgid "but it is not going to be installed" |
336 | msgstr "pero nun va instalase" | |
337 | ||
3f5a581c | 338 | #: cmdline/apt-get.cc:369 |
92df274b | 339 | msgid " or" |
340 | msgstr " o" | |
341 | ||
3f5a581c | 342 | #: cmdline/apt-get.cc:398 |
92df274b | 343 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
344 | msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
345 | ||
3f5a581c | 346 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
92df274b | 347 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
348 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:" | |
349 | ||
3f5a581c | 350 | #: cmdline/apt-get.cc:446 |
92df274b | 351 | msgid "The following packages have been kept back:" |
131a3ca3 | 352 | msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:" |
92df274b | 353 | |
3f5a581c | 354 | #: cmdline/apt-get.cc:467 |
92df274b | 355 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
356 | msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:" | |
357 | ||
3f5a581c | 358 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
92df274b | 359 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
360 | msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:" | |
361 | ||
3f5a581c | 362 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
92df274b | 363 | msgid "The following held packages will be changed:" |
131a3ca3 | 364 | msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:" |
92df274b | 365 | |
3f5a581c | 366 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
92df274b | 367 | #, c-format |
368 | msgid "%s (due to %s) " | |
369 | msgstr "%s (por %s) " | |
370 | ||
3f5a581c | 371 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
92df274b | 372 | msgid "" |
373 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
374 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
375 | msgstr "" | |
376 | "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n" | |
131a3ca3 | 377 | "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!" |
92df274b | 378 | |
3f5a581c | 379 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
92df274b | 380 | #, c-format |
381 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
382 | msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, " | |
383 | ||
3f5a581c | 384 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
92df274b | 385 | #, c-format |
386 | msgid "%lu reinstalled, " | |
387 | msgstr "%lu reinstalaos, " | |
388 | ||
3f5a581c | 389 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
92df274b | 390 | #, c-format |
391 | msgid "%lu downgraded, " | |
392 | msgstr "%lu desactualizaos, " | |
393 | ||
3f5a581c | 394 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
92df274b | 395 | #, c-format |
396 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
397 | msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n" | |
398 | ||
3f5a581c | 399 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
92df274b | 400 | #, c-format |
401 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
402 | msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n" | |
403 | ||
3f5a581c | 404 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
131a3ca3 | 405 | #, c-format |
b6c6b52f | 406 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
131a3ca3 | 407 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n" |
b6c6b52f | 408 | |
3f5a581c | 409 | #: cmdline/apt-get.cc:640 |
131a3ca3 | 410 | #, c-format |
b6c6b52f | 411 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
131a3ca3 | 412 | msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n" |
b6c6b52f | 413 | |
3f5a581c | 414 | #: cmdline/apt-get.cc:657 |
b6c6b52f MV |
415 | #, c-format |
416 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
131a3ca3 | 417 | msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n" |
b6c6b52f | 418 | |
3f5a581c | 419 | #: cmdline/apt-get.cc:668 |
b6c6b52f | 420 | msgid " [Installed]" |
131a3ca3 | 421 | msgstr " [Instaláu]" |
b6c6b52f | 422 | |
3f5a581c | 423 | #: cmdline/apt-get.cc:677 |
b6c6b52f | 424 | msgid " [Not candidate version]" |
131a3ca3 | 425 | msgstr " [Nun ye versión candidata]" |
b6c6b52f | 426 | |
3f5a581c | 427 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
b6c6b52f | 428 | msgid "You should explicitly select one to install." |
131a3ca3 | 429 | msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar." |
b6c6b52f | 430 | |
3f5a581c | 431 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
b6c6b52f MV |
432 | #, c-format |
433 | msgid "" | |
434 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
435 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
436 | "is only available from another source\n" | |
437 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 438 | "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n" |
439 | "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n" | |
b6c6b52f MV |
440 | "ta disponible dende otra fonte\n" |
441 | ||
3f5a581c | 442 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
b6c6b52f | 443 | msgid "However the following packages replace it:" |
131a3ca3 | 444 | msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:" |
b6c6b52f | 445 | |
3f5a581c | 446 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
131a3ca3 | 447 | #, c-format |
b6c6b52f | 448 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
131a3ca3 | 449 | msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación" |
b6c6b52f | 450 | |
3f5a581c | 451 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
b6c6b52f MV |
452 | #, c-format |
453 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
131a3ca3 | 454 | msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n" |
b6c6b52f | 455 | |
3f5a581c MV |
456 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
457 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 | |
458 | #, fuzzy, c-format | |
459 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
460 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
461 | ||
462 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 | |
463 | #, fuzzy, c-format | |
464 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
465 | msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n" | |
466 | ||
467 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
131a3ca3 | 468 | #, c-format |
b6c6b52f MV |
469 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
470 | msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n" | |
471 | ||
3f5a581c | 472 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
b6c6b52f MV |
473 | #, c-format |
474 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
131a3ca3 | 475 | msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n" |
b6c6b52f | 476 | |
3f5a581c | 477 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
131a3ca3 | 478 | #, c-format |
b6c6b52f | 479 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
131a3ca3 | 480 | msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n" |
b6c6b52f | 481 | |
3f5a581c | 482 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
b6c6b52f MV |
483 | #, c-format |
484 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
131a3ca3 | 485 | msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n" |
b6c6b52f | 486 | |
3f5a581c | 487 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
b6c6b52f MV |
488 | #, c-format |
489 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
131a3ca3 | 490 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" |
b6c6b52f | 491 | |
03d7b3cd | 492 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68 |
b6c6b52f MV |
493 | #, c-format |
494 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
131a3ca3 | 495 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" |
b6c6b52f | 496 | |
3f5a581c | 497 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
c3bbfb87 MV |
498 | #, c-format |
499 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
500 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
501 | ||
3f5a581c | 502 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
c3bbfb87 MV |
503 | #, fuzzy, c-format |
504 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
505 | msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n" | |
506 | ||
3f5a581c | 507 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
92df274b | 508 | msgid "Correcting dependencies..." |
509 | msgstr "Iguando dependencies..." | |
510 | ||
3f5a581c | 511 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
92df274b | 512 | msgid " failed." |
131a3ca3 | 513 | msgstr " falló." |
92df274b | 514 | |
3f5a581c | 515 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
92df274b | 516 | msgid "Unable to correct dependencies" |
517 | msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies" | |
518 | ||
3f5a581c | 519 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
92df274b | 520 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
131a3ca3 | 521 | msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización" |
92df274b | 522 | |
3f5a581c | 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
92df274b | 524 | msgid " Done" |
525 | msgstr " Fecho" | |
526 | ||
3f5a581c | 527 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
b5647402 | 528 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
131a3ca3 | 529 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo." |
92df274b | 530 | |
3f5a581c | 531 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 |
92df274b | 532 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
131a3ca3 | 533 | msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f." |
92df274b | 534 | |
3f5a581c | 535 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 |
92df274b | 536 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
131a3ca3 | 537 | msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!" |
92df274b | 538 | |
3f5a581c | 539 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 |
92df274b | 540 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
131a3ca3 | 541 | msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n" |
92df274b | 542 | |
3f5a581c | 543 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
92df274b | 544 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
131a3ca3 | 545 | msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? " |
92df274b | 546 | |
3f5a581c | 547 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
92df274b | 548 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
549 | msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase" | |
550 | ||
3f5a581c | 551 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 |
92df274b | 552 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
553 | msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes" | |
554 | ||
3f5a581c | 555 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
92df274b | 556 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
131a3ca3 | 557 | msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!" |
92df274b | 558 | |
3f5a581c | 559 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 |
92df274b | 560 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
131a3ca3 | 561 | msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu." |
92df274b | 562 | |
3f5a581c | 563 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 |
92df274b | 564 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
131a3ca3 | 565 | msgstr "Error internu, ordenar nun finó" |
92df274b | 566 | |
3f5a581c | 567 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
92df274b | 568 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
131a3ca3 | 569 | msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org" |
92df274b | 570 | |
be2db981 DK |
571 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
572 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 573 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 |
92df274b | 574 | #, c-format |
575 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
576 | msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n" | |
577 | ||
be2db981 DK |
578 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
579 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 580 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
92df274b | 581 | #, c-format |
582 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
583 | msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n" | |
584 | ||
be2db981 DK |
585 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
586 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 587 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 |
92df274b | 588 | #, c-format |
589 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
131a3ca3 | 590 | msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n" |
92df274b | 591 | |
be2db981 DK |
592 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
593 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
3f5a581c | 594 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
92df274b | 595 | #, c-format |
596 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
131a3ca3 | 597 | msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n" |
92df274b | 598 | |
03d7b3cd MV |
599 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590 |
600 | #: cmdline/apt-get.cc:2593 | |
92df274b | 601 | #, c-format |
602 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
603 | msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s" | |
604 | ||
3f5a581c | 605 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 |
92df274b | 606 | #, c-format |
607 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
608 | msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s." | |
609 | ||
55971004 | 610 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 |
92df274b | 611 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
131a3ca3 | 612 | msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial." |
92df274b | 613 | |
55971004 MV |
614 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
615 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
616 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 | |
92df274b | 617 | msgid "Yes, do as I say!" |
131a3ca3 | 618 | msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!" |
92df274b | 619 | |
55971004 | 620 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 |
92df274b | 621 | #, c-format |
622 | msgid "" | |
623 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
624 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
625 | " ?] " | |
626 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 627 | "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n" |
92df274b | 628 | "Pa continuar escribe la frase '%s'\n" |
629 | " ?] " | |
630 | ||
55971004 | 631 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 |
92df274b | 632 | msgid "Abort." |
633 | msgstr "Encaboxar." | |
634 | ||
55971004 | 635 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 |
92df274b | 636 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
131a3ca3 | 637 | msgstr "¿Quies continuar [S/n]? " |
92df274b | 638 | |
03d7b3cd | 639 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562 |
92df274b | 640 | #, c-format |
641 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
131a3ca3 | 642 | msgstr "Falló algamar %s %s\n" |
92df274b | 643 | |
55971004 | 644 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
92df274b | 645 | msgid "Some files failed to download" |
646 | msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase" | |
647 | ||
03d7b3cd | 648 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667 |
92df274b | 649 | msgid "Download complete and in download only mode" |
131a3ca3 | 650 | msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga" |
92df274b | 651 | |
55971004 | 652 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
92df274b | 653 | msgid "" |
654 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
655 | "missing?" | |
656 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 657 | "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o " |
92df274b | 658 | "tentando --fix-missing?" |
659 | ||
55971004 | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
92df274b | 661 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
131a3ca3 | 662 | msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente" |
92df274b | 663 | |
55971004 | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 |
92df274b | 665 | msgid "Unable to correct missing packages." |
666 | msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten." | |
667 | ||
55971004 | 668 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
92df274b | 669 | msgid "Aborting install." |
131a3ca3 | 670 | msgstr "Encaboxando la instalación." |
92df274b | 671 | |
55971004 | 672 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 |
92df274b | 673 | msgid "" |
b6c6b52f MV |
674 | "The following package disappeared from your system as\n" |
675 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
676 | msgid_plural "" | |
677 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
678 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
679 | msgstr[0] "" | |
131a3ca3 | 680 | "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n" |
681 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
b6c6b52f | 682 | msgstr[1] "" |
131a3ca3 | 683 | "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n" |
684 | "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:" | |
92df274b | 685 | |
55971004 | 686 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 |
8eca4bb8 | 687 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
131a3ca3 | 688 | msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." |
92df274b | 689 | |
55971004 | 690 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
d2b08f7e | 691 | #, c-format |
a0895a74 | 692 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
131a3ca3 | 693 | msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'" |
a0895a74 | 694 | |
55971004 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 |
131a3ca3 | 696 | #, c-format |
a0895a74 | 697 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
131a3ca3 | 698 | msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n" |
d2b08f7e | 699 | |
0fd68707 | 700 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
55971004 | 701 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 |
0fd68707 MV |
702 | #, c-format |
703 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
131a3ca3 | 704 | msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'" |
0fd68707 | 705 | |
55971004 | 706 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
92df274b | 707 | msgid "The update command takes no arguments" |
708 | msgstr "La orde update nun lleva argumentos" | |
709 | ||
55971004 | 710 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
92df274b | 711 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
712 | msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover" | |
713 | ||
55971004 | 714 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 |
92df274b | 715 | msgid "" |
716 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
717 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
718 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 719 | "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n" |
720 | "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt." | |
92df274b | 721 | |
722 | #. | |
723 | #. if (Packages == 1) | |
724 | #. { | |
725 | #. c1out << endl; | |
726 | #. c1out << | |
727 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
728 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
