]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
add pkgAcquire::TransactionHasError()
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
e1ed0993 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
1e7ec0d8 13"POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:52+0200\n"
521dd27d 14"PO-Revision-Date: 2014-07-04 00:45+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
45fb8bf7 178#: apt.ent:74
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
45fb8bf7 206#: apt.ent:85
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
45fb8bf7 232#: apt.ent:91
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
45fb8bf7 248#: apt.ent:97
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
45fb8bf7 264#: apt.ent:103
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
45fb8bf7 280#: apt.ent:109
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
45fb8bf7 296#: apt.ent:119
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
45fb8bf7 320#: apt.ent:125
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
45fb8bf7 336#: apt.ent:131
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
45fb8bf7 352#: apt.ent:137
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
45fb8bf7 368#: apt.ent:144
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
45fb8bf7 386#: apt.ent:150
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
45fb8bf7 402#: apt.ent:156
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
45fb8bf7 418#: apt.ent:163
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
45fb8bf7 436#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
45fb8bf7 456#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
45fb8bf7 468#: apt.ent:184
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
45fb8bf7 488#: apt.ent:195
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:198
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
45fb8bf7 521#: apt.ent:201
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
45fb8bf7 530#: apt.ent:204
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:207
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
45fb8bf7 550#: apt.ent:210
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
45fb8bf7 559#: apt.ent:213
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
45fb8bf7 568#: apt.ent:216
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:219
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
45fb8bf7 586#: apt.ent:222
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
45fb8bf7 595#: apt.ent:225
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:228
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
45fb8bf7 615#: apt.ent:231
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
45fb8bf7 625#: apt.ent:234
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
45fb8bf7 636#: apt.ent:237
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:240
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
45fb8bf7 656#: apt.ent:243
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
93ae7f7f
MV
665#: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27
666#: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27
667#: apt-config.8.xml:28
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
93ae7f7f
MV
672#: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28
673#: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28
674#: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28
675#: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29
676#: apt-ftparchive.1.xml:29
071fa62e 677msgid "APT"
d663a4c8 678msgstr "APT"
071fa62e
DK
679
680#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
93ae7f7f
MV
681#: apt.8.xml:32
682msgid "command-line interface"
071fa62e
DK
683msgstr ""
684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
93ae7f7f
MV
686#: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39
687#: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39
688#: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38
689#: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40
690#: apt-ftparchive.1.xml:40
071fa62e 691msgid "Description"
d663a4c8 692msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
693
694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
93ae7f7f
MV
695#: apt.8.xml:38
696msgid ""
697"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
698"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
699"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
700"level command options."
701msgstr ""
702
703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
704#: apt.8.xml:47
705msgid ""
706"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
707"shell pattern for matching package names and the following options: "
6dbf3380 708"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
709"versions</option> are supported."
710msgstr ""
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
713#: apt.8.xml:58
714msgid ""
715"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
716"matching packages."
717msgstr ""
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
720#: apt.8.xml:64
721#, fuzzy
722#| msgid ""
723#| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
724#| "package has."
725msgid ""
726"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
727"package(s)."
728msgstr ""
729"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
730"di un pacchetto."
731
732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
733#: apt.8.xml:71
734msgid ""
735"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
736"for installation or upgrading."
737msgstr ""
738
739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
740#: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118
741msgid ""
742"A specific version of a package can be selected for installation by "
743"following the package name with an equals and the version of the package to "
744"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
745"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
746"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
747"name (stable, testing, unstable)."
748msgstr ""
749"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
750"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
751"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
752"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
753"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
754"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
755"(stable, testing, unstable)."
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
758#: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153
759msgid ""
760"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
761"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
762"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
763"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
764"installed instead of removed."
765msgstr ""
766"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
767"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
768"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
769"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
770"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
773#: apt.8.xml:93
774msgid ""
775"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
776"provides basic sanity checks."
777msgstr ""
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
780#: apt.8.xml:99
781#, fuzzy
782#| msgid ""
783#| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold "
784#| "in the same way as for the other show commands."
785msgid ""
786"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
787"from their sources."
788msgstr ""
789"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
790"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
791
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793#: apt.8.xml:105
794msgid ""
795"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
796"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
797"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, "
798"but existing package will never removed."
799msgstr ""
800
801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
802#: apt.8.xml:114
803msgid ""
804"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
805"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
806"package conflict."
807msgstr ""
808
809#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
810#: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
811#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
812#: apt-ftparchive.1.xml:506
813msgid "options"
814msgstr "opzioni"
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
817#: apt.8.xml:134
818msgid "Script usage"
819msgstr ""
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
822#: apt.8.xml:136
823msgid ""
824"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
825"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
826"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
827"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
828"commands in your scripts."
829msgstr ""
830
831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
832#: apt.8.xml:144
833msgid "Differences to &apt-get;"
834msgstr ""
835
836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
837#: apt.8.xml:145
838msgid ""
839"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 840"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
841"options are different:"
842msgstr ""
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
845#: apt.8.xml:151
846#, fuzzy
847#| msgid "the <literal>Package:</literal> line"
506ab3c7 848msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
93ae7f7f
MV
849msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
852#: apt.8.xml:155
853#, fuzzy
854#| msgid "the <literal>Component:</literal> line"
855msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
856msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
857
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
859#: apt.8.xml:159
860msgid ""
861"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
862"--list</literal>."
863msgstr ""
864
865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
866#: apt.8.xml:164
867#, fuzzy
868#| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
869msgid ""
870"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
871"enabled by default."
872msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
873
874#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
875#: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197
876#: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154
1e7ec0d8 877#: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1228 apt_preferences.5.xml:707
93ae7f7f
MV
878#: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
879#: apt-ftparchive.1.xml:609
880msgid "See Also"
881msgstr "Vedere anche"
882
883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
884#: apt.8.xml:175
885#, fuzzy
886#| msgid ""
887#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-"
888#| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
889#| "preferences;, the APT Howto."
890msgid ""
6dbf3380 891"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
892"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
893msgstr ""
894"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
895"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
896"l'APT Howto."
897
898#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
899#: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
900#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
901#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
902msgid "Diagnostics"
903msgstr "Diagnostica"
904
905#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
906#: apt.8.xml:181
907#, fuzzy
1c937475 908#| msgid ""
93ae7f7f
MV
909#| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
910#| "on error."
911msgid ""
912"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
913"error."
914msgstr ""
915"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
916"e il valore decimale 100 in caso di errore."
917
918#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
919#: apt-get.8.xml:35
920msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
921msgstr ""
922"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
923
924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
925#: apt-get.8.xml:41
071fa62e 926msgid ""
7d76ea1d
DK
927"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
928"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
929"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
930"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 931msgstr ""
d663a4c8 932"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
933"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
934"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
e1ed0993 935"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
936
937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
938#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
939#: apt-ftparchive.1.xml:56
071fa62e
DK
940msgid ""
941"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
942"one of the commands below must be present."
943msgstr ""
c1b21367
MV
944"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
945"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 946
071fa62e 947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 948#: apt-get.8.xml:51
071fa62e 949msgid ""
7d76ea1d
DK
950"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
951"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
952"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
953"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
954"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
955"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
956"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
957"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
958"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 959msgstr ""
d663a4c8 960"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
961"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
962"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
963"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
964"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
965"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
966"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
967"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
968"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
969"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 970
7d76ea1d 971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 972#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
973msgid ""
974"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
975"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
976"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
977"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
978"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
979"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
980"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
981"status of another package will be left at their current version. An "
982"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
983"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 984msgstr ""
d663a4c8 985"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
986"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
987"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
988"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
989"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
990"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
991"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
992"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
993"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
994"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
995"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
996
997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 998#: apt-get.8.xml:76
071fa62e 999msgid ""
7d76ea1d
DK
1000"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1001"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1002"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1003"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1004"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1005"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1006"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1007"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1008"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1009"individual packages."
071fa62e 1010msgstr ""
d663a4c8 1011"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1012"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1013"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1014"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1015"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1016"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1017"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1018"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1019"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1020"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1021
7d76ea1d 1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1023#: apt-get.8.xml:89
071fa62e 1024msgid ""
7d76ea1d
DK
1025"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1026"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1027"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1028"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1029"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1030"new packages)."
071fa62e 1031msgstr ""
d663a4c8 1032"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
1033"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
1034"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1035"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1036"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1037"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1038
1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1040#: apt-get.8.xml:100
071fa62e 1041msgid ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1043"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1044"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1045"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1046"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1047"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1048"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1049"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1050"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1051"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1052"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1053"get's conflict resolution system."
071fa62e 1054msgstr ""
d663a4c8 1055"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1056"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1057"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1058"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1059"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1060"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1061"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1062"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1063"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1064"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1065"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1066"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1067"conflitti di apt-get."
071fa62e 1068
7d76ea1d 1069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1070#: apt-get.8.xml:125
071fa62e 1071msgid ""
7d76ea1d
DK
1072"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1073"used with care."
071fa62e 1074msgstr ""
d663a4c8 1075"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1076"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1077
7d76ea1d 1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1079#: apt-get.8.xml:128
071fa62e 1080msgid ""
7d76ea1d
DK
1081"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1082"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1083"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1084"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1085"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1086"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1087"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1088msgstr ""
d663a4c8 1089"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1090"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1091"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1092"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1093"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1094"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1095"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1096"installata."
071fa62e 1097
7d76ea1d 1098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1099#: apt-get.8.xml:139
071fa62e 1100msgid ""
7d76ea1d
DK
1101"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1102"installation policy for individual packages."
071fa62e 1103msgstr ""
d663a4c8 1104"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1105"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1106
7d76ea1d 1107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1108#: apt-get.8.xml:143
071fa62e 1109msgid ""
7d76ea1d
DK
1110"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1111"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1112"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1113"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1114"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1115"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1116"expression."
071fa62e 1117msgstr ""
d663a4c8 1118"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1119"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1120"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1121"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1122"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1123"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1124"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1125"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1126
7d76ea1d 1127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1128#: apt-get.8.xml:161
071fa62e 1129msgid ""
7d76ea1d
DK
1130"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1131"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1132"too)."
071fa62e 1133msgstr ""
d663a4c8 1134"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1135"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1136"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1137
7d76ea1d 1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1139#: apt-get.8.xml:166
071fa62e 1140msgid ""
7d76ea1d
DK
1141"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1142"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1143"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1144"the newest available version of that source package while respecting the "
1145"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1146"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1147"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1148msgstr ""
11c1180e 1149"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1150"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1151"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1152"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1153"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1154"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1155"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1156
7d76ea1d 1157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1158#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 1159msgid ""
7d76ea1d
DK
1160"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1161"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1162"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1163"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1164"versions or none at all."
071fa62e 1165msgstr ""
d663a4c8 1166"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1167"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1168"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1169"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1170"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1171"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1172
071fa62e 1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1174#: apt-get.8.xml:180
071fa62e 1175msgid ""
7d76ea1d
DK
1176"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1177"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1178"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1179"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1180"package will not be unpacked."
071fa62e 1181msgstr ""
d663a4c8 1182"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1183"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1184"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1185"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1186"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1187
071fa62e 1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1189#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 1190msgid ""
7d76ea1d
DK
1191"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1192"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1193"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1194"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1195"literal> option."
071fa62e 1196msgstr ""
d663a4c8 1197"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1198"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1199"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1200"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1201"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1202
071fa62e 1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1204#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1205msgid ""
7d76ea1d
DK
1206"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1207"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1208"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1209msgstr ""
d663a4c8 1210"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1211"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1212"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1213"tar dei sorgenti."
071fa62e 1214
071fa62e 1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1216#: apt-get.8.xml:199
071fa62e 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1219"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1220"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1221"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1222"option> option instead."
071fa62e 1223msgstr ""
d663a4c8 1224"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1225"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1226"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1227"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1228"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1229"architecture</option>."
071fa62e 1230
071fa62e 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1232#: apt-get.8.xml:206
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1235"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1236msgstr ""
d663a4c8 1237"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1238"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1239
7d76ea1d 1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1241#: apt-get.8.xml:211
7d76ea1d
DK
1242msgid ""
1243"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1244"current directory."
071fa62e 1245msgstr ""
d663a4c8 1246"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1247"directory corrente."
071fa62e
DK
1248
1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1250#: apt-get.8.xml:217
071fa62e 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1253"package files. It removes everything but the lock file from "
1254"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1255"partial/</filename>."
071fa62e 1256msgstr ""
d663a4c8 1257"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1258"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1259"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1260"file di lock."
071fa62e
DK
1261
1262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1263#: apt-get.8.xml:224
071fa62e 1264msgid ""
7d76ea1d
DK
1265"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1266"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1267"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1268"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1269"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1270"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1271"is set to off."
071fa62e 1272msgstr ""
d663a4c8 1273"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1274"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1275"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1276"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1277"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1278"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1279"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1280
071fa62e 1281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1282#: apt-get.8.xml:234
071fa62e 1283msgid ""
7d76ea1d
DK
1284"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1285"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1286"now no longer needed."
071fa62e 1287msgstr ""
d663a4c8 1288"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1289"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1290"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1293#: apt-get.8.xml:239
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1296"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1297"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1298"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1299"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1300"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1301"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1302"installed. However, you can specify the same options as for the "
1303"<option>install</option> command."
071fa62e 1304msgstr ""
d663a4c8 1305"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1306"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1307"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1308"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1309"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1310"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1311"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1312"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1313"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1314
071fa62e 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1316#: apt-get.8.xml:262
071fa62e 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1319"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1320msgstr ""
d663a4c8 1321"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1322"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1323"literal>."
071fa62e
DK
1324
1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1326#: apt-get.8.xml:267
071fa62e 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1329"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1330msgstr ""
d663a4c8 1331"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1332"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1333
071fa62e 1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1335#: apt-get.8.xml:272
071fa62e 1336msgid ""
7d76ea1d
DK
1337"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1338"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1339msgstr ""
d663a4c8 1340"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1341"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1342"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1343
1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1345#: apt-get.8.xml:277
071fa62e 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1348"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1349"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1350"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1351"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1352"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1353"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1354"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1355"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1356"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1357"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1358msgstr ""
d663a4c8 1359"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1360"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1361"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1362"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1363"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1364"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1365"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1366"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1367"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1368"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1369"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1370"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1371
1372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1373#: apt-get.8.xml:292
7d76ea1d
DK
1374msgid ""
1375"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1376"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1377"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1378"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1379"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1380"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1381"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1382msgstr ""
d663a4c8 1383"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1384"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1385"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1386"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1387"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1388"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1389"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1390"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1391
071fa62e 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1393#: apt-get.8.xml:303
071fa62e 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1396"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1397"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1398msgstr ""
c1b21367
MV
1399"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1400"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1401"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1402
1403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1404#: apt-get.8.xml:310
071fa62e 1405msgid ""
7d76ea1d
DK
1406"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1407"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1408"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1409"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1410"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1411"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1412"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1413msgstr ""
d663a4c8 1414"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1415"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1416"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1417"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1418"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1419"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1420"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1421"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1422
071fa62e 1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1424#: apt-get.8.xml:325
071fa62e 1425msgid ""
7d76ea1d
DK
1426"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1427"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1428"Simulate</literal>."
071fa62e 1429msgstr ""
d663a4c8 1430"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1431"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1432"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1433
7d76ea1d 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1435#: apt-get.8.xml:329
7d76ea1d
DK
1436msgid ""
1437"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1438"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1439"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1440"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1441"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1442"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1443"get</literal>."
071fa62e 1444msgstr ""
d663a4c8 1445"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1446"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1447"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1448"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1449"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1450"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1451"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1452
071fa62e 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1454#: apt-get.8.xml:337
071fa62e 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1457"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1458"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1459"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1460"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1461msgstr ""
d663a4c8 1462"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1463"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1464"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1465"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1466"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1467"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1468
071fa62e 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1470#: apt-get.8.xml:345
071fa62e 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1473"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1474"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1475"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1476"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1477msgstr ""
d663a4c8 1478"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1479"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1480"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1481"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1482"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1483"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1484"literal>."
071fa62e 1485
071fa62e 1486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1487#: apt-get.8.xml:353
071fa62e 1488msgid ""
7d76ea1d
DK
1489"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1490"Assume-No</literal>."
071fa62e 1491msgstr ""
d663a4c8 1492"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1493"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1494
071fa62e 1495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1496#: apt-get.8.xml:358
071fa62e 1497msgid ""
7d76ea1d
DK
1498"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1499"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1500msgstr ""
d663a4c8 1501"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1502"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1503"Upgraded</literal>."
071fa62e 1504
b6c6b52f 1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1506#: apt-get.8.xml:364
b6c6b52f 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1509"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1510msgstr ""
d663a4c8 1511"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1512"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1513
071fa62e 1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1515#: apt-get.8.xml:370
071fa62e 1516msgid ""
7d76ea1d
DK
1517"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1518"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1519"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1520"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1521"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1522"Architecture</literal>."
071fa62e 1523msgstr ""
d663a4c8 1524"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1525"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1526"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1527"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1528"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1529"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1530
071fa62e 1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1532#: apt-get.8.xml:380
7ffbb475
MV
1533msgid ""
1534"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1535"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1536"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1537"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1538"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1539msgstr ""
e1ed0993
BT
1540"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1541"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1542"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1543"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1544"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1545"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548#: apt-get.8.xml:391
071fa62e 1549msgid ""
7d76ea1d
DK
1550"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1551"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1552msgstr ""
d663a4c8 1553"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1554"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1555
071fa62e 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1557#: apt-get.8.xml:396
071fa62e 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1560"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1561"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1562"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1563msgstr ""
d663a4c8 1564"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1565"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1566"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1567"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1568
071fa62e 1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1570#: apt-get.8.xml:403
ce34af08
MV
1571msgid ""
1572"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1573"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1574"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1575"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1576"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1577"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1578"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1579msgstr ""
e1ed0993
BT
1580"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1581"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1582"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1583"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1584"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1585"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1586"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1589#: apt-get.8.xml:415
071fa62e 1590msgid ""
7d76ea1d
DK
1591"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1592"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1593"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1594"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1595msgstr ""
c1b21367
MV
1596"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1597"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1598"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1599"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1600
071fa62e 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1602#: apt-get.8.xml:422
071fa62e 1603msgid ""
7d76ea1d
DK
1604"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1605"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1606"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1607"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1608msgstr ""
c1b21367
MV
1609"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1610"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1611"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1612"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1613"Upgrade</literal>."
071fa62e 1614
071fa62e 1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1616#: apt-get.8.xml:430
071fa62e 1617msgid ""
7d76ea1d
DK
1618"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1619"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1620"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1621"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1622"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1623msgstr ""
d663a4c8 1624"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1625"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1626"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1627"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1628"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1629"yes</literal>."
071fa62e 1630
071fa62e 1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1632#: apt-get.8.xml:438
071fa62e 1633msgid ""
7d76ea1d
DK
1634"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1635"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1636"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1637"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1638"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1639"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1640"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1641"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1642msgstr ""
d663a4c8 1643"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1644"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1645"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1646"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1647"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1648"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1649"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1650"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1651
7d76ea1d 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1653#: apt-get.8.xml:449
7d76ea1d
DK
1654msgid ""
1655"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1656"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1657"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1658"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1659msgstr ""
d663a4c8 1660"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1661"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1662"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1663"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1664
7d76ea1d 1665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1666#: apt-get.8.xml:457
7d76ea1d
DK
1667msgid ""
1668"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1669"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1670msgstr ""
d663a4c8 1671"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1672"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1673
7d76ea1d 1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1675#: apt-get.8.xml:462
7d76ea1d
DK
1676msgid ""
1677"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1678"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1679"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1680"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1681"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1682"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1683msgstr ""
d663a4c8 1684"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1685"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1686"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1687"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1688"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1689"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1690
7d76ea1d 1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1692#: apt-get.8.xml:472
7d76ea1d
DK
1693msgid ""
1694"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1695"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1696"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1697"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1698"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1699"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1700"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1701"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1702"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1703msgstr ""
d663a4c8 1704"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1705"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1706"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1707"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1708"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1709"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1710"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1711"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1712"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1713"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1714
7d76ea1d 1715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1716#: apt-get.8.xml:487
071fa62e 1717msgid ""
7d76ea1d
DK
1718"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1719"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1720"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1721"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1722msgstr ""
d663a4c8 1723"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1724"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1725"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1726"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1727"literal>."
071fa62e 1728
7d76ea1d 1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1730#: apt-get.8.xml:494
7d76ea1d
DK
1731msgid ""
1732"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1733"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1734msgstr ""
d663a4c8 1735"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1736"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1737"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1738
7d76ea1d 1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1740#: apt-get.8.xml:500
071fa62e 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1743"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1744"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1745"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1746msgstr ""
d663a4c8 1747"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1748"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1749"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1750"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1751"literal>."
071fa62e 1752
7d76ea1d 1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1754#: apt-get.8.xml:507
071fa62e 1755msgid ""
7d76ea1d
DK
1756"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1757"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1758"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1759"specified, these commands will only accept source package names as "
1760"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1761"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1762"Source</literal>."
071fa62e 1763msgstr ""
c1b21367
MV
1764"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1765"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1766"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1767"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1768"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1769"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1770"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1771
187aa32e 1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1773#: apt-get.8.xml:518
071fa62e 1774msgid ""
7d76ea1d
DK
1775"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1776"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1777"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1778msgstr ""
d663a4c8 1779"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1780"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1781"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1782
187aa32e 1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1784#: apt-get.8.xml:524
071fa62e 1785msgid ""
7d76ea1d
DK
1786"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1787"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1788msgstr ""
d663a4c8 1789"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1790"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1791
187aa32e 1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1793#: apt-get.8.xml:529
071fa62e 1794msgid ""
7d76ea1d
DK
1795"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1796"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1797"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1798msgstr ""
d663a4c8 1799"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1800"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1801"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1802
ce34af08 1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 1804#: apt-get.8.xml:535
506ab3c7
MV
1805#, fuzzy
1806#| msgid ""
1807#| "Show user friendly progress information in the terminal window when "
1808#| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable "
1809#| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc "
1810#| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and "
1811#| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>."
ce34af08
MV
1812msgid ""
1813"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1814"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1815"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1816"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1817"literal>."
1818msgstr ""
e1ed0993
BT
1819"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
1820"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
1821"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
1822"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
93ae7f7f
MV
1823"configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::"
1824"Progress-Fancy</literal>."
ce34af08 1825
071fa62e 1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 1827#: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
1e7ec0d8 1828#: apt.conf.5.xml:1222 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d 1829msgid "Files"
d663a4c8 1830msgstr "File"
071fa62e 1831
7d76ea1d 1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1833#: apt-get.8.xml:559
071fa62e 1834msgid ""
1c937475
MV
1835"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1836"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1837"APT Howto."
071fa62e 1838msgstr ""
e1ed0993
BT
1839"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1840"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1841"l'APT Howto."
071fa62e 1842
7d76ea1d 1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 1844#: apt-get.8.xml:565
071fa62e 1845msgid ""
7d76ea1d
DK
1846"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1847"error."
071fa62e 1848msgstr ""
d663a4c8 1849"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1850"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1851
7d76ea1d 1852#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1853#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1854msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1855msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1858#: apt-cache.8.xml:41
071fa62e 1859msgid ""
7d76ea1d
DK
1860"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1861"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1862"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1863"output from the package metadata."
071fa62e 1864msgstr ""
d663a4c8 1865"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1866"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1867"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1868"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1871#: apt-cache.8.xml:51
7d76ea1d
DK
1872msgid ""
1873"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1874"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1875msgstr ""
d663a4c8 1876"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1877"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1878"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1879
7d76ea1d 1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1881#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1882#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1883#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1884msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1885msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1886
071fa62e 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1888#: apt-cache.8.xml:56
071fa62e 1889msgid ""
7d76ea1d
DK
1890"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1891"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1892"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1893"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1894"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1895"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1896"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1897"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1898"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1899msgstr ""
d663a4c8 1900"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1901"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1902"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1903"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1904"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1905"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1906"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1907"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1908"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1909
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1911#: apt-cache.8.xml:68
071fa62e
DK
1912#, no-wrap
1913msgid ""
7d76ea1d
DK
1914"Package: libreadline2\n"
1915"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1916"Reverse Depends: \n"
1917" libreadlineg2,libreadline2\n"
1918" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1919"Dependencies:\n"
1920"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1921"Provides:\n"
1922"2.1-12 - \n"
1923"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1924msgstr ""
d663a4c8 1925"Package: libreadline2\n"
1926"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1927"Reverse Depends: \n"
1928" libreadlineg2,libreadline2\n"
1929" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1930"Dependencies:\n"
1931"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1932"Provides:\n"
1933"2.1-12 - \n"
1934"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1937#: apt-cache.8.xml:80
071fa62e 1938msgid ""
7d76ea1d
DK
1939"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1940"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1941"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1942"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1943"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1944"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1945"best to consult the apt source code."
071fa62e 1946msgstr ""
d663a4c8 1947"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1948"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1949"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1950"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1951"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1952"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1953"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1954
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1956#: apt-cache.8.xml:89
071fa62e 1957msgid ""
7d76ea1d
DK
1958"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1959"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1960msgstr ""
d663a4c8 1961"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1962"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1963
7d76ea1d 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1965#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1966msgid ""
1967"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1968"in the cache."
071fa62e 1969msgstr ""
d663a4c8 1970"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1971"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1972
7d76ea1d 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1974#: apt-cache.8.xml:96
aa2218b2 1975msgid ""
7d76ea1d
DK
1976"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1977"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1978"between their names and the names used by other packages for them in "
1979"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1980msgstr ""
d663a4c8 1981"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1982"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1983"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1984"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1985
7d76ea1d 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1987#: apt-cache.8.xml:102
7d76ea1d
DK
1988msgid ""
1989"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1990"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1991"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1992"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1993"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1994"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1995msgstr ""
d663a4c8 1996"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1997"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1998"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1999"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2000"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2001"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2002
7d76ea1d 2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2004#: apt-cache.8.xml:110
aa2218b2 2005msgid ""
7d76ea1d
DK
2006"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2007"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2008"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2009"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2010msgstr ""
d663a4c8 2011"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2012"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2013"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2014"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2015
7d76ea1d 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2017#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
2018msgid ""
2019"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2020"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2021"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2022"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2023msgstr ""
d663a4c8 2024"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2025"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2026"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2027"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2028
7d76ea1d 2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2030#: apt-cache.8.xml:123
071fa62e 2031msgid ""
7d76ea1d
DK
2032"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2033"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2034"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2035"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2036"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2037msgstr ""
d663a4c8 2038"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2039"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2040"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2041"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2042"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2043"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2044
7d76ea1d 2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2046#: apt-cache.8.xml:130
7d76ea1d
DK
2047msgid ""
2048"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2049"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2050"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2051"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2052"larger than the number of total package names."