729 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
730 | #. } | |
731 | #. | |
03d7b3cd | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988 |
92df274b | 733 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
131a3ca3 | 734 | msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:" |
92df274b | 735 | |
55971004 | 736 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 |
92df274b | 737 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
131a3ca3 | 738 | msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses" |
92df274b | 739 | |
55971004 | 740 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
c3bbfb87 MV |
741 | msgid "" |
742 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
743 | msgid_plural "" | |
744 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
745 | "required:" | |
746 | msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:" | |
747 | msgstr[1] "" | |
748 | "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se " | |
749 | "necesiten:" | |
750 | ||
55971004 | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 |
c3bbfb87 MV |
752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
754 | msgid_plural "" | |
755 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
756 | msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n" | |
757 | msgstr[1] "" | |
758 | "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n" | |
759 | ||
55971004 | 760 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 |
3f5a581c MV |
761 | #, fuzzy |
762 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
763 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
764 | msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
765 | msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos." | |
c3bbfb87 | 766 | |
55971004 | 767 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
92df274b | 768 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
131a3ca3 | 769 | msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses" |
92df274b | 770 | |
55971004 | 771 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
b5647402 | 772 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
131a3ca3 | 773 | msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:" |
92df274b | 774 | |
55971004 | 775 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 |
92df274b | 776 | msgid "" |
777 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
778 | "solution)." | |
779 | msgstr "" | |
780 | "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o " | |
131a3ca3 | 781 | "conseña una solución)." |
92df274b | 782 | |
03d7b3cd | 783 | #: cmdline/apt-get.cc:1973 |
92df274b | 784 | msgid "" |
785 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
786 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
787 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
788 | "or been moved out of Incoming." | |
789 | msgstr "" | |
790 | "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n" | |
131a3ca3 | 791 | "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n" |
92df274b | 792 | "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n" |
793 | "s'allugaron fuera d'Incoming." | |
794 | ||
03d7b3cd | 795 | #: cmdline/apt-get.cc:1994 |
92df274b | 796 | msgid "Broken packages" |
131a3ca3 | 797 | msgstr "Paquetes frañaos" |
92df274b | 798 | |
03d7b3cd | 799 | #: cmdline/apt-get.cc:2020 |
92df274b | 800 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
131a3ca3 | 801 | msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:" |
92df274b | 802 | |
03d7b3cd | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:2110 |
92df274b | 804 | msgid "Suggested packages:" |
805 | msgstr "Paquetes afalaos:" | |
806 | ||
03d7b3cd | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 |
92df274b | 808 | msgid "Recommended packages:" |
809 | msgstr "Paquetes encamentaos" | |
810 | ||
03d7b3cd | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:2153 |
b6c6b52f MV |
812 | #, c-format |
813 | msgid "Couldn't find package %s" | |
814 | msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s" | |
815 | ||
03d7b3cd | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70 |
131a3ca3 | 817 | #, c-format |
b6c6b52f | 818 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
131a3ca3 | 819 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" |
b6c6b52f | 820 | |
03d7b3cd | 821 | #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114 |
27b16a2e MV |
822 | msgid "" |
823 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
824 | "instead." | |
825 | msgstr "" | |
826 | ||
03d7b3cd | 827 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 |
92df274b | 828 | msgid "Calculating upgrade... " |
131a3ca3 | 829 | msgstr "Calculando l'anovamientu... " |
92df274b | 830 | |
03d7b3cd | 831 | #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 |
92df274b | 832 | msgid "Failed" |
131a3ca3 | 833 | msgstr "Falló" |
92df274b | 834 | |
03d7b3cd | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:2192 |
92df274b | 836 | msgid "Done" |
837 | msgstr "Fecho" | |
838 | ||
03d7b3cd | 839 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267 |
92df274b | 840 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
131a3ca3 | 841 | msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses" |
92df274b | 842 | |
03d7b3cd | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331 |
b81dbe40 DK |
844 | msgid "Unable to lock the download directory" |
845 | msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga" | |
846 | ||
03d7b3cd | 847 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 |
3f5a581c MV |
848 | #, c-format |
849 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
850 | msgstr "" | |
851 | ||
03d7b3cd | 852 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
897e3c7b | 853 | #, c-format |
854 | msgid "Downloading %s %s" | |
855 | msgstr "" | |
856 | ||
03d7b3cd | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:2452 |
92df274b | 858 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
131a3ca3 | 859 | msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte" |
92df274b | 860 | |
03d7b3cd | 861 | #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804 |
92df274b | 862 | #, c-format |
863 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
864 | msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s" | |
865 | ||
03d7b3cd | 866 | #: cmdline/apt-get.cc:2509 |
b6c6b52f MV |
867 | #, c-format |
868 | msgid "" | |
869 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
870 | "%s\n" | |
871 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 872 | "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
873 | "%s\n" | |
b6c6b52f | 874 | |
03d7b3cd | 875 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 |
3f5a581c | 876 | #, fuzzy, c-format |
b6c6b52f MV |
877 | msgid "" |
878 | "Please use:\n" | |
3f5a581c | 879 | "bzr branch %s\n" |
b6c6b52f MV |
880 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
881 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 882 | "Por favor, usa:\n" |
883 | "bzr get %s\n" | |
884 | "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal " | |
885 | "paquete.\n" | |
b6c6b52f | 886 | |
03d7b3cd | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:2567 |
92df274b | 888 | #, c-format |
889 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
131a3ca3 | 890 | msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n" |
92df274b | 891 | |
03d7b3cd | 892 | #: cmdline/apt-get.cc:2604 |
92df274b | 893 | #, c-format |
894 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
895 | msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s" | |
896 | ||
be2db981 DK |
897 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
898 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
03d7b3cd | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:2613 |
92df274b | 900 | #, c-format |
901 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
902 | msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n" | |
903 | ||
be2db981 DK |
904 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
905 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
03d7b3cd | 906 | #: cmdline/apt-get.cc:2618 |
92df274b | 907 | #, c-format |
908 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
909 | msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n" | |
910 | ||
03d7b3cd | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 |
92df274b | 912 | #, c-format |
913 | msgid "Fetch source %s\n" | |
914 | msgstr "Fonte descargada %s\n" | |
915 | ||
03d7b3cd | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:2662 |
92df274b | 917 | msgid "Failed to fetch some archives." |
131a3ca3 | 918 | msgstr "Falló la descarga de dellos archivos." |
92df274b | 919 | |
03d7b3cd | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 |
92df274b | 921 | #, c-format |
922 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
131a3ca3 | 923 | msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n" |
92df274b | 924 | |
03d7b3cd | 925 | #: cmdline/apt-get.cc:2705 |
92df274b | 926 | #, c-format |
927 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 928 | msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n" |
92df274b | 929 | |
03d7b3cd | 930 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 |
92df274b | 931 | #, c-format |
932 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
131a3ca3 | 933 | msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n" |
92df274b | 934 | |
03d7b3cd | 935 | #: cmdline/apt-get.cc:2728 |
92df274b | 936 | #, c-format |
937 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
131a3ca3 | 938 | msgstr "Falló la orde build '%s'.\n" |
92df274b | 939 | |
03d7b3cd | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:2748 |
92df274b | 941 | msgid "Child process failed" |
131a3ca3 | 942 | msgstr "Falló el procesu fíu" |
92df274b | 943 | |
03d7b3cd | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:2767 |
92df274b | 945 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
946 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 947 | "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de " |
948 | "construcción" | |
92df274b | 949 | |
03d7b3cd | 950 | #: cmdline/apt-get.cc:2792 |
27b16a2e MV |
951 | #, c-format |
952 | msgid "" | |
953 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
954 | "Architectures for setup" | |
955 | msgstr "" | |
956 | ||
03d7b3cd | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819 |
92df274b | 958 | #, c-format |
959 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
131a3ca3 | 960 | msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s" |
92df274b | 961 | |
03d7b3cd | 962 | #: cmdline/apt-get.cc:2839 |
92df274b | 963 | #, c-format |
964 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
131a3ca3 | 965 | msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n" |
92df274b | 966 | |
03d7b3cd | 967 | #: cmdline/apt-get.cc:3009 |
27b16a2e MV |
968 | #, fuzzy, c-format |
969 | msgid "" | |
970 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
971 | "packages" | |
972 | msgstr "" | |
973 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
974 | "paquete %s" | |
975 | ||
03d7b3cd | 976 | #: cmdline/apt-get.cc:3027 |
92df274b | 977 | #, c-format |
978 | msgid "" | |
979 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
980 | "found" | |
981 | msgstr "" | |
982 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " | |
983 | "paquete %s" | |
984 | ||
03d7b3cd | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:3050 |
92df274b | 986 | #, c-format |
27b16a2e MV |
987 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
988 | msgstr "" | |
989 | "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye " | |
990 | "enforma nuevu" | |
991 | ||
03d7b3cd | 992 | #: cmdline/apt-get.cc:3089 |
27b16a2e | 993 | #, fuzzy, c-format |
92df274b | 994 | msgid "" |
27b16a2e MV |
995 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
996 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
92df274b | 997 | msgstr "" |
131a3ca3 | 998 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión " |
999 | "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión" | |
92df274b | 1000 | |
03d7b3cd | 1001 | #: cmdline/apt-get.cc:3095 |
27b16a2e MV |
1002 | #, fuzzy, c-format |
1003 | msgid "" | |
1004 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1005 | "version" | |
92df274b | 1006 | msgstr "" |
27b16a2e MV |
1007 | "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el " |
1008 | "paquete %s" | |
92df274b | 1009 | |
03d7b3cd | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:3118 |
92df274b | 1011 | #, c-format |
1012 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1013 | msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s" | |
1014 | ||
03d7b3cd | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:3133 |
92df274b | 1016 | #, c-format |
1017 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
131a3ca3 | 1018 | msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese." |
92df274b | 1019 | |
03d7b3cd | 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:3138 |
92df274b | 1021 | msgid "Failed to process build dependencies" |
131a3ca3 | 1022 | msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción" |
92df274b | 1023 | |
03d7b3cd | 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243 |
897e3c7b | 1025 | #, fuzzy, c-format |
1026 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1027 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
1028 | ||
03d7b3cd | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:3366 |
92df274b | 1030 | msgid "Supported modules:" |
131a3ca3 | 1031 | msgstr "Módulos sofitaos:" |
92df274b | 1032 | |
03d7b3cd | 1033 | #: cmdline/apt-get.cc:3407 |
897e3c7b | 1034 | #, fuzzy |
92df274b | 1035 | msgid "" |
1036 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1037 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1038 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1039 | "\n" | |
1040 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1041 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1042 | "and install.\n" | |
1043 | "\n" | |
1044 | "Commands:\n" | |
1045 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1046 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1047 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1048 | " remove - Remove packages\n" | |
1049 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
d2b08f7e | 1050 | " purge - Remove packages and config files\n" |
92df274b | 1051 | " source - Download source archives\n" |
1052 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1053 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1054 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1055 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1056 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1057 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
897e3c7b | 1058 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
1059 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
92df274b | 1060 | "\n" |
1061 | "Options:\n" | |
1062 | " -h This help text.\n" | |
1063 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1064 | " -qq No output except for errors\n" | |
1065 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1066 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1067 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1068 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1069 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1070 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1071 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1072 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1073 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1074 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1075 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1076 | "pages for more information and options.\n" | |
1077 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1078 | msgstr "" | |
1079 | "Usu: apt-get [opciones] comandu\n" | |
1080 | " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1081 | " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1082 | "\n" | |
131a3ca3 | 1083 | "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n" |
1084 | "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n" | |
92df274b | 1085 | "ya instalar.\n" |
1086 | "\n" | |
1087 | "Comandos:\n" | |
1088 | " update - Algamar nueva llista de paquetes\n" | |
131a3ca3 | 1089 | " upgrade - Facer una anovación\n" |
d2b08f7e | 1090 | " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n" |
92df274b | 1091 | " remove - Desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1092 | " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n" |
92df274b | 1093 | " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n" |
131a3ca3 | 1094 | " source - Baxar fonte del ficheru\n" |
92df274b | 1095 | " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n" |
131a3ca3 | 1096 | " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n" |
92df274b | 1097 | " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n" |
1098 | " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n" | |
1099 | " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n" | |
1100 | " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n" | |
131a3ca3 | 1101 | " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n" |
1102 | " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n" | |
92df274b | 1103 | "\n" |
1104 | "Opciones:\n" | |
1105 | " -h Esti testu d'aida.\n" | |
131a3ca3 | 1106 | " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n" |
1107 | " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n" | |
1108 | " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n" | |
1109 | " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n" | |
1110 | " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n" | |
92df274b | 1111 | " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n" |
1112 | " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n" | |
1113 | " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n" | |
1114 | " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n" | |
131a3ca3 | 1115 | " -V Amosar númberos de versiones\n" |
1116 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1117 | " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/" | |
92df274b | 1118 | "tmp\n" |
131a3ca3 | 1119 | "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf" |
92df274b | 1120 | "(5)\n" |
131a3ca3 | 1121 | "pa más información y opciones.\n" |
92df274b | 1122 | " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n" |
1123 | ||
03d7b3cd | 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:3572 |
d2b08f7e MAC |
1125 | msgid "" |
1126 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1127 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1128 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1129 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1130 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1131 | "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n" |
1132 | " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n" | |
1133 | " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n" | |
1134 | " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación " | |
d2b08f7e MAC |
1135 | "actual!" |
1136 | ||
3f5a581c | 1137 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 |
92df274b | 1138 | msgid "Hit " |
1139 | msgstr "Oxe " | |
1140 | ||