071fa62e 2053msgstr ""
d663a4c8 2054"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
2055"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
2056"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
2057"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
2058"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2059
7d76ea1d 2060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2061#: apt-cache.8.xml:137
c6b21d22 2062msgid ""
7d76ea1d
DK
2063"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2064"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2065msgstr ""
d663a4c8 2066"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2067"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2068
7d76ea1d 2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2070#: apt-cache.8.xml:145
071fa62e 2071msgid ""
7d76ea1d
DK
2072"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2073"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2074"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 2075msgstr ""
d663a4c8 2076"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2077"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2078"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
2079"pacchetto binario."
071fa62e 2080
7d76ea1d 2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2082#: apt-cache.8.xml:151
7d76ea1d
DK
2083msgid ""
2084"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2085"It is primarily for debugging."
071fa62e 2086msgstr ""
d663a4c8 2087"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2088"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2089
7d76ea1d 2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2091#: apt-cache.8.xml:156
071fa62e 2092msgid ""
7d76ea1d
DK
2093"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2094"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2095msgstr ""
d663a4c8 2096"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2097"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2100#: apt-cache.8.xml:161
071fa62e 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2103"package cache."
071fa62e 2104msgstr ""
d663a4c8 2105"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2106"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2107
7d76ea1d 2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2109#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2112"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2113msgstr ""
d663a4c8 2114"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2115"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2116
7d76ea1d 2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 2118#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 2119msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2120msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2121
7d76ea1d 2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2123#: apt-cache.8.xml:172
071fa62e 2124msgid ""
7d76ea1d
DK
2125"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2126"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2127"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2128"expression and prints out the package name and the short description, "
2129"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2130"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2131"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2132"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 2133msgstr ""
d663a4c8 2134"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2135"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2136"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2137"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2138"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2139"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2140"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
2141"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
2142"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 2143"descrizione lunga."
071fa62e 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2146#: apt-cache.8.xml:183
071fa62e 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2149"and'ed together."
071fa62e 2150msgstr ""
d663a4c8 2151"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2152"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2153
7d76ea1d 2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2155#: apt-cache.8.xml:188
071fa62e 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2158"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2159msgstr ""
d663a4c8 2160"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2161"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2162"dipendenza."
071fa62e 2163
071fa62e 2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2165#: apt-cache.8.xml:193
071fa62e 2166msgid ""
7d76ea1d
DK
2167"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2168"package has."
2169msgstr ""
d663a4c8 2170"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2171"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2174#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d 2175msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2176msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2179#: apt-cache.8.xml:198
071fa62e 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2182"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2183"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2184"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2185"option> option."
071fa62e 2186msgstr ""
d663a4c8 2187"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2188"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2189"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2190"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2191"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2192
071fa62e 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2194#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2197"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2198"the generated list."
071fa62e 2199msgstr ""
d663a4c8 2200"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2201"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2202"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2205#: apt-cache.8.xml:209
071fa62e 2206msgid ""
7d76ea1d
DK
2207"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2208"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2209"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2210"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2211"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2212"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2213"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2214"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2215msgstr ""
d663a4c8 2216"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2217"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2218"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2219"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2220"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2221"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2222"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2223"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2224"literal>."
071fa62e 2225
071fa62e 2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2227#: apt-cache.8.xml:218
071fa62e 2228msgid ""
7d76ea1d
DK
2229"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2230"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2231"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2232"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2233msgstr ""
d663a4c8 2234"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2235"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2236"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2237"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2238"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2239
071fa62e 2240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2241#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2242msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2243msgstr ""
d663a4c8 2244"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2245"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2246
2247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2248#: apt-cache.8.xml:227
071fa62e 2249msgid ""
7d76ea1d
DK
2250"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2251"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2252msgstr ""
c1b21367
MV
2253"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2254"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2255"ulink>."
7d76ea1d
DK
2256
2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2258#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d 2259msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2260msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2261
2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2263#: apt-cache.8.xml:232
071fa62e 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2266"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2267"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2268"selection of the named package."
071fa62e 2269msgstr ""
d663a4c8 2270"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2271"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2272"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2273"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2274
071fa62e 2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2276#: apt-cache.8.xml:239
071fa62e 2277msgid ""
7d76ea1d
DK
2278"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2279"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2280"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2281"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2282"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2283"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2284"Architecture</literal>)."
071fa62e 2285msgstr ""
d663a4c8 2286"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2287"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2288"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2289"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2290"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2291"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2292"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2293
071fa62e 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2295#: apt-cache.8.xml:255
071fa62e 2296msgid ""
7d76ea1d
DK
2297"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2298"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2299"pkgcache</literal>."
071fa62e 2300msgstr ""
d663a4c8 2301"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2302"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2303"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2304
7d76ea1d 2305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2306#: apt-cache.8.xml:261
7d76ea1d
DK
2307msgid ""
2308"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2309"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2310"information from remote sources. When building the package cache the source "
2311"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2312"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2313msgstr ""
d663a4c8 2314"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2315"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2316"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2317"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2318"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2319"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2320
7d76ea1d 2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2322#: apt-cache.8.xml:269
071fa62e 2323msgid ""
7d76ea1d
DK
2324"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2325"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2326"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2327"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2328msgstr ""
d663a4c8 2329"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2330"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2331"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2332"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2333"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2334
7d76ea1d 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2336#: apt-cache.8.xml:276
071fa62e 2337msgid ""
7d76ea1d
DK
2338"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2339"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2340"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2341msgstr ""
d663a4c8 2342"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2343"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2344"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2345"Important</literal>."
071fa62e 2346
7d76ea1d 2347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2348#: apt-cache.8.xml:290
7d76ea1d
DK
2349msgid ""
2350"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2351"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2352"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2353"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2354"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2355msgstr ""
d663a4c8 2356"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2357"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2358"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2359"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2360"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2361
7d76ea1d 2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2363#: apt-cache.8.xml:297
071fa62e 2364msgid ""
7d76ea1d
DK
2365"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2366"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2367msgstr ""
d663a4c8 2368"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2369"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2370
7d76ea1d 2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2372#: apt-cache.8.xml:302
071fa62e 2373msgid ""
7d76ea1d
DK
2374"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2375"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2376"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2377"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2378"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2379"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2380msgstr ""
d663a4c8 2381"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2382"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2383"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2384"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2385"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2386"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2387"AllVersions</literal>."
071fa62e 2388
7d76ea1d 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2390#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2391msgid ""
2392"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2393"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2394"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2395msgstr ""
d663a4c8 2396"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2397"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2398"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2399"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2400
7d76ea1d 2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2402#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2403msgid ""
2404"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2405"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2406msgstr ""
d663a4c8 2407"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2408"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2409
7d76ea1d 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2411#: apt-cache.8.xml:322
071fa62e 2412msgid ""
7d76ea1d
DK
2413"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2414"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2415"AllNames</literal>."
071fa62e 2416msgstr ""
d663a4c8 2417"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2418"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2419"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2420
7d76ea1d 2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2422#: apt-cache.8.xml:328
7d76ea1d
DK
2423msgid ""
2424"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2425"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2426"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2427msgstr ""
d663a4c8 2428"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2429"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2430"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2433#: apt-cache.8.xml:335
071fa62e 2434msgid ""
7d76ea1d
DK
2435"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2436"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2437"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2438msgstr ""
d663a4c8 2439"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2440"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2441"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2442
7d76ea1d 2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2444#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d 2445msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2446msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2447
7d76ea1d 2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2449#: apt-cache.8.xml:358
071fa62e 2450msgid ""
7d76ea1d
DK
2451"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2452"on error."
071fa62e 2453msgstr ""
d663a4c8 2454"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2455"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2458#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d 2459msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2460msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2461
7d76ea1d 2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2463#: apt-key.8.xml:41
071fa62e 2464msgid ""
7d76ea1d
DK
2465"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2466"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2467"keys will be considered trusted."
071fa62e 2468msgstr ""
d663a4c8 2469"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2470"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2471"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2472
7d76ea1d 2473#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2474#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d 2475msgid "Commands"
d663a4c8 2476msgstr "Comandi"
071fa62e 2477
7d76ea1d 2478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2479#: apt-key.8.xml:52
071fa62e 2480msgid ""
7d76ea1d
DK
2481"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2482"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2483"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2484msgstr ""
d663a4c8 2485"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2486"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2487"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2488
7d76ea1d 2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2490#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2491msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2492msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2493
7d76ea1d 2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2495#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2496msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2497msgstr ""
c1b21367 2498"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2499
7d76ea1d 2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2501#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d 2502msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2503msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2504
7d76ea1d 2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2506#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d 2507msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2508msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2509
7d76ea1d 2510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2511#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d 2512msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2513msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2514
7d76ea1d 2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2516#: apt-key.8.xml:120
071fa62e 2517msgid ""
7d76ea1d
DK
2518"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2519"public key."
071fa62e 2520msgstr ""
d663a4c8 2521"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2522"chiave pubblica."
071fa62e 2523
7d76ea1d 2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2525#: apt-key.8.xml:132
071fa62e 2526msgid ""
7d76ea1d
DK
2527"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2528"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2529"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2530"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2531msgstr ""
d663a4c8 2532"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2533"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2534"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2535"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2536"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2539#: apt-key.8.xml:146
071fa62e 2540msgid ""
6072cbe1
JR
2541"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2542"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2543"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2544"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2545"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2546"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2547msgstr ""
d663a4c8 2548"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2549"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2550"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2551"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2552"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2553"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2554"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2555
7d76ea1d 2556#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2557#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d 2558msgid "Options"
d663a4c8 2559msgstr "Opzioni"
071fa62e 2560
7d76ea1d 2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2562#: apt-key.8.xml:163
071fa62e 2563msgid ""
7d76ea1d
DK
2564"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2565"previous section."
071fa62e 2566msgstr ""
d663a4c8 2567"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2568"nella sezione precedente."
071fa62e 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2571#: apt-key.8.xml:166
071fa62e 2572msgid ""
6072cbe1 2573"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2574"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2575"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2576"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2577"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2578"this one."
071fa62e 2579msgstr ""
d663a4c8 2580"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2581"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2582"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2583"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2584"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2585"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2586
7d76ea1d 2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2588#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d 2589msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2590msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2593#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d 2594msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2595msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2596
7d76ea1d 2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2598#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2599msgid "&keyring-filename;"
2600msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2603#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2604msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2605msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2606
7d76ea1d 2607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2608#: apt-key.8.xml:189
2609msgid "&keyring-removed-filename;"
2610msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2611
7d76ea1d 2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2613#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2614msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2615msgstr ""
2616"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2617
7d76ea1d 2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2619#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d 2620msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2621msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2622
7d76ea1d 2623#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2624#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d 2625msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2626msgstr ""
c1b21367 2627"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2628
7d76ea1d 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2630#: apt-mark.8.xml:41
071fa62e 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2633"being automatically installed."
071fa62e 2634msgstr ""
d663a4c8 2635"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2636"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2637
7d76ea1d 2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2639#: apt-mark.8.xml:45
071fa62e 2640msgid ""
7d76ea1d
DK
2641"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2642"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2643"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2644"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2645"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2646msgstr ""
d663a4c8 2647"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2648"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2649"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2650"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2651"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2652"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2653
7d76ea1d 2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2655#: apt-mark.8.xml:54
071fa62e 2656msgid ""
7d76ea1d
DK
2657"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2658"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2659"installed packages depend on this package."
071fa62e 2660msgstr ""
d663a4c8 2661"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2662"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2663"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2664"esso."
071fa62e 2665
7d76ea1d 2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2667#: apt-mark.8.xml:62
071fa62e 2668msgid ""
7d76ea1d
DK
2669"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2670"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2671"if no other packages depend on it."
b39c1859 2672msgstr ""
d663a4c8 2673"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2674"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2675"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2676
7d76ea1d 2677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2678#: apt-mark.8.xml:70
b39c1859 2679msgid ""
6072cbe1 2680"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2681"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2682"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2683"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2684"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2685msgstr ""
d663a4c8 2686"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2687"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2688"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2689"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2690"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2691
7d76ea1d 2692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2693#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2694msgid ""
7d76ea1d
DK
2695"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2696"package to allow all actions again."
071fa62e 2697msgstr ""
d663a4c8 2698"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2699"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2700
7d76ea1d 2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2702#: apt-mark.8.xml:86
071fa62e 2703msgid ""
7d76ea1d
DK
2704"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2705"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2706"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2707"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2708msgstr ""
d663a4c8 2709"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2710"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2711"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2712"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2713"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2714
7d76ea1d 2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2716#: apt-mark.8.xml:94
071fa62e 2717msgid ""
7d76ea1d
DK
2718"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2719"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2720"installed packages instead."
071fa62e 2721msgstr ""
d663a4c8 2722"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2723"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2724"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2727#: apt-mark.8.xml:101
071fa62e 2728msgid ""
7d76ea1d
DK
2729"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2730"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2731msgstr ""
d663a4c8 2732"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2733"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2736#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2737msgid ""
2738"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2739"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2740"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2741"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2742msgstr ""
d663a4c8 2743"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2744"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2745"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2746"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2747
7d76ea1d 2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2749#: apt-mark.8.xml:138
7d76ea1d
DK
2750msgid ""
2751"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2752"error."
071fa62e 2753msgstr ""
d663a4c8 2754"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2755"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2756
7d76ea1d 2757#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2758#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d 2759msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2760msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2761
7d76ea1d 2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2763#: apt-secure.8.xml:54
071fa62e 2764msgid ""
7d76ea1d
DK
2765"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2766"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2767"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2768"the Release file signing key."
071fa62e 2769msgstr ""
d663a4c8 2770"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2771"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2772"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2773"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2776#: apt-secure.8.xml:62
071fa62e 2777msgid ""
75d9bdba
JR
2778"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2779"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2780"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2781"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2782"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2783msgstr ""
d663a4c8 2784"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2785"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2786"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2787"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2788"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2789"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2790
7d76ea1d 2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2792#: apt-secure.8.xml:71
7d76ea1d
DK
2793msgid ""
2794"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2795"authentication feature."
071fa62e 2796msgstr ""
d663a4c8 2797"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2798"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2799
7d76ea1d 2800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2801#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d 2802msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2803msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2806#: apt-secure.8.xml:79
7d76ea1d 2807msgid ""
75d9bdba
JR
2808"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2809"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2810"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2811"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2812"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2813"is preserved."
071fa62e 2814msgstr ""
d663a4c8 2815"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2816"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2817"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2818"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2819"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2820"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2821"dell'archivio."
071fa62e 2822
7d76ea1d 2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2824#: apt-secure.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2825msgid ""
2826"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2827"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2828"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2829"packages respectively)."
071fa62e 2830msgstr ""
d663a4c8 2831"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2832"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2833"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2834"verify e devscripts)."
071fa62e 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2837#: apt-secure.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2838msgid ""
2839"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2840"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2841"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2842"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2843"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2844"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2845msgstr ""
d663a4c8 2846"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2847"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2848"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2849"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2850"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2851"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2852"del proprietario della chiave."
071fa62e 2853
7d76ea1d 2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2855#: apt-secure.8.xml:104
7d76ea1d
DK
2856msgid ""
2857"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2858"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2859"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2860"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2861"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2862"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2863"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2864"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2865msgstr ""
d663a4c8 2866"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2867"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2868"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2869"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2870"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2871"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2872"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2873"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2874"&keyring-package;."
071fa62e 2875
7d76ea1d 2876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2877#: apt-secure.8.xml:115
7d76ea1d 2878msgid ""
75d9bdba
JR
2879"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2880"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2881"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2882msgstr ""
d663a4c8 2883"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2884"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2885"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2886"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2887
2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2889#: apt-secure.8.xml:120
071fa62e 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2892"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2893msgstr ""
d663a4c8 2894"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2895"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2898#: apt-secure.8.xml:125
7d76ea1d
DK
2899msgid ""
2900"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2901"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2902"download process and provide malicious software either by controlling a "
2903"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2904"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2905msgstr ""
d663a4c8 2906"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2907"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2908"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2909"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2910"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2911
7d76ea1d 2912#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2913#: apt-secure.8.xml:133
7d76ea1d
DK
2914msgid ""
2915"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2916"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2917"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2918"host."
071fa62e 2919msgstr ""
d663a4c8 2920"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2921"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2922"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2923"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2924
2925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2926#: apt-secure.8.xml:140
071fa62e 2927msgid ""
7d76ea1d
DK
2928"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2929"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2930"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2931"package signature."
071fa62e 2932msgstr ""
d663a4c8 2933"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2934"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2935"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2936"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2937
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2939#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d 2940msgid "User configuration"
d663a4c8 2941msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2944#: apt-secure.8.xml:148
071fa62e 2945msgid ""
7d76ea1d 2946"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2947"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2948"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2949"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2950msgstr ""
d663a4c8 2951"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2952"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2953"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2954"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2955"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2958#: apt-secure.8.xml:155
071fa62e 2959msgid ""
7d76ea1d
DK
2960"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2961"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2962"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2963"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2964"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2965"have configured."
071fa62e 2966msgstr ""
d663a4c8 2967"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2968"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2969"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2970"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2971"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2972"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2973
7d76ea1d 2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2975#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d 2976msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2977msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2978
7d76ea1d 2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2980#: apt-secure.8.xml:166
071fa62e 2981msgid ""
7d76ea1d
DK
2982"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2983"maintenance you have to:"
071fa62e 2984msgstr ""
d663a4c8 2985"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2986"si deve:"
071fa62e 2987
7d76ea1d 2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2989#: apt-secure.8.xml:171
071fa62e 2990msgid ""
7d76ea1d
DK
2991"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2992"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2993"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2994msgstr ""
d663a4c8 2995"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
2996"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2997"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2998
7d76ea1d 2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3000#: apt-secure.8.xml:176
071fa62e 3001msgid ""
7d76ea1d
DK
3002"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3003"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3004"gpg Release</command>."
071fa62e 3005msgstr ""
c1b21367
MV
3006"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3007"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3008"Release</command>."
071fa62e 3009
7d76ea1d 3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 3011#: apt-secure.8.xml:180
071fa62e 3012msgid ""
7d76ea1d
DK
3013"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3014"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3015"archive."
071fa62e 3016msgstr ""
d663a4c8 3017"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
3018"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
3019"i file nell'archivio."
071fa62e 3020
7d76ea1d 3021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3022#: apt-secure.8.xml:187
071fa62e 3023msgid ""
75d9bdba
JR
3024"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3025"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3026"above."
071fa62e 3027msgstr ""
d663a4c8 3028"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3029"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3030"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3031
7d76ea1d 3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3033#: apt-secure.8.xml:195
071fa62e 3034msgid ""
7d76ea1d 3035"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3036"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3037msgstr ""
d663a4c8 3038"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3039"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3042#: apt-secure.8.xml:199
a0895a74 3043msgid ""
7d76ea1d
DK
3044"For more background information you might want to review the <ulink url="
3045"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3046"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3047"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3048"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3049"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3050msgstr ""
d663a4c8 3051"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
3052"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
3053"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3054"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3055"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3056"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3057
7d76ea1d 3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3059#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d 3060msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3061msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3062
7d76ea1d 3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3064#: apt-secure.8.xml:214
b39c1859 3065msgid ""
7d76ea1d
DK
3066"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3067"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3068msgstr ""
d663a4c8 3069"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3070"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3071
7d76ea1d 3072#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3073#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d 3074msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3075msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3078#: apt-cdrom.8.xml:40
071fa62e 3079msgid ""
7d76ea1d
DK
3080"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3081"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3082"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3083"burns and verifying the index files."
071fa62e 3084msgstr ""
d663a4c8 3085"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3086"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3087"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3088"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3089
3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3091#: apt-cdrom.8.xml:47
071fa62e 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3094"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3095"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3096msgstr ""
c1b21367
MV
3097"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3098"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3099"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3100"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3101
7d76ea1d 3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3103#: apt-cdrom.8.xml:58
7d76ea1d
DK
3104msgid ""
3105"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3106"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3107"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3108"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3109"title."
071fa62e 3110msgstr ""
d663a4c8 3111"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3112"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3113"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3114"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3115"descrittivo."
071fa62e 3116
7d76ea1d 3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3118#: apt-cdrom.8.xml:66
071fa62e 3119msgid ""
7d76ea1d
DK
3120"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3121"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3122"filename>"
071fa62e 3123msgstr ""
d663a4c8 3124"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3125"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3126"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3127
071fa62e 3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3129#: apt-cdrom.8.xml:74
071fa62e 3130msgid ""
7d76ea1d
DK
3131"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3132"stored file name"
071fa62e 3133msgstr ""
d663a4c8 3134"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3135"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3136
071fa62e 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3138#: apt-cdrom.8.xml:87
ce34af08
MV
3139msgid ""
3140"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3141"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3142"cdrom::AutoDetect</literal>."
3143msgstr ""
e1ed0993
BT
3144"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3145"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3146"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3149#: apt-cdrom.8.xml:95
071fa62e 3150msgid ""
7d76ea1d
DK
3151"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3152"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3153"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3154msgstr ""
d663a4c8 3155"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3156"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3157"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3158"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3159
071fa62e 3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3161#: apt-cdrom.8.xml:104
071fa62e 3162msgid ""
7d76ea1d
DK
3163"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3164"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3165"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3166msgstr ""
d663a4c8 3167"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3168"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3169"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3170"Rename</literal>."
071fa62e 3171
6cbb88de 3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3173#: apt-cdrom.8.xml:113
6cbb88de 3174msgid ""
7d76ea1d
DK
3175"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3176"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3177"NoMount</literal>."
6cbb88de 3178msgstr ""
d663a4c8 3179"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3180"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3181"literal>."
6cbb88de 3182
071fa62e 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3184#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 3185msgid ""
7d76ea1d
DK
3186"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3187"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3188"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3189"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3190msgstr ""
d663a4c8 3191"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3192"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3193"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3194"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3195
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3197#: apt-cdrom.8.xml:131
071fa62e 3198msgid ""
7d76ea1d
DK
3199"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3200"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3201"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3202msgstr ""
d663a4c8 3203"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3204"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3205"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3206"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3207
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3209#: apt-cdrom.8.xml:142
071fa62e 3210msgid ""
7d76ea1d
DK
3211"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3212"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3213"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3214msgstr ""
d663a4c8 3215"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3216"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3217"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3218
7d76ea1d 3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3220#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d 3221msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3222msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3223
7d76ea1d 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3225#: apt-cdrom.8.xml:160
071fa62e 3226msgid ""
7d76ea1d
DK
3227"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3228"on error."
071fa62e 3229msgstr ""
d663a4c8 3230"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3231"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3232
7d76ea1d 3233#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3234#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d 3235msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3236msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3237
7d76ea1d 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3239#: apt-config.8.xml:41
071fa62e 3240msgid ""
7d76ea1d
DK
3241"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3242"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3243"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3244"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3245msgstr ""
d663a4c8 3246"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3247"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3248"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3249"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3250
071fa62e 3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3252#: apt-config.8.xml:53
071fa62e 3253msgid ""
7d76ea1d
DK
3254"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3255"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3256"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3257"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3258"follows:"
071fa62e 3259msgstr ""
d663a4c8 3260"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3261"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3262"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3263"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3264"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3265"modo simile a:"
071fa62e 3266
7d76ea1d 3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3268#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3269#, no-wrap
071fa62e 3270msgid ""
7d76ea1d
DK
3271"OPTS=\"-f\"\n"
3272"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3273"eval $RES\n"
071fa62e 3274msgstr ""
d663a4c8 3275"OPZIONI=\"-f\"\n"
3276"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3277"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3278
3279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3280#: apt-config.8.xml:66
071fa62e 3281msgid ""
7d76ea1d
DK
3282"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3283"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3284msgstr ""
d663a4c8 3285"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3286"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3287"option>."
071fa62e
DK
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3290#: apt-config.8.xml:70
071fa62e 3291msgid ""
7d76ea1d
DK
3292"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3293"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3294"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3295msgstr ""
d663a4c8 3296"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3297"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3298"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3299
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3301#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d 3302msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3303msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3306#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3307msgid ""
7d76ea1d
DK
3308"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3309"empty to remove them from the output."
071fa62e 3310msgstr ""
d663a4c8 3311"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3312"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3313
7d76ea1d 3314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3315#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3316msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3317msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3318
071fa62e 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3320#: apt-config.8.xml:98
071fa62e 3321msgid ""
7d76ea1d
DK
3322"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3323"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3324"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3325"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3326"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3327"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3328msgstr ""
d663a4c8 3329"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3330"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3331"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3332"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3333"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3334"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3335"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3336"&percnt;. "
071fa62e 3337
7d76ea1d 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3339#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3340#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d 3341msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3342msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3343
7d76ea1d 3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3345#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3346msgid ""
7d76ea1d
DK
3347"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3348"on error."
071fa62e 3349msgstr ""
d663a4c8 3350"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3351"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3352
7d76ea1d 3353#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3354#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3355msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3356msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3359#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3360msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3361msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3364#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d 3365msgid "5"
d663a4c8 3366msgstr "5"
30549c0c 3367
7d76ea1d 3368#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3369#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d 3370msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3371msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3372
7d76ea1d 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3374#: apt.conf.5.xml:44
30549c0c 3375msgid ""
5723791e
JR
3376"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3377"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3378"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3379"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3380msgstr ""
d663a4c8 3381"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3382"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3383"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3384"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3385"ambiente uniforme."
30549c0c 3386
7d76ea1d 3387#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3388#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3389msgid ""
7d76ea1d
DK
3390"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3391"following order:"
071fa62e 3392msgstr ""
d663a4c8 3393"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3394"seguente ordine:"
071fa62e 3395
7d76ea1d 3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3397#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3398msgid ""
7d76ea1d
DK
3399"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3400"any)"
071fa62e 3401msgstr ""
d663a4c8 3402"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3403"presente)"
071fa62e 3404
7d76ea1d 3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3406#: apt.conf.5.xml:54
071fa62e 3407msgid ""
7d76ea1d
DK
3408"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3409"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3410"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3411"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3412"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3413"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3414"be silently ignored."
071fa62e 3415msgstr ""
d663a4c8 3416"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3417"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3418"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3419"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3420"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3421"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3422"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3423"silenziosamente."