3f5a581c | 1141 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 |
92df274b | 1142 | msgid "Get:" |
1143 | msgstr "Des:" | |
1144 | ||
3f5a581c | 1145 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 |
92df274b | 1146 | msgid "Ign " |
1147 | msgstr "Ign " | |
1148 | ||
3f5a581c | 1149 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 |
92df274b | 1150 | msgid "Err " |
1151 | msgstr "Err " | |
1152 | ||
3f5a581c | 1153 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 |
92df274b | 1154 | #, c-format |
1155 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1156 | msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1157 | ||
3f5a581c | 1158 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 |
92df274b | 1159 | #, c-format |
1160 | msgid " [Working]" | |
1161 | msgstr " [Tresnando]" | |
1162 | ||
3f5a581c | 1163 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 |
92df274b | 1164 | #, c-format |
1165 | msgid "" | |
1166 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1167 | " '%s'\n" | |
1168 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1169 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 1170 | "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n" |
92df274b | 1171 | " '%s'\n" |
131a3ca3 | 1172 | "na unidá '%s' y calca Intro\n" |
92df274b | 1173 | |
3f5a581c | 1174 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
27b16a2e MV |
1175 | #, fuzzy, c-format |
1176 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1177 | msgstr "pero nun ta instaláu" | |
1178 | ||
3f5a581c | 1179 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 |
27b16a2e MV |
1180 | #, fuzzy, c-format |
1181 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1182 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1183 | ||
3f5a581c | 1184 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
27b16a2e MV |
1185 | #, fuzzy, c-format |
1186 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1187 | msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n" | |
1188 | ||
3f5a581c | 1189 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 |
27b16a2e MV |
1190 | #, fuzzy, c-format |
1191 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1192 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1193 | ||
3f5a581c | 1194 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
27b16a2e MV |
1195 | #, fuzzy, c-format |
1196 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1197 | msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n" | |
1198 | ||
5caefc91 | 1199 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 |
03d7b3cd | 1200 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 |
c1b21367 | 1201 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
3f5a581c MV |
1202 | #, c-format |
1203 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1204 | msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí" | |
1205 | ||
5caefc91 | 1206 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 |
27b16a2e MV |
1207 | #, fuzzy, c-format |
1208 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1209 | msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n" | |
1210 | ||
5caefc91 | 1211 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 |
27b16a2e MV |
1212 | #, fuzzy, c-format |
1213 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1214 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
1215 | ||
5caefc91 | 1216 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 |
3f5a581c MV |
1217 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
1218 | msgstr "" | |
1219 | ||
5caefc91 | 1220 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 |
3f5a581c MV |
1221 | msgid "" |
1222 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1223 | "\n" | |
1224 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
3999d158 | 1225 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
3f5a581c MV |
1226 | "\n" |
1227 | "Commands:\n" | |
1228 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1229 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1230 | "\n" | |
1231 | "Options:\n" | |
1232 | " -h This help text.\n" | |
1233 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1234 | " -qq No output except for errors\n" | |
1235 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1236 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1237 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1238 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1239 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1240 | msgstr "" | |
1241 | ||
1242 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1245 | msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM" | |
1246 | ||
1247 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1248 | msgid "" | |
1249 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1250 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1251 | msgstr "" | |
1252 | "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun " | |
1253 | "se puede usar p'amestar CDs nuevos" | |
1254 | ||
1255 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1256 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1257 | msgstr "CD-ROM malu" | |
1258 | ||
1259 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1260 | #, c-format | |
1261 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1262 | msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá." | |
1263 | ||
1264 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1265 | msgid "Disk not found." | |
1266 | msgstr "Nun s'atopa'l discu." | |
1267 | ||
1268 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 | |
1269 | msgid "File not found" | |
1270 | msgstr "Nun s'atopa'l ficheru." | |
1271 | ||
1272 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1273 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1274 | msgid "Failed to stat" | |
1275 | msgstr "Falló al lleer" | |
1276 | ||
1277 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1278 | msgid "Failed to set modification time" | |
1279 | msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación" | |
1280 | ||
1281 | #: methods/file.cc:47 | |
1282 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1283 | msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //" | |
1284 | ||
1285 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1286 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1287 | msgid "Logging in" | |
1288 | msgstr "Entrando" | |
1289 | ||
1290 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1291 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1292 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par" | |
1293 | ||
1294 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1295 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1296 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal" | |
1297 | ||
1298 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1301 | msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s" | |
1302 | ||
1303 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1306 | msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1307 | ||
1308 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1311 | msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1312 | ||
1313 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1314 | msgid "" | |
1315 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1316 | "is empty." | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::" | |
1319 | "ProxyLogin ta baleru." | |
1320 | ||
1321 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1324 | msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s" | |
1325 | ||
1326 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1327 | #, c-format | |
1328 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1329 | msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1330 | ||
1331 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 | |
1332 | msgid "Connection timeout" | |
1333 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
1334 | ||
1335 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1336 | msgid "Server closed the connection" | |
1337 | msgstr "El sirvidor zarró la conexón" | |
1338 | ||
03d7b3cd MV |
1339 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 |
1340 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275 | |
3f5a581c MV |
1341 | msgid "Read error" |
1342 | msgstr "Fallu de llectura" | |
1343 | ||
1344 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1345 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1346 | msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer." | |
1347 | ||
1348 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1349 | msgid "Protocol corruption" | |
1350 | msgstr "Corrupción del protocolu" | |
1351 | ||
1352 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 | |
03d7b3cd MV |
1353 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368 |
1354 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396 | |
3f5a581c MV |
1355 | msgid "Write error" |
1356 | msgstr "Fallu d'escritura" | |
1357 | ||
1358 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 | |
1359 | msgid "Could not create a socket" | |
1360 | msgstr "Nun se pudo crear un socket" | |
1361 | ||
1362 | #: methods/ftp.cc:707 | |
1363 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1364 | msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón" | |
1365 | ||
1366 | #: methods/ftp.cc:713 | |
1367 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1368 | msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu." | |
1369 | ||
1370 | #: methods/ftp.cc:730 | |
1371 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1372 | msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente" | |
1373 | ||
1374 | #: methods/ftp.cc:744 | |
1375 | msgid "Could not bind a socket" | |
1376 | msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket" | |
1377 | ||
1378 | #: methods/ftp.cc:748 | |
1379 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1380 | msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket" | |
1381 | ||
1382 | #: methods/ftp.cc:755 | |
1383 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1384 | msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket" | |
1385 | ||
1386 | #: methods/ftp.cc:787 | |
1387 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1388 | msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT" | |
1389 | ||
1390 | #: methods/ftp.cc:797 | |
1391 | #, c-format | |
1392 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1393 | msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)" | |
1394 | ||
1395 | #: methods/ftp.cc:806 | |
1396 | #, c-format | |
1397 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1398 | msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s" | |
1399 | ||
1400 | #: methods/ftp.cc:826 | |
1401 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1402 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos" | |
1403 | ||
1404 | #: methods/ftp.cc:833 | |
1405 | msgid "Unable to accept connection" | |
1406 | msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón" | |
1407 | ||
1f73a3d8 | 1408 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 |
3f5a581c MV |
1409 | msgid "Problem hashing file" |
1410 | msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru" | |
1411 | ||
1412 | #: methods/ftp.cc:885 | |
1413 | #, c-format | |
1414 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1415 | msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'" | |
1416 | ||
1417 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 | |
1418 | msgid "Data socket timed out" | |
1419 | msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos" | |
1420 | ||
1421 | #: methods/ftp.cc:930 | |
1422 | #, c-format | |
1423 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1424 | msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'" | |
1425 | ||
1426 | #. Get the files information | |
1427 | #: methods/ftp.cc:1007 | |
1428 | msgid "Query" | |
1429 | msgstr "Consulta" | |
1430 | ||
1431 | #: methods/ftp.cc:1119 | |
1432 | msgid "Unable to invoke " | |
1433 | msgstr "Nun se pudo invocar " | |
1434 | ||
1f73a3d8 | 1435 | #: methods/connect.cc:76 |
3f5a581c MV |
1436 | #, c-format |
1437 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1438 | msgstr "Coneutando a %s (%s)" | |
1439 | ||
1f73a3d8 | 1440 | #: methods/connect.cc:87 |
3f5a581c MV |
1441 | #, c-format |
1442 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1443 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1444 | ||
1f73a3d8 | 1445 | #: methods/connect.cc:94 |
3f5a581c MV |
1446 | #, c-format |
1447 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1448 | msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1449 | ||
1f73a3d8 | 1450 | #: methods/connect.cc:100 |
3f5a581c MV |
1451 | #, c-format |
1452 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1453 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
1454 | ||
1f73a3d8 | 1455 | #: methods/connect.cc:108 |
3f5a581c MV |
1456 | #, c-format |
1457 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1458 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón" | |
1459 | ||
1f73a3d8 | 1460 | #: methods/connect.cc:126 |
3f5a581c MV |
1461 | #, c-format |
1462 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1463 | msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)." | |
1464 | ||
1465 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1466 | #. ssh connection that is still going | |
1f73a3d8 | 1467 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 |
3f5a581c MV |
1468 | #, c-format |
1469 | msgid "Connecting to %s" | |
1470 | msgstr "Coneutando a %s" | |
1471 | ||
1f73a3d8 | 1472 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
3f5a581c MV |
1473 | #, c-format |
1474 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1475 | msgstr "Nun se pudo resolver '%s'" | |
1476 | ||
1f73a3d8 | 1477 | #: methods/connect.cc:205 |
3f5a581c MV |
1478 | #, c-format |
1479 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1480 | msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'" | |
1481 | ||
1f73a3d8 | 1482 | #: methods/connect.cc:209 |
1483 | #, fuzzy, c-format | |
c1b21367 | 1484 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
1f73a3d8 | 1485 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" |
1486 | ||
1487 | #: methods/connect.cc:211 | |
3f5a581c MV |
1488 | #, c-format |
1489 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1490 | msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)" | |
1491 | ||
1f73a3d8 | 1492 | #: methods/connect.cc:258 |
3f5a581c MV |
1493 | #, c-format |
1494 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1495 | msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:" | |
27b16a2e | 1496 | |
03d7b3cd | 1497 | #: methods/gpgv.cc:166 |
27b16a2e | 1498 | msgid "" |
3f5a581c | 1499 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
27b16a2e | 1500 | msgstr "" |
3f5a581c | 1501 | "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!" |
27b16a2e | 1502 | |
03d7b3cd | 1503 | #: methods/gpgv.cc:170 |
3f5a581c MV |
1504 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1505 | msgstr "Atopóse polo menos una robla mala." | |
92df274b | 1506 | |
03d7b3cd | 1507 | #: methods/gpgv.cc:172 |
3f5a581c MV |
1508 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
1509 | msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)" | |
92df274b | 1510 | |
03d7b3cd MV |
1511 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1512 | #: methods/gpgv.cc:178 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "" | |
1515 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1516 | "authentication?)" | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | ||
1519 | #: methods/gpgv.cc:182 | |
3f5a581c MV |
1520 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1521 | msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv" | |
92df274b | 1522 | |
03d7b3cd | 1523 | #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222 |
3f5a581c MV |
1524 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1525 | msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n" | |
92df274b | 1526 | |
03d7b3cd | 1527 | #: methods/gpgv.cc:229 |
3f5a581c MV |
1528 | msgid "" |
1529 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1530 | "available:\n" | |
131a3ca3 | 1531 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1532 | "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun " |
1533 | "ta a mano:\n" | |
92df274b | 1534 | |
3f5a581c MV |
1535 | #: methods/gzip.cc:65 |
1536 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
92df274b | 1537 | msgstr "" |
92df274b | 1538 | |
3f5a581c MV |
1539 | #: methods/http.cc:394 |
1540 | msgid "Waiting for headers" | |
1541 | msgstr "Esperando les testeres" | |
92df274b | 1542 | |
3f5a581c MV |
1543 | #: methods/http.cc:544 |
1544 | msgid "Bad header line" | |
1545 | msgstr "Fallu na llinia testera" | |
92df274b | 1546 | |
3f5a581c MV |
1547 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 |
1548 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1549 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta" | |
92df274b | 1550 | |
3f5a581c MV |
1551 | #: methods/http.cc:606 |
1552 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1553 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length" | |
92df274b | 1554 | |
3f5a581c MV |
1555 | #: methods/http.cc:621 |
1556 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1557 | msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range" | |
92df274b | 1558 | |
3f5a581c MV |
1559 | #: methods/http.cc:623 |
1560 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1561 | msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance" | |
92df274b | 1562 | |
3f5a581c MV |
1563 | #: methods/http.cc:647 |
1564 | msgid "Unknown date format" | |
1565 | msgstr "Formatu de data desconocíu" | |
92df274b | 1566 | |
97844726 | 1567 | #: methods/http.cc:827 |
3f5a581c MV |
1568 | msgid "Select failed" |
1569 | msgstr "Falló la escoyeta" | |
92df274b | 1570 | |
97844726 | 1571 | #: methods/http.cc:832 |
3f5a581c MV |
1572 | msgid "Connection timed out" |
1573 | msgstr "Gandió'l tiempu de conexón" | |
92df274b | 1574 | |
97844726 | 1575 | #: methods/http.cc:855 |
3f5a581c MV |
1576 | msgid "Error writing to output file" |
1577 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida" | |
3483c747 | 1578 | |
97844726 | 1579 | #: methods/http.cc:886 |
3f5a581c MV |
1580 | msgid "Error writing to file" |
1581 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1582 | |
97844726 | 1583 | #: methods/http.cc:914 |
3f5a581c MV |
1584 | msgid "Error writing to the file" |
1585 | msgstr "Fallu al escribir nel ficheru" | |
92df274b | 1586 | |
97844726 | 1587 | #: methods/http.cc:928 |
3f5a581c MV |
1588 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1589 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón." | |
92df274b | 1590 | |
97844726 | 1591 | #: methods/http.cc:930 |
3f5a581c MV |
1592 | msgid "Error reading from server" |
1593 | msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor" | |
92df274b | 1594 | |
1f73a3d8 | 1595 | #: methods/http.cc:1198 |
3f5a581c MV |
1596 | msgid "Bad header data" |
1597 | msgstr "Datos de testera incorreutos" | |
92df274b | 1598 | |
1f73a3d8 | 1599 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 |
3f5a581c MV |
1600 | msgid "Connection failed" |
1601 | msgstr "Fallo la conexón" | |
92df274b | 1602 | |
1f73a3d8 | 1603 | #: methods/http.cc:1362 |
3f5a581c MV |
1604 | msgid "Internal error" |