071fa62e 3424
7d76ea1d 3425#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3426#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3427msgid ""
7d76ea1d 3428"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3429msgstr ""
c1b21367
MV
3430"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3431"literal>"
071fa62e 3432
7d76ea1d 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3434#: apt.conf.5.xml:63
071fa62e 3435msgid ""
7d76ea1d
DK
3436"the command line options are applied to override the configuration "
3437"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3438msgstr ""
d663a4c8 3439"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3440"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3441
7d76ea1d 3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3443#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d 3444msgid "Syntax"
d663a4c8 3445msgstr "Sintassi"
071fa62e 3446
7d76ea1d 3447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3448#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3449msgid ""
7d76ea1d
DK
3450"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3451"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3452"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3453"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3454"their parent groups."
071fa62e 3455msgstr ""
d663a4c8 3456"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3457"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3458"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3459"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3460"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3463#: apt.conf.5.xml:74
071fa62e 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3466"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3467"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3468"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3469"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3470"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3471"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3472"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3473"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3474"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3475msgstr ""
d663a4c8 3476"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3477"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3478"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3479"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3480"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3481"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3482"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3483"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3484"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3485"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3486
7d76ea1d 3487#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3488#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3489#, no-wrap
071fa62e 3490msgid ""
7d76ea1d
DK
3491"APT {\n"
3492" Get {\n"
3493" Assume-Yes \"true\";\n"
3494" Fix-Broken \"true\";\n"
3495" };\n"
3496"};\n"
071fa62e 3497msgstr ""
d663a4c8 3498"APT {\n"
3499" Get {\n"
3500" Assume-Yes \"true\";\n"
3501" Fix-Broken \"true\";\n"
3502" };\n"
3503"};\n"
071fa62e 3504
7d76ea1d 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3506#: apt.conf.5.xml:95
c77d6597 3507msgid ""
7d76ea1d
DK
3508"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3509"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3510"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3511msgstr ""
d663a4c8 3512"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3513"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3514"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3515"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3516
7d76ea1d 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3518#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3519#, no-wrap
3520msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3521msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3522
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3524#: apt.conf.5.xml:103
071fa62e 3525msgid ""
00612a8c
DK
3526"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3527"for how it should look."
071fa62e 3528msgstr ""
00612a8c
DK
3529"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3530"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3531
7d76ea1d 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3533#: apt.conf.5.xml:106
071fa62e 3534msgid ""
5723791e
JR
3535"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3536"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3537msgstr ""
d663a4c8 3538"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3539"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3540"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3541
7d76ea1d 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3543#: apt.conf.5.xml:109
c77d6597 3544msgid ""
5723791e
JR
3545"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3546"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3547"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3548"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3549"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3550msgstr ""
d663a4c8 3551"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3552"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3553"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3554"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3555"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3556
7d76ea1d 3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3558#: apt.conf.5.xml:114
071fa62e 3559msgid ""
5723791e
JR
3560"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3561"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3562"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3563"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3564"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3565"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3566"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3567msgstr ""
d663a4c8 3568"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3569"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3570"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3571"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3572"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3573"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3574"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3575"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3576
7d76ea1d 3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3578#: apt.conf.5.xml:124
071fa62e 3579msgid ""
5723791e
JR
3580"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3581"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3582"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3583"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3584"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3585msgstr ""
d663a4c8 3586"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3587"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3588"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3589"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3590"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3591"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3592
7d76ea1d 3593#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3594#: apt.conf.5.xml:132
071fa62e 3595msgid ""
5723791e 3596"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3597"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3598"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3599"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3600"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3601"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3602"line.)"
071fa62e 3603msgstr ""
d663a4c8 3604"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3605"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3606"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3607"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3608"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3609"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3610"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3611"di comando.)"
071fa62e 3612
7d76ea1d 3613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3614#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3615msgid ""
3616"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3617"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3618"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3619"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3620"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3621"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3622"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3623"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3624"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3625"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3626"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3627"explicitly complain about them."
a7307a87 3628msgstr ""
d663a4c8 3629"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3630"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3631"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3632"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3633"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3634"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3635"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3636"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3637"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3638"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3639"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3640"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3641"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3642
7d76ea1d 3643#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3644#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d 3645msgid "The APT Group"
d663a4c8 3646msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3647
3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3649#: apt.conf.5.xml:156
a7307a87 3650msgid ""
7d76ea1d
DK
3651"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3652"options for all of the tools."
071fa62e 3653msgstr ""
d663a4c8 3654"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3655"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3656
071fa62e 3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3658#: apt.conf.5.xml:161
071fa62e 3659msgid ""
7d76ea1d
DK
3660"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3661"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3662"compiled for."
071fa62e 3663msgstr ""
d663a4c8 3664"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3665"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3666"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3667
071fa62e 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3669#: apt.conf.5.xml:168
071fa62e 3670msgid ""
5723791e
JR
3671"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3672"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3673"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3674"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3675"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3676"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3677"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3678"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3679msgstr ""
d663a4c8 3680"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3681"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3682"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3683"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3684"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3685"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3686"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3687"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3688"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3689
071fa62e 3690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475
MV
3691#: apt.conf.5.xml:182
3692msgid ""
3693"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3694"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3695"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3696"buildpackage; overrides the list notation."
3697msgstr ""
e1ed0993
BT
3698"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
3699"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
3700"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
3701"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
3702"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705#: apt.conf.5.xml:190
071fa62e 3706msgid ""
5723791e
JR
3707"Default release to install packages from if more than one version is "
3708"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3709"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3710"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3711msgstr ""
d663a4c8 3712"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3713"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3714"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3715"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3716"preferences;."
071fa62e 3717
071fa62e 3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3719#: apt.conf.5.xml:196
071fa62e 3720msgid ""
5723791e 3721"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3722"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3723msgstr ""
d663a4c8 3724"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3725"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3726
071fa62e 3727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3728#: apt.conf.5.xml:201
071fa62e 3729msgid ""
7d76ea1d
DK
3730"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3731"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3732"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3733"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3734msgstr ""
d663a4c8 3735"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3736"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3737"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3738"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3739"reinstallarli."
071fa62e 3740
071fa62e 3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3742#: apt.conf.5.xml:209
5723791e
JR
3743msgid ""
3744"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3745"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3746"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3747"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3748"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3749"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3750"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3751"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3752"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3753"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3754msgstr ""
d663a4c8 3755"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3756"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3757"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3758"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3759"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3760"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3761"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3762"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3763"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3764"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3765"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3766"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3767
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3769#: apt.conf.5.xml:221
071fa62e 3770msgid ""
5723791e
JR
3771"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3772"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3773"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3774"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3775"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3776"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3777"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3778"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3779"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3780"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3781"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3782"the first place."
071fa62e 3783msgstr ""
d663a4c8 3784"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3785"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3786"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3787"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3788"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3789"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3790"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3791"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3792"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3793"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3794"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3795"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3796"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3797
071fa62e 3798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3799#: apt.conf.5.xml:234
071fa62e 3800msgid ""
5723791e
JR
3801"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3802"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3803"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3804"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3805"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3806"process."
071fa62e 3807msgstr ""
d663a4c8 3808"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3809"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3810"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3811"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3812"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3813"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3814"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3815
071fa62e 3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3817#: apt.conf.5.xml:245
5723791e
JR
3818msgid ""
3819"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3820"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3821"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3822"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3823"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3824"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3825"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3826"packages depend on."
3827msgstr ""
c1b21367
MV
3828"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3829"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3830"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3831"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3832"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3833"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3834"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3835"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3838#: apt.conf.5.xml:257
071fa62e 3839msgid ""
7d76ea1d 3840"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3841"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3842"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3843"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3844"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3845"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3846"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3847"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3848"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3849"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3850"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3851"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3852"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3853"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3854"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3855msgstr ""
d663a4c8 3856"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3857"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3858"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3859"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3860"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3861"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3862"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3863"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3864"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3865"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3866"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3867"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3868"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3869"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3870"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3871"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3872"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3873"della cache è disabilitata."
071fa62e 3874
071fa62e 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3876#: apt.conf.5.xml:273
5723791e 3877msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3878msgstr ""
d663a4c8 3879"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3880"essenziali."
071fa62e 3881
071fa62e 3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3883#: apt.conf.5.xml:277
071fa62e 3884msgid ""
5723791e 3885"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3886"for more information about the options here."
071fa62e 3887msgstr ""
d663a4c8 3888"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3889"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3890
071fa62e 3891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3892#: apt.conf.5.xml:282
071fa62e 3893msgid ""
5723791e 3894"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3895"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3896msgstr ""
d663a4c8 3897"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3898"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3899
071fa62e 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3901#: apt.conf.5.xml:287
071fa62e 3902msgid ""
5723791e 3903"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3904"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3905msgstr ""
d663a4c8 3906"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3907"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3908
7d76ea1d 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 3910#: apt.conf.5.xml:293
7d76ea1d 3911msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3912msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3913
3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 3915#: apt.conf.5.xml:294
071fa62e 3916msgid ""
7d76ea1d 3917"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3918"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3919"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3920msgstr ""
d663a4c8 3921"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3922"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3923"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3924
5723791e 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3926#: apt.conf.5.xml:301
7d76ea1d 3927msgid ""
5723791e
JR
3928"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3929"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3930"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3931"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3932"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3933"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3934"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3935"used."
071fa62e 3936msgstr ""
d663a4c8 3937"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3938"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3939"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3940"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3941"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3942"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3943"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3944"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3945"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3946
5723791e 3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3948#: apt.conf.5.xml:314
071fa62e 3949msgid ""
5723791e
JR
3950"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3951"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3952"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3953"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3954"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3955"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3956"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3957msgstr ""
d663a4c8 3958"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3959"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3960"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3961"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3962"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3963"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3964"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3965"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3966
5723791e 3967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3968#: apt.conf.5.xml:326
7d76ea1d 3969msgid ""
5723791e
JR
3970"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3971"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3972"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3973"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3974"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3975"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3976"label of the archive to the option name."
071fa62e 3977msgstr ""
d663a4c8 3978"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3979"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3980"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3981"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3982"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3983"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3984"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3985"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3986
5723791e 3987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3988#: apt.conf.5.xml:338
071fa62e 3989msgid ""
5723791e
JR
3990"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3991"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3992"by default."
071fa62e 3993msgstr ""
d663a4c8 3994"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3995"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3996"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3997
5723791e 3998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 3999#: apt.conf.5.xml:341
7d76ea1d 4000msgid ""
5723791e
JR
4001"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4002"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4003"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4004"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4005"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4006"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4007msgstr ""
d663a4c8 4008"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4009"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4010"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4011"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4012"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4013"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4014"completo invece delle patch."
071fa62e 4015
5723791e 4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4017#: apt.conf.5.xml:351
7d76ea1d
DK
4018msgid ""
4019"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4020"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4021"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4022"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4023"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4024msgstr ""
c1b21367
MV
4025"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4026"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4027"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4028"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4029"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4030
5723791e 4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4032#: apt.conf.5.xml:359
7d76ea1d
DK
4033msgid ""
4034"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4035"files the given number of times."
071fa62e 4036msgstr ""
d663a4c8 4037"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4038"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4039"ha avuto successo."
071fa62e 4040
5723791e 4041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4042#: apt.conf.5.xml:364
7d76ea1d
DK
4043msgid ""
4044"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4045"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4046msgstr ""
d663a4c8 4047"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4048"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4049"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4050"vero."
071fa62e 4051
5723791e 4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4053#: apt.conf.5.xml:369
7d76ea1d 4054msgid ""
5723791e
JR
4055"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4056"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4057"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4058"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4059"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4060"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4061"be used."
071fa62e 4062msgstr ""
d663a4c8 4063"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4064"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4065"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4066"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4067"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4068"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4069"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4070
5723791e 4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4072#: apt.conf.5.xml:377
071fa62e 4073msgid ""
7d76ea1d 4074"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4075"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4076"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4077"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4078"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4079"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4080"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4081msgstr ""
d663a4c8 4082"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4083"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4084"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4085"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4086"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4087"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4088"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4089"file .deb."
071fa62e 4090
5723791e 4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4092#: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475
071fa62e 4093msgid ""
7d76ea1d 4094"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4095"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4096msgstr ""
d663a4c8 4097"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4098"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4099"quello per i dati."
071fa62e 4100
5723791e 4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4102#: apt.conf.5.xml:390
34984adb
MV
4103#, fuzzy
4104#| msgid ""
4105#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4106#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4107#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4108#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4109#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4110#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4111#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
782486e8 4112msgid ""
7d76ea1d 4113"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4114"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4115"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
34984adb
MV
4116"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4117"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4118"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4119"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4120msgstr ""
d663a4c8 4121"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4122"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4123"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
4124"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
4125"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
4126"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
4127"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
4128"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 4129
5723791e 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4131#: apt.conf.5.xml:397
b39c1859 4132msgid ""
5723791e
JR
4133"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4134"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4135msgstr ""
d663a4c8 4136"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4137"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4138
5723791e 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4140#: apt.conf.5.xml:400
b39c1859 4141msgid ""
7d76ea1d 4142"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4143"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4144"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4145"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4146"multiple servers at the same time."
b39c1859 4147msgstr ""
93ae7f7f
MV
4148"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4149"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4150"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4151"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4152"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4153
5723791e 4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4155#: apt.conf.5.xml:407
7d76ea1d
DK
4156msgid ""
4157"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4158"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4159"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4160msgstr ""
d663a4c8 4161"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4162"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4163"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4164"conosciuto."
071fa62e 4165
5723791e 4166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4167#: apt.conf.5.xml:411
7d76ea1d 4168msgid ""
ce34af08
MV
4169"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4170"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4171"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4172"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4173"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4174"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4175"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4176"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4177"literal>."
4178msgstr ""
e1ed0993
BT
4179"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4180"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4181"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4182"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4183"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4184"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4185"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4186"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4187"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4188
4189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4190#: apt.conf.5.xml:429
ce34af08 4191msgid ""
5723791e
JR
4192"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4193"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4194"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4195"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4196"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4197"yet supported."
071fa62e 4198msgstr ""
d663a4c8 4199"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4200"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4201"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4202"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4203"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4204"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4205
5723791e 4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4207#: apt.conf.5.xml:437
7d76ea1d
DK
4208msgid ""
4209"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4210"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4211"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4212"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4213"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4214"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4215"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4216"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4217"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4218"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4219"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4220"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4221"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4222"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4223"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4224"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4225"literal> is the corresponding per-host option."
4226msgstr ""
d663a4c8 4227"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4228"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4229"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4230"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4231"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4232"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4233"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4234"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4235"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4236"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4237"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4238"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4239"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4240"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4241"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4242"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4243"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4244"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4245"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4246
4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4248#: apt.conf.5.xml:458
5723791e
JR
4249msgid ""
4250"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4251"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4252"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4253"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4254"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4255"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4256"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4257"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4258"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4259"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4260"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4261"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4262"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4263"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4264msgstr ""
d663a4c8 4265"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4266"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4267"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4268"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4269"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4270"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4271"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4272"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4273"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4274"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4275"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4276"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4277"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4278"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4279"literal>."
071fa62e 4280
5723791e 4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4282#: apt.conf.5.xml:478
071fa62e 4283msgid ""
7d76ea1d 4284"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4285"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4286"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4287"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4288"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4289msgstr ""
d663a4c8 4290"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4291"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4292"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4293"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4294"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4295"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4296
5723791e 4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4298#: apt.conf.5.xml:485
7d76ea1d
DK
4299msgid ""
4300"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4301"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4302"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4303"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4304msgstr ""
d663a4c8 4305"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4306"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4307"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4308"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4309"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4310
5723791e 4311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4312#: apt.conf.5.xml:490
7d76ea1d
DK
4313msgid ""
4314"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4315"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4316"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4317"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4318"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4319msgstr ""
d663a4c8 4320"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4321"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4322"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4323"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4324"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4325"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4326
5723791e 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4328#: apt.conf.5.xml:504
7d76ea1d
DK
4329#, no-wrap
4330msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4331msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4334#: apt.conf.5.xml:499
071fa62e 4335msgid ""
5723791e
JR
4336"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4337"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4338"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4339"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4340"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4341"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4342"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4343"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4344msgstr ""
d663a4c8 4345"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4346"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4347"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4348"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4349"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4350"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4351"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4352"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4353"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4354
5723791e 4355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4356#: apt.conf.5.xml:512
071fa62e 4357msgid ""
5723791e
JR
4358"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4359"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4360msgstr ""
c1b21367
MV
4361"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4362"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4363
5723791e 4364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4365#: apt.conf.5.xml:523
7d76ea1d
DK
4366#, no-wrap
4367msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4368msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4369
5723791e 4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4371#: apt.conf.5.xml:518
071fa62e 4372msgid ""
7d76ea1d
DK
4373"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4374"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4375"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4376"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4377"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4378"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4379"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4380msgstr ""
d663a4c8 4381"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4382"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4383"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4384"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4385"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4386"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4387"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4388
5723791e 4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4390#: apt.conf.5.xml:528
7d76ea1d
DK
4391#, no-wrap
4392msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4393msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4394
5723791e 4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7ffbb475 4396#: apt.conf.5.xml:531
7d76ea1d
DK
4397#, no-wrap
4398msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4399msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4400
5723791e 4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4402#: apt.conf.5.xml:524
071fa62e 4403msgid ""
5723791e 4404"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4405"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4406"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4407"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4408"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4409"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4410"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4411"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4412"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4413"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4414"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4415"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4416"automatically."
071fa62e 4417msgstr ""
d663a4c8 4418"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4419"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4420"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4421"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4422"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4423"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4424"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4425"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4426"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4427"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4428"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4429"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4430"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4431
5723791e 4432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7ffbb475 4433#: apt.conf.5.xml:538
7d76ea1d
DK
4434#, no-wrap
4435msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4436msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4437
5723791e 4438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4439#: apt.conf.5.xml:533
071fa62e 4440msgid ""
5723791e
JR
4441"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4442"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4443"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4444"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4445"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4446"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4447"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4448"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4449"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4450"the list with this type."
071fa62e 4451msgstr ""
c1b21367
MV
4452"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4453"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4454"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4455"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4456"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4457"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4458"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4459"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4460"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4461"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4462"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4463
5723791e 4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4465#: apt.conf.5.xml:543
071fa62e 4466msgid ""
7d76ea1d
DK
4467"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4468"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4469"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4470msgstr ""
d663a4c8 4471"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4472"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4473"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4474"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4475
5723791e 4476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4477#: apt.conf.5.xml:550
782486e8 4478msgid ""
7d76ea1d
DK
4479"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4480"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4481"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4482"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4483msgstr ""
d663a4c8 4484"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4485"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4486"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4487"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4488"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4489
5723791e 4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4491#: apt.conf.5.xml:558
782486e8 4492msgid ""
7d76ea1d 4493"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4494"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4495"translations. APT will try to display the first available description in the "
4496"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4497"long language codes. Note that not all archives provide "
4498"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4499"language codes are especially rare."
071fa62e 4500msgstr ""
c1b21367
MV
4501"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4502"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4503"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4504"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4505"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4506"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4507"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4508
5723791e 4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7ffbb475 4510#: apt.conf.5.xml:575
7d76ea1d
DK
4511#, no-wrap
4512msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4513msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4514
5723791e 4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4516#: apt.conf.5.xml:563
782486e8 4517msgid ""
7d76ea1d 4518"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4519"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4520"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4521"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4522"that these codes are not included twice in the list. If "
4523"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4524"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4525"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4526"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4527"meaning code which will stop the search for a suitable "
4528"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4529"translations too, without actually using them unless the environment "
4530"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4531"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4532"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4533"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4534"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4535msgstr ""
c1b21367
MV
4536"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4537"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4538"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4539"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4540"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4541"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4542"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4543"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4544"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4545"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4546"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4547"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4548"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4549"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4550"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4551"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4552"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4553
5723791e 4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4555#: apt.conf.5.xml:576
071fa62e 4556msgid ""
7d76ea1d
DK
4557"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4558"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4559"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4560"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4561msgstr ""
d663a4c8 4562"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4563"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4564"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4565"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4566"implicito)."
071fa62e 4567
c1b21367 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4569#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4570msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4571msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7ffbb475 4574#: apt.conf.5.xml:591
c1b21367 4575msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4576msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4577
7d76ea1d 4578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7ffbb475 4579#: apt.conf.5.xml:598
7d76ea1d 4580msgid "Directories"
d663a4c8 4581msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4584#: apt.conf.5.xml:600
071fa62e 4585msgid ""
7d76ea1d
DK
4586"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4587"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4588"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4589"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4590"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4591"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4592"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4593msgstr ""
d663a4c8 4594"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4595"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4596"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4597"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4598"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4599"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4600"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4601"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7ffbb475 4604#: apt.conf.5.xml:607
1e7ec0d8
MV
4605#, fuzzy
4606#| msgid ""
4607#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4608#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4609#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4610#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4611#| "of caches can be turned off by setting their names to the empty string. "
4612#| "This will slow down startup but save disk space. It is probably "
4613#| "preferable to turn off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like "
4614#| "<literal>Dir::State</literal> the default directory is contained in "
4615#| "<literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4616msgid ""
7d76ea1d
DK
4617"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4618"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4619"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4620"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4621"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4622"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4623"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4624"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4625"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4626msgstr ""
d663a4c8 4627"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4628"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4629"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4630"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4631"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4632"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4633"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4634"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4635"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4638#: apt.conf.5.xml:617
071fa62e 4639msgid ""
7d76ea1d
DK
4640"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4641"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4642"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4643"effect, unless it is done from the config file specified by "
4644"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4645msgstr ""
d663a4c8 4646"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4647"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4648"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4649"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4650"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4651
4652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4653#: apt.conf.5.xml:623
071fa62e 4654msgid ""
7d76ea1d
DK
4655"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4656"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4657"main config file is loaded."
071fa62e 4658msgstr ""
d663a4c8 4659"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4660"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4661"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4664#: apt.conf.5.xml:627
071fa62e 4665msgid ""
7d76ea1d
DK
4666"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4667"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4668"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4669"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4670"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4671"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4672msgstr ""
c1b21367
MV
4673"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4674"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4675"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4676"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4677"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4678"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4681#: apt.conf.5.xml:635
071fa62e 4682msgid ""
7d76ea1d
DK
4683"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4684"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4685"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4686"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4687"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4688"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4689"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4690"filename>."
071fa62e 4691msgstr ""
d663a4c8 4692"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4693"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4694"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4695"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4696"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4697"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4698"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4699"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4700
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4702#: apt.conf.5.xml:648
071fa62e 4703msgid ""
7d76ea1d
DK
4704"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4705"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4706"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4707"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4708"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4709"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4710msgstr ""
d663a4c8 4711"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4712"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4713"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4714"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4715"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4716"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4717"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4718
7d76ea1d 4719#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 4720#: apt.conf.5.xml:657
7d76ea1d 4721msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4722msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4723
071fa62e 4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4725#: apt.conf.5.xml:659
071fa62e 4726msgid ""
7d76ea1d 4727"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4728"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4729"section."
071fa62e 4730msgstr ""
d663a4c8 4731"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4732"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4733"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4734
7d76ea1d 4735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4736#: apt.conf.5.xml:664
071fa62e 4737msgid ""
5723791e
JR
4738"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4739"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4740"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4741"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4742"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4743"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4744"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4745"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4746msgstr ""
c1b21367
MV
4747"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4748"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4749"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4750"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4751"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4752"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4753"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4754"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4755"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4756
7d76ea1d 4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4758#: apt.conf.5.xml:678
071fa62e 4759msgid ""
5723791e
JR
4760"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4761"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4762msgstr ""
d663a4c8 4763"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4764"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4765"installazione."
071fa62e 4766
7d76ea1d 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4768#: apt.conf.5.xml:683
071fa62e 4769msgid ""
5723791e
JR
4770"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4771"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4772msgstr ""
d663a4c8 4773"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4774"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4775"aggiornamento."
071fa62e 4776
7d76ea1d 4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4778#: apt.conf.5.xml:688
071fa62e 4779msgid ""
7d76ea1d
DK
4780"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4781"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4782msgstr ""
d663a4c8 4783"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4784"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4785"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4786
4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 4788#: apt.conf.5.xml:694
5723791e 4789msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4790msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4791
4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 4793#: apt.conf.5.xml:695
071fa62e 4794msgid ""
7d76ea1d
DK
4795"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4796"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4797msgstr ""
d663a4c8 4798"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4799"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4800
7d76ea1d 4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4802#: apt.conf.5.xml:700
071fa62e 4803msgid ""
5723791e 4804"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4805"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4806"&dpkg;."
071fa62e 4807msgstr ""
d663a4c8 4808"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4809"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4810"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4811
7d76ea1d 4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4813#: apt.conf.5.xml:706
071fa62e 4814msgid ""
7d76ea1d
DK
4815"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4816"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4817"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4818"fail APT will abort."
071fa62e 4819msgstr ""
d663a4c8 4820"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4821"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4822"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4823"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4824
7d76ea1d 4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4826#: apt.conf.5.xml:713
071fa62e 4827msgid ""
5723791e 4828"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4829"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4830"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4831"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4832"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4833"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4834msgstr ""
d663a4c8 4835"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 4836"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
4837"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4838"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4839"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4840"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
4841"lo standard input."
071fa62e 4842
7d76ea1d 4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4844#: apt.conf.5.xml:720
071fa62e 4845msgid ""
7d76ea1d
DK
4846"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4847"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4848"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4849"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4850msgstr ""
d663a4c8 4851"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4852"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
e1ed0993
BT
4853"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge "
4854"l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna "
4855"versione di cui viene fatto il dump."
071fa62e 4856
7d76ea1d 4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4858#: apt.conf.5.xml:725
ce34af08
MV
4859msgid ""
4860"The version of the protocol to be used for the command "
4861"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4862"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4863"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4864"the requested version it will send the information in the highest version it "
4865"has support for instead."
4866msgstr ""
e1ed0993
BT
4867"La versione del protocollo da usare per il comando "
4868"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
4869"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
4870"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
4871"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
4872"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
4873
4874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4875#: apt.conf.5.xml:732
ce34af08
MV
4876msgid ""
4877"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4878"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4879"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4880"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4881"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4882"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4883msgstr ""
e1ed0993
BT
4884"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
4885"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
4886"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
4887"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
4888"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
4889"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
4890"file usato per conferma."
ce34af08
MV
4891
4892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4893#: apt.conf.5.xml:742
071fa62e 4894msgid ""
5723791e
JR
4895"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4896"<filename>/</filename>."
071fa62e 4897msgstr ""
d663a4c8 4898"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4899"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4900
7d76ea1d 4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4902#: apt.conf.5.xml:747
071fa62e 4903msgid ""
5723791e 4904"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4905"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4906msgstr ""
d663a4c8 4907"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4908"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4909"binari."