1605 | msgstr "Fallu internu" | |
92df274b | 1606 | |
3f5a581c MV |
1607 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1608 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
cd45554e | 1609 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 |
03d7b3cd MV |
1610 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401 |
1611 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
3f5a581c | 1612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 |
5caefc91 | 1613 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 |
92df274b | 1614 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1615 | msgid "Unable to read %s" |
1616 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 1617 | |
3f5a581c MV |
1618 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
1619 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1620 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
5caefc91 | 1621 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
92df274b | 1622 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1623 | msgid "Unable to change to %s" |
1624 | msgstr "Nun se pudo cambiar a %s" | |
92df274b | 1625 | |
3f5a581c MV |
1626 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1627 | #. and provide a config option to define that default | |
1628 | #: methods/mirror.cc:280 | |
92df274b | 1629 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1630 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1631 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1632 | |
3f5a581c MV |
1633 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1634 | #. and provide a config option to define that default | |
1635 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1636 | #, fuzzy, c-format | |
1637 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1638 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
92df274b | 1639 | |
03d7b3cd MV |
1640 | #: methods/mirror.cc:315 |
1641 | #, fuzzy, c-format | |
1642 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1643 | msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/mirror.cc:445 | |
92df274b | 1646 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1647 | msgid "[Mirror: %s]" |
1648 | msgstr "[Espeyu: %s]" | |
92df274b | 1649 | |
3f5a581c | 1650 | #: methods/rred.cc:491 |
92df274b | 1651 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1652 | msgid "" |
1653 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1654 | "to be corrupt." | |
1655 | msgstr "" | |
1656 | "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el " | |
1657 | "parche parez corruptu." | |
92df274b | 1658 | |
3f5a581c | 1659 | #: methods/rred.cc:496 |
92df274b | 1660 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1661 | msgid "" |
1662 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1663 | "to be corrupt." | |
1664 | msgstr "" | |
1665 | "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - " | |
1666 | "el parche parez corruptu." | |
1667 | ||
1668 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1669 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1670 | msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu" | |
1671 | ||
1672 | #: methods/rsh.cc:338 | |
1673 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1674 | msgstr "Conexón encaboxada prematuramente" | |
1675 | ||
1676 | #: dselect/install:32 | |
1677 | msgid "Bad default setting!" | |
1678 | msgstr "¡Mal axuste por omisión!" | |
1679 | ||
1680 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1681 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1682 | msgid "Press enter to continue." | |
1683 | msgstr "Calca Intro pa continuar." | |
1684 | ||
1685 | #: dselect/install:91 | |
1686 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1687 | msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?" | |
1688 | ||
1689 | #: dselect/install:101 | |
1690 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1691 | msgstr "" | |
1692 | "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron " | |
1693 | "configurarse'l" | |
92df274b | 1694 | |
3f5a581c MV |
1695 | #: dselect/install:102 |
1696 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1697 | msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos" | |
92df274b | 1698 | |
3f5a581c MV |
1699 | #: dselect/install:103 |
1700 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1701 | msgstr "" | |
1702 | "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos" | |
92df274b | 1703 | |
3f5a581c MV |
1704 | #: dselect/install:104 |
1705 | msgid "" | |
1706 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall " | |
1709 | "otra vuelta" | |
92df274b | 1710 | |
3f5a581c MV |
1711 | #: dselect/update:30 |
1712 | msgid "Merging available information" | |
1713 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
92df274b | 1714 | |
3f5a581c MV |
1715 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1718 | msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu." | |
92df274b | 1719 | |
3f5a581c MV |
1720 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 |
1721 | msgid "" | |
1722 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1723 | "\n" | |
1724 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1725 | "from debian packages\n" | |
1726 | "\n" | |
1727 | "Options:\n" | |
1728 | " -h This help text\n" | |
1729 | " -t Set the temp dir\n" | |
1730 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1731 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1732 | msgstr "" | |
1733 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
1734 | "\n" | |
1735 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
1736 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
1737 | "\n" | |
1738 | "Opciones:\n" | |
1739 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
1740 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
1741 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
1742 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
1743 | "tmp\n" | |
92df274b | 1744 | |
03d7b3cd | 1745 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 |
92df274b | 1746 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1747 | msgid "Unable to write to %s" |
1748 | msgstr "Nun se pue escribir en %s" | |
92df274b | 1749 | |
3f5a581c MV |
1750 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
1751 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1752 | msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?" | |
92df274b | 1753 | |
cd45554e | 1754 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 |
3f5a581c MV |
1755 | msgid "Package extension list is too long" |
1756 | msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1757 | |
3f5a581c | 1758 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
cd45554e MV |
1759 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 |
1760 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
92df274b | 1761 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1762 | msgid "Error processing directory %s" |
1763 | msgstr "Error al procesar el direutoriu %s" | |
92df274b | 1764 | |
cd45554e | 1765 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
3f5a581c MV |
1766 | msgid "Source extension list is too long" |
1767 | msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga" | |
92df274b | 1768 | |
cd45554e | 1769 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 |
3f5a581c MV |
1770 | msgid "Error writing header to contents file" |
1771 | msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos" | |
92df274b | 1772 | |
cd45554e | 1773 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 |
92df274b | 1774 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1775 | msgid "Error processing contents %s" |
1776 | msgstr "Error al procesar conteníos %s" | |
92df274b | 1777 | |
cd45554e | 1778 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 |
3f5a581c MV |
1779 | msgid "" |
1780 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1781 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1782 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1783 | " contents path\n" | |
1784 | " release path\n" | |
1785 | " generate config [groups]\n" | |
1786 | " clean config\n" | |
1787 | "\n" | |
1788 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1789 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1790 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1791 | "\n" | |
1792 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1793 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1794 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1795 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1796 | "\n" | |
1797 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1798 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1799 | "\n" | |
1800 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1801 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1802 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1803 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1804 | "Debian archive:\n" | |
1805 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1806 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1807 | "\n" | |
1808 | "Options:\n" | |
1809 | " -h This help text\n" | |
1810 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1811 | " -s=? Source override file\n" | |
1812 | " -q Quiet\n" | |
1813 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1814 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1815 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1816 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1817 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
92df274b | 1818 | msgstr "" |
3f5a581c MV |
1819 | "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n" |
1820 | "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1821 | " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n" | |
1822 | " contents camin\n" | |
1823 | " release camin\n" | |
1824 | " generate config [grupos]\n" | |
1825 | " clean config\n" | |
1826 | "\n" | |
1827 | "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n" | |
1828 | "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n" | |
1829 | "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n" | |
1830 | "\n" | |
1831 | "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n" | |
1832 | "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n" | |
1833 | "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n" | |
1834 | "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n" | |
1835 | "\n" | |
1836 | "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n" | |
1837 | "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n" | |
1838 | "ficheru de disvíu de fonte.\n" | |
1839 | "\n" | |
1840 | "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n" | |
1841 | "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n" | |
1842 | "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n" | |
1843 | "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n" | |
1844 | "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n" | |
1845 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1846 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1847 | "\n" | |
1848 | "Escoyetes:\n" | |
1849 | " -h Esti testu d'aida\n" | |
1850 | " --md5 Xenerar control MD5 \n" | |
1851 | " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n" | |
1852 | " -q Sele\n" | |
1853 | " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n" | |
1854 | " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n" | |
1855 | " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n" | |
1856 | " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n" | |
1857 | " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia" | |
92df274b | 1858 | |
cd45554e | 1859 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 |
3f5a581c MV |
1860 | msgid "No selections matched" |
1861 | msgstr "Nun concasó denguna seleición" | |
92df274b | 1862 | |
cd45554e | 1863 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 |
92df274b | 1864 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1865 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
1866 | msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'" | |
92df274b | 1867 | |
3f5a581c | 1868 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
92df274b | 1869 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1870 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
1871 | msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old" | |
92df274b | 1872 | |
3f5a581c | 1873 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
92df274b | 1874 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1875 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
1876 | msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s" | |
92df274b | 1877 | |
3f5a581c MV |
1878 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
1879 | msgid "" | |
1880 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1881 | "remove and re-create the database." | |
1882 | msgstr "" | |
1883 | "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión " | |
1884 | "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos." | |
92df274b | 1885 | |
3f5a581c | 1886 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
92df274b | 1887 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1888 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
1889 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s" | |
92df274b | 1890 | |
cd45554e MV |
1891 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 |
1892 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
92df274b | 1893 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1894 | msgid "Failed to stat %s" |
1895 | msgstr "Nun pudo lleese %s" | |
92df274b | 1896 | |
3f5a581c MV |
1897 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 |
1898 | msgid "Archive has no control record" | |
1899 | msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control" | |
92df274b | 1900 | |
3f5a581c MV |
1901 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
1902 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1903 | msgstr "Nun pudo algamase un cursor" | |
92df274b | 1904 | |
c1b21367 | 1905 | #: ftparchive/writer.cc:82 |
92df274b | 1906 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1907 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
1908 | msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n" | |
92df274b | 1909 | |
c1b21367 | 1910 | #: ftparchive/writer.cc:87 |
92df274b | 1911 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1912 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
1913 | msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n" | |
92df274b | 1914 | |
c1b21367 | 1915 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
3f5a581c MV |
1916 | msgid "E: " |
1917 | msgstr "E: " | |
92df274b | 1918 | |
c1b21367 | 1919 | #: ftparchive/writer.cc:145 |
3f5a581c MV |
1920 | msgid "W: " |
1921 | msgstr "A: " | |
92df274b | 1922 | |
c1b21367 | 1923 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
3f5a581c MV |
1924 | msgid "E: Errors apply to file " |
1925 | msgstr "E: Errores aplicables al ficheru " | |
92df274b | 1926 | |
c1b21367 | 1927 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 |
92df274b | 1928 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1929 | msgid "Failed to resolve %s" |
1930 | msgstr "Nun pudo resolvese %s" | |
92df274b | 1931 | |
c1b21367 | 1932 | #: ftparchive/writer.cc:183 |
3f5a581c MV |
1933 | msgid "Tree walking failed" |
1934 | msgstr "Falló'l percorríu pol árbol" | |
92df274b | 1935 | |
c1b21367 | 1936 | #: ftparchive/writer.cc:210 |
3f5a581c MV |
1937 | #, c-format |
1938 | msgid "Failed to open %s" | |
1939 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 1940 | |
c1b21367 | 1941 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
3f5a581c MV |
1942 | #, c-format |
1943 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1944 | msgstr " Desenllazar %s [%s]\n" | |
92df274b | 1945 | |
c1b21367 | 1946 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
3f5a581c MV |
1947 | #, c-format |
1948 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1949 | msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s" | |
897e3c7b | 1950 | |
c1b21367 | 1951 | #: ftparchive/writer.cc:281 |
2a8a592d | 1952 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1953 | msgid "Failed to unlink %s" |
1954 | msgstr "Nun pudo desenllazase %s" | |
2a8a592d | 1955 | |
c1b21367 | 1956 | #: ftparchive/writer.cc:288 |
2a8a592d | 1957 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1958 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
1959 | msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s" | |
2a8a592d | 1960 | |
c1b21367 | 1961 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
3f5a581c MV |
1962 | #, c-format |
1963 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1964 | msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n" | |
2a8a592d | 1965 | |
c1b21367 | 1966 | #: ftparchive/writer.cc:403 |
3f5a581c MV |
1967 | msgid "Archive had no package field" |
1968 | msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes" | |
2a8a592d | 1969 | |
cd45554e | 1970 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 |
92df274b | 1971 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1972 | msgid " %s has no override entry\n" |
1973 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n" | |
92df274b | 1974 | |
cd45554e | 1975 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 |
3f5a581c MV |
1976 | #, c-format |
1977 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1978 | msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n" | |
92df274b | 1979 | |
cd45554e | 1980 | #: ftparchive/writer.cc:711 |
92df274b | 1981 | #, c-format |
3f5a581c MV |
1982 | msgid " %s has no source override entry\n" |
1983 | msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n" | |
92df274b | 1984 | |
cd45554e | 1985 | #: ftparchive/writer.cc:715 |
3f5a581c MV |
1986 | #, c-format |
1987 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1988 | msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n" | |
92df274b | 1989 | |
3f5a581c MV |
1990 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
1991 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1992 | msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria" | |
92df274b | 1993 | |
3f5a581c MV |
1994 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
1995 | #, c-format | |
1996 | msgid "Unable to open %s" | |
1997 | msgstr "Nun pudo abrise %s" | |
92df274b | 1998 | |
3f5a581c MV |
1999 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
2000 | #, fuzzy, c-format | |
2001 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2002 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
92df274b | 2003 | |
3f5a581c MV |
2004 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
2005 | #, fuzzy, c-format | |
2006 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2007 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
92df274b | 2008 | |
3f5a581c MV |
2009 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
2010 | #, fuzzy, c-format | |
2011 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2012 | msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
92df274b | 2013 | |
3f5a581c | 2014 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
92df274b | 2015 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2016 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2017 | msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s" | |
92df274b | 2018 | |
3f5a581c | 2019 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
92df274b | 2020 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2021 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
2022 | msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'" | |
92df274b | 2023 | |
3f5a581c | 2024 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
92df274b | 2025 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2026 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
2027 | msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión" | |
92df274b | 2028 | |
3f5a581c MV |
2029 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
2030 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2031 | msgstr "Nun pudo criase FICHERU*" | |
92df274b | 2032 | |
3f5a581c MV |
2033 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
2034 | msgid "Failed to fork" | |
2035 | msgstr "Nun pudo biforcase" | |
92df274b | 2036 | |
3f5a581c MV |
2037 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
2038 | msgid "Compress child" | |
2039 | msgstr "Comprimir fíu" | |
92df274b | 2040 | |
3f5a581c MV |
2041 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2044 | msgstr "Error internu, nun pudo criase %s" | |
92df274b | 2045 | |
3f5a581c MV |
2046 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
2047 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2048 | msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru" | |
92df274b | 2049 | |
3f5a581c MV |
2050 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
2051 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2052 | msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5" | |
92df274b | 2053 | |
3f5a581c MV |
2054 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
2055 | #, c-format | |
2056 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2057 | msgstr "Problema al desenllazar %s" | |
92df274b | 2058 | |
cd45554e | 2059 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 |
3f5a581c MV |
2060 | #, c-format |
2061 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2062 | msgstr "Nun pudo renomase %s como %s" | |
92df274b | 2063 | |
3f5a581c | 2064 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 |
3999d158 | 2065 | #, fuzzy |
3f5a581c | 2066 | msgid "" |
3999d158 | 2067 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3f5a581c | 2068 | "\n" |
3999d158 | 2069 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
3f5a581c MV |
2070 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
2071 | "\n" | |
2072 | "Options:\n" | |
2073 | " -h This help text.\n" | |
2074 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2075 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2076 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3f5a581c | 2077 | msgstr "" |
3999d158 DK |
2078 | "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n" |
2079 | "\n" | |
2080 | "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n" | |
2081 | "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n" | |
2082 | "\n" | |
2083 | "Opciones:\n" | |
2084 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2085 | "-t Define'l direutoriu temporal\n" | |
2086 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2087 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/" | |
2088 | "tmp\n" | |
92df274b | 2089 | |
3f5a581c MV |
2090 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
2091 | msgid "Unknown package record!" | |
2092 | msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!" | |
92df274b | 2093 | |
3f5a581c MV |
2094 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
2095 | msgid "" | |
2096 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2097 | "\n" | |
2098 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2099 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "Options:\n" | |
2102 | " -h This help text\n" | |
2103 | " -s Use source file sorting\n" | |
2104 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2105 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2106 | msgstr "" | |
2107 | "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n" | |
2108 | "\n" | |
2109 | "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n" | |
2110 | "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n" | |
2111 | "\n" | |
2112 | "Opciones:\n" | |
2113 | "-h Esti testu d'aida.\n" | |
2114 | "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n" | |
2115 | "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n" | |
2116 | "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
2117 | "cache=/tmp\n" | |
92df274b | 2118 | |
03d7b3cd | 2119 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 |
3f5a581c MV |
2120 | msgid "Failed to create pipes" |
2121 | msgstr "Fallu al crear les tuberíes" | |
92df274b | 2122 | |
03d7b3cd | 2123 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 |
3f5a581c MV |
2124 | msgid "Failed to exec gzip " |
2125 | msgstr "Fallu al executar gzip " | |
92df274b | 2126 | |
03d7b3cd | 2127 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 |
3f5a581c MV |
2128 | msgid "Corrupted archive" |
2129 | msgstr "Ficheru tollíu" | |
92df274b | 2130 | |
03d7b3cd | 2131 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 |
3f5a581c MV |
2132 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
2133 | msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu" | |
92df274b | 2134 | |
03d7b3cd | 2135 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 |
3f5a581c MV |
2136 | #, c-format |
2137 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2138 | msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s" | |
92df274b | 2139 | |
3f5a581c MV |
2140 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
2141 | msgid "Invalid archive signature" | |
2142 | msgstr "Robla del ficheru inválida" | |
92df274b | 2143 | |
3f5a581c MV |
2144 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
2145 | msgid "Error reading archive member header" | |
2146 | msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru" | |
92df274b | 2147 | |
3f5a581c | 2148 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
92df274b | 2149 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2150 | msgid "Invalid archive member header %s" |
2151 | msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida" | |
92df274b | 2152 | |
3f5a581c MV |
2153 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
2154 | msgid "Invalid archive member header" | |
2155 | msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida" | |
92df274b | 2156 | |
3f5a581c MV |
2157 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
2158 | msgid "Archive is too short" | |
2159 | msgstr "El ficheru ye perpequeñu" | |
92df274b | 2160 | |
3f5a581c MV |
2161 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
2162 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2163 | msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru" | |
92df274b | 2164 | |
3f5a581c MV |
2165 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
2166 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2167 | msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu" | |
92df274b | 2168 | |
3f5a581c MV |
2169 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
2170 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2171 | msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!" | |
92df274b | 2172 | |
3f5a581c MV |
2173 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
2174 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2175 | msgstr "Falló al allugar una desvíu" | |
92df274b | 2176 | |
3f5a581c MV |
2177 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
2178 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2179 | msgstr "Fallu internu en AddDiversion" | |
92df274b | 2180 | |
3f5a581c | 2181 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
92df274b | 2182 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2183 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2184 | msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s" | |
92df274b | 2185 | |
3f5a581c | 2186 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
92df274b | 2187 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2188 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2189 | msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s" | |
92df274b | 2190 | |
3f5a581c | 2191 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
92df274b | 2192 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2193 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2194 | msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s" | |
92df274b | 2195 | |
3f5a581c | 2196 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
92df274b | 2197 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2198 | msgid "Failed to write file %s" |
2199 | msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s" | |
92df274b | 2200 | |
3f5a581c | 2201 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
92df274b | 2202 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2203 | msgid "Failed to close file %s" |
2204 | msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s" | |
92df274b | 2205 | |
cd45554e | 2206 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 |
92df274b | 2207 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2208 | msgid "The path %s is too long" |
2209 | msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga" | |
92df274b | 2210 | |
cd45554e | 2211 | #: apt-inst/extract.cc:125 |
92df274b | 2212 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2213 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2214 | msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada" | |
92df274b | 2215 | |
cd45554e | 2216 | #: apt-inst/extract.cc:135 |
92df274b | 2217 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2218 | msgid "The directory %s is diverted" |
2219 | msgstr "El direutorio %s ta desviáu" | |
92df274b | 2220 | |
cd45554e | 2221 | #: apt-inst/extract.cc:145 |
92df274b | 2222 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2223 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2224 | msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s" | |
92df274b | 2225 | |
cd45554e | 2226 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 |
3f5a581c MV |
2227 | msgid "The diversion path is too long" |
2228 | msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga" | |
92df274b | 2229 | |
cd45554e | 2230 | #: apt-inst/extract.cc:242 |
131a3ca3 | 2231 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2232 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2233 | msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu" | |
92df274b | 2234 | |
cd45554e | 2235 | #: apt-inst/extract.cc:282 |
3f5a581c MV |
2236 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
2237 | msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz" | |
92df274b | 2238 | |
cd45554e | 2239 | #: apt-inst/extract.cc:286 |
3f5a581c MV |
2240 | msgid "The path is too long" |
2241 | msgstr "La trayeutoria ye perllarga" | |
92df274b | 2242 | |
cd45554e | 2243 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
92df274b | 2244 | #, c-format |
3f5a581c MV |
2245 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2246 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s" | |
92df274b | 2247 | |
cd45554e | 2248 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
3f5a581c MV |
2249 | #, c-format |
2250 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2251 | msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s" | |
92df274b | 2252 | |
cd45554e | 2253 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
3f5a581c MV |
2254 | #, c-format |
2255 | msgid "Unable to stat %s" | |
2256 | msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
92df274b | 2257 | |
3f5a581c MV |
2258 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2261 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'" | |
92df274b | 2262 | |
3f5a581c MV |
2263 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
2264 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2267 | msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'" | |
92df274b | 2268 | |
3f5a581c MV |
2269 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2272 | msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s" | |
92df274b | 2273 | |
3f5a581c MV |
2274 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
2275 | msgid "Unparsable control file" | |
2276 | msgstr "Ficheru de control inanalizable" | |
92df274b | 2277 | |
c77d6597 | 2278 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
92df274b | 2279 | msgid "Can't mmap an empty file" |
2280 | msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru" | |
2281 | ||
5caefc91 | 2282 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
131a3ca3 | 2283 | #, c-format |
b81dbe40 | 2284 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
131a3ca3 | 2285 | msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i" |
b81dbe40 | 2286 | |
5caefc91 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
c77d6597 MV |
2288 | #, fuzzy, c-format |
2289 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
92df274b | 2290 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" |
2291 | ||
5caefc91 | 2292 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
b81dbe40 | 2293 | msgid "Unable to close mmap" |
131a3ca3 | 2294 | msgstr "Nun pudo zarrase mmap" |
b81dbe40 | 2295 | |
5caefc91 | 2296 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
b81dbe40 | 2297 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
131a3ca3 | 2298 | msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap " |
b81dbe40 | 2299 | |
5caefc91 | 2300 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
c77d6597 MV |
2301 | #, c-format |
2302 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2303 | msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes" | |
2304 | ||
5caefc91 | 2305 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
c77d6597 MV |
2306 | msgid "Failed to truncate file" |
2307 | msgstr "Falló al francer el ficheru" | |
2308 | ||
5caefc91 | 2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
92df274b | 2310 | #, c-format |
2311 | msgid "" | |
4bd60a02 | 2312 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
92df274b | 2313 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
2314 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2315 | "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-" |
4bd60a02 | 2316 | "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)" |
92df274b | 2317 | |
5caefc91 | 2318 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
0fd68707 MV |
2319 | #, c-format |
2320 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
2321 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
2322 | "reached." | |
2323 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2324 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu" |
b6c6b52f | 2325 | |
5caefc91 | 2326 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
b6c6b52f MV |
2327 | msgid "" |
2328 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
0fd68707 | 2329 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2330 | "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta " |
2331 | "desactivao pol usuariu." | |
0fd68707 | 2332 | |
d2b08f7e | 2333 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
c1b21367 | 2334 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
d2b08f7e MAC |
2335 | #, c-format |
2336 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2337 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2338 | ||
2339 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
c1b21367 | 2340 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
d2b08f7e MAC |
2341 | #, c-format |
2342 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2343 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2344 | ||
2345 | #. min means minutes, s means seconds | |
c1b21367 | 2346 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 |
d2b08f7e MAC |
2347 | #, c-format |
2348 | msgid "%limin %lis" | |
2349 | msgstr "%limin %lis" | |
2350 | ||
2351 | #. s means seconds | |
c1b21367 | 2352 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 |
d2b08f7e MAC |
2353 | #, c-format |
2354 | msgid "%lis" | |
2355 | msgstr "%lis" | |
2356 | ||
03d7b3cd | 2357 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 |
92df274b | 2358 | #, c-format |
2359 | msgid "Selection %s not found" | |
2360 | msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa" | |
2361 | ||
3f5a581c | 2362 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 |
92df274b | 2363 | #, c-format |
2364 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
131a3ca3 | 2365 | msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»" |
92df274b | 2366 | |
3f5a581c | 2367 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 |
92df274b | 2368 | #, c-format |
2369 | msgid "Opening configuration file %s" | |
131a3ca3 | 2370 | msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s" |
92df274b | 2371 | |
3f5a581c | 2372 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 |
92df274b | 2373 | #, c-format |
2374 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2375 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque." | |
2376 | ||
3f5a581c | 2377 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 |
92df274b | 2378 | #, c-format |
2379 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2380 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
2381 | ||
3f5a581c | 2382 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
92df274b | 2383 | #, c-format |
2384 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
131a3ca3 | 2385 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor" |
92df274b | 2386 | |
3f5a581c | 2387 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 |
92df274b | 2388 | #, c-format |
2389 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2390 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2391 | "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru" |
92df274b | 2392 | |
3f5a581c | 2393 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 |
92df274b | 2394 | #, c-format |
2395 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
131a3ca3 | 2396 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes" |
92df274b | 2397 | |
3f5a581c | 2398 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 |
92df274b | 2399 | #, c-format |
2400 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
131a3ca3 | 2401 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí" |
92df274b | 2402 | |
3f5a581c | 2403 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 |
92df274b | 2404 | #, c-format |
2405 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2406 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada" | |
2407 | ||
3f5a581c | 2408 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 |
131a3ca3 | 2409 | #, c-format |
b81dbe40 DK |
2410 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2411 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2412 | "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como " |
2413 | "argumentos" | |
b81dbe40 | 2414 | |
3f5a581c | 2415 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 |
92df274b | 2416 | #, c-format |
2417 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2418 | msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru" | |
2419 | ||
c77d6597 | 2420 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