071fa62e 4910
7d76ea1d 4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
1e7ec0d8 4912#: apt.conf.5.xml:752
7d76ea1d 4913msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4914msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4915
7d76ea1d 4916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1e7ec0d8 4917#: apt.conf.5.xml:753
071fa62e 4918msgid ""
5723791e
JR
4919"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4920"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4921"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4922"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4923"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4924"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4925"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4926"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4927"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4928"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4929msgstr ""
d663a4c8 4930"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4931"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4932"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4933"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4934"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4935"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4936"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4937"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4938"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4939"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4940"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4941"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4942"pacchetti."
071fa62e 4943
7d76ea1d 4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
1e7ec0d8 4945#: apt.conf.5.xml:768
7d76ea1d 4946#, no-wrap
071fa62e 4947msgid ""
7d76ea1d
DK
4948"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4949"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4950"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4951"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4952msgstr ""
d663a4c8 4953"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4954"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4955"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4956"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4957
7d76ea1d 4958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
1e7ec0d8 4959#: apt.conf.5.xml:762
7d76ea1d
DK
4960msgid ""
4961"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4962"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4963"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4964"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4965"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4966"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4967"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4968"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4969"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4970msgstr ""
d663a4c8 4971"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4972"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4973"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4974"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4975"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4976"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4977"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4978"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
4979"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4980"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4981
7d76ea1d 4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 4983#: apt.conf.5.xml:775
071fa62e 4984msgid ""
5723791e 4985"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4986"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4987"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4988"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4989"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4990"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4991"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4992"calls."
071fa62e 4993msgstr ""
d663a4c8 4994"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
4995"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4996"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4997"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4998"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4999"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5000"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5001"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5002"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5003
7d76ea1d 5004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5005#: apt.conf.5.xml:783
7d76ea1d
DK
5006msgid ""
5007"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5008"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5009"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5010"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5011"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5012"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5013"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5014"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5015"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5016"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5017"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5018"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5019msgstr ""
d663a4c8 5020"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5021"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5022"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5023"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5024"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5025"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5026"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5027"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5028"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5029"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5030"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5031"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5032"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5033
7d76ea1d 5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5035#: apt.conf.5.xml:798
071fa62e 5036msgid ""
5723791e
JR
5037"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5038"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5039"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5040"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5041"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5042"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5043msgstr ""
c1b21367
MV
5044"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5045"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5046"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5047"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5048"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5049"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5050"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5051
7d76ea1d 5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5053#: apt.conf.5.xml:805
071fa62e 5054msgid ""
5723791e
JR
5055"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5056"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5057"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5058"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5059"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5060msgstr ""
d663a4c8 5061"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5062"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5063"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5064"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5065"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5066"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5067
7d76ea1d 5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
1e7ec0d8 5069#: apt.conf.5.xml:818
7d76ea1d
DK
5070#, no-wrap
5071msgid ""
5072"OrderList::Score {\n"
5073"\tDelete 500;\n"
5074"\tEssential 200;\n"
5075"\tImmediate 10;\n"
5076"\tPreDepends 50;\n"
5077"};"
89fd753d 5078msgstr ""
d663a4c8 5079"OrderList::Score {\n"
5080"\tDelete 500;\n"
5081"\tEssential 200;\n"
5082"\tImmediate 10;\n"
5083"\tPreDepends 50;\n"
5084"};"
89fd753d 5085
7d76ea1d 5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5087#: apt.conf.5.xml:811
7d76ea1d 5088msgid ""
5723791e
JR
5089"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5090"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5091"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5092"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5093"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5094"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5095"These option and the others in the same group can be used to change the "
5096"scoring. The following example shows the settings with their default "
5097"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5098msgstr ""
d663a4c8 5099"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5100"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5101"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5102"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5103"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5104"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5105"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5106"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5107"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5108"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5109"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5110
7d76ea1d 5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 5112#: apt.conf.5.xml:831
7d76ea1d 5113msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5114msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5117#: apt.conf.5.xml:832
071fa62e 5118msgid ""
7d76ea1d 5119"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5120"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5121"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5122"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5123msgstr ""
c1b21367
MV
5124"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5125"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5126"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5127"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5128"all'inizio dello script."
b39c1859 5129
7d76ea1d 5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 5131#: apt.conf.5.xml:840
7d76ea1d 5132msgid "Debug options"
d663a4c8 5133msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5134
7d76ea1d 5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5136#: apt.conf.5.xml:842
b39c1859 5137msgid ""
7d76ea1d
DK
5138"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5139"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5140"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5141"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5142"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5143"few may be:"
b39c1859 5144msgstr ""
d663a4c8 5145"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5146"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5147"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5148"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5149"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5150"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5151"esserlo:"
b39c1859 5152
7d76ea1d 5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
1e7ec0d8 5154#: apt.conf.5.xml:853
b39c1859 5155msgid ""
7d76ea1d
DK
5156"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5157"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5158"literal>."
b39c1859 5159msgstr ""
d663a4c8 5160"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5161"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5162"literal>."
b39c1859 5163
7d76ea1d 5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
1e7ec0d8 5165#: apt.conf.5.xml:861
b39c1859 5166msgid ""
7d76ea1d
DK
5167"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5168"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5169"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5170msgstr ""
d663a4c8 5171"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5172"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5173"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5174
7d76ea1d 5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
1e7ec0d8 5176#: apt.conf.5.xml:870
b39c1859 5177msgid ""
7d76ea1d
DK
5178"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5179"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5180msgstr ""
d663a4c8 5181"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5182"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5183
7d76ea1d
DK
5184#. TODO: provide a
5185#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5186#. to do this.
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
1e7ec0d8 5188#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d
DK
5189msgid ""
5190"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5191"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5192msgstr ""
d663a4c8 5193"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5194"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5197#: apt.conf.5.xml:888
7d76ea1d 5198msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5199msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5200
7d76ea1d 5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5202#: apt.conf.5.xml:897
071fa62e 5203msgid ""
7d76ea1d 5204"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5205msgstr ""
c1b21367 5206"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5207
7d76ea1d 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5209#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d 5210msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5211msgstr ""
d663a4c8 5212"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5213
7d76ea1d 5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5215#: apt.conf.5.xml:919
7d76ea1d 5216msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5217msgstr ""
d663a4c8 5218"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5219
7d76ea1d 5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5221#: apt.conf.5.xml:930
7d76ea1d 5222msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5223msgstr ""
d663a4c8 5224"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5225
7d76ea1d 5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5227#: apt.conf.5.xml:941
071fa62e 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5230"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5231msgstr ""
d663a4c8 5232"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5233"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5234
7d76ea1d 5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5236#: apt.conf.5.xml:952
071fa62e 5237msgid ""
7d76ea1d
DK
5238"Output information about the process of accessing collections of packages "
5239"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5240msgstr ""
d663a4c8 5241"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5242"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5245#: apt.conf.5.xml:962
7d76ea1d
DK
5246msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5247msgstr ""
c1b21367
MV
5248"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5249"get;."
7d76ea1d
DK
5250
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5252#: apt.conf.5.xml:972
071fa62e 5253msgid ""
7d76ea1d
DK
5254"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5255"literal> libraries."
071fa62e 5256msgstr ""
d663a4c8 5257"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5258"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5261#: apt.conf.5.xml:982
071fa62e 5262msgid ""
7d76ea1d
DK
5263"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5264"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5265"a CD-ROM."
071fa62e 5266msgstr ""
d663a4c8 5267"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5268"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5269"system del CD-ROM."
071fa62e 5270
7d76ea1d 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5272#: apt.conf.5.xml:993
071fa62e 5273msgid ""
7d76ea1d
DK
5274"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5275"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5276msgstr ""
d663a4c8 5277"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5278"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5279"contemporaneamente."
071fa62e 5280
7d76ea1d 5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5282#: apt.conf.5.xml:1005
7d76ea1d
DK
5283msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5284msgstr ""
d663a4c8 5285"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5286"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5289#: apt.conf.5.xml:1015
071fa62e 5290msgid ""
7d76ea1d
DK
5291"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5292"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5293msgstr ""
d663a4c8 5294"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5295"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5296
7d76ea1d 5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5298#: apt.conf.5.xml:1025
071fa62e 5299msgid ""
7d76ea1d
DK
5300"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5301"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5302msgstr ""
d663a4c8 5303"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5304"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5305"diff."
071fa62e 5306
7d76ea1d 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5308#: apt.conf.5.xml:1037
7d76ea1d
DK
5309msgid ""
5310"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5311"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5312msgstr ""
d663a4c8 5313"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5314"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5315"invece degli indici completi."
071fa62e 5316
7d76ea1d 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5318#: apt.conf.5.xml:1048
071fa62e 5319msgid ""
7d76ea1d 5320"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5321msgstr ""
d663a4c8 5322"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5323"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5324
071fa62e 5325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5326#: apt.conf.5.xml:1059
071fa62e 5327msgid ""
7d76ea1d
DK
5328"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5329"the removal of unused packages."
071fa62e 5330msgstr ""
d663a4c8 5331"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5332"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5333
c77d6597 5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5335#: apt.conf.5.xml:1069
c77d6597 5336msgid ""
7d76ea1d
DK
5337"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5338"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5339"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5340"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5341"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5342msgstr ""
d663a4c8 5343"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5344"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5345"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5346"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5347"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5348"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5349
071fa62e 5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5351#: apt.conf.5.xml:1083
071fa62e 5352msgid ""
5723791e 5353"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5354"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5355"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5356"spaces under the original entry. The format for each line is "
5357"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5358"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5359"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5360"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5361"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5362"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5363"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5364"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5365"appears in."
071fa62e 5366msgstr ""
d663a4c8 5367"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5368"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5369"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5370"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5371"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5372"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5373"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5374"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5375"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5376"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5377"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5378"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5379"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5380"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5381
071fa62e 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5383#: apt.conf.5.xml:1104
071fa62e 5384msgid ""
7d76ea1d
DK
5385"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5386"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5387msgstr ""
d663a4c8 5388"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5389"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5390
071fa62e 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5392#: apt.conf.5.xml:1115
071fa62e 5393msgid ""
7d76ea1d
DK
5394"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5395"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5396msgstr ""
d663a4c8 5397"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5398"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5399
071fa62e 5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5401#: apt.conf.5.xml:1126
071fa62e 5402msgid ""
7d76ea1d
DK
5403"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5404"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5405msgstr ""
c1b21367
MV
5406"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5407"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5408
071fa62e 5409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5410#: apt.conf.5.xml:1138
071fa62e 5411msgid ""
7d76ea1d 5412"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5413msgstr ""
d663a4c8 5414"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5415"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5416
071fa62e 5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5418#: apt.conf.5.xml:1149
7d76ea1d 5419msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5420msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5421
071fa62e 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5423#: apt.conf.5.xml:1159
071fa62e 5424msgid ""
7d76ea1d
DK
5425"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5426"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5427msgstr ""
d663a4c8 5428"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5429"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5430"dipendenze)."
071fa62e 5431
071fa62e 5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5433#: apt.conf.5.xml:1170
071fa62e 5434msgid ""
7d76ea1d
DK
5435"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5436"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5437"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5438msgstr ""
d663a4c8 5439"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5440"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5441"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5442
071fa62e 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5444#: apt.conf.5.xml:1182
071fa62e 5445msgid ""
7d76ea1d
DK
5446"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5447"list</filename>."
071fa62e 5448msgstr ""
c1b21367
MV
5449"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5450"filename>."
071fa62e 5451
93ae7f7f 5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1e7ec0d8 5453#: apt.conf.5.xml:1192
93ae7f7f
MV
5454msgid ""
5455"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5456"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5457"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5458msgstr ""
5459
071fa62e 5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1e7ec0d8 5461#: apt.conf.5.xml:1216 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5462#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5463msgid "Examples"
d663a4c8 5464msgstr "Esempi"
071fa62e 5465
187aa32e 5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5467#: apt.conf.5.xml:1217
187aa32e 5468msgid ""
7d76ea1d
DK
5469"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5470"possible options."
187aa32e 5471msgstr ""
d663a4c8 5472"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5473"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5474
7d76ea1d
DK
5475#. ? reading apt.conf
5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1e7ec0d8 5477#: apt.conf.5.xml:1229
7d76ea1d 5478msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5479msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5480
5481#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5482#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d 5483msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5484msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5485
5486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5487#: apt_preferences.5.xml:39
b6c6b52f 5488msgid ""
7d76ea1d
DK
5489"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5490"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5491"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5492"installation."
b6c6b52f 5493msgstr ""
d663a4c8 5494"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5495"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5496"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5497"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5498
7d76ea1d 5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5500#: apt_preferences.5.xml:44
c77d6597 5501msgid ""
7d76ea1d
DK
5502"Several versions of a package may be available for installation when the "
5503"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5504"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5505"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5506"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5507"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5508"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5509"over which one is selected for installation."
c77d6597 5510msgstr ""
d663a4c8 5511"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5512"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5513"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5514"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5515"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5516"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5517"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5518"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5519"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5520"l'installazione."
c77d6597 5521
7d76ea1d 5522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5523#: apt_preferences.5.xml:54
b6c6b52f 5524msgid ""
7d76ea1d
DK
5525"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5526"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5527"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5528"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5529"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5530msgstr ""
d663a4c8 5531"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5532"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5533"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5534"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5535"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5536
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5538#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5539msgid ""
5540"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5541"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5542"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5543"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5544"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5545"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5546"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5547"older or newer releases, or together with other packages from different "
5548"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5549msgstr ""
d663a4c8 5550"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5551"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5552"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5553"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5554"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5555"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5556"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5557"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5558"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5559"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5560"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5561
5562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5563#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5564msgid ""
5565"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5566"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5567"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5568"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5569"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5570"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5571"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5572"case it will be silently ignored."
5573msgstr ""
c1b21367
MV
5574"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5575"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5576"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5577"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5578"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5579"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5580"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5581"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5582"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5583
5584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5585#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5586msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5587msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5588
5589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5590#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5591#, no-wrap
5592msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5593msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5594
7d76ea1d 5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5596#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5597#, no-wrap
5598msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5599msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5600
7d76ea1d 5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5602#: apt_preferences.5.xml:83
b39c1859 5603msgid ""
7d76ea1d
DK
5604"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5605"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5606"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5607"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5608"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5609"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5610"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5611"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5612"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5613"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5614"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5615msgstr ""
d663a4c8 5616"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5617"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5618"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5619"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5620"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5621"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5622"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5623"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5624"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5625"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5626"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5627"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5628
7d76ea1d 5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5630#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5631msgid ""
7d76ea1d
DK
5632"If the target release has been specified then APT uses the following "
5633"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5634msgstr ""
d663a4c8 5635"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5636"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5637
7d76ea1d 5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5639#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5640msgid "priority 1"
d663a4c8 5641msgstr "priorità 1"
071fa62e 5642
7d76ea1d 5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5644#: apt_preferences.5.xml:109
071fa62e 5645msgid ""
7d76ea1d
DK
5646"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5647"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5648"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5649"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5650msgstr ""
d663a4c8 5651"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5652"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5653"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5654"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5655
7d76ea1d 5656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5657#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5658msgid "priority 100"
d663a4c8 5659msgstr "priorità 100"
071fa62e 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5662#: apt_preferences.5.xml:116
071fa62e 5663msgid ""
7d76ea1d
DK
5664"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5665"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5666"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5667"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5668msgstr ""
d663a4c8 5669"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5670"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5671"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5672"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5673"literal>."
071fa62e 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5676#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5677msgid "priority 500"
d663a4c8 5678msgstr "priorità 500"
071fa62e 5679
7d76ea1d 5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5681#: apt_preferences.5.xml:124
071fa62e 5682msgid ""
7d76ea1d
DK
5683"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5684"release."
071fa62e 5685msgstr ""
d663a4c8 5686"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5687"obiettivo."
071fa62e 5688
7d76ea1d 5689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5690#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5691msgid "priority 990"
d663a4c8 5692msgstr "priorità 990"
c086ac18 5693
7d76ea1d 5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5695#: apt_preferences.5.xml:129
071fa62e 5696msgid ""
7d76ea1d 5697"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5698msgstr ""
d663a4c8 5699"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5700
7d76ea1d 5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5702#: apt_preferences.5.xml:134
bf5c3fe8 5703msgid ""
7d76ea1d
DK
5704"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5705"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5706"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5707"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5708"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5709"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5710msgstr ""
d663a4c8 5711"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5712"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5713"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5714"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5715"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5716"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5717"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5718
7d76ea1d 5719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5720#: apt_preferences.5.xml:141
071fa62e 5721msgid ""
7d76ea1d
DK
5722"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5723"determine which version of a package to install."
071fa62e 5724msgstr ""
d663a4c8 5725"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5726"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5727
7d76ea1d 5728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5729#: apt_preferences.5.xml:144
071fa62e 5730msgid ""
7d76ea1d
DK
5731"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5732"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5733"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5734"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5735"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5736msgstr ""
d663a4c8 5737"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5738"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5739"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5740"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5741"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5742"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5743"rischioso.)"
071fa62e 5744
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5746#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d 5747msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5748msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5749
5750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5751#: apt_preferences.5.xml:151
071fa62e 5752msgid ""
7d76ea1d
DK
5753"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5754"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5755msgstr ""
d663a4c8 5756"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5757"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5758
7d76ea1d 5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5760#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5761msgid ""
7d76ea1d
DK
5762"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5763"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5764"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5765msgstr ""
d663a4c8 5766"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5767"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5768"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5769"non installata."
071fa62e 5770
7d76ea1d 5771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5772#: apt_preferences.5.xml:160
071fa62e 5773msgid ""
7d76ea1d
DK
5774"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5775"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5776"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5777"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5778"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5779msgstr ""
d663a4c8 5780"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5781"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5782"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5783"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5784"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5785"upgrade</command>."
071fa62e 5786
7d76ea1d 5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5788#: apt_preferences.5.xml:167
071fa62e 5789msgid ""
7d76ea1d
DK
5790"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5791"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5792"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5793"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5794msgstr ""
c1b21367
MV
5795"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5796"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5797"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5798"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5799"upgrade</command>."
071fa62e 5800
7d76ea1d 5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5802#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5803msgid ""
5804"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5805"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5806"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5807"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5808"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5809"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5810"than the installed version."
071fa62e 5811msgstr ""
d663a4c8 5812"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5813"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5814"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5815"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5816"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5817"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5818"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5819
7d76ea1d 5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5821#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5822msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5823msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5824
5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5826#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5829"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5830"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5831"specific form and a general form."
071fa62e 5832msgstr ""
d663a4c8 5833"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5834"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5835"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5836"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5837
7d76ea1d 5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5839#: apt_preferences.5.xml:189
071fa62e 5840msgid ""
7d76ea1d 5841"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5842"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5843"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5844"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5845"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5846"spaces."
071fa62e 5847msgstr ""
d663a4c8 5848"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5849"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5850"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5851"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5852"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5853"spazi."
071fa62e 5854
7d76ea1d 5855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5856#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5857#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5858msgid ""
5859"Package: perl\n"
75d9bdba 5860"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5861"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5862msgstr ""
d663a4c8 5863"Package: perl\n"
5864"Pin: version &good-perl;*\n"
5865"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5866
7d76ea1d 5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5868#: apt_preferences.5.xml:202
071fa62e 5869msgid ""
7d76ea1d
DK
5870"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5871"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5872"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5873"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5874"fully qualified domain name."
071fa62e 5875msgstr ""
d663a4c8 5876"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5877"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5878"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5879"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5880"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5881
7d76ea1d 5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5883#: apt_preferences.5.xml:208
7d76ea1d
DK
5884msgid ""
5885"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5886"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5887"all package versions available from the local site."
071fa62e 5888msgstr ""
d663a4c8 5889"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5890"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5891"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5894#: apt_preferences.5.xml:213
071fa62e 5895#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5896msgid ""
5897"Package: *\n"
5898"Pin: origin \"\"\n"
5899"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5900msgstr ""
d663a4c8 5901"Package: *\n"
5902"Pin: origin \"\"\n"
5903"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5904
7d76ea1d 5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5906#: apt_preferences.5.xml:218
071fa62e 5907msgid ""
7d76ea1d
DK
5908"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5909"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5910"high priority to all versions available from the server identified by the "
5911"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5912msgstr ""
c1b21367
MV
5913"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5914"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5915"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5916"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5917
7d76ea1d 5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5919#: apt_preferences.5.xml:222
071fa62e 5920#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5921msgid ""
5922"Package: *\n"
5923"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5924"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5925msgstr ""
d663a4c8 5926"Package: *\n"
5927"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5928"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5929
7d76ea1d 5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5931#: apt_preferences.5.xml:226
071fa62e 5932msgid ""
7d76ea1d
DK
5933"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5934"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5935"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5936"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5937"\"."
071fa62e 5938msgstr ""
d663a4c8 5939"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5940"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5941"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5942"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5943"«Ximian»."
071fa62e 5944
7d76ea1d 5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5946#: apt_preferences.5.xml:231
071fa62e 5947msgid ""
7d76ea1d
DK
5948"The following record assigns a low priority to all package versions "
5949"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5950"literal>\"."
071fa62e 5951msgstr ""
d663a4c8 5952"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5953"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5954"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5955
7d76ea1d 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5957#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5958#, no-wrap
3184b4cf 5959msgid ""
7d76ea1d
DK
5960"Package: *\n"
5961"Pin: release a=unstable\n"
5962"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5963msgstr ""
d663a4c8 5964"Package: *\n"
5965"Pin: release a=unstable\n"
5966"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5967
7d76ea1d 5968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5969#: apt_preferences.5.xml:240
bf5c3fe8 5970msgid ""
7d76ea1d
DK
5971"The following record assigns a high priority to all package versions "
5972"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5973"</literal>\"."
bf5c3fe8 5974msgstr ""
d663a4c8 5975"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5976"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5977"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5978
7d76ea1d 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5980#: apt_preferences.5.xml:244
bf5c3fe8 5981#, no-wrap
bf5c3fe8 5982msgid ""
7d76ea1d
DK
5983"Package: *\n"
5984"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5985"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5986msgstr ""
d663a4c8 5987"Package: *\n"
5988"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5989"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5990
7d76ea1d 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5992#: apt_preferences.5.xml:249
c086ac18 5993msgid ""
7d76ea1d
DK
5994"The following record assigns a high priority to all package versions "
5995"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5996"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5997msgstr ""
d663a4c8 5998"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5999"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6000"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
6001"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 6002
7d76ea1d 6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 6004#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
6005#, no-wrap
6006msgid ""
6007"Package: *\n"
44477002 6008"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6009"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6010msgstr ""
d663a4c8 6011"Package: *\n"
6012"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6013"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6014
d663a4c8 6015# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6017#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 6018msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6019msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6020
7d76ea1d 6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6022#: apt_preferences.5.xml:266
071fa62e 6023msgid ""
44477002
JR
6024"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6025"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6026"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6027"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6028"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6029msgstr ""
d663a4c8 6030"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6031"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6032"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6033"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6034"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6035"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6036
7d76ea1d 6037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6038#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 6039#, no-wrap
071fa62e 6040msgid ""
7d76ea1d
DK
6041"Package: gnome* /kde/\n"
6042"Pin: release n=experimental\n"
6043"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6044msgstr ""
d663a4c8 6045"Package: gnome* /kde/\n"
6046"Pin: release n=experimental\n"
6047"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6048
7d76ea1d 6049#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6050#: apt_preferences.5.xml:281
071fa62e 6051msgid ""
7d76ea1d
DK
6052"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6053"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6054"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6055msgstr ""
d663a4c8 6056"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6057"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6058"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6059
7d76ea1d 6060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6061#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 6062#, no-wrap
071fa62e 6063msgid ""
7d76ea1d 6064"Package: *\n"
75d9bdba 6065"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6066"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6067msgstr ""
d663a4c8 6068"Package: *\n"
6069"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6070"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6071
7d76ea1d 6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6073#: apt_preferences.5.xml:293
071fa62e 6074msgid ""
7d76ea1d
DK
6075"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6076"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6077"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6078"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6079"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6080"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6081msgstr ""
c1b21367
MV
6082"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6083"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6084"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6085"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6086"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6087"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6088"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6089"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6090
7d76ea1d 6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6092#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 6093msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6094msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6095
6096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6097#: apt_preferences.5.xml:312
b6c6b52f 6098msgid ""
7d76ea1d
DK
6099"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6100"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6101msgstr ""
d663a4c8 6102"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6103"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6104"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6105
7d76ea1d 6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6107#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
6108msgid "P &gt;= 1000"
6109msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6110
7d76ea1d 6111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6112#: apt_preferences.5.xml:318
071fa62e 6113msgid ""
7d76ea1d
DK
6114"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6115"package"
071fa62e 6116msgstr ""
d663a4c8 6117"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6118"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6119
7d76ea1d 6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6121#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6122msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6123msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6124
7d76ea1d 6125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6126#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 6127msgid ""
7d76ea1d
DK
6128"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6129"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6130msgstr ""
d663a4c8 6131"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6132"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6133
7d76ea1d 6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6135#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6136msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6137msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6138
7d76ea1d 6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6140#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 6141msgid ""
7d76ea1d
DK
6142"causes a version to be installed unless there is a version available "
6143"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6144msgstr ""
d663a4c8 6145"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6146"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6147"sia più recente"
071fa62e 6148
7d76ea1d 6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6150#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6151msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6152msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6153
7d76ea1d 6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6155#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 6156msgid ""
7d76ea1d
DK
6157"causes a version to be installed unless there is a version available "
6158"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6159msgstr ""
d663a4c8 6160"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6161"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6162"installata non sia più recente"
071fa62e 6163
7d76ea1d 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6165#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
6166msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6167msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6170#: apt_preferences.5.xml:341
071fa62e 6171msgid ""
7d76ea1d
DK
6172"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6173"the package"
071fa62e 6174msgstr ""
d663a4c8 6175"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6176"è installata"
071fa62e 6177
7d76ea1d 6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6179#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d 6180msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6181msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6182
7d76ea1d 6183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6184#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d 6185msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6186msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6187
7d76ea1d 6188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6189#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 6190msgid ""
7d76ea1d
DK
6191"If any specific-form records match an available package version then the "
6192"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6193"that, if any general-form records match an available package version then "
6194"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 6195msgstr ""
d663a4c8 6196"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
6197"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
6198"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
6199"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
6200"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
6201"versione del pacchetto."
071fa62e 6202
7d76ea1d 6203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6204#: apt_preferences.5.xml:357
071fa62e 6205msgid ""
7d76ea1d
DK
6206"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6207"presented earlier:"
071fa62e 6208msgstr ""
d663a4c8 6209"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6210"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6211
7d76ea1d 6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6213#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d
DK
6214#, no-wrap
6215msgid ""
6216"Package: perl\n"
75d9bdba 6217"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6218"Pin-Priority: 1001\n"
6219"\n"
6220"Package: *\n"
6221"Pin: origin \"\"\n"
6222"Pin-Priority: 999\n"
6223"\n"
6224"Package: *\n"
6225"Pin: release unstable\n"
6226"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6227msgstr ""
d663a4c8 6228"Package: perl\n"
6229"Pin: version &good-perl;*\n"
6230"Pin-Priority: 1001\n"
6231"\n"
6232"Package: *\n"
6233"Pin: origin \"\"\n"
6234"Pin-Priority: 999\n"
6235"\n"
6236"Package: *\n"
6237"Pin: release unstable\n"
6238"Pin-Priority: 50\n"
6239
6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6241#: apt_preferences.5.xml:374
d663a4c8 6242msgid "Then:"
6243msgstr "Allora:"
6244
6245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6246#: apt_preferences.5.xml:376
d663a4c8 6247msgid ""
7d76ea1d
DK
6248"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6249"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6250"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6251"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6252"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6253msgstr ""
d663a4c8 6254"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6255"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6256"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6257"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6258"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6259
7d76ea1d 6260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6261#: apt_preferences.5.xml:381
071fa62e 6262msgid ""
7d76ea1d
DK
6263"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6264"available from the local system has priority over other versions, even "
6265"versions belonging to the target release."
071fa62e 6266msgstr ""
d663a4c8 6267"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6268"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6269"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6270
7d76ea1d 6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6272#: apt_preferences.5.xml:385
071fa62e 6273msgid ""
7d76ea1d
DK
6274"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6275"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6276"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6277"and no version of the package is already installed."
6278msgstr ""
d663a4c8 6279"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6280"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6281"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6282"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6283"installata."
7d76ea1d
DK
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6286#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6287msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6288msgstr ""
d663a4c8 6289"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6292#: apt_preferences.5.xml:397
071fa62e 6293msgid ""
7d76ea1d
DK
6294"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6295"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6296"describe the packages available at that location."
071fa62e 6297msgstr ""
d663a4c8 6298"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6299"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6300"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6301
7d76ea1d 6302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6303#: apt_preferences.5.xml:401
071fa62e 6304msgid ""
7d76ea1d
DK
6305"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6306"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6307"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6308"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6309"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6310"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6311"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6312msgstr ""
d663a4c8 6313"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6314"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6315"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6316"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6317"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6318"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6319"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6320
7d76ea1d 6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6322#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d 6323msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6324msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6325
7d76ea1d 6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6327#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d 6328msgid "gives the package name"
d663a4c8 6329msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6330
7d76ea1d 6331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6332#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d 6333msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6334msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6335
7d76ea1d 6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6337#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d 6338msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6339msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6340
7d76ea1d 6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6342#: apt_preferences.5.xml:419
071fa62e 6343msgid ""
7d76ea1d
DK
6344"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6345"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6346"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6347"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6348"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6349"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6350"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6351"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6352msgstr ""
d663a4c8 6353"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6354"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6355"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6356"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6357"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6358"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6359"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6360"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6361"priorità di APT:"
071fa62e 6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6364#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d 6365msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6366msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6367
7d76ea1d 6368#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6369#: apt_preferences.5.xml:431
071fa62e 6370msgid ""
7d76ea1d
DK
6371"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6372"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6373"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6374"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6375"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6376"the line:"
071fa62e 6377msgstr ""
d663a4c8 6378"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6379"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6380"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6381"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6382"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6383"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6384
7d76ea1d 6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6386#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6387#, no-wrap
6388msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6389msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6390
7d76ea1d 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6392#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d 6393msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6394msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6395
7d76ea1d 6396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6397#: apt_preferences.5.xml:448
071fa62e 6398msgid ""
7d76ea1d
DK
6399"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6400"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6401"the packages in the directory tree below the parent of the "
6402"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6403"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6404"preferences file would require the line:"
071fa62e 6405msgstr ""
d663a4c8 6406"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6407"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6408"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6409"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6410"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6411"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6412
7d76ea1d 6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6414#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6415#, no-wrap
6416msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6417msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6418
7d76ea1d 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6420#: apt_preferences.5.xml:464
071fa62e 6421msgid ""
7d76ea1d 6422"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6423"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6424"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6425"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6426"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6427"of the following lines."
071fa62e 6428msgstr ""
d663a4c8 6429"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6430"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6431"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6432"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6433"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6434"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6435
7d76ea1d 6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6437#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6438#, no-wrap
071fa62e 6439msgid ""
44477002
JR
6440"Pin: release v=&stable-version;\n"
6441"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6442"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6443msgstr ""
d663a4c8 6444"Pin: release v=&stable-version;\n"
6445"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6446"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6447
7d76ea1d 6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6449#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6450msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6451msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6452
7d76ea1d 6453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6454#: apt_preferences.5.xml:483
071fa62e 6455msgid ""
7d76ea1d
DK
6456"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6457"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6458"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6459"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6460"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6461"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6462msgstr ""
d663a4c8 6463"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6464"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6465"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6466"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6467"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6468"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6469"usare la riga:"
071fa62e 6470
7d76ea1d 6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6472#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6473#, no-wrap
6474msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6475msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6476
7d76ea1d 6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6478#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d 6479msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6480msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6481
7d76ea1d 6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6483#: apt_preferences.5.xml:499
071fa62e 6484msgid ""
7d76ea1d
DK
6485"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6486"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6487"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6488"the line:"
071fa62e 6489msgstr ""
d663a4c8 6490"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6491"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6492"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6493
7d76ea1d 6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6495#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6496#, no-wrap
6497msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6498msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6501#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d 6502msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6503msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6504
7d76ea1d 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6506#: apt_preferences.5.xml:512
071fa62e 6507msgid ""
7d76ea1d
DK
6508"names the label of the packages in the directory tree of the "
6509"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6510"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6511"the line:"
071fa62e 6512msgstr ""
d663a4c8 6513"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6514"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6515"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6516
7d76ea1d 6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6518#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6519#, no-wrap
6520msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6521msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6522
7d76ea1d 6523#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6524#: apt_preferences.5.xml:525
071fa62e 6525msgid ""
7d76ea1d
DK
6526"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6527"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6528"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6529"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6530"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6531"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6532"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6533"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6534"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6535"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6536msgstr ""
d663a4c8 6537"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6538"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6539"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6540"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6541"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6542"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6543"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6544"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6545"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6546"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6547
7d76ea1d 6548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6549#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6550msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6551msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6552
7d76ea1d 6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6554#: apt_preferences.5.xml:540
071fa62e 6555msgid ""
7d76ea1d
DK
6556"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6557"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6558"provides a place for comments."
071fa62e 6559msgstr ""
d663a4c8 6560"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6561"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6562"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6563
7d76ea1d 6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6565#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d 6566msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6567msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6568
7d76ea1d 6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6570#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6571#, no-wrap
071fa62e 6572msgid ""
7d76ea1d
DK
6573"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6574"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6575"Package: *\n"
6576"Pin: release a=stable\n"
6577"Pin-Priority: 900\n"
6578"\n"
6579"Package: *\n"
6580"Pin: release o=Debian\n"
6581"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6582msgstr ""
d663a4c8 6583"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6584"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6585"Explanation: distribuzione stable\n"
6586"Package: *\n"
6587"Pin: release a=stable\n"
6588"Pin-Priority: 900\n"
6589"\n"
6590"Package: *\n"
6591"Pin: release o=Debian\n"
6592"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6593
7d76ea1d 6594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6595#: apt_preferences.5.xml:551
071fa62e 6596msgid ""
7d76ea1d
DK
6597"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6598"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6599"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6600"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6601"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6602msgstr ""
d663a4c8 6603"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6604"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6605"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6606"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6607"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6608"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6609
7d76ea1d 6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6611#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6612#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6613#, no-wrap
071fa62e 6614msgid ""
7d76ea1d
DK
6615"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6616"apt-get upgrade\n"
6617"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6618msgstr ""
d663a4c8 6619"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6620"apt-get upgrade\n"
6621"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6622
7d76ea1d 6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6624#: apt_preferences.5.xml:569
071fa62e 6625msgid ""
7d76ea1d
DK
6626"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6627"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6628"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6629"id=\"0\"/>"
071fa62e 6630msgstr ""
d663a4c8 6631"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6632"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6633"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6634"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6635
7d76ea1d 6636#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6637#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6638#, no-wrap
6639msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6640msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6641
6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6643#: apt_preferences.5.xml:580
071fa62e 6644msgid ""
7d76ea1d
DK
6645"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6646"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6647"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6648"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6649msgstr ""
d663a4c8 6650"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6651"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6652"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6653"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6654
7d76ea1d 6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6656#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d 6657msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6658msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6659
7d76ea1d 6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6661#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6662#, no-wrap
071fa62e 6663msgid ""
7d76ea1d
DK
6664"Package: *\n"
6665"Pin: release a=testing\n"
6666"Pin-Priority: 900\n"
6667"\n"
6668"Package: *\n"
6669"Pin: release a=unstable\n"
6670"Pin-Priority: 800\n"
6671"\n"
6672"Package: *\n"
6673"Pin: release o=Debian\n"
6674"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6675msgstr ""
d663a4c8 6676"Package: *\n"
6677"Pin: release a=testing\n"
6678"Pin-Priority: 900\n"
6679"\n"
6680"Package: *\n"
6681"Pin: release a=unstable\n"
6682"Pin-Priority: 800\n"
6683"\n"
6684"Package: *\n"
6685"Pin: release o=Debian\n"
6686"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6687
7d76ea1d 6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6689#: apt_preferences.5.xml:594
071fa62e 6690msgid ""
7d76ea1d
DK
6691"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6692"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6693"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6694"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6695"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6696"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6697msgstr ""
d663a4c8 6698"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6699"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6700"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6701"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6702"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6703"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6704
7d76ea1d 6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6706#: apt_preferences.5.xml:615
071fa62e 6707msgid ""
7d76ea1d
DK
6708"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6709"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6710"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6711"id=\"0\"/>"
071fa62e 6712msgstr ""
d663a4c8 6713"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6714"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6715"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6716"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6717
7d76ea1d 6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6719#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6720#, no-wrap
6721msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6722msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6723
6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6725#: apt_preferences.5.xml:626
071fa62e 6726msgid ""
7d76ea1d
DK
6727"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6728"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6729"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6730"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6731"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6732"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6733"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6734msgstr ""
d663a4c8 6735"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6736"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6737"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6738"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6739"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6740"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6741"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6742
7d76ea1d 6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6744#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d 6745msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6746msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6747
7d76ea1d 6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6749#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6750#, no-wrap
071fa62e 6751msgid ""
7d76ea1d
DK
6752"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6753"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6754"Package: *\n"
6755"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6756"Pin-Priority: 900\n"
6757"\n"
6758"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6759"Package: *\n"
6760"Pin: release n=sid\n"
6761"Pin-Priority: 800\n"
6762"\n"
6763"Package: *\n"
6764"Pin: release o=Debian\n"
6765"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6766msgstr ""
d663a4c8 6767"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6768"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6769"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6770"Package: *\n"
6771"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6772"Pin-Priority: 900\n"
6773"\n"
6774"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6775"Package: *\n"
6776"Pin: release n=sid\n"
6777"Pin-Priority: 800\n"
6778"\n"
6779"Package: *\n"
6780"Pin: release o=Debian\n"
6781"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6782
7d76ea1d 6783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6784#: apt_preferences.5.xml:644
071fa62e 6785msgid ""
7d76ea1d
DK
6786"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6787"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6788"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6789"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6790"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6791"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6792"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6793"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6794"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6795"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6796msgstr ""
d663a4c8 6797"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6798"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6799"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6800"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6801"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6802"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6803"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6804"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6805"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6806"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6807"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6808"id=\"0\"/>"
071fa62e 6809
7d76ea1d 6810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6811#: apt_preferences.5.xml:673
071fa62e 6812msgid ""
7d76ea1d
DK
6813"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6814"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6815"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6816"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6817msgstr ""
d663a4c8 6818"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6819"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6820"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6821"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6824#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6825#, no-wrap
6826msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6827msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6828
7d76ea1d 6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6830#: apt_preferences.5.xml:684
071fa62e 6831msgid ""
7d76ea1d
DK
6832"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6833"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6834"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6835"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6836"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6837"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6838"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6839msgstr ""
d663a4c8 6840"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6841"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6842"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6843"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6844"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6845"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6846"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6847
071fa62e 6848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6849#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d 6850msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6851msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6852
071fa62e 6853#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6854#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6855msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6856msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6857
6858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6859#: sources.list.5.xml:40
071fa62e 6860msgid ""
5723791e
JR
6861"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6862"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6863"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6864"information available from the configured sources is acquired by "
6865"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6866"APT front-end)."
071fa62e 6867msgstr ""
d663a4c8 6868"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6869"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6870"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6871"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6872"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6873"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6874
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6876#: sources.list.5.xml:47
071fa62e 6877msgid ""
5723791e
JR
6878"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6879"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6880"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6881"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6882"of that line as a comment."
071fa62e 6883msgstr ""
c1b21367
MV
6884"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6885"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6886"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6887"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6888"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6889
7d76ea1d 6890#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6891#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d 6892msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6893msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6894
b39c1859 6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6896#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6897msgid ""
7d76ea1d
DK
6898"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6899"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6900"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6901"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6902"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6903"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6904"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6905"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6906msgstr ""
d663a4c8 6907"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6908"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6909"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6910"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6911"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6912"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6913"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6914"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6915"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6916
7d76ea1d 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6918#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d 6919msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6920msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6921
7d76ea1d 6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6923#: sources.list.5.xml:68
7d76ea1d 6924msgid ""
5723791e
JR
6925"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6926"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6927"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6928"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6929"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6930"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6931"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6932"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6933"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6934"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6935msgstr ""
d663a4c8 6936"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6937"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6938"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6939"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6940"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6941"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6942"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6943"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6944"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6945"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6946"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6947
7d76ea1d 6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6949#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6950msgid ""
6951"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6952"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6953msgstr ""
d663a4c8 6954"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6955"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6956
7d76ea1d 6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea 6958#: sources.list.5.xml:82
e1ed0993 6959#, no-wrap
609bb2ea 6960msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
e1ed0993 6961msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6962
609bb2ea
MV
6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6964#: sources.list.5.xml:86
6965#, no-wrap
6966msgid ""
b18dd45f
MV
6967" Types: deb deb-src\n"
6968" URIs: http://example.com\n"
6969" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6970" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6971" Description: short\n"
6972" long long long\n"
609bb2ea
MV
6973" [option1]: [option1-value]\n"
6974"\n"
b18dd45f
MV
6975" Types: deb\n"
6976" URIs: http://another.example.com\n"
6977" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6978" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6979" Enabled: no\n"
6980" Description: short\n"
6981" long long long\n"
609bb2ea
MV
6982" [option1]: [option1-value]\n"
6983" "
6984msgstr ""
e1ed0993
BT
6985" Types: deb deb-src\n"
6986" URIs: http://example.com\n"
6987" Suites: stable testing\n"
6988" Sections: componente1 componente2\n"
6989" Description: breve\n"
6990" lunga lunga lunga\n"
6991" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
6992"\n"
6993" Types: deb\n"
6994" URIs: http://another.example.com\n"
6995" Suites: experimental\n"
6996" Sections: componente1 componente2\n"
6997" Enabled: no\n"
6998" Description:breve\n"
6999" lunga lunga lunga\n"
7000" [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
7001" "
609bb2ea
MV
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7004#: sources.list.5.xml:84
7005msgid ""
7006"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7007"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7008msgstr ""
e1ed0993
BT
7009"In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type="
7010"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7011
7d76ea1d 7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7013#: sources.list.5.xml:105
071fa62e 7014msgid ""
7d76ea1d
DK
7015"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7016"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7017"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7018"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7019"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7020"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7021"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7022"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7023msgstr ""
d663a4c8 7024"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7025"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7026"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7027"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7028"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7029"cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio "
7030"indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
7031"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7032
7d76ea1d 7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7034#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
7035msgid ""
7036"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7037"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7038"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7039"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7040"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7041"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7042"architecture otherwise."
071fa62e 7043msgstr ""
93ae7f7f
MV
7044"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7045"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7046"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7047"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7048"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7049"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7050"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7051
7d76ea1d 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7053#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
7054msgid ""
7055"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7056"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7057"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7058"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7059"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7060"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7061"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7062"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7063"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7064"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7065"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 7066msgstr ""
e1ed0993
BT
7067"Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere "
7068"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7069"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7070"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7071"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7072"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7073"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7074"connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire "
7075"una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per "
7076"accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi "
7077"anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host "
7078"differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7079"larghezza di banda."
b6c6b52f 7080
7d76ea1d 7081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7082#: sources.list.5.xml:136
782486e8 7083msgid ""
5723791e 7084"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7085"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7086"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7087"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7088"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7089"settings will be ignored silently):"
071fa62e 7090msgstr ""
d663a4c8 7091"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
7092"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
7093"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
7094"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
7095"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
7096"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 7097
7d76ea1d 7098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7099#: sources.list.5.xml:142
7d76ea1d
DK
7100msgid ""
7101"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7102"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7103"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7104"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7105"will be downloaded."
071fa62e 7106msgstr ""
c1b21367
MV
7107"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7108"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
7109"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
7110"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
7111"Architectures</literal>."
071fa62e 7112
7d76ea1d 7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7114#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
7115msgid ""
7116"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7117"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7118"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7119"architectures from the set which will be downloaded."
7120msgstr ""
93ae7f7f
MV
7121"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7122"replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7123"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per "
7124"aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno "
7125"scaricate."
ce34af08
MV
7126
7127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 7128#: sources.list.5.xml:149
071fa62e 7129msgid ""
7d76ea1d
DK
7130"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7131"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7132"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7133"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7134"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7135"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 7136msgstr ""
d663a4c8 7137"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
7138"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
7139"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
7140"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
7141"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
7142"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 7143
7d76ea1d 7144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7145#: sources.list.5.xml:156
7d76ea1d
DK
7146msgid ""
7147"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7148"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7149"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7150"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 7151msgstr ""
d663a4c8 7152"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7153"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7154"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7155"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 7156
7d76ea1d 7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7158#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d 7159msgid "Some examples:"
d663a4c8 7160msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 7161
7d76ea1d 7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7163#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 7164#, no-wrap
071fa62e 7165msgid ""
7d76ea1d
DK
7166"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7167"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7168" "
071fa62e 7169msgstr ""
d663a4c8 7170"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 7171"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 7172" "
071fa62e 7173
7d76ea1d 7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 7175#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 7176msgid "URI specification"
d663a4c8 7177msgstr "Specificare URI"
071fa62e 7178
7d76ea1d 7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7180#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 7181msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 7182msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 7183
7d76ea1d 7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7185#: sources.list.5.xml:175
7d76ea1d
DK
7186msgid ""
7187"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7188"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7189"archives."
071fa62e 7190msgstr ""
d663a4c8 7191"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7192"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7193"archivi locali."
071fa62e 7194
7d76ea1d 7195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7196#: sources.list.5.xml:182
071fa62e 7197msgid ""
7d76ea1d
DK
7198"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7199"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7200msgstr ""
d663a4c8 7201"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7202"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7203"delle fonti."
071fa62e 7204
7d76ea1d 7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7206#: sources.list.5.xml:189
071fa62e 7207msgid ""
7d76ea1d
DK
7208"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7209"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7210"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7211"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7212"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7213"authentication."
071fa62e 7214msgstr ""
d663a4c8 7215"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7216"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7217"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7218"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7219"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7220"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7221
7d76ea1d 7222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7223#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 7224msgid ""
7d76ea1d
DK
7225"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7226"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7227"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7228"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7229"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7230"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7231"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7232"ignored."
071fa62e 7233msgstr ""
d663a4c8 7234"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7235"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7236"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7237"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7238"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7239"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7240"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7241
7d76ea1d 7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7243#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 7244msgid ""
7d76ea1d
DK
7245"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7246"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7247"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7248"APT."
071fa62e 7249msgstr ""
d663a4c8 7250"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7251"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7252"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7253"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7254
7d76ea1d 7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7256#: sources.list.5.xml:219
071fa62e 7257msgid ""
5723791e
JR
7258"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7259"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7260"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7261"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7262msgstr ""
d663a4c8 7263"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7264"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7265"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7266"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7267"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7268
7d76ea1d 7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7270#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7271msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7272msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7273
7d76ea1d 7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7275#: sources.list.5.xml:228
071fa62e 7276msgid ""
5723791e
JR
7277"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7278"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7279"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7280"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7281"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7282"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7283"transport-debtorrent;."
071fa62e 7284msgstr ""
d663a4c8 7285"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7286"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7287"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7288"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7289"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7290"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7291"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7292
7d76ea1d 7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7294#: sources.list.5.xml:240
071fa62e 7295msgid ""
7d76ea1d
DK
7296"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7297"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7298msgstr ""
c1b21367
MV
7299"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7300"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7301
7d76ea1d 7302#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7303#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7304#, no-wrap
7d76ea1d 7305msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7306msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7307
7d76ea1d 7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7309#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7310msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7311msgstr ""
d663a4c8 7312"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7313"sviluppo)"
071fa62e 7314
7d76ea1d 7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7316#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7317#, no-wrap
7318msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7319msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7320
7d76ea1d 7321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7322#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 7323msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7324msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7325
7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7327#: sources.list.5.xml:248
071fa62e 7328#, no-wrap
7d76ea1d 7329msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7330msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7331
7d76ea1d 7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7333#: sources.list.5.xml:250
071fa62e 7334msgid ""
7d76ea1d
DK
7335"The first line gets package information for the architectures in "
7336"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7337"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7338msgstr ""
d663a4c8 7339"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7340"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7341"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7342
7d76ea1d 7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7344#: sources.list.5.xml:252
b81dbe40
DK
7345#, no-wrap
7346msgid ""
7d76ea1d
DK
7347"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7348"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7349msgstr ""
d663a4c8 7350"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7351"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7352
7d76ea1d 7353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7354#: sources.list.5.xml:255
b81dbe40 7355msgid ""
7d76ea1d
DK
7356"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7357"hamm/main area."
b81dbe40 7358msgstr ""
d663a4c8 7359"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7360"hamm/main."
b81dbe40 7361
7d76ea1d 7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7363#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7364#, no-wrap
7365msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7366msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7367
7368#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7369#: sources.list.5.xml:259
071fa62e 7370msgid ""
7d76ea1d
DK
7371"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7372"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7373msgstr ""
d663a4c8 7374"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7375"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7378#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7379#, no-wrap
7d76ea1d 7380msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7381msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7382
7d76ea1d 7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7384#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7385msgid ""
7d76ea1d
DK
7386"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7387"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7388"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7389"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7390msgstr ""
d663a4c8 7391"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7392"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7393"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7394"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7395
7d76ea1d 7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7397#: sources.list.5.xml:267
071fa62e 7398#, no-wrap
7d76ea1d 7399msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7400msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7401
7d76ea1d 7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7403#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7404#, no-wrap
7405msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7406msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7407
7d76ea1d 7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7409#: sources.list.5.xml:269
071fa62e 7410msgid ""
7d76ea1d
DK
7411"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7412"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7413"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7414"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7415"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7416"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7417"id=\"0\"/>"
071fa62e 7418msgstr ""
d663a4c8 7419"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7420"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7421"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7422"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7423"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7424"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7425"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7426
7d76ea1d 7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7428#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d 7429msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7430msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7431
7d76ea1d 7432#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7433#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d 7434msgid "1"
d663a4c8 7435msgstr "1"
782486e8 7436
7d76ea1d 7437#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7438#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7439msgid ""
7d76ea1d
DK
7440"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7441"Debian packages"
782486e8 7442msgstr ""
d663a4c8 7443"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7444"pacchetti Debian"
782486e8 7445
7d76ea1d 7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7447#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7448msgid ""
7d76ea1d
DK
7449"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7450"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7451"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7452"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7453"format:"
782486e8 7454msgstr ""
d663a4c8 7455"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7456"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7457"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7458"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7459"output nel formato:"
782486e8 7460
7d76ea1d 7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7462#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d 7463msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7464msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7465
7d76ea1d 7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7467#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2b9b27c3 7468msgid ""
7d76ea1d
DK
7469"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7470"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7471"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7472"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7473"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7474msgstr ""
d663a4c8 7475"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7476"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7477"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
7478"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
7479"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7480
7d76ea1d 7481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7482#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7483msgid ""
7484"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7485"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7486"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7487msgstr ""
d663a4c8 7488"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7489"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7490"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7491
7d76ea1d 7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7493#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7494msgid ""
7d76ea1d
DK
7495"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7496"decimal 100 on error."
187aa32e 7497msgstr ""
d663a4c8 7498"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7499"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7500
7d76ea1d 7501#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7502#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d 7503msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7504msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7505
7d76ea1d 7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7507#: apt-sortpkgs.1.xml:41
071fa62e 7508msgid ""
14301cf3
JR
7509"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7510"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7511"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7512"internal sorting rules."
071fa62e 7513msgstr ""
d663a4c8 7514"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7515"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7516"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7517
7d76ea1d 7518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7519#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7520msgid ""
7521"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7522msgstr ""
d663a4c8 7523"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7524"file leggibile con seek."
071fa62e 7525
7d76ea1d 7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7527#: apt-sortpkgs.1.xml:56
071fa62e 7528msgid ""
14301cf3 7529"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7530"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7531msgstr ""
d663a4c8 7532"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7533"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7534
7d76ea1d 7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7536#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7537msgid ""
7538"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7539"100 on error."
071fa62e 7540msgstr ""
d663a4c8 7541"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7542"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7543
7d76ea1d 7544#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7545#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d 7546msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7547msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7548
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7550#: apt-ftparchive.1.xml:41
071fa62e 7551msgid ""
7d76ea1d
DK
7552"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7553"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7554"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7555"site."
071fa62e 7556msgstr ""
d663a4c8 7557"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7558"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7559"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7560"di tale sito."
071fa62e 7561
7d76ea1d 7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7563#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7564msgid ""
7565"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7566"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7567"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7568"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7569"generation process for a complete archive."
071fa62e 7570msgstr ""
d663a4c8 7571"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7572"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7573"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7574"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7575"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7576
7d76ea1d 7577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7578#: apt-ftparchive.1.xml:51
071fa62e 7579msgid ""
7d76ea1d
DK
7580"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7581"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7582"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7583"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7584"output files."