92df274b | 2421 | #, c-format |
2422 | msgid "%c%s... Error!" | |
131a3ca3 | 2423 | msgstr "%c%s... ¡Fallu!" |
92df274b | 2424 | |
c77d6597 | 2425 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
92df274b | 2426 | #, c-format |
2427 | msgid "%c%s... Done" | |
2428 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2429 | ||
1f73a3d8 | 2430 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
2431 | msgid "..." | |
2432 | msgstr "" | |
2433 | ||
2434 | #. Print the spinner | |
2435 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2436 | #, fuzzy, c-format | |
2437 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2438 | msgstr "%c%s... Fecho" | |
2439 | ||
c77d6597 | 2440 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
92df274b | 2441 | #, c-format |
2442 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
131a3ca3 | 2443 | msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida." |
92df274b | 2444 | |
3f5a581c MV |
2445 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2446 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
92df274b | 2447 | #, c-format |
2448 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
131a3ca3 | 2449 | msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes" |
92df274b | 2450 | |
3f5a581c | 2451 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
92df274b | 2452 | #, c-format |
2453 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
131a3ca3 | 2454 | msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu" |
92df274b | 2455 | |
3f5a581c | 2456 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 |
92df274b | 2457 | #, c-format |
2458 | msgid "Option %s requires an argument." | |
131a3ca3 | 2459 | msgstr "La opción %s necesita un argumentu." |
92df274b | 2460 | |
3f5a581c | 2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 |
92df274b | 2462 | #, c-format |
2463 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
131a3ca3 | 2464 | msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>." |
92df274b | 2465 | |
3f5a581c | 2466 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
92df274b | 2467 | #, c-format |
2468 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
131a3ca3 | 2469 | msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'" |
92df274b | 2470 | |
3f5a581c | 2471 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
92df274b | 2472 | #, c-format |
2473 | msgid "Option '%s' is too long" | |
b69968ad | 2474 | msgstr "Opción '%s' enforma llarga" |
92df274b | 2475 | |
3f5a581c | 2476 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
92df274b | 2477 | #, c-format |
2478 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
131a3ca3 | 2479 | msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu." |
92df274b | 2480 | |
3f5a581c | 2481 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
92df274b | 2482 | #, c-format |
2483 | msgid "Invalid operation %s" | |
131a3ca3 | 2484 | msgstr "Operación incorreuta: %s" |
92df274b | 2485 | |
c77d6597 | 2486 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
92df274b | 2487 | #, c-format |
2488 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
131a3ca3 | 2489 | msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s" |
92df274b | 2490 | |
c77d6597 | 2491 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
92df274b | 2492 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
2493 | msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM" | |
2494 | ||
3f5a581c MV |
2495 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2498 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s" | |
2499 | ||
03d7b3cd | 2500 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 |
92df274b | 2501 | #, c-format |
2502 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
131a3ca3 | 2503 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s" |
92df274b | 2504 | |
03d7b3cd | 2505 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 |
92df274b | 2506 | #, c-format |
2507 | msgid "Could not open lock file %s" | |
131a3ca3 | 2508 | msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s" |
92df274b | 2509 | |
03d7b3cd | 2510 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249 |
92df274b | 2511 | #, c-format |
2512 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
131a3ca3 | 2513 | msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs" |
92df274b | 2514 | |
03d7b3cd | 2515 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253 |
92df274b | 2516 | #, c-format |
2517 | msgid "Could not get lock %s" | |
2518 | msgstr "Nun se pudo torgar %s" | |
2519 | ||
03d7b3cd | 2520 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507 |
c3bbfb87 MV |
2521 | #, c-format |
2522 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2523 | msgstr "" | |
2524 | ||
03d7b3cd | 2525 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427 |
897e3c7b | 2526 | #, c-format |
2527 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2528 | msgstr "" | |
2529 | ||
03d7b3cd | 2530 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445 |
897e3c7b | 2531 | #, c-format |
2532 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | ||
03d7b3cd | 2535 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 |
897e3c7b | 2536 | #, c-format |
2537 | msgid "" | |
2538 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | ||
03d7b3cd | 2541 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 |
92df274b | 2542 | #, c-format |
2543 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
131a3ca3 | 2544 | msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación." |
92df274b | 2545 | |
03d7b3cd | 2546 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843 |
131a3ca3 | 2547 | #, c-format |
09d057db | 2548 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
131a3ca3 | 2549 | msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u." |
09d057db | 2550 | |
03d7b3cd | 2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 |
92df274b | 2552 | #, c-format |
2553 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
131a3ca3 | 2554 | msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)" |
92df274b | 2555 | |
03d7b3cd | 2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 |
92df274b | 2557 | #, c-format |
2558 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
131a3ca3 | 2559 | msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada" |
92df274b | 2560 | |
03d7b3cd | 2561 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985 |
92df274b | 2562 | #, c-format |
2563 | msgid "Could not open file %s" | |
2564 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s" | |
2565 | ||
03d7b3cd | 2566 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062 |
131a3ca3 | 2567 | #, c-format |
b6c6b52f | 2568 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
131a3ca3 | 2569 | msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d" |
b6c6b52f | 2570 | |
03d7b3cd | 2571 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147 |
c77d6597 MV |
2572 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
2573 | msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC" | |
2574 | ||
03d7b3cd | 2575 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202 |
c77d6597 MV |
2576 | msgid "Failed to exec compressor " |
2577 | msgstr "Nun pudo executase'l compresor " | |
2578 | ||
03d7b3cd | 2579 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297 |
c77d6597 MV |
2580 | #, fuzzy, c-format |
2581 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
131a3ca3 | 2582 | msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" |
92df274b | 2583 | |
03d7b3cd | 2584 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406 |
c77d6597 MV |
2585 | #, fuzzy, c-format |
2586 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
131a3ca3 | 2587 | msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" |
92df274b | 2588 | |
03d7b3cd | 2589 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681 |
131a3ca3 | 2590 | #, c-format |
b6c6b52f | 2591 | msgid "Problem closing the file %s" |
131a3ca3 | 2592 | msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s" |
b6c6b52f | 2593 | |
03d7b3cd | 2594 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693 |
131a3ca3 | 2595 | #, c-format |
b6c6b52f | 2596 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
131a3ca3 | 2597 | msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s" |
b6c6b52f | 2598 | |
03d7b3cd | 2599 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704 |
131a3ca3 | 2600 | #, c-format |
b6c6b52f | 2601 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
92df274b | 2602 | msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s" |
2603 | ||
03d7b3cd | 2604 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717 |
92df274b | 2605 | msgid "Problem syncing the file" |
2606 | msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru" | |
2607 | ||
c1b21367 MV |
2608 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
2609 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2610 | #, c-format | |
2611 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2612 | msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s." | |
2613 | ||
c77d6597 | 2614 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
92df274b | 2615 | msgid "Empty package cache" |
131a3ca3 | 2616 | msgstr "Caché de paquetes balera." |
92df274b | 2617 | |
c77d6597 | 2618 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
92df274b | 2619 | msgid "The package cache file is corrupted" |
131a3ca3 | 2620 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" |
92df274b | 2621 | |
c77d6597 | 2622 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
92df274b | 2623 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
131a3ca3 | 2624 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible" |
92df274b | 2625 | |
c77d6597 MV |
2626 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
2627 | #, fuzzy | |
2628 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2629 | msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu" | |
2630 | ||
2631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
92df274b | 2632 | #, c-format |
2633 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2634 | msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'" | |
2635 | ||
c77d6597 | 2636 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
92df274b | 2637 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
131a3ca3 | 2638 | msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada" |
92df274b | 2639 | |
cd45554e | 2640 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2641 | msgid "Depends" |
2642 | msgstr "Depende de" | |
2643 | ||
cd45554e | 2644 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2645 | msgid "PreDepends" |
2646 | msgstr "Predepende de" | |
2647 | ||
cd45554e | 2648 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
92df274b | 2649 | msgid "Suggests" |
2650 | msgstr "Suxer" | |
2651 | ||
cd45554e | 2652 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2653 | msgid "Recommends" |
2654 | msgstr "Recomienda" | |
2655 | ||
cd45554e | 2656 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2657 | msgid "Conflicts" |
2658 | msgstr "En conflictu con" | |
2659 | ||
cd45554e | 2660 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
92df274b | 2661 | msgid "Replaces" |
2662 | msgstr "Sustituye a" | |
2663 | ||
cd45554e | 2664 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
92df274b | 2665 | msgid "Obsoletes" |
2666 | msgstr "Fai obsoletu a" | |
2667 | ||
cd45554e | 2668 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
92df274b | 2669 | msgid "Breaks" |
2670 | msgstr "Ruempe" | |
2671 | ||
cd45554e | 2672 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
d2b08f7e MAC |
2673 | msgid "Enhances" |
2674 | msgstr "Aumenta" | |
2675 | ||
cd45554e | 2676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2677 | msgid "important" |
2678 | msgstr "importante" | |
2679 | ||
cd45554e | 2680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2681 | msgid "required" |
131a3ca3 | 2682 | msgstr "requeríu" |
92df274b | 2683 | |
cd45554e | 2684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
92df274b | 2685 | msgid "standard" |
131a3ca3 | 2686 | msgstr "estándar" |
92df274b | 2687 | |
cd45554e | 2688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
92df274b | 2689 | msgid "optional" |
2690 | msgstr "opcional" | |
2691 | ||
cd45554e | 2692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
92df274b | 2693 | msgid "extra" |
2694 | msgstr "extra" | |
2695 | ||
c77d6597 | 2696 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
92df274b | 2697 | msgid "Building dependency tree" |
131a3ca3 | 2698 | msgstr "Creando árbol de dependencies" |
92df274b | 2699 | |
c77d6597 | 2700 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
92df274b | 2701 | msgid "Candidate versions" |
2702 | msgstr "Versiones candidates" | |
2703 | ||
c77d6597 | 2704 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
92df274b | 2705 | msgid "Dependency generation" |
131a3ca3 | 2706 | msgstr "Xeneración de dependencies" |
92df274b | 2707 | |
c77d6597 | 2708 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
92df274b | 2709 | msgid "Reading state information" |
131a3ca3 | 2710 | msgstr "Lleendo información d'estáu" |
92df274b | 2711 | |
c77d6597 | 2712 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
92df274b | 2713 | #, c-format |
2714 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2715 | msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s" |
92df274b | 2716 | |
c77d6597 | 2717 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
92df274b | 2718 | #, c-format |
2719 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
131a3ca3 | 2720 | msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s" |
92df274b | 2721 | |
3f5a581c | 2722 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 |
92df274b | 2723 | #, c-format |
2724 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2725 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)" | |
2726 | ||
3f5a581c | 2727 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 |
92df274b | 2728 | #, c-format |
2729 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2730 | msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)" | |
2731 | ||
c77d6597 | 2732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
131a3ca3 | 2733 | #, c-format |
b81dbe40 | 2734 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
131a3ca3 | 2735 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)" |
b81dbe40 | 2736 | |
c77d6597 | 2737 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
131a3ca3 | 2738 | #, c-format |
b81dbe40 | 2739 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
131a3ca3 | 2740 | msgstr "" |
2741 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)" | |
b81dbe40 | 2742 | |
c77d6597 | 2743 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
131a3ca3 | 2744 | #, c-format |
b81dbe40 | 2745 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
131a3ca3 | 2746 | msgstr "" |
2747 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)" | |
b81dbe40 | 2748 | |
c77d6597 | 2749 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
131a3ca3 | 2750 | #, c-format |
b81dbe40 | 2751 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
131a3ca3 | 2752 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)" |
b81dbe40 | 2753 | |
c77d6597 | 2754 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
131a3ca3 | 2755 | #, c-format |
b81dbe40 | 2756 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
131a3ca3 | 2757 | msgstr "" |
2758 | "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)" | |
b81dbe40 | 2759 | |
c77d6597 | 2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
92df274b | 2761 | #, c-format |
2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
131a3ca3 | 2763 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)" |
92df274b | 2764 | |
c77d6597 | 2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
92df274b | 2766 | #, c-format |
2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
131a3ca3 | 2768 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)" |
92df274b | 2769 | |
c77d6597 | 2770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
92df274b | 2771 | #, c-format |
2772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
131a3ca3 | 2773 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)" |
92df274b | 2774 | |
c77d6597 | 2775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
92df274b | 2776 | #, c-format |
2777 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
131a3ca3 | 2778 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)" |
92df274b | 2779 | |
c77d6597 | 2780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
92df274b | 2781 | #, c-format |
2782 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
131a3ca3 | 2783 | msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)" |
92df274b | 2784 | |
c77d6597 | 2785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
92df274b | 2786 | #, c-format |
2787 | msgid "Opening %s" | |
2788 | msgstr "Abriendo %s" | |
2789 | ||
5caefc91 | 2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
92df274b | 2791 | #, c-format |
2792 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
b69968ad | 2793 | msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s." |
92df274b | 2794 | |
cd45554e | 2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
92df274b | 2796 | #, c-format |
2797 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
131a3ca3 | 2798 | msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)" |
92df274b | 2799 | |
cd45554e | 2800 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 |
92df274b | 2801 | #, c-format |
2802 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
131a3ca3 | 2803 | msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s" |
92df274b | 2804 | |
03d7b3cd | 2805 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921 |
a0895a74 MV |
2806 | #, c-format |
2807 | msgid "" | |
be2db981 | 2808 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
a0895a74 MV |
2809 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
2810 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2811 | "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man " |
2812 | "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
a0895a74 | 2813 | |
03d7b3cd | 2814 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527 |
c77d6597 MV |
2815 | #, fuzzy, c-format |
2816 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2817 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" | |
2818 | ||
03d7b3cd | 2819 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:569 |
92df274b | 2820 | #, c-format |
2821 | msgid "" | |
2822 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2823 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2824 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2825 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2826 | "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete " |
92df274b | 2827 | "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye " |
131a3ca3 | 2828 | "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak." |
92df274b | 2829 | |
c77d6597 | 2830 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
92df274b | 2831 | #, c-format |
2832 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2833 | msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada" | |
2834 | ||
5caefc91 | 2835 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