071fa62e 7585msgstr ""
d663a4c8 7586"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7587"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7588"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7589"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7590"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7591
7d76ea1d 7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7593#: apt-ftparchive.1.xml:62
7d76ea1d
DK
7594msgid ""
7595"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7596"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7597"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7598"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7599msgstr ""
d663a4c8 7600"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7601"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7602"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7603"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7604
7d76ea1d 7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7606#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
071fa62e 7607msgid ""
7d76ea1d 7608"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7609msgstr ""
d663a4c8 7610"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7611"binario da usare come cache."
071fa62e 7612
7d76ea1d 7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7614#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7615msgid ""
7616"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7617"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7618"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7619"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7620msgstr ""
d663a4c8 7621"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7622"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7623"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7624"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7625
7d76ea1d 7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7627#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7628msgid ""
7629"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7630"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7631"change the source override file that will be used."
071fa62e 7632msgstr ""
d663a4c8 7633"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7634"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7635"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7636
7d76ea1d 7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7638#: apt-ftparchive.1.xml:84
071fa62e 7639msgid ""
7d76ea1d
DK
7640"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7641"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7642"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7643"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7644"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7645"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7646msgstr ""
d663a4c8 7647"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7648"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7649"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7650"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7651"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7652"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7653
7d76ea1d 7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7655#: apt-ftparchive.1.xml:96
071fa62e 7656msgid ""
7d76ea1d
DK
7657"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7658"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7659"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7660"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7661"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7662"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7663"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7664"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7665"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7666"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7667msgstr ""
d663a4c8 7668"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7669"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7670"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7671"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7672"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7673"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7674"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7675"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7676"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7677"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7678
7d76ea1d 7679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7680#: apt-ftparchive.1.xml:106
071fa62e 7681msgid ""
7d76ea1d
DK
7682"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7683"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7684"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7685"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7686"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7687"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7688"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7689"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7690msgstr ""
d663a4c8 7691"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7692"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7693"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7694"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7695"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7696"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7697"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7698"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7699
7d76ea1d 7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7701#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7702msgid ""
7703"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7704"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7705"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7706"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7707"maintaining the required settings."
071fa62e 7708msgstr ""
d663a4c8 7709"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7710"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7711"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7712"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7713"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7714"impostazioni desiderate."
071fa62e 7715
7d76ea1d 7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7717#: apt-ftparchive.1.xml:128
071fa62e 7718msgid ""
7d76ea1d
DK
7719"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7720"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7721msgstr ""
d663a4c8 7722"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7723"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7724
7d76ea1d 7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7726#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d 7727msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7728msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7731#: apt-ftparchive.1.xml:136
071fa62e 7732msgid ""
7d76ea1d
DK
7733"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7734"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7735"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7736"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7737"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7738"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7739msgstr ""
d663a4c8 7740"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7741"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7742"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7743"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7744"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7745"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7746
7d76ea1d 7747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7748#: apt-ftparchive.1.xml:144
071fa62e 7749msgid ""
7d76ea1d 7750"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7751msgstr ""
d663a4c8 7752"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7753"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7754
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7756#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7757msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7758msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7759
7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7761#: apt-ftparchive.1.xml:148
071fa62e 7762msgid ""
7d76ea1d
DK
7763"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7764"to locate the files required during the generation process. These "
7765"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7766"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7767msgstr ""
d663a4c8 7768"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7769"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7770"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7771"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7772
7d76ea1d 7773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7774#: apt-ftparchive.1.xml:155
187aa32e 7775msgid ""
7d76ea1d
DK
7776"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7777"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7778"nodes."
187aa32e 7779msgstr ""
d663a4c8 7780"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7781"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7782
7d76ea1d 7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7784#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d 7785msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7786msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7787
7d76ea1d 7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7789#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7790msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7791msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7792
7d76ea1d 7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7794#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7795msgid ""
7796"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7797"literal> setting is used below."
071fa62e 7798msgstr ""
d663a4c8 7799"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7800"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7801
7d76ea1d 7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7803#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7804msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7805msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7808#: apt-ftparchive.1.xml:180
071fa62e 7809msgid ""
7d76ea1d
DK
7810"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7811"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7812"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7813msgstr ""
d663a4c8 7814"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7815"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7816"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7817
7d76ea1d 7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7819#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7820msgid ""
14301cf3 7821"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7822"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7823"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7824"'. gzip'."
071fa62e 7825msgstr ""
d663a4c8 7826"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7827"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7828"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7829"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7830
7d76ea1d 7831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7832#: apt-ftparchive.1.xml:194
071fa62e 7833msgid ""
7d76ea1d
DK
7834"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7835"defaults to '.deb'."
071fa62e 7836msgstr ""
d663a4c8 7837"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7838"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7839
7d76ea1d 7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7841#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7842msgid ""
7843"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7844"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7845msgstr ""
d663a4c8 7846"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7847"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7850#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7851msgid ""
7852"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7853"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7854msgstr ""
d663a4c8 7855"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7856"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7857
7d76ea1d 7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7859#: apt-ftparchive.1.xml:212
071fa62e 7860msgid ""
7d76ea1d
DK
7861"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7862"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7863msgstr ""
d663a4c8 7864"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7865"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7866
7d76ea1d 7867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7868#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7869msgid ""
7870"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7871"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7872msgstr ""
d663a4c8 7873"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7874"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7875
7d76ea1d 7876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7877#: apt-ftparchive.1.xml:224
071fa62e 7878msgid ""
7d76ea1d
DK
7879"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7880"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7881"Links</literal> setting."
071fa62e 7882msgstr ""
d663a4c8 7883"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7884"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7885"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7886
7d76ea1d 7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7888#: apt-ftparchive.1.xml:231
071fa62e 7889msgid ""
7d76ea1d
DK
7890"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7891"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7892msgstr ""
d663a4c8 7893"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7894"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7895"dall'umask."
071fa62e 7896
7d76ea1d 7897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7898#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7899msgid ""
7900"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7901"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7902"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7903msgstr ""
d663a4c8 7904"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7905"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7906"en</filename> principale."
071fa62e 7907
7d76ea1d 7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7909#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7910msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7911msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7912
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7914#: apt-ftparchive.1.xml:246
071fa62e 7915msgid ""
7d76ea1d
DK
7916"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7917"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7918"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7919msgstr ""
d663a4c8 7920"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7921"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7922"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7923
7d76ea1d 7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7925#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7926msgid ""
7927"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7928"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7929"be rebuilt."
071fa62e 7930msgstr ""
d663a4c8 7931"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7932"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7933"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7934
7d76ea1d 7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7936#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7937msgid ""
7938"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7939"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7940"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7941"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7942"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7943"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7944msgstr ""
d663a4c8 7945"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7946"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7947"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7948"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7949"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7950"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7951"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7952"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7953
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7955#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7956msgid ""
7957"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7958"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7959msgstr ""
d663a4c8 7960"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7961"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7962
7d76ea1d 7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7964#: apt-ftparchive.1.xml:277
071fa62e 7965msgid ""
7d76ea1d
DK
7966"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7967"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7968msgstr ""
d663a4c8 7969"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7970"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7971
7d76ea1d 7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7973#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7974msgid ""
7975"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7976"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7977msgstr ""
c1b21367
MV
7978"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7979"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7980
7d76ea1d 7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7982#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7983msgid ""
7984"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7985"source/Sources</filename>"
071fa62e 7986msgstr ""
c1b21367
MV
7987"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7988"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7989
7d76ea1d 7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7991#: apt-ftparchive.1.xml:295
071fa62e 7992msgid ""
7d76ea1d
DK
7993"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7994"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7995"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7996msgstr ""
d663a4c8 7997"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7998"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7999"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 8000
7d76ea1d 8001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8002#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
8003msgid ""
8004"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8005"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8006"filename>"
071fa62e 8007msgstr ""
d663a4c8 8008"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
8009"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
8010"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 8011
7d76ea1d 8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8013#: apt-ftparchive.1.xml:309
071fa62e 8014msgid ""
5e594b30
DK
8015"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8016"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8017"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8018"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8019"automatically."
071fa62e 8020msgstr ""
c1b21367
MV
8021"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
8022"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
8023"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
8024"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
8025"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 8026
7d76ea1d 8027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8028#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d 8029msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 8030msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 8031
7d76ea1d 8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8033#: apt-ftparchive.1.xml:323
071fa62e 8034msgid ""
7d76ea1d
DK
8035"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8036"can share the same database."
071fa62e 8037msgstr ""
d663a4c8 8038"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
8039"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 8040
7d76ea1d 8041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8042#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
8043msgid ""
8044"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8045"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8046"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 8047msgstr ""
d663a4c8 8048"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8049"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
8050"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 8051
7d76ea1d 8052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8053#: apt-ftparchive.1.xml:336
071fa62e 8054msgid ""
7d76ea1d
DK
8055"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8056"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8057"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8058"when processing source indexes."
8059msgstr ""
d663a4c8 8060"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
8061"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
8062"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
8063"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
8064
8065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8066#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 8067msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 8068msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8071#: apt-ftparchive.1.xml:346
071fa62e 8072msgid ""
7d76ea1d
DK
8073"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8074"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8075"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8076"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8077"variable."
071fa62e 8078msgstr ""
d663a4c8 8079"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
8080"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
8081"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
8082"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
8083"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 8084
7d76ea1d 8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8086#: apt-ftparchive.1.xml:351
071fa62e 8087msgid ""
7d76ea1d
DK
8088"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8089"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8090"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8091"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 8092msgstr ""
d663a4c8 8093"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
8094"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
8095"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
8096"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
8097
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8099#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 8100msgid ""
7d76ea1d
DK
8101"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8102"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8103"variables."
071fa62e 8104msgstr ""
d663a4c8 8105"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
8106"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
8107"nuove variabili."
071fa62e
DK
8108
8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 8110#: apt-ftparchive.1.xml:362
071fa62e 8111#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8112msgid ""
8113"for i in Sections do \n"
8114" for j in Architectures do\n"
8115" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8116" "
071fa62e 8117msgstr ""
d663a4c8 8118"for i in Sections do \n"
8119" for j in Architectures do\n"
8120" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
8121" "
071fa62e
DK
8122
8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8124#: apt-ftparchive.1.xml:359
071fa62e 8125msgid ""
7d76ea1d
DK
8126"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8127"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8128"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8129msgstr ""
c1b21367
MV
8130"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
8131"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
8132"id=\"0\"/>"
071fa62e 8133
7d76ea1d 8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8135#: apt-ftparchive.1.xml:370
071fa62e 8136msgid ""
7d76ea1d
DK
8137"This is a space separated list of sections which appear under the "
8138"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8139"free</literal>"
071fa62e 8140msgstr ""
d663a4c8 8141"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
8142"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 8143
7d76ea1d 8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8145#: apt-ftparchive.1.xml:377
071fa62e 8146msgid ""
7d76ea1d
DK
8147"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8148"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8149"this tree has a source archive."
071fa62e 8150msgstr ""
d663a4c8 8151"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
8152"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
8153"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 8154
7d76ea1d 8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8156#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 8157msgid ""
7d76ea1d
DK
8158"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8159"and maintainer address information."
071fa62e 8160msgstr ""
d663a4c8 8161"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
8162"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 8163
7d76ea1d 8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8165#: apt-ftparchive.1.xml:396
071fa62e 8166msgid ""
7d76ea1d
DK
8167"Sets the source override file. The override file contains section "
8168"information."
071fa62e 8169msgstr ""
d663a4c8 8170"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
8171"sulla sezione."
071fa62e 8172
7d76ea1d 8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8174#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d 8175msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 8176msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 8177
7d76ea1d 8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8179#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d 8180msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 8181msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 8182
7d76ea1d 8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 8184#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 8185msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 8186msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 8189#: apt-ftparchive.1.xml:414
071fa62e 8190msgid ""
7d76ea1d
DK
8191"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8192"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8193"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8194"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8195"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8196msgstr ""
d663a4c8 8197"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8198"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8199"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8200"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8201"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8202
7d76ea1d 8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8204#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d 8205msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8206msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8207
7d76ea1d 8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8209#: apt-ftparchive.1.xml:427
071fa62e 8210msgid ""
7d76ea1d
DK
8211"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8212"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8213msgstr ""
d663a4c8 8214"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8215"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8216
7d76ea1d 8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8218#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 8219msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8220msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8221
7d76ea1d 8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8223#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d 8224msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8225msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8226
7d76ea1d 8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8228#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d 8229msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8230msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8231
7d76ea1d 8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8233#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d 8234msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8235msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8236
7d76ea1d 8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8238#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d 8239msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8240msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8241
7d76ea1d 8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8243#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d 8244msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8245msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8246
8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8248#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d 8249msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8250msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8253#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8254msgid ""
7d76ea1d
DK
8255"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8256"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8257"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8258"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8259"permutation field."
071fa62e 8260msgstr ""
d663a4c8 8261"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8262"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8263"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8264"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8265"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8266
7d76ea1d 8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8268#: apt-ftparchive.1.xml:482
071fa62e 8269#, no-wrap
7d76ea1d 8270msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8271msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8272
7d76ea1d 8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8274#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8275#, no-wrap
8276msgid "new"
d663a4c8 8277msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8280#: apt-ftparchive.1.xml:481
071fa62e 8281msgid ""
7d76ea1d
DK
8282"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8283"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8284"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8285"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8286"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8287"maintainer field."
071fa62e 8288msgstr ""
c1b21367
MV
8289"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8290"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8291">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8292"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8293"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8294"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8295
7d76ea1d 8296#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8297#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d 8298msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8299msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8300
8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8302#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 8303msgid ""
7d76ea1d
DK
8304"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8305"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8306"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8307msgstr ""
d663a4c8 8308"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8309"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8310"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8311
7d76ea1d 8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8313#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d 8314msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8315msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8316
8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8318#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8319msgid ""
7d76ea1d
DK
8320"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8321"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8322"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8323msgstr ""
d663a4c8 8324"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8325"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8326"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8327
7d76ea1d 8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8329#: apt-ftparchive.1.xml:512
071fa62e 8330msgid ""
7d76ea1d
DK
8331"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8332"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8333"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8334"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8335"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8336"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8337"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8338"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8339"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8340msgstr ""
d663a4c8 8341"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8342"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8343"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8344"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8345"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8346"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8347"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8348"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8349"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8350"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8351"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8352
7d76ea1d 8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8354#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8355msgid ""
8356"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8357"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8358msgstr ""
d663a4c8 8359"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8360"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8361
7d76ea1d 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8363#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
8364msgid ""
8365"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8366"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8367"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8368"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8369msgstr ""
d663a4c8 8370"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8371"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8372"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8373"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8374"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8375
7d76ea1d 8376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8377#: apt-ftparchive.1.xml:537
071fa62e 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8380"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8381"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8382"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8383msgstr ""
c1b21367
MV
8384"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8385"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8386"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8387"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8388"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8389
7d76ea1d 8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8391#: apt-ftparchive.1.xml:545
071fa62e 8392msgid ""
7d76ea1d
DK
8393"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8394"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8395"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8396"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8397"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8398msgstr ""
d663a4c8 8399"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8400"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8401"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8402"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8403"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8404"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8405
7d76ea1d 8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8407#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8408msgid ""
7d76ea1d
DK
8409"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8410"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8411"literal>."
071fa62e 8412msgstr ""
d663a4c8 8413"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8414"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8415"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8416
7d76ea1d 8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8418#: apt-ftparchive.1.xml:561
071fa62e 8419msgid ""
7d76ea1d
DK
8420"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8421"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8422msgstr ""
d663a4c8 8423"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8424"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8425
7d76ea1d 8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8427#: apt-ftparchive.1.xml:566
071fa62e 8428msgid ""
7d76ea1d
DK
8429"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8430"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8431"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8432"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8433msgstr ""
c1b21367
MV
8434"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8435"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8436"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8437"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8438"Architecture</literal>."
071fa62e 8439
7d76ea1d 8440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8441#: apt-ftparchive.1.xml:574
071fa62e 8442msgid ""
7d76ea1d
DK
8443"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8444"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8445"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8446"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8447"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8448"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8449"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8450"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8451"are useless."
071fa62e 8452msgstr ""
d663a4c8 8453"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8454"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8455"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8456"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8457"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8458"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8459"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8460"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8461"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8462
7d76ea1d 8463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8464#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8465msgid ""
8466"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8467"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8468"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8469"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8470"in the generate command."
071fa62e 8471msgstr ""
d663a4c8 8472"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8473"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8474"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8475"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8476"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8477"comando generate."
071fa62e 8478
7d76ea1d 8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8480#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8481#, no-wrap
8482msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8483msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8484
8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8486#: apt-ftparchive.1.xml:600
071fa62e 8487msgid ""
7d76ea1d
DK
8488"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8489"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8490msgstr ""
d663a4c8 8491"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8492"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8493
8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8495#: apt-ftparchive.1.xml:614
071fa62e 8496msgid ""
7d76ea1d
DK
8497"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8498"100 on error."
071fa62e 8499msgstr ""
d663a4c8 8500"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8501"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8502
521dd27d
GJ
8503#. type: Attribute 'lang' of: <book>
8504#: guide.dbk:8 offline.dbk:8
8505msgid "en"
8506msgstr "it"
8507
8508#. type: Content of: <book><title>
8509#: guide.dbk:10
071fa62e
DK
8510msgid "APT User's Guide"
8511msgstr "Guida dell'utente di APT"
8512
521dd27d
GJ
8513#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
8514#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8515msgid "Jason Gunthorpe"
8516msgstr "Jason Gunthorpe"
8517
8518#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
8519#: guide.dbk:16 offline.dbk:16
8520msgid "jgg@debian.org"
8521msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 8522
521dd27d
GJ
8523#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
8524#: guide.dbk:20 offline.dbk:20
8525msgid "Version &apt-product-version;"
8526msgstr ""
071fa62e 8527
521dd27d
GJ
8528#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
8529#: guide.dbk:24
071fa62e
DK
8530msgid ""
8531"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8532msgstr ""
8533"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8534"pacchetti APT."
071fa62e 8535
521dd27d
GJ
8536#. type: Content of: <book><bookinfo>
8537#: guide.dbk:28
8538msgid ""
8539"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8540msgstr ""
8541"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8542
8543#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
8544#: guide.dbk:31 offline.dbk:32
8545msgid "License Notice"
8546msgstr ""
071fa62e 8547
521dd27d
GJ
8548#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8549#: guide.dbk:33 offline.dbk:34
071fa62e
DK
8550msgid ""
8551"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8552"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8553"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8554"or (at your option) any later version."
8555msgstr ""
d663a4c8 8556"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8557"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8558"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8559"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 8560
521dd27d
GJ
8561#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
8562#: guide.dbk:42 offline.dbk:40
071fa62e 8563msgid ""
c7c71e20
JR
8564"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8565"GPL for the full license."
071fa62e 8566msgstr ""
d663a4c8 8567"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8568"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 8569
521dd27d
GJ
8570#. type: Content of: <book><chapter><title>
8571#: guide.dbk:49
071fa62e
DK
8572msgid "General"
8573msgstr "Descrizione generale"
8574
521dd27d
GJ
8575#. type: Content of: <book><chapter><para>
8576#: guide.dbk:51
071fa62e 8577msgid ""
521dd27d
GJ
8578"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8579"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8580"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8581"download new packages from the Internet."
071fa62e 8582msgstr ""
d663a4c8 8583"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
8584"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
8585"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
8586"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 8587
521dd27d
GJ
8588#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
8589#: guide.dbk:57
071fa62e 8590msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8591msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 8592
521dd27d
GJ
8593#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8594#: guide.dbk:59
071fa62e
DK
8595msgid ""
8596"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8597"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8598"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8599msgstr ""
d663a4c8 8600"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8601"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8602"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8603"sistema di dipendenze."
8604
521dd27d
GJ
8605#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8606#: guide.dbk:64
071fa62e
DK
8607msgid ""
8608"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8609"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8610"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8611"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8612"in mail transport agents, X servers and so on."
8613msgstr ""
8614"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8615"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8616"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8617"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8618"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8619"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 8620
521dd27d
GJ
8621#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8622#: guide.dbk:71
071fa62e
DK
8623msgid ""
8624"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8625"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8626"package requires another package to be installed at the same time to work "
8627"properly."
8628msgstr ""
8629"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8630"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8631"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8632
521dd27d
GJ
8633#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8634#: guide.dbk:76
071fa62e
DK
8635msgid ""
8636"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8637"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8638"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8639"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8640msgstr ""
d663a4c8 8641"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8642"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8643"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8644"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8645"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 8646
521dd27d
GJ
8647#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8648#: guide.dbk:82
071fa62e
DK
8649msgid ""
8650"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8651"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8652"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8653"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8654"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8655"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8656"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8657"other mail transport agents."
8658msgstr ""
8659"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8660"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8661"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8662"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8663"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8664"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8665"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8666"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8667"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 8668
521dd27d
GJ
8669#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8670#: guide.dbk:92
071fa62e
DK
8671msgid ""
8672"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8673"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8674"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8675"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8676"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8677"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8678"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8679"trying to manually fix packages."
8680msgstr ""
d663a4c8 8681"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8682"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8683"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8684"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8685"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8686"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8687"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8688"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8689"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8690
521dd27d
GJ
8691#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
8692#: guide.dbk:102
071fa62e
DK
8693msgid ""
8694"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8695"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8696"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8697"packages for installation."
8698msgstr ""
d663a4c8 8699"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8700"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8701"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8702"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8703
521dd27d
GJ
8704#. type: Content of: <book><chapter><title>
8705#: guide.dbk:111
9aa80d52
DK
8706msgid "apt-get"
8707msgstr "apt-get"
8708
521dd27d
GJ
8709#. type: Content of: <book><chapter><para>
8710#: guide.dbk:113
8711msgid ""
8712"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8713"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8714"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8715"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8716msgstr ""
8717"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
8718"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
8719"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
8720"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
8721"emphasis>."
8722
8723#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
8724#: guide.dbk:119
8725msgid ""
8726"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8727"environment variable first, see sources.list(5)"
8728msgstr ""
8729"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
8730"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
8731
8732#. type: Content of: <book><chapter><para>
8733#: guide.dbk:119
8734msgid ""
8735"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8736"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8737"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8738"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8739msgstr ""
8740"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
8741"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
8742"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
8743"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
8744
8745#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8746#: guide.dbk:127
d663a4c8 8747#, no-wrap
071fa62e
DK
8748msgid ""
8749"# apt-get update\n"
8750"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8751"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8752"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8753"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
8754msgstr ""
8755"# apt-get update\n"
c1b21367 8756"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8757"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8758"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 8759"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 8760
521dd27d
GJ
8761#. type: Content of: <book><chapter><para>
8762#: guide.dbk:134
071fa62e 8763msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8764msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8765
521dd27d
GJ
8766#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8767#: guide.dbk:138
2b9b27c3
DK
8768msgid "upgrade"
8769msgstr "upgrade"
8770
521dd27d
GJ
8771#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8772#: guide.dbk:141
071fa62e
DK
8773msgid ""
8774"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8775"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8776"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8777"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8778"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8779"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8780"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8781"packages to install."
071fa62e
DK
8782msgstr ""
8783"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8784"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8785"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8786"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8787"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8788"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8789"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 8790"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 8791
521dd27d
GJ
8792#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8793#: guide.dbk:153
2b9b27c3
DK
8794msgid "install"
8795msgstr "install"
8796
521dd27d
GJ
8797#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8798#: guide.dbk:156
071fa62e
DK
8799msgid ""
8800"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8801"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8802"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8803"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8804"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8805"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8806"anything other than its arguments are changed."
8807msgstr ""
d663a4c8 8808"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8809"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8810"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8811"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8812"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8813"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8814"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8815"comando."
071fa62e 8816
521dd27d
GJ
8817#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
8818#: guide.dbk:167
2b9b27c3
DK
8819msgid "dist-upgrade"
8820msgstr "dist-upgrade"
8821
521dd27d
GJ
8822#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8823#: guide.dbk:170
071fa62e
DK
8824msgid ""
8825"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8826"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8827"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8828"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8829"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8830"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8831"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8832"been left out."
071fa62e 8833msgstr ""
d663a4c8 8834"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8835"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8836"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8837"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8838"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8839"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
8840"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
8841"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
8842"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 8843
521dd27d
GJ
8844#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8845#: guide.dbk:180
071fa62e
DK
8846msgid ""
8847"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8848"decisions may sometimes be quite surprising."
8849msgstr ""
8850"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8851"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8852
521dd27d
GJ
8853#. type: Content of: <book><chapter><para>
8854#: guide.dbk:187
93ae7f7f 8855#, fuzzy
c2622bd6 8856#| msgid ""
521dd27d
GJ
8857#| "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8858#| "detailed in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The "
8859#| "most useful option is <literal>-d</literal> which does not install the "
8860#| "fetched files. If the system has to download a large number of package it "
8861#| "would be undesired to start installing them in case something goes wrong. "
8862#| "When <literal>-d</literal> is used the downloaded archives can be "
8863#| "installed by simply running the command that caused them to be downloaded "
8864#| "again without <literal>-d</literal>."
8865msgid ""
8866"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8867"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8868"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8869"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8870"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8871"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8872"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8873"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8874"literal>."
8875msgstr ""
8876"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
8877"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
8878"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <literal>-d</"
8879"literal>, che non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un "
8880"gran numero di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso "
8881"qualcosa dovesse andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli "
8882"archivi scaricati possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo "
8883"lo stesso comando senza l'opzione <literal>-d</literal>."
8884
8885#. type: Content of: <book><chapter><title>
8886#: guide.dbk:199
071fa62e
DK
8887msgid "DSelect"
8888msgstr "DSelect"
8889
521dd27d
GJ
8890#. type: Content of: <book><chapter><para>
8891#: guide.dbk:201
071fa62e 8892msgid ""
521dd27d
GJ
8893"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8894"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8895"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8896"actually installs them."
071fa62e 8897msgstr ""
521dd27d
GJ
8898"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
8899"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
8900"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
8901"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
8902"installazione."
071fa62e 8903
521dd27d
GJ
8904#. type: Content of: <book><chapter><para>
8905#: guide.dbk:207
071fa62e 8906msgid ""
521dd27d
GJ
8907"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8908"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8909"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8910"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8911"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8912"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8913"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8914"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8915"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8916msgstr ""
521dd27d
GJ
8917"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
8918"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
8919"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
8920"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
8921"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
8922"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
8923"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
8924"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
8925"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
8926"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
8927
8928#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8929#: guide.dbk:218
d663a4c8 8930#, no-wrap
071fa62e
DK
8931msgid ""
8932" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8933"\n"
071fa62e
DK
8934" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8935" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8936"\n"
071fa62e
DK
8937" For example:\n"
8938" file:/mnt/debian,\n"
8939" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8940" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8941"\n"
8942"\n"
8943" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
8944msgstr ""
8945" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8946"\n"
071fa62e
DK
8947" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8948" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8949"\n"
071fa62e
DK
8950" For example:\n"
8951" file:/mnt/debian,\n"
8952" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8953" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8954"\n"
8955"\n"
8956" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 8957
521dd27d
GJ
8958#. type: Content of: <book><chapter><para>
8959#: guide.dbk:232
071fa62e 8960msgid ""
521dd27d
GJ
8961"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8962"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8963"distribution to get."
071fa62e 8964msgstr ""
521dd27d 8965"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 8966"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8967"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 8968
521dd27d
GJ
8969#. type: Content of: <book><chapter><screen>
8970#: guide.dbk:237
d663a4c8 8971#, no-wrap
071fa62e
DK
8972msgid ""
8973" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8974" package file ending in a /. The distribution\n"
8975" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8976"\n"
8977" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
8978msgstr ""
8979" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8980" package file ending in a /. The distribution\n"
8981" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8982"\n"
8983" Distribution [stable]:\n"
8984
8985#. type: Content of: <book><chapter><para>
8986#: guide.dbk:244
8987msgid ""
8988"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
8989"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
8990"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
8991"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
8992"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
8993"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
8994"legal however."
8995msgstr ""
8996"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
8997"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
8998"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
8999"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
9000"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
9001"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
9002
9003#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9004#: guide.dbk:253
d663a4c8 9005#, no-wrap
071fa62e
DK
9006msgid ""
9007" Please give the components to get\n"
9008" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9009"\n"
9010" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
9011msgstr ""
9012" Please give the components to get\n"
9013" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9014"\n"
9015" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 9016
521dd27d
GJ
9017#. type: Content of: <book><chapter><para>
9018#: guide.dbk:259
071fa62e
DK
9019msgid ""
9020"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9021"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9022"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9023"restrictions placed on their use and distribution."
9024msgstr ""
d663a4c8 9025"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
9026"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
9027"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
9028"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
9029"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 9030
521dd27d
GJ
9031#. type: Content of: <book><chapter><para>
9032#: guide.dbk:265
071fa62e
DK
9033msgid ""
9034"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9035"until you have specified all that you want."
9036msgstr ""
d663a4c8 9037"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
9038"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
9039"tutte quelle desiderate."
071fa62e 9040
521dd27d
GJ
9041#. type: Content of: <book><chapter><para>
9042#: guide.dbk:269
071fa62e 9043msgid ""
521dd27d
GJ
9044"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9045"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9046"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9047"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9048"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 9049msgstr ""
521dd27d
GJ
9050"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
9051"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
9052"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
9053"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
9054"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
9055"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 9056
521dd27d
GJ
9057#. type: Content of: <book><chapter><para>
9058#: guide.dbk:276
071fa62e
DK
9059msgid ""
9060"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9061"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9062"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9063"them together."
9064msgstr ""
9065"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
9066"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
9067"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
9068"contenute in [I]nstall."
9069
521dd27d
GJ
9070#. type: Content of: <book><chapter><para>
9071#: guide.dbk:282
071fa62e
DK
9072msgid ""
9073"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9074"have been successfully installed. To change this behavior place "
9075"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9076msgstr ""
d663a4c8 9077"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
9078"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
9079"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
9080"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 9081
521dd27d
GJ
9082#. type: Content of: <book><chapter><title>
9083#: guide.dbk:288
071fa62e
DK
9084msgid "The Interface"
9085msgstr "L'interfaccia"
9086
521dd27d
GJ
9087#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9088#: guide.dbk:292
071fa62e 9089msgid ""
521dd27d
GJ
9090"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9091"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9092"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9093msgstr ""
9094
9095#. type: Content of: <book><chapter><para>
9096#: guide.dbk:290
9097#, fuzzy
9098#| msgid ""
9099#| "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9100#| "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9101#| "tells you what it will do and then goes and does it. <footnote><para>The "
9102#| "<command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts to "
9103#| "<command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9104#| "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone.</"
9105#| "para></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9106#| "then will print out some informative status messages so that you can "
9107#| "estimate how far along it is and how much is left to do."
9108msgid ""
9109"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9110"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9111"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9112"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
9113"then will print out some informative status messages so that you can "
9114"estimate how far along it is and how much is left to do."
9115msgstr ""
521dd27d
GJ
9116"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
9117"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
9118"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><para>Il "
9119"metodo <command>dselect</command> è in realtà un insieme di script di "
9120"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo di fatto fornisce delle "
9121"funzionalità maggiori del solo <command>apt-get</command>.</para></footnote> "
9122"Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT "
9123"stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea "
9124"del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
9125
9126#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9127#: guide.dbk:301
071fa62e
DK
9128msgid "Startup"
9129msgstr "Avvio"
9130
521dd27d
GJ
9131#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9132#: guide.dbk:303
071fa62e
DK
9133msgid ""
9134"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9135"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9136"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9137"check</literal>."
071fa62e 9138msgstr ""
d663a4c8 9139"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9140"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9141"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 9142"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 9143
521dd27d
GJ
9144#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9145#: guide.dbk:309
d663a4c8 9146#, no-wrap
071fa62e
DK
9147msgid ""
9148"# apt-get check\n"
9149"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9150"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9151msgstr ""
9152"# apt-get check\n"
d663a4c8 9153"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9154"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9155
521dd27d
GJ
9156#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9157#: guide.dbk:314
071fa62e
DK
9158msgid ""
9159"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9160"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9161"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9162"warning will be printed when apt-get exits."
9163msgstr ""
d663a4c8 9164"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9165"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9166"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9167"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9168"get."
9169
521dd27d
GJ
9170#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9171#: guide.dbk:320
071fa62e
DK
9172msgid ""
9173"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9174"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9175"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9176"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
9177msgstr ""
9178"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9179"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9180"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
9181"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
9182"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 9183
521dd27d
GJ
9184#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9185#: guide.dbk:326
d663a4c8 9186#, no-wrap
071fa62e
DK
9187msgid ""
9188"# apt-get check\n"
9189"Reading Package Lists... Done\n"
9190"Building Dependency Tree... Done\n"
9191"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9192"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9193" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9194" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9195" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
9196" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9197" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9198" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9199" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 9200" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9201" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9202" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
9203msgstr ""
9204"# apt-get check\n"
d663a4c8 9205"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9206"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9207"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9208"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9209" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9210" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 9211" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 9212" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9213" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9214" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 9215" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 9216" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
9217" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
9218" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 9219
521dd27d
GJ
9220#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9221#: guide.dbk:343
071fa62e
DK
9222msgid ""
9223"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9224"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9225"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9226"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9227"problem is also included."
9228msgstr ""
9229"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9230"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9231"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9232"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9233"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 9234
521dd27d
GJ
9235#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9236#: guide.dbk:352
9237msgid ""
9238"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9239"packages"
9240msgstr ""
9241
9242#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9243#: guide.dbk:350
9244#, fuzzy
9245#| msgid ""
9246#| "There are two ways a system can get into a broken state like this. The "
9247#| "first is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle "
9248#| "relationships between packages when performing upgrades. "
9249#| "<footnote><para>APT however considers all known dependencies and attempts "
9250#| "to prevent broken packages</para></footnote>. The second is if a package "
9251#| "installation fails during an operation. In this situation a package may "
9252#| "have been unpacked without its dependents being installed."
071fa62e
DK
9253msgid ""
9254"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9255"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9256"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9257"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9258"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9259"being installed."
071fa62e 9260msgstr ""
d663a4c8 9261"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d
GJ
9262"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
9263"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
9264"<footnote><para>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9265"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</para></footnote> Il secondo è "
d663a4c8 9266"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9267"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9268"dipende siano stati installati."
071fa62e 9269
521dd27d
GJ
9270#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9271#: guide.dbk:359
071fa62e
DK
9272msgid ""
9273"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9274"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9275"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9276"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9277"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9278"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9279"maintainer scripts."
071fa62e 9280msgstr ""
d663a4c8 9281"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9282"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
9283"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
9284"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9285"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
9286"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
9287"manutentori errati."
9288
9289#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9290#: guide.dbk:368
9291msgid ""
9292"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9293"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9294"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9295"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9296"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9297msgstr ""
9298"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
9299"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
9300"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 9301"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9302"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9303"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 9304
521dd27d
GJ
9305#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9306#: guide.dbk:376
071fa62e
DK
9307msgid "The Status Report"
9308msgstr "Il resoconto sullo stato"
9309
521dd27d
GJ
9310#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9311#: guide.dbk:378
071fa62e 9312msgid ""
521dd27d
GJ
9313"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9314"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9315"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9316"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9317"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9318"executed."
071fa62e 9319msgstr ""
521dd27d 9320"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 9321"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9322"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9323"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
9324"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9325"eseguire."
071fa62e 9326
521dd27d
GJ
9327#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9328#: guide.dbk:385
071fa62e 9329msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9330msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 9331
521dd27d
GJ
9332#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9333#: guide.dbk:387
d663a4c8 9334#, no-wrap
071fa62e
DK
9335msgid ""
9336"The following extra packages will be installed:\n"
9337" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9338" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9339" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9340" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9341" ssh\n"
071fa62e 9342msgstr ""
d663a4c8 9343"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9344" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9345" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9346" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9347" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9348" ssh\n"
071fa62e 9349
521dd27d
GJ
9350#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9351#: guide.dbk:395
071fa62e
DK
9352msgid ""
9353"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9354"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9355"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9356"often the result of an Auto Install."
071fa62e 9357msgstr ""
d663a4c8 9358"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9359"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
9360"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
9361"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
9362"automatica."
071fa62e 9363
521dd27d
GJ
9364#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9365#: guide.dbk:402
071fa62e
DK
9366msgid "The Packages to Remove"
9367msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9368
521dd27d
GJ
9369#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9370#: guide.dbk:404
d663a4c8 9371#, no-wrap
071fa62e
DK
9372msgid ""
9373"The following packages will be REMOVED:\n"
9374" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9375" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9376" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9377" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9378msgstr ""
d663a4c8 9379"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9380" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9381" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9382" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9383" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 9384
521dd27d
GJ
9385#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9386#: guide.dbk:411
071fa62e
DK
9387msgid ""
9388"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9389"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9390"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9391"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9392"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9393"packages that are going to be removed because they are only partially "
9394"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 9395msgstr ""
d663a4c8 9396"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9397"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9398"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 9399"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 9400"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9401"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9402"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9403"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 9404
521dd27d
GJ
9405#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9406#: guide.dbk:421
071fa62e
DK
9407msgid "The New Packages list"
9408msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9409
521dd27d
GJ
9410#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9411#: guide.dbk:423
d663a4c8 9412#, no-wrap
071fa62e
DK
9413msgid ""
9414"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9415" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 9416msgstr ""
d663a4c8 9417"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 9418" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 9419
521dd27d
GJ
9420#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9421#: guide.dbk:427
071fa62e
DK
9422msgid ""
9423"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9424"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9425"done."
9426msgstr ""
d663a4c8 9427"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9428"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9429"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9430
521dd27d
GJ
9431#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9432#: guide.dbk:432
071fa62e 9433msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9434msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 9435
521dd27d
GJ
9436#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9437#: guide.dbk:434
d663a4c8 9438#, no-wrap
071fa62e
DK
9439msgid ""
9440"The following packages have been kept back\n"
9441" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9442" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 9443msgstr ""
d663a4c8 9444"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 9445" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9446" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 9447
521dd27d
GJ
9448#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9449#: guide.dbk:439
071fa62e
DK
9450msgid ""
9451"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9452"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9453"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9454"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9455"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9456"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
9457msgstr ""
9458"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9459"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9460"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9461"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9462"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9463"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
9464"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
9465"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
9466"problemi."
071fa62e 9467
521dd27d
GJ
9468#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9469#: guide.dbk:448
071fa62e 9470msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9471msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 9472
521dd27d
GJ
9473#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9474#: guide.dbk:450
d663a4c8 9475#, no-wrap
071fa62e
DK
9476msgid ""
9477"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9478" cvs\n"
071fa62e 9479msgstr ""
d663a4c8 9480"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 9481" cvs\n"
071fa62e 9482
521dd27d
GJ
9483#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9484#: guide.dbk:454
071fa62e
DK
9485msgid ""
9486"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9487"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9488"This should only happen during dist-upgrade or install."
9489msgstr ""
9490"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9491"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9492"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9493"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 9494
521dd27d
GJ
9495#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9496#: guide.dbk:460
071fa62e
DK
9497msgid "Final summary"
9498msgstr "Resoconto finale"
9499
521dd27d
GJ
9500#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9501#: guide.dbk:462
071fa62e
DK
9502msgid ""
9503"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9504msgstr ""
9505"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9506
521dd27d
GJ
9507#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9508#: guide.dbk:465
d663a4c8 9509#, no-wrap
071fa62e
DK
9510msgid ""
9511"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9512"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9513"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 9514msgstr ""
d663a4c8 9515"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9516"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 9517"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 9518
521dd27d
GJ
9519#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9520#: guide.dbk:470
071fa62e
DK
9521msgid ""
9522"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9523"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9524"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9525"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9526"installation. The final line shows the space requirements that the "
9527"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9528"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9529"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9530"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9531"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9532"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9533"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9534"the amount of space that will be freed."
9535msgstr ""
d663a4c8 9536"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9537"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9538"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9539"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9540"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9541"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9542"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9543"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9544"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9545"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9546"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9547"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9548"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 9549
521dd27d
GJ
9550#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9551#: guide.dbk:484
071fa62e
DK
9552msgid ""
9553"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9554"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9555msgstr ""
9556"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9557"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9558
521dd27d
GJ
9559#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9560#: guide.dbk:491
071fa62e
DK
9561msgid "The Status Display"
9562msgstr "La visualizzazione dello stato"
9563
521dd27d
GJ
9564#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9565#: guide.dbk:493
071fa62e
DK
9566msgid ""
9567"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9568"status messages."
9569msgstr ""
d663a4c8 9570"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9571"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 9572
521dd27d
GJ
9573#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9574#: guide.dbk:497
d663a4c8 9575#, no-wrap
071fa62e
DK
9576msgid ""
9577"# apt-get update\n"
9578"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9579"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9580"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9581"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9582"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9583"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
9584msgstr ""
9585"# apt-get update\n"
c1b21367 9586"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9587"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9588"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9589"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9590"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9591"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 9592
521dd27d
GJ
9593#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9594#: guide.dbk:506
071fa62e 9595msgid ""
521dd27d
GJ
9596"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9597"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9598"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9599"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9600"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9601"which causes some inaccuracies."
071fa62e 9602msgstr ""
521dd27d
GJ
9603"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
9604"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
9605"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
9606"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
9607"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
9608"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 9609
521dd27d
GJ
9610#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9611#: guide.dbk:514
071fa62e
DK
9612msgid ""
9613"The next section of the status line is repeated once for each download "
9614"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9615"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9616"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9617"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9618"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9619"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9620"being fetched."
071fa62e 9621msgstr ""
d663a4c8 9622"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9623"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9624"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
9625"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
9626"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
9627"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
9628"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
9629"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
9630"pacchetto."
071fa62e 9631
521dd27d
GJ
9632#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9633#: guide.dbk:524
071fa62e
DK
9634msgid ""
9635"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9636"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9637"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9638"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9639"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9640"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9641"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9642"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9643"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9644"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9645"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9646"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9647"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 9648msgstr ""
d663a4c8 9649"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9650"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
9651"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
9652"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
9653"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
9654"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
9655"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
9656"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
9657"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
9658"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
9659"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
9660"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
9661"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
9662"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
9663"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
9664"mostrata."
9665
9666#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9667#: guide.dbk:539
071fa62e
DK
9668msgid ""
9669"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9670"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9671"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9672"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9673"status display."
071fa62e
DK
9674msgstr ""
9675"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9676"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9677"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9678"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9679"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 9680"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 9681
521dd27d
GJ
9682#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9683#: guide.dbk:547
071fa62e
DK
9684msgid "Dpkg"
9685msgstr "Dpkg"
9686
521dd27d
GJ
9687#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9688#: guide.dbk:549
9689msgid ""
9690"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9691"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9692"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9693"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9694"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9695"the questions are too varied to discuss completely here."
9696msgstr ""
9697"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
9698"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
9699"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
9700"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
9701"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
9702"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
9703"discusse in maniera completa in questa occasione."
9704
9705#. type: Content of: <book><title>
9706#: offline.dbk:10
071fa62e 9707msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9708msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 9709
521dd27d
GJ
9710#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9711#: offline.dbk:24
071fa62e
DK
9712msgid ""
9713"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9714"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9715msgstr ""
d663a4c8 9716"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9717"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9718"aggiornamenti."
071fa62e 9719
521dd27d
GJ
9720#. type: Content of: <book><bookinfo>
9721#: offline.dbk:29
9722msgid ""
9723"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9724msgstr ""
071fa62e 9725
521dd27d
GJ
9726#. type: Content of: <book><chapter><title>
9727#: offline.dbk:47
071fa62e 9728msgid "Introduction"
d663a4c8 9729msgstr "Introduzione"
071fa62e 9730
521dd27d
GJ
9731#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9732#: offline.dbk:49 offline.dbk:79 offline.dbk:191
071fa62e 9733msgid "Overview"
d663a4c8 9734msgstr "Panoramica"
071fa62e 9735
521dd27d
GJ
9736#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9737#: offline.dbk:51
071fa62e
DK
9738msgid ""
9739"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9740"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9741"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9742"fast connection but they are physically distant."
9743msgstr ""
d663a4c8 9744"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9745"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9746"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9747"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 9748
521dd27d
GJ
9749#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9750#: offline.dbk:57
071fa62e
DK
9751msgid ""
9752"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9753"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9754"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9755"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9756"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9757"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9758"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9759"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9760"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 9761msgstr ""
d663a4c8 9762"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9763"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9764"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9765"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9766"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9767"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9768"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9769"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
9770"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
9771"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
9772"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 9773
521dd27d
GJ
9774#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9775#: offline.dbk:68
071fa62e
DK
9776msgid ""
9777"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9778"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9779"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9780"names such as ext2, fat32 or vfat."
9781msgstr ""
d663a4c8 9782"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9783"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9784"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9785"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9786"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 9787
521dd27d
GJ
9788#. type: Content of: <book><chapter><title>
9789#: offline.dbk:77
071fa62e 9790msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9791msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 9792
521dd27d
GJ
9793#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9794#: offline.dbk:81
071fa62e
DK
9795msgid ""
9796"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9797"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9798"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9799"to download. The disk directory structure should look like:"
9800msgstr ""
d663a4c8 9801"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9802"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9803"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9804"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9805"disco deve essere simile a:"
071fa62e 9806
521dd27d
GJ
9807#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9808#: offline.dbk:87
071fa62e
DK
9809#, no-wrap
9810msgid ""
9811" /disc/\n"
9812" archives/\n"
9813" partial/\n"
9814" lists/\n"
9815" partial/\n"
9816" status\n"
9817" sources.list\n"
521dd27d 9818" apt.conf\n"
071fa62e 9819msgstr ""
d663a4c8 9820" /disc/\n"
9821" archives/\n"
9822" partial/\n"
9823" lists/\n"
9824" partial/\n"
9825" status\n"
9826" sources.list\n"
521dd27d 9827" apt.conf\n"
071fa62e 9828
521dd27d
GJ
9829#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9830#: offline.dbk:98
071fa62e 9831msgid "The configuration file"
d663a4c8 9832msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 9833
521dd27d
GJ
9834#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9835#: offline.dbk:100
071fa62e
DK
9836msgid ""
9837"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9838"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9839"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9840"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9841"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9842"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9843"file URIs."
071fa62e 9844msgstr ""
d663a4c8 9845"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9846"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9847"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
9848"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
9849"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
9850"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
9851"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 9852
521dd27d
GJ
9853#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9854#: offline.dbk:108
071fa62e 9855msgid ""
521dd27d
GJ
9856"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9857"APT use the disc:"
071fa62e 9858msgstr ""
521dd27d
GJ
9859"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
9860"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 9861
521dd27d
GJ
9862#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9863#: offline.dbk:112
071fa62e
DK
9864#, no-wrap
9865msgid ""
9866" APT\n"
9867" {\n"
9868" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9869" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9870" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9871"\n"
071fa62e
DK
9872" Get::Download-Only \"true\";\n"
9873" };\n"
521dd27d 9874"\n"
071fa62e
DK
9875" Dir\n"
9876" {\n"
9877" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9878" the /var/lib/dpkg default */\n"
9879" State \"/disc/\";\n"
9880" State::status \"status\";\n"
9881"\n"
9882" // Binary caches will be stored locally\n"
9883" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9884" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9885"\n"
071fa62e
DK
9886" // Location of the source list.\n"
9887" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9888" };\n"
071fa62e 9889msgstr ""
d663a4c8 9890" APT\n"
9891" {\n"
c1b21367
MV
9892" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9893" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9894" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9895"\n"
d663a4c8 9896" Get::Download-Only \"true\";\n"
9897" };\n"
521dd27d 9898"\n"
d663a4c8 9899" Dir\n"
9900" {\n"
c1b21367 9901" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9902" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9903" State \"/disc/\";\n"
9904" State::status \"status\";\n"
9905"\n"
9906" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9907" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9908" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9909"\n"
d663a4c8 9910" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9911" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9912" };\n"
071fa62e 9913
521dd27d
GJ
9914#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9915#: offline.dbk:137
071fa62e
DK
9916msgid ""
9917"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9918"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9919"emphasis>."
071fa62e 9920msgstr ""
d663a4c8 9921"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
9922"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
9923"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 9924
521dd27d
GJ
9925#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9926#: offline.dbk:142
071fa62e 9927msgid ""
521dd27d
GJ
9928"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9929"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9930"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9931"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9932"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9933"execute the following:"
071fa62e 9934msgstr ""
d663a4c8 9935"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
9936"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
9937"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
9938"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
9939"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
9940"eseguire:"
071fa62e 9941
521dd27d
GJ
9942#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9943#: offline.dbk:151
071fa62e
DK
9944#, no-wrap
9945msgid ""
9946" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9947" # apt-get update\n"
9948" [ APT fetches the package files ]\n"
9949" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9950" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 9951msgstr ""
d663a4c8 9952" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9953" # apt-get update\n"
9954" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9955" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9956" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 9957
521dd27d
GJ
9958#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9959#: offline.dbk:158
071fa62e 9960msgid ""
b39c1859 9961"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9962"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9963"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9964"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 9965msgstr ""
d663a4c8 9966"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9967"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
521dd27d
GJ
9968"frontend per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone "
9969"alcuni problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 9970
521dd27d
GJ
9971#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9972#: offline.dbk:164
071fa62e
DK
9973msgid ""
9974"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9975"the target machine. Take the disc back and run:"
9976msgstr ""
d663a4c8 9977"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9978"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9979"eseguire:"
071fa62e 9980
521dd27d
GJ
9981#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9982#: offline.dbk:168
071fa62e
DK
9983#, no-wrap
9984msgid ""
9985" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9986" # apt-get check\n"
9987" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9988" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9989" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 9990msgstr ""
d663a4c8 9991" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9992" # apt-get check\n"
9993" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9994" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9995" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 9996
521dd27d
GJ
9997#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9998#: offline.dbk:175
071fa62e
DK
9999msgid ""
10000"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10001"local one. This is very important!"
10002msgstr ""
d663a4c8 10003"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
10004"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 10005
521dd27d
GJ
10006#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10007#: offline.dbk:179
071fa62e
DK
10008msgid ""
10009"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10010"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10011"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10012"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10013"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10014msgstr ""
d663a4c8 10015"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
10016"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
10017"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
10018"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
10019"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 10020
521dd27d
GJ
10021#. type: Content of: <book><chapter><title>
10022#: offline.dbk:189
071fa62e 10023msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 10024msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 10025
521dd27d
GJ
10026#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10027#: offline.dbk:193
071fa62e 10028msgid ""
521dd27d
GJ
10029"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10030"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10031"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 10032msgstr ""
521dd27d
GJ
10033"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
10034"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
10035"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
10036"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 10037
521dd27d
GJ
10038#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10039#: offline.dbk:198
071fa62e
DK
10040msgid ""
10041"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10042"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10043"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10044"packages."
10045msgstr ""
d663a4c8 10046"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
10047"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
10048"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
10049"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 10050
521dd27d
GJ
10051#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10052#: offline.dbk:204
071fa62e 10053msgid "Operation"
d663a4c8 10054msgstr "Funzionamento"
071fa62e 10055
521dd27d
GJ
10056#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10057#: offline.dbk:206
071fa62e
DK
10058msgid ""
10059"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10060"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10061msgstr ""
d663a4c8 10062"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
10063"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
10064"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 10065
521dd27d
GJ
10066#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10067#: offline.dbk:210
071fa62e
DK
10068#, no-wrap
10069msgid ""
521dd27d 10070" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 10071" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10072" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10073" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10074msgstr ""
d663a4c8 10075" # apt-get dist-upgrade \n"
10076" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
10077" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10078" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 10079
521dd27d
GJ
10080#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10081#: offline.dbk:216
071fa62e
DK
10082msgid ""
10083"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10084"upgrade."
10085msgstr ""
d663a4c8 10086"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
10087"upgrade."
071fa62e 10088
521dd27d
GJ
10089#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10090#: offline.dbk:220
071fa62e
DK
10091msgid ""
10092"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10093"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10094"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10095"output on the disc."