92df274b | 2836 | #, c-format |
2837 | msgid "" | |
2838 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2839 | msgstr "" | |
2840 | "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el." | |
2841 | ||
97844726 | 2842 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1234 |
92df274b | 2843 | msgid "" |
2844 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2845 | "held packages." | |
2846 | msgstr "" | |
b69968ad M |
2847 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola " |
2848 | "mor de paquetes reteníos." | |
92df274b | 2849 | |
97844726 | 2850 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1236 |
92df274b | 2851 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
b69968ad | 2852 | msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos." |
92df274b | 2853 | |
03d7b3cd | 2854 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590 |
897e3c7b | 2855 | #, fuzzy |
92df274b | 2856 | msgid "" |
897e3c7b | 2857 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
92df274b | 2858 | "used instead." |
2859 | msgstr "" | |
b69968ad | 2860 | "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los " |
92df274b | 2861 | "antiguos nel so llugar." |
2862 | ||
03d7b3cd | 2863 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 |
131a3ca3 | 2864 | #, c-format |
b81dbe40 | 2865 | msgid "List directory %spartial is missing." |
92df274b | 2866 | msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial." |
2867 | ||
c77d6597 | 2868 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
131a3ca3 | 2869 | #, c-format |
b81dbe40 | 2870 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
131a3ca3 | 2871 | msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial." |
92df274b | 2872 | |
c77d6597 | 2873 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
131a3ca3 | 2874 | #, c-format |
b81dbe40 | 2875 | msgid "Unable to lock directory %s" |
131a3ca3 | 2876 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s" |
b81dbe40 | 2877 | |
92df274b | 2878 | #. only show the ETA if it makes sense |
2879 | #. two days | |
3f5a581c | 2880 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
92df274b | 2881 | #, c-format |
2882 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2883 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)" | |
2884 | ||
3f5a581c | 2885 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
92df274b | 2886 | #, c-format |
2887 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2888 | msgstr "Descargando ficheru %li de %li" | |
2889 | ||
c77d6597 | 2890 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
92df274b | 2891 | #, c-format |
2892 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
131a3ca3 | 2893 | msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s." |
92df274b | 2894 | |
c77d6597 | 2895 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
92df274b | 2896 | #, c-format |
2897 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
131a3ca3 | 2898 | msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente" |
92df274b | 2899 | |
97844726 | 2900 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 |
92df274b | 2901 | #, c-format |
2902 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
131a3ca3 | 2903 | msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro." |
92df274b | 2904 | |
c77d6597 | 2905 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
92df274b | 2906 | #, c-format |
2907 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
131a3ca3 | 2908 | msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu" |
92df274b | 2909 | |
c77d6597 | 2910 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
92df274b | 2911 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
131a3ca3 | 2912 | msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza" |
92df274b | 2913 | |
3f5a581c | 2914 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
92df274b | 2915 | #, c-format |
2916 | msgid "Unable to stat %s." | |
2917 | msgstr "Nun pudo lleese %s." | |
2918 | ||
c77d6597 | 2919 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
92df274b | 2920 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2921 | msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list" | |
2922 | ||
c77d6597 | 2923 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
92df274b | 2924 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
2925 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2926 | "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu." |
92df274b | 2927 | |
c77d6597 | 2928 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
92df274b | 2929 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
2930 | msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes" | |
2931 | ||
c77d6597 | 2932 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
be2db981 DK |
2933 | msgid "The list of sources could not be read." |
2934 | msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes." | |
2935 | ||
5caefc91 | 2936 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
27b16a2e MV |
2937 | #, c-format |
2938 | msgid "" | |
2939 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2940 | "available in the sources" | |
2941 | msgstr "" | |
2942 | ||
5caefc91 | 2943 | #: apt-pkg/policy.cc:399 |
131a3ca3 | 2944 | #, c-format |
09d057db | 2945 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
92df274b | 2946 | msgstr "" |
131a3ca3 | 2947 | "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete" |
92df274b | 2948 | |
5caefc91 | 2949 | #: apt-pkg/policy.cc:421 |
92df274b | 2950 | #, c-format |
2951 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2952 | msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s" | |
2953 | ||
5caefc91 | 2954 | #: apt-pkg/policy.cc:429 |
92df274b | 2955 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
131a3ca3 | 2956 | msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin" |
92df274b | 2957 | |
5caefc91 | 2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
92df274b | 2959 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
131a3ca3 | 2960 | msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible" |
92df274b | 2961 | |
c77d6597 MV |
2962 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
2963 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
5caefc91 | 2964 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
03d7b3cd MV |
2965 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 |
2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
2967 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
2969 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
2970 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
2971 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
c77d6597 MV |
2973 | #, fuzzy, c-format |
2974 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2975 | msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
92df274b | 2976 | |
5caefc91 | 2977 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
92df274b | 2978 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
2979 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 2980 | "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2981 | |
5caefc91 | 2982 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
92df274b | 2983 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2984 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT." |
92df274b | 2985 | |
5caefc91 | 2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
92df274b | 2987 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2988 | msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar." |
92df274b | 2989 | |
5caefc91 | 2990 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
92df274b | 2991 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
131a3ca3 | 2992 | msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT." |
92df274b | 2993 | |
03d7b3cd | 2994 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 |
92df274b | 2995 | #, c-format |
2996 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
131a3ca3 | 2997 | msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s" |
92df274b | 2998 | |
03d7b3cd | 2999 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 |
92df274b | 3000 | #, c-format |
3001 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
131a3ca3 | 3002 | msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s" |
92df274b | 3003 | |
03d7b3cd MV |
3004 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 |
3005 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3f5a581c MV |
3006 | msgid "Reading package lists" |
3007 | msgstr "Lleendo llista de paquetes" | |
3008 | ||
03d7b3cd | 3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 |
92df274b | 3010 | msgid "Collecting File Provides" |
3011 | msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren" | |
3012 | ||
03d7b3cd | 3013 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 |
92df274b | 3014 | msgid "IO Error saving source cache" |
131a3ca3 | 3015 | msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes" |
92df274b | 3016 | |
c77d6597 | 3017 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
92df274b | 3018 | #, c-format |
3019 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
131a3ca3 | 3020 | msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)." |
92df274b | 3021 | |
3f5a581c | 3022 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 |
92df274b | 3023 | msgid "MD5Sum mismatch" |
3024 | msgstr "La suma MD5 nun concasa" | |
3025 | ||
03d7b3cd MV |
3026 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876 |
3027 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019 | |
92df274b | 3028 | msgid "Hash Sum mismatch" |
3029 | msgstr "La suma hash nun concasa" | |
3030 | ||
03d7b3cd | 3031 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377 |
897e3c7b | 3032 | #, c-format |
3033 | msgid "" | |
3034 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3035 | "or malformed file)" | |
3036 | msgstr "" | |
3037 | ||
03d7b3cd | 3038 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393 |
897e3c7b | 3039 | #, fuzzy, c-format |
3040 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3041 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" | |
3042 | ||
03d7b3cd | 3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435 |
92df274b | 3044 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
131a3ca3 | 3045 | msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n" |
92df274b | 3046 | |
03d7b3cd | 3047 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473 |
b6c6b52f | 3048 | #, c-format |
27b16a2e MV |
3049 | msgid "" |
3050 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3051 | "repository will not be applied." | |
3052 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 3053 | |
03d7b3cd | 3054 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495 |
b6c6b52f MV |
3055 | #, c-format |
3056 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
131a3ca3 | 3057 | msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)" |
b6c6b52f | 3058 | |
03d7b3cd | 3059 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525 |
b6c6b52f MV |
3060 | #, c-format |
3061 | msgid "" | |
b5595da9 | 3062 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2493f4b5 | 3063 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
b6c6b52f | 3064 | msgstr "" |
b69968ad M |
3065 | "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta " |
3066 | "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n" | |
b6c6b52f | 3067 | |
27b16a2e | 3068 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
03d7b3cd | 3069 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540 |
b6c6b52f MV |
3070 | #, c-format |
3071 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
131a3ca3 | 3072 | msgstr "Fallu GPG: %s: %s" |
b6c6b52f | 3073 | |
03d7b3cd | 3074 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652 |
92df274b | 3075 | #, c-format |
3076 | msgid "" | |
3077 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3078 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3079 | msgstr "" | |
3080 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3081 | "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)" | |
3082 | ||
03d7b3cd | 3083 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711 |
92df274b | 3084 | #, c-format |
3085 | msgid "" | |
2d5102e8 BF |
3086 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
3087 | "to manually fix this package." | |
92df274b | 3088 | msgstr "" |
3089 | "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que " | |
3090 | "necesites iguar manualmente esti paquete" | |
3091 | ||
03d7b3cd | 3092 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770 |
92df274b | 3093 | #, c-format |
3094 | msgid "" | |
3095 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3096 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3097 | "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal " |
92df274b | 3098 | "paquete %s." |
3099 | ||
03d7b3cd | 3100 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868 |
92df274b | 3101 | msgid "Size mismatch" |
131a3ca3 | 3102 | msgstr "El tamañu nun concasa" |
92df274b | 3103 | |
c1b21367 | 3104 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 |
131a3ca3 | 3105 | #, c-format |
09d057db | 3106 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
131a3ca3 | 3107 | msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s" |
09d057db | 3108 | |
c1b21367 | 3109 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
131a3ca3 | 3110 | #, c-format |
09d057db | 3111 | msgid "No sections in Release file %s" |
131a3ca3 | 3112 | msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s" |
09d057db | 3113 | |
c1b21367 | 3114 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 |
09d057db | 3115 | #, c-format |
3116 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
131a3ca3 | 3117 | msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s" |
09d057db | 3118 | |
c1b21367 | 3119 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
131a3ca3 | 3120 | #, c-format |
b6c6b52f | 3121 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3122 | msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3123 | |
c1b21367 | 3124 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 |
131a3ca3 | 3125 | #, c-format |
b6c6b52f | 3126 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
131a3ca3 | 3127 | msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s" |
b6c6b52f | 3128 | |
c77d6597 | 3129 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
92df274b | 3130 | #, c-format |
3131 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
131a3ca3 | 3132 | msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital" |
92df274b | 3133 | |
5caefc91 | 3134 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
92df274b | 3135 | #, c-format |
3136 | msgid "" | |
3137 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3138 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3139 | msgstr "" | |
3140 | "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3141 | "Montando el CD-ROM\n" | |
3142 | ||
5caefc91 | 3143 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
92df274b | 3144 | msgid "Identifying.. " |
3145 | msgstr "Identificando.. " | |
3146 | ||
5caefc91 | 3147 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
92df274b | 3148 | #, c-format |
3149 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3150 | msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" | |
3151 | ||
03d7b3cd | 3152 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 |
92df274b | 3153 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
3154 | msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n" | |
3155 | ||
5caefc91 | 3156 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
92df274b | 3157 | #, c-format |
3158 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3159 | msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3160 | ||
5caefc91 | 3161 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
92df274b | 3162 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
3163 | msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n" | |
3164 | ||
5caefc91 | 3165 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
92df274b | 3166 | msgid "Waiting for disc...\n" |
3167 | msgstr "Esperando'l discu...\n" | |
3168 | ||
5caefc91 | 3169 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
92df274b | 3170 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
3171 | msgstr "Montando'l CD-ROM...\n" | |
3172 | ||
5caefc91 | 3173 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
92df274b | 3174 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
131a3ca3 | 3175 | msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n" |
92df274b | 3176 | |
5caefc91 | 3177 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
92df274b | 3178 | #, c-format |
3179 | msgid "" | |
b6c6b52f MV |
3180 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
3181 | "%zu signatures\n" | |
92df274b | 3182 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3183 | "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y " |
b6c6b52f | 3184 | "%zu firmes\n" |
92df274b | 3185 | |
5caefc91 | 3186 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
09d057db | 3187 | msgid "" |
3188 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3189 | "wrong architecture?" | |
3190 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3191 | "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o " |
3192 | "hai una arquiteutura inválida?" | |
09d057db | 3193 | |
5caefc91 | 3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
92df274b | 3195 | #, c-format |
3196 | msgid "Found label '%s'\n" | |
131a3ca3 | 3197 | msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n" |
92df274b | 3198 | |
5caefc91 | 3199 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
92df274b | 3200 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
131a3ca3 | 3201 | msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n" |
92df274b | 3202 | |
5caefc91 | 3203 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
92df274b | 3204 | #, c-format |
3205 | msgid "" | |
3206 | "This disc is called: \n" | |
3207 | "'%s'\n" | |
3208 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3209 | "Esti discu llámase: \n" |
92df274b | 3210 | "'%s'\n" |
3211 | ||
5caefc91 | 3212 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
92df274b | 3213 | msgid "Copying package lists..." |
3214 | msgstr "Copiando les llistes de paquetes..." | |
3215 | ||
03d7b3cd | 3216 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
92df274b | 3217 | msgid "Writing new source list\n" |
131a3ca3 | 3218 | msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n" |
92df274b | 3219 | |
03d7b3cd | 3220 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 |
92df274b | 3221 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
131a3ca3 | 3222 | msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n" |
92df274b | 3223 | |
03d7b3cd | 3224 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774 |
92df274b | 3225 | #, c-format |
3226 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3227 | msgstr "%i rexistros escritos.\n" | |
3228 | ||
03d7b3cd | 3229 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776 |
92df274b | 3230 | #, c-format |
3231 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3232 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3233 | ||
03d7b3cd | 3234 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779 |
92df274b | 3235 | #, c-format |
3236 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3237 | msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n" | |
3238 | ||
03d7b3cd | 3239 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782 |
92df274b | 3240 | #, c-format |
3241 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3242 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3243 | "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun " |
92df274b | 3244 | "concasen\n" |
3245 | ||
5caefc91 | 3246 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
1c5f0d75 | 3247 | #, c-format |
3248 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
131a3ca3 | 3249 | msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s" |
1c5f0d75 | 3250 | |
5caefc91 | 3251 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
131a3ca3 | 3252 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3253 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
131a3ca3 | 3254 | msgstr "El hash nun concasa pa: %s" |
1c5f0d75 | 3255 | |
5caefc91 | 3256 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 |
2a8a592d | 3257 | #, c-format |
3258 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3259 | msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3260 | |
5caefc91 | 3261 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 |
2a8a592d | 3262 | #, c-format |
3263 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
131a3ca3 | 3264 | msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'" |
2a8a592d | 3265 | |
5caefc91 | 3266 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 |
131a3ca3 | 3267 | #, c-format |
2a8a592d | 3268 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
131a3ca3 | 3269 | msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'" |
2a8a592d | 3270 | |
5caefc91 | 3271 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 |
131a3ca3 | 3272 | #, c-format |
2a8a592d | 3273 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
131a3ca3 | 3274 | msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'" |
2a8a592d | 3275 | |
5caefc91 | 3276 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 |
2a8a592d | 3277 | #, c-format |
edc0ef10 | 3278 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2a8a592d | 3279 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3280 | "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual" |
2a8a592d | 3281 | |
5caefc91 | 3282 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 |
2a8a592d | 3283 | #, c-format |
3284 | msgid "" | |
3285 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3286 | "neither of them" | |
3287 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3288 | "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' " |
3289 | "como non tien nengún d'ellos" | |
2a8a592d | 3290 | |
5caefc91 | 3291 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 |
2a8a592d | 3292 | #, c-format |
3293 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3294 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3295 | "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente " |
3296 | "virtual" | |
2a8a592d | 3297 | |
5caefc91 | 3298 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 |
2a8a592d | 3299 | #, c-format |
3300 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3301 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3302 | "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien " |
3303 | "candidata" | |
2a8a592d | 3304 | |
5caefc91 | 3305 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 |
2a8a592d | 3306 | #, c-format |
3307 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3308 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3309 | "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada" |
2a8a592d | 3310 | |
c77d6597 MV |
3311 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
3312 | msgid "Send scenario to solver" | |
3313 | msgstr "" | |
3314 | ||
3f5a581c | 3315 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
c77d6597 MV |
3316 | msgid "Send request to solver" |
3317 | msgstr "" | |
3318 | ||
5caefc91 | 3319 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
c77d6597 MV |
3320 | msgid "Prepare for receiving solution" |
3321 | msgstr "" | |
3322 | ||
5caefc91 | 3323 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
c77d6597 MV |
3324 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
3325 | msgstr "" | |
3326 | ||
1f73a3d8 | 3327 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 |
c77d6597 MV |
3328 | msgid "Execute external solver" |
3329 | msgstr "" | |
3330 | ||
3f5a581c | 3331 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 |
92df274b | 3332 | #, c-format |
3333 | msgid "Installing %s" | |
3334 | msgstr "Instalando %s" | |
3335 | ||
3f5a581c | 3336 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 |
92df274b | 3337 | #, c-format |
3338 | msgid "Configuring %s" | |
3339 | msgstr "Configurando %s" | |
3340 | ||
3f5a581c | 3341 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 |
92df274b | 3342 | #, c-format |
3343 | msgid "Removing %s" | |
3344 | msgstr "Desinstalando %s" | |
3345 | ||
3f5a581c | 3346 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
131a3ca3 | 3347 | #, c-format |
1c5f0d75 | 3348 | msgid "Completely removing %s" |
131a3ca3 | 3349 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
1c5f0d75 | 3350 | |
3f5a581c | 3351 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 |
b6c6b52f MV |
3352 | #, c-format |
3353 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
131a3ca3 | 3354 | msgstr "Anotando desaniciáu de %s" |
b6c6b52f | 3355 | |
3f5a581c | 3356 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 |
92df274b | 3357 | #, c-format |
3358 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
131a3ca3 | 3359 | msgstr "Executando activador de post-instalación de %s" |
92df274b | 3360 | |
be2db981 | 3361 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3f5a581c | 3362 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 |
92df274b | 3363 | #, c-format |
3364 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3365 | msgstr "Falta'l direutoriu '%s'." | |
3366 | ||
3f5a581c | 3367 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 |
131a3ca3 | 3368 | #, c-format |
b81dbe40 | 3369 | msgid "Could not open file '%s'" |
131a3ca3 | 3370 | msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'" |
b81dbe40 | 3371 | |
3f5a581c | 3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 |
92df274b | 3373 | #, c-format |
3374 | msgid "Preparing %s" | |
3375 | msgstr "Preparando %s" | |
3376 | ||
3f5a581c | 3377 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 |
92df274b | 3378 | #, c-format |
3379 | msgid "Unpacking %s" | |
3380 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3381 | ||
3f5a581c | 3382 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 |
92df274b | 3383 | #, c-format |
3384 | msgid "Preparing to configure %s" | |
131a3ca3 | 3385 | msgstr "Preparándose pa configurar %s" |
92df274b | 3386 | |
3f5a581c | 3387 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 |
92df274b | 3388 | #, c-format |
3389 | msgid "Installed %s" | |
131a3ca3 | 3390 | msgstr "%s instaláu" |
92df274b | 3391 | |
3f5a581c | 3392 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 |
92df274b | 3393 | #, c-format |
3394 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
131a3ca3 | 3395 | msgstr "Preparándose pa desinstalar %s" |
92df274b | 3396 | |
3f5a581c | 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 |
92df274b | 3398 | #, c-format |
3399 | msgid "Removed %s" | |
131a3ca3 | 3400 | msgstr "%s desinstaláu" |
92df274b | 3401 | |
3f5a581c | 3402 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 |
92df274b | 3403 | #, c-format |
3404 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
131a3ca3 | 3405 | msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s" |
92df274b | 3406 | |
3f5a581c | 3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 |
92df274b | 3408 | #, c-format |
3409 | msgid "Completely removed %s" | |
131a3ca3 | 3410 | msgstr "Desinstalóse dafechu %s" |
92df274b | 3411 | |
5caefc91 | 3412 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 |
92df274b | 3413 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
3414 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3415 | "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta " |
3416 | "montáu?)\n" | |
92df274b | 3417 | |
5caefc91 | 3418 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 |
09d057db | 3419 | msgid "Running dpkg" |
131a3ca3 | 3420 | msgstr "Executando dpkt" |
09d057db | 3421 | |
5caefc91 | 3422 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
c77d6597 MV |
3423 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3424 | msgstr "" | |
3425 | ||
5caefc91 | 3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 |
b6c6b52f | 3427 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
131a3ca3 | 3428 | msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu" |
b6c6b52f MV |
3429 | |
3430 | #. check if its not a follow up error | |
5caefc91 | 3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 |
b6c6b52f | 3432 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
131a3ca3 | 3433 | msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" |
b6c6b52f | 3434 | |
5caefc91 | 3435 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 |
b6c6b52f MV |
3436 | msgid "" |
3437 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3438 | "error from a previous failure." | |
3439 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3440 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que " |
3441 | "siguió dende un fallu previu" | |
b6c6b52f | 3442 | |
5caefc91 | 3443 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 |
b6c6b52f MV |
3444 | msgid "" |
3445 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3446 | "error" | |
3447 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3448 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3449 | "discu llenu" | |
b6c6b52f | 3450 | |
5caefc91 | 3451 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 |
b6c6b52f MV |
3452 | msgid "" |
3453 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3454 | "error" | |
3455 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3456 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de " |
3457 | "memoria" | |
b6c6b52f | 3458 | |
5caefc91 | 3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 |
b6c6b52f MV |
3460 | msgid "" |
3461 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3462 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3463 | "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S " |
3464 | "dpkg" | |
b6c6b52f | 3465 | |
c77d6597 | 3466 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
09d057db | 3467 | #, c-format |
3468 | msgid "" | |
3469 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3470 | "it?" | |
3471 | msgstr "" | |
131a3ca3 | 3472 | "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu " |
3473 | "usándolu?" | |
09d057db | 3474 | |
c77d6597 | 3475 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
131a3ca3 | 3476 | #, c-format |
09d057db | 3477 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
131a3ca3 | 3478 | msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?" |
09d057db | 3479 | |
b6c6b52f MV |
3480 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3481 | #. dpkg --configure -a | |
c77d6597 | 3482 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
b6c6b52f | 3483 | #, c-format |
09d057db | 3484 | msgid "" |
b6c6b52f | 3485 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
09d057db | 3486 | msgstr "" |
131a3ca3 | 3487 | "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el " |
3488 | "problema. " | |
09d057db | 3489 | |
c77d6597 | 3490 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
d2b08f7e | 3491 | msgid "Not locked" |
131a3ca3 | 3492 | msgstr "Non bloquiáu" |
d2b08f7e | 3493 | |
5caefc91 MV |
3494 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3495 | #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s" | |
3496 | ||
3f5a581c MV |
3497 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3498 | #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s" | |
2a8a592d | 3499 | |
3f5a581c MV |
3500 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3501 | #~ msgstr "Nun ye a crear %s" | |
27b16a2e | 3502 | |
3f5a581c MV |
3503 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3504 | #~ msgstr "Nun ye a lleer %s" | |
2a8a592d | 3505 | |
3f5a581c MV |
3506 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3507 | #~ msgstr "" | |
3508 | #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros" | |
0fd68707 | 3509 | |
3f5a581c MV |
3510 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3511 | #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo" | |
92df274b | 3512 | |
3f5a581c MV |
3513 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3514 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete" | |
3515 | ||
3516 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3517 | #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros" | |
3518 | ||
3519 | #~ msgid "" | |
3520 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3521 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3522 | #~ "package!" | |
3523 | #~ msgstr "" | |
3524 | #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a " | |
3525 | #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma " | |
3526 | #~ "versión del paquete!" | |
3527 | ||
3528 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3529 | #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s" | |
3530 | ||
3531 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3532 | #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu" | |
3533 | ||
3534 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3535 | #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions" | |
3536 | ||
3537 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3538 | #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu" | |
3539 | ||
3540 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3541 | #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s" | |
3542 | ||
3543 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3544 | #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación" | |
3545 | ||
3546 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3547 | #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero" | |
3548 | ||
3549 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3550 | #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu" | |
3551 | ||
3552 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3553 | #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu" | |
3554 | ||
3555 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3556 | #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3559 | #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s" | |
3560 | ||
3561 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3562 | #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu" | |
3563 | ||
3564 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3565 | #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s" | |
3566 | ||
3567 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3568 | #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s" | |
3569 | ||
3570 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3571 | #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres" | |
09d057db | 3572 | |
8eca4bb8 MV |
3573 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3574 | #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg." | |
3575 | ||
a12d5352 MV |
3576 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3577 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1" | |
3578 | ||
3579 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3580 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2" | |
3581 | ||
3582 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3583 | #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3" | |
3584 | ||
c77d6597 MV |
3585 | #~ msgid "decompressor" |
3586 | #~ msgstr "descompresor" | |
3587 | ||
a12d5352 MV |
3588 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3589 | #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada" | |
3590 | ||
3591 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3592 | #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse" | |
3593 | ||
c77d6597 MV |
3594 | #~ msgid "" |
3595 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3596 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3597 | #~ msgstr "" | |
3598 | #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. " | |
3599 | #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for " | |
3600 | #~ "details." | |
3601 | ||
3602 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3603 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)" | |
3604 | ||
3605 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3606 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)" | |
3607 | ||
3608 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3609 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3612 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)" | |
3613 | ||
3614 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3615 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)" | |
3616 | ||
3617 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3618 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)" | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3621 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)" | |
3622 | ||
3623 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3624 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3625 | ||
a12d5352 MV |
3626 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3627 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)" | |
3628 | ||
c77d6597 MV |
3629 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3630 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3631 | ||
27b16a2e MV |
3632 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
3633 | #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru" | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3636 | #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3639 | #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)" | |
3640 | ||
b6c6b52f MV |
3641 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
3642 | #~ msgstr "" | |
3643 | #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando." | |
3644 | ||
b6c6b52f MV |
3645 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
3646 | #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)" | |
3647 | ||
b81dbe40 | 3648 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
131a3ca3 | 3649 | #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)" |
b81dbe40 | 3650 | |
0fd68707 MV |
3651 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
3652 | #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'" | |
3653 | ||
3654 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3655 | #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru" | |
3656 | ||
1c5f0d75 | 3657 | #~ msgid " %4i %s\n" |
3658 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3659 | ||
a0895a74 | 3660 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
131a3ca3 | 3661 | #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n" |
a0895a74 | 3662 | |
09d057db | 3663 | #~ msgid "%4i %s\n" |
3664 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3667 | #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s" |