10096msgstr ""
d663a4c8 10097"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
10098"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
10099"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
10100"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 10101
521dd27d
GJ
10102#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10103#: offline.dbk:226
071fa62e 10104msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 10105msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 10106
521dd27d
GJ
10107#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10108#: offline.dbk:229
071fa62e
DK
10109#, no-wrap
10110msgid ""
10111" # cd /disc\n"
10112" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10113" [ wait.. ]\n"
071fa62e 10114msgstr ""
d663a4c8 10115" # cd /disc\n"
10116" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10117" [ attendere... ]\n"
071fa62e 10118
521dd27d
GJ
10119#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10120#: offline.dbk:234
071fa62e
DK
10121msgid ""
10122"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10123"installation can proceed using,"
10124msgstr ""
d663a4c8 10125"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
10126"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 10127
521dd27d
GJ
10128#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10129#: offline.dbk:238
071fa62e 10130#, no-wrap
521dd27d
GJ
10131msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10132msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 10133
521dd27d
GJ
10134#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10135#: offline.dbk:241
071fa62e 10136msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 10137msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
10138
6dbf3380
MV
10139#~ msgid "apt"
10140#~ msgstr "apt"
10141
10142#~ msgid "16 June 1998"
10143#~ msgstr "16 giugno 1998"
10144
10145#~ msgid "Debian"
10146#~ msgstr "Debian"
10147
10148#~ msgid "NAME"
10149#~ msgstr "NOME"
10150
10151#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10152#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
10153
10154#~ msgid "SYNOPSIS"
10155#~ msgstr "SINTASSI"
10156
10157#~ msgid "B<apt>"
10158#~ msgstr "B<apt>"
10159
10160#~ msgid "DESCRIPTION"
10161#~ msgstr "DESCRIZIONE"
10162
10163#, fuzzy
10164#~| msgid ""
10165#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10166#~| "package management there are several frontends available, such as "
10167#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10168#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10169#~ msgid ""
10170#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10171#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10172#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10173#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10174#~ msgstr ""
10175#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
10176#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
10177#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
10178#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
10179#~ "get>(8)."
10180
10181#~ msgid "SEE ALSO"
10182#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
10183
10184#, fuzzy
10185#~| msgid ""
10186#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10187#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10188#~ msgid ""
10189#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10190#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10191#~ msgstr ""
10192#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10193#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10194
10195#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10196#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
10197
10198#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10199#~ msgstr ""
10200#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
10201#~ "decimale 100 in caso di errore."
10202
10203#~ msgid "BUGS"
10204#~ msgstr "BUG"
10205
10206#~ msgid "This manpage isn't even started."
10207#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
10208
10209#~ msgid ""
10210#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10211#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10212#~ "B<reportbug>(1) command."
10213#~ msgstr ""
10214#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
10215#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
10216#~ "B<reportbug>(1)."
10217
10218#~ msgid "AUTHOR"
10219#~ msgstr "AUTORE"
10220
10221#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10222#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10223
d663a4c8 10224#~ msgid "Debian GNU/Linux"
10225#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
10226
d663a4c8 10227#~ msgid "OPTIONS"
10228#~ msgstr "OPZIONI"
10229
10230#~ msgid "None."
10231#~ msgstr "Nessuna."
10232
d663a4c8 10233#~ msgid "FILES"
10234#~ msgstr "FILE"
10235
c1b21367
MV
10236#~ msgid ""
10237#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10238#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10239#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10240#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10241#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10242#~ msgstr ""
10243#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10244#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10245#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10246#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10247#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 10248
d663a4c8 10249#~ msgid ""
10250#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10251#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10252#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10253#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10254#~ " </citerefentry>\"\n"
10255#~ ">\n"
10256#~ msgstr ""
10257#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10258#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10259#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10260#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10261#~ " </citerefentry>\"\n"
10262#~ ">\n"
10263
d663a4c8 10264#~ msgid ""
10265#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10266#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10267#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10268#~ " </citerefentry>\"\n"
10269#~ ">\n"
10270#~ msgstr ""
10271#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10272#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10273#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10274#~ " </citerefentry>\"\n"
10275#~ ">\n"
10276
d663a4c8 10277#~ msgid ""
10278#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10279#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10280#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10281#~ " </citerefentry>\"\n"
10282#~ ">\n"
10283#~ msgstr ""
10284#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10285#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10286#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10287#~ " </citerefentry>\"\n"
10288#~ ">\n"
10289
d663a4c8 10290#~ msgid ""
10291#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10292#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10293#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10294#~ " </citerefentry>\"\n"
10295#~ ">\n"
10296#~ msgstr ""
10297#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10298#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10299#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10300#~ " </citerefentry>\"\n"
10301#~ ">\n"
10302
d663a4c8 10303#~ msgid ""
10304#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10305#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10306#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10307#~ " </citerefentry>\"\n"
10308#~ ">\n"
10309#~ msgstr ""
10310#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10311#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10312#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10313#~ " </citerefentry>\"\n"
10314#~ ">\n"
10315
d663a4c8 10316#~ msgid ""
10317#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10318#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10319#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10320#~ " </citerefentry>\"\n"
10321#~ ">\n"
10322#~ msgstr ""
10323#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10324#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10325#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10326#~ " </citerefentry>\"\n"
10327#~ ">\n"
10328
d663a4c8 10329#~ msgid ""
10330#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10331#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10332#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10333#~ " </citerefentry>\"\n"
10334#~ ">\n"
10335#~ msgstr ""
10336#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10337#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10338#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10339#~ " </citerefentry>\"\n"
10340#~ ">\n"
10341
d663a4c8 10342#~ msgid ""
10343#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10344#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10345#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10346#~ " </citerefentry>\"\n"
10347#~ ">\n"
10348#~ msgstr ""
10349#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10350#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10351#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10352#~ " </citerefentry>\"\n"
10353#~ ">\n"
10354
d663a4c8 10355#~ msgid ""
10356#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10357#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10358#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10359#~ " </citerefentry>\"\n"
10360#~ ">\n"
10361#~ msgstr ""
10362#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10363#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10364#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10365#~ " </citerefentry>\"\n"
10366#~ ">\n"
10367
d663a4c8 10368#~ msgid ""
10369#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10370#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10371#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10372#~ " </citerefentry>\"\n"
10373#~ ">\n"
10374#~ msgstr ""
10375#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10376#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10377#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10378#~ " </citerefentry>\"\n"
10379#~ ">\n"
10380
d663a4c8 10381#~ msgid ""
10382#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10383#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10384#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10385#~ " </citerefentry>\"\n"
10386#~ ">\n"
10387#~ msgstr ""
10388#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10389#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10390#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10391#~ " </citerefentry>\"\n"
10392#~ ">\n"
10393
d663a4c8 10394#~ msgid ""
10395#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10396#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10397#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10398#~ " </citerefentry>\"\n"
10399#~ ">\n"
10400#~ msgstr ""
10401#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10402#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10403#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10404#~ " </citerefentry>\"\n"
10405#~ ">\n"
10406
d663a4c8 10407#~ msgid ""
10408#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10409#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10410#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10411#~ " </citerefentry>\"\n"
10412#~ ">\n"
10413#~ msgstr ""
10414#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10415#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10416#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10417#~ " </citerefentry>\"\n"
10418#~ ">\n"
10419
d663a4c8 10420#~ msgid ""
10421#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10422#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10423#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10424#~ " </citerefentry>\"\n"
10425#~ ">\n"
10426#~ msgstr ""
10427#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10428#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10429#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10430#~ " </citerefentry>\"\n"
10431#~ ">\n"
10432
d663a4c8 10433#~ msgid ""
10434#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10435#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10436#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10437#~ " </citerefentry>\"\n"
10438#~ ">\n"
10439#~ msgstr ""
10440#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10441#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10442#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10443#~ " </citerefentry>\"\n"
10444#~ ">\n"
10445
d663a4c8 10446#~ msgid ""
10447#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10448#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10449#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10450#~ " </citerefentry>\"\n"
10451#~ ">\n"
10452#~ msgstr ""
10453#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10454#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10455#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10456#~ " </citerefentry>\"\n"
10457#~ ">\n"
10458
d663a4c8 10459#~ msgid ""
10460#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10461#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10462#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10463#~ " </citerefentry>\"\n"
10464#~ ">\n"
10465#~ msgstr ""
10466#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10467#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10468#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10469#~ " </citerefentry>\"\n"
10470#~ ">\n"
10471
d663a4c8 10472#~ msgid ""
10473#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10474#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10475#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10476#~ " </citerefentry>\"\n"
10477#~ ">\n"
10478#~ msgstr ""
10479#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10480#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10481#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10482#~ " </citerefentry>\"\n"
10483#~ ">\n"
10484
d663a4c8 10485#~ msgid ""
10486#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10487#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10488#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10489#~ " </citerefentry>\"\n"
10490#~ ">\n"
10491#~ msgstr ""
10492#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10493#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10494#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10495#~ " </citerefentry>\"\n"
10496#~ ">\n"
10497
d663a4c8 10498#~ msgid ""
10499#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10500#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10501#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10502#~ " </citerefentry>\"\n"
10503#~ ">\n"
10504#~ msgstr ""
10505#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10506#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10507#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10508#~ " </citerefentry>\"\n"
10509#~ ">\n"
10510
d663a4c8 10511#~ msgid ""
10512#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10513#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10514#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10515#~ " </citerefentry>\"\n"
10516#~ ">\n"
10517#~ msgstr ""
10518#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10519#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10520#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10521#~ " </citerefentry>\"\n"
10522#~ ">\n"
10523
d663a4c8 10524#~ msgid ""
10525#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10526#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10527#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10528#~ " </citerefentry>\"\n"
10529#~ ">\n"
10530#~ msgstr ""
10531#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10532#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10533#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10534#~ " </citerefentry>\"\n"
10535#~ ">\n"
10536
d663a4c8 10537#~ msgid ""
10538#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10539#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10540#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10541#~ " </citerefentry>\"\n"
10542#~ ">\n"
10543#~ msgstr ""
10544#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10545#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10546#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10547#~ " </citerefentry>\"\n"
10548#~ ">\n"
10549
d663a4c8 10550#~ msgid ""
10551#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10552#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10553#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10554#~ " </citerefentry>\"\n"
10555#~ ">\n"
10556#~ msgstr ""
10557#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10558#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10559#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10560#~ " </citerefentry>\"\n"
10561#~ ">\n"
10562
d663a4c8 10563#~ msgid ""
10564#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10565#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10566#~ " <refentryinfo>\n"
10567#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10568#~ " <author>\n"
10569#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10570#~ " <contrib></contrib>\n"
10571#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10572#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10573#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10574#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10575#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10576#~ msgstr ""
10577#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10578#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10579#~ " <refentryinfo>\n"
10580#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10581#~ " <author>\n"
10582#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10583#~ " <contrib></contrib>\n"
10584#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10585#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10586#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10587#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10588#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10589
d663a4c8 10590#~ msgid ""
10591#~ " </refentryinfo>\n"
10592#~ "\"> \n"
10593#~ msgstr ""
10594#~ " </refentryinfo>\n"
10595#~ "\"> \n"
10596
d663a4c8 10597#~ msgid ""
10598#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10599#~ " <address>\n"
10600#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10601#~ " </address>\n"
10602#~ "\">\n"
10603#~ msgstr ""
10604#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10605#~ " <address>\n"
10606#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10607#~ " </address>\n"
10608#~ "\">\n"
10609
d663a4c8 10610#~ msgid ""
10611#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10612#~ " <author>\n"
10613#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10614#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10615#~ " <contrib></contrib>\n"
10616#~ " </author>\n"
10617#~ "\">\n"
10618#~ msgstr ""
10619#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10620#~ " <author>\n"
10621#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10622#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10623#~ " <contrib></contrib>\n"
10624#~ " </author>\n"
10625#~ "\">\n"
10626
d663a4c8 10627#~ msgid ""
10628#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10629#~ " <author>\n"
10630#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10631#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10632#~ " <contrib></contrib>\n"
10633#~ " </author>\n"
10634#~ "\">\n"
10635#~ msgstr ""
10636#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10637#~ " <author>\n"
10638#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10639#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10640#~ " <contrib></contrib>\n"
10641#~ " </author>\n"
10642#~ "\">\n"
10643
d663a4c8 10644#~ msgid ""
10645#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10646#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10647#~ "\">\n"
10648#~ msgstr ""
10649#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10650#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10651#~ "\">\n"
10652
d663a4c8 10653#~ msgid ""
10654#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10655#~ " <copyright>\n"
10656#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10657#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10658#~ " </copyright>\n"
10659#~ "\">\n"
10660#~ msgstr ""
10661#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10662#~ " <copyright>\n"
10663#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10664#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10665#~ " </copyright>\n"
10666#~ "\">\n"
10667
d663a4c8 10668#~ msgid ""
10669#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10670#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10671#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10672#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10673#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10674#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10675#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10676#~ " &reportbug; command.\n"
10677#~ " </para>\n"
10678#~ " </refsect1>\n"
10679#~ "\">\n"
10680#~ msgstr ""
10681#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10682#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10683#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10684#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10685#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10686#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10687#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10688#~ " comando &reportbug;.\n"
10689#~ " </para>\n"
10690#~ " </refsect1>\n"
10691#~ "\">\n"
10692
d663a4c8 10693#~ msgid ""
10694#~ " <varlistentry>\n"
10695#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10696#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10697#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10698#~ "use. \n"
d663a4c8 10699#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10700#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10701#~ " </para>\n"
10702#~ " </listitem>\n"
10703#~ " </varlistentry>\n"
10704#~ msgstr ""
10705#~ " <varlistentry>\n"
10706#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10707#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10708#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10709#~ "configurazione da usare. \n"
10710#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10711#~ "questo \n"
10712#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10713#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10714#~ " </para>\n"
10715#~ " </listitem>\n"
10716#~ " </varlistentry>\n"
10717
d663a4c8 10718#~ msgid ""
00612a8c
DK
10719#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10720#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10721#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10722#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10723#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10724#~ " </varlistentry>\n"
10725#~ "\">\n"
10726#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10727#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10728#~ "filename></term>\n"
10729#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10730#~ "transito.\n"
10731#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10732#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10733#~ " </varlistentry>\n"
10734#~ "\">\n"
10735
d663a4c8 10736#~ msgid ""
00612a8c
DK
10737#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10738#~ "term>\n"
d663a4c8 10739#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10740#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10741#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10742#~ " </varlistentry>\n"
10743#~ "\">\n"
10744#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10745#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10746#~ "term>\n"
10747#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10748#~ "in transito.\n"
10749#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10750#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10751#~ " </varlistentry>\n"
10752#~ "\">\n"
10753
10754#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10755#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10756
d663a4c8 10757#~ msgid ""
00612a8c
DK
10758#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10759#~ "constributed\n"
10760#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10761#~ "further information\n"
d663a4c8 10762#~ " specially related to your translation. -->\n"
10763#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10764#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10765#~ "email> in 2009,\n"
10766#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10767#~ "together with the\n"
10768#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10769#~ "email>.\n"
d663a4c8 10770#~ "\">\n"
10771#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10772#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10773#~ "contribuito\n"
10774#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10775#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10776#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10777#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10778#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10779#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10780#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10781#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10782#~ "\">\n"
10783
d663a4c8 10784#~ msgid ""
00612a8c
DK
10785#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10786#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10787#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10788#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10789#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10790#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10791#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10792#~ "\">\n"
10793#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10794#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10795#~ "tradotte/fuzzy\n"
10796#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10797#~ ">\n"
d663a4c8 10798#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10799#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10800#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10801#~ "la\n"
d663a4c8 10802#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10803#~ "\">\n"
10804
c1b21367
MV
10805#~ msgid ""
10806#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10807#~ "<date>29 February 2004</date>"
10808#~ msgstr ""
10809#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10810#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10811
10812#~ msgid "apt-cache"
10813#~ msgstr "apt-cache"
10814
10815#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10816#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10817
c1b21367
MV
10818#~ msgid ""
10819#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10820#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10821#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10822#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10823#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10824#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10825#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10826#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10827#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10828#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10829#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10830#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10831#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10832#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10833#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10834#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10835#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10836#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10837#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10838#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10839#~ "group>"
10840#~ msgstr ""
10841#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10842#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10843#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10844#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10845#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10846#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10847#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10848#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10849#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10850#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10851#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10852#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10853#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10854#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10855#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10856#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10857#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10858#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10859#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10860#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10861#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10862
10863#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10864#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10865
c1b21367
MV
10866#~ msgid ""
10867#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10868#~ "cache. This is for debugging only."
10869#~ msgstr ""
10870#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10871#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10872
10873#~ msgid "gencaches"
10874#~ msgstr "gencaches"
10875
c1b21367
MV
10876#~ msgid ""
10877#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10878#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10879#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10880#~ "filename>."
10881#~ msgstr ""
10882#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10883#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10884#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10885
10886#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10887#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10888
10889#~ msgid "stats"
10890#~ msgstr "stats"
10891
c1b21367
MV
10892#~ msgid ""
10893#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10894#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10895#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10896#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10897#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10898#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10899#~ msgstr ""
10900#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10901#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10902#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10903#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10904#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10905#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10906#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10907
c1b21367
MV
10908#~ msgid ""
10909#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10910#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10911#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10912#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10913#~ msgstr ""
10914#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10915#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10916#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10917#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10918
c1b21367
MV
10919#~ msgid ""
10920#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10921#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10922#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10923#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10924#~ "package."
10925#~ msgstr ""
10926#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10927#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10928#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10929#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10930#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10931
c1b21367
MV
10932#~ msgid ""
10933#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10934#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10935#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10936#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10937#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10938#~ msgstr ""
10939#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10940#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10941#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10942#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10943#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10944
10945#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10946#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10947
c1b21367
MV
10948#~ msgid ""
10949#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10950#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10951#~ "records that declare the name to be a Binary."
10952#~ msgstr ""
10953#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10954#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10955#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10956#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10957
10958#~ msgid "dump"
10959#~ msgstr "dump"
10960
10961#~ msgid "dumpavail"
10962#~ msgstr "dumpavail"
10963
10964#~ msgid "unmet"
10965#~ msgstr "unmet"
10966
10967#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10968#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10969
10970#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10971#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10972
c1b21367
MV
10973#~ msgid ""
10974#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10975#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10976#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10977#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10978#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10979#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10980#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10981#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10982#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10983#~ "searched, only the package name is."
10984#~ msgstr ""
10985#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10986#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10987#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10988#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10989#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10990#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10991#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10992#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10993#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10994#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10995#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 10996
10997#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10998#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10999
11000#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11001#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11002
11003#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
11004#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
11005
11006#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11007#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11008
c1b21367
MV
11009#~ msgid ""
11010#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
11011#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
11012#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
11013#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
11014#~ msgstr ""
11015#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
11016#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
11017#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
11018#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
11019#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 11020
11021#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
11022#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
11023
11024#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
11025#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
11026
11027#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
11028#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
11029
11030#~ msgid "<option>-p</option>"
11031#~ msgstr "<option>-p</option>"
11032
11033#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
11034#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
11035
11036#~ msgid "<option>-s</option>"
11037#~ msgstr "<option>-s</option>"
11038
11039#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
11040#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
11041
11042#~ msgid "<option>-q</option>"
11043#~ msgstr "<option>-q</option>"
11044
11045#~ msgid "<option>--quiet</option>"
11046#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
11047
11048#~ msgid "<option>-i</option>"
11049#~ msgstr "<option>-i</option>"
11050
11051#~ msgid "<option>--important</option>"
11052#~ msgstr "<option>--important</option>"
11053
c1b21367
MV
11054#~ msgid ""
11055#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
11056#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
11057#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
11058#~ msgstr ""
11059#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
11060#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
11061#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 11062
11063#~ msgid "<option>-f</option>"
11064#~ msgstr "<option>-f</option>"
11065
11066#~ msgid "<option>--full</option>"
11067#~ msgstr "<option>--full</option>"
11068
11069#~ msgid "<option>-a</option>"
11070#~ msgstr "<option>-a</option>"
11071
11072#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
11073#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
11074
c1b21367
MV
11075#~ msgid ""
11076#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
11077#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
11078#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
11079#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
11080#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
11081#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
11082#~ msgstr ""
11083#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
11084#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
11085#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
11086#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
11087#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
11088#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
11089#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 11090
11091#~ msgid "<option>-g</option>"
11092#~ msgstr "<option>-g</option>"
11093
11094#~ msgid "<option>--generate</option>"
11095#~ msgstr "<option>--generate</option>"
11096
11097#~ msgid "<option>--names-only</option>"
11098#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
11099
11100#~ msgid "<option>-n</option>"
11101#~ msgstr "<option>-n</option>"
11102
11103#~ msgid "<option>--all-names</option>"
11104#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
11105
11106#~ msgid "<option>--recurse</option>"
11107#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
11108
11109#~ msgid "<option>--installed</option>"
11110#~ msgstr "<option>--installed</option>"
11111
11112#~ msgid "&apt-commonoptions;"
11113#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
11114
11115#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11116#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
11117
c1b21367
MV
11118#~ msgid ""
11119#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11120#~ "<date>14 February 2004</date>"
11121#~ msgstr ""
11122#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11123#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 11124
11125#~ msgid "apt-cdrom"
11126#~ msgstr "apt-cdrom"
11127
11128#~ msgid "APT CDROM management utility"
11129#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
11130
c1b21367
MV
11131#~ msgid ""
11132#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11133#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11134#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11135#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11136#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11137#~ msgstr ""
11138#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11139#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
11140#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
11141#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
11142#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11143#~ "group>"
d663a4c8 11144
c1b21367
MV
11145#~ msgid ""
11146#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
11147#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
11148#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
11149#~ "burns and verifying the index files."
11150#~ msgstr ""
11151#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
11152#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
11153#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
11154#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 11155
c1b21367
MV
11156#~ msgid ""
11157#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
11158#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
11159#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
11160#~ "burns."
11161#~ msgstr ""
11162#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
11163#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
11164#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
11165#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 11166
11167#~ msgid "add"
11168#~ msgstr "add"
11169
c1b21367
MV
11170#~ msgid ""
11171#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
11172#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
11173#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
11174#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
11175#~ "descriptive title."
11176#~ msgstr ""
11177#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
11178#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
11179#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
11180#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
11181#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 11182
c1b21367
MV
11183#~ msgid ""
11184#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
11185#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
11186#~ "filename>"
11187#~ msgstr ""
11188#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
11189#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
11190#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 11191
11192#~ msgid "ident"
11193#~ msgstr "ident"
11194
c1b21367
MV
11195#~ msgid ""
11196#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11197#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
11198#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
11199#~ msgstr ""
11200#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11201#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
11202#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 11203
11204#~ msgid "<option>-d</option>"
11205#~ msgstr "<option>-d</option>"
11206
11207#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
11208#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
11209
c1b21367
MV
11210#~ msgid ""
11211#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
11212#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
11213#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
11214#~ msgstr ""
11215#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
11216#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
11217#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
11218#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 11219
11220#~ msgid "<option>-r</option>"
11221#~ msgstr "<option>-r</option>"
11222
11223#~ msgid "<option>--rename</option>"
11224#~ msgstr "<option>--rename</option>"
11225
c1b21367
MV
11226#~ msgid ""
11227#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11228#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11229#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11230#~ msgstr ""
11231#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11232#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11233#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11234#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 11235
11236#~ msgid "<option>-m</option>"
11237#~ msgstr "<option>-m</option>"
11238
11239#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11240#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11241
11242#~ msgid "<option>--fast</option>"
11243#~ msgstr "<option>--fast</option>"
11244
11245#~ msgid "<option>--thorough</option>"
11246#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11247
11248#~ msgid "<option>--just-print</option>"
11249#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11250
11251#~ msgid "<option>--recon</option>"
11252#~ msgstr "<option>--recon</option>"
11253
11254#~ msgid "<option>--no-act</option>"
11255#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11256
11257#~ msgid "apt-config"
11258#~ msgstr "apt-config"
11259
c1b21367
MV
11260#~ msgid ""
11261#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11262#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11263#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11264#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11265#~ msgstr ""
11266#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11267#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11268#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11269#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11270
c1b21367
MV
11271#~ msgid ""
11272#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11273#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11274#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11275#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11276#~ msgstr ""
11277#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11278#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11279#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11280#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11281#~ "script."
d663a4c8 11282
c1b21367
MV
11283#~ msgid ""
11284#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11285#~ "given one of the commands below must be present."
11286#~ msgstr ""
11287#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11288#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11289
11290#~ msgid "shell"
11291#~ msgstr "shell"
11292
c1b21367
MV
11293#~ msgid ""
11294#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11295#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11296#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11297#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11298#~ "script it should be used like:"
11299#~ msgstr ""
11300#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11301#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11302#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11303#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11304#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11305#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11306
11307#~ msgid "apt-extracttemplates"
11308#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11309
11310#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11311#~ msgstr ""
11312#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11313
c1b21367
MV
11314#~ msgid ""
11315#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11316#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11317#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11318#~ "replaceable></arg>"
11319#~ msgstr ""
11320#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11321#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11322#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11323#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11324
c1b21367
MV
11325#~ msgid ""
11326#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11327#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11328#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11329#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11330#~ "XXXX</filename>"
11331#~ msgstr ""
11332#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11333#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11334#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11335#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11336#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11337
11338#~ msgid "<option>-t</option>"
11339#~ msgstr "<option>-t</option>"
11340
11341#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11342#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11343
c1b21367
MV
11344#~ msgid ""
11345#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11346#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11347#~ "TempDir</literal>"
11348#~ msgstr ""
11349#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11350#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11351#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11352
c1b21367
MV
11353#~ msgid ""
11354#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11355#~ "<date>17 August 2009</date>"
11356#~ msgstr ""
11357#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11358#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11359
11360#~ msgid "apt-ftparchive"
11361#~ msgstr "apt-ftparchive"
11362
c1b21367
MV
11363#~ msgid ""
11364#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11365#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11366#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11367#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11368#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11369#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11370#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11371#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11372#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11373#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11374#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11375#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11376#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11377#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11378#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11379#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11380#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11381#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11382#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11383#~ "group>"
11384#~ msgstr ""
11385#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11386#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11387#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11388#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11389#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11390#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11391#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11392#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11393#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11394#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11395#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11396#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11397#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11398#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11399#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11400#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11401#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11402#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11403#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11404#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11405
11406#~ msgid "packages"
11407#~ msgstr "packages"
11408
11409#~ msgid "sources"
11410#~ msgstr "sources"
11411
11412#~ msgid "contents"
11413#~ msgstr "contents"
11414
11415#~ msgid "release"
11416#~ msgstr "release"
11417
c1b21367
MV
11418#~ msgid ""
11419#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11420#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11421#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11422#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11423#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11424#~ msgstr ""
11425#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11426#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11427#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11428#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11429#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11430
c1b21367
MV
11431#~ msgid ""
11432#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11433#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11434#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11435#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11436#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11437#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11438#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11439#~ "<literal>Description</literal>."
11440#~ msgstr ""
11441#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11442#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11443#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11444#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11445#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11446#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11447#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11448#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11449
11450#~ msgid "generate"
11451#~ msgstr "generate"
11452
11453#~ msgid "clean"
11454#~ msgstr "clean"
11455
c1b21367
MV
11456#~ msgid ""
11457#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11458#~ msgstr ""
11459#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11460#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11461
11462#~ msgid "Dir Section"
11463#~ msgstr "Sezione Dir"
11464
11465#~ msgid "ArchiveDir"
11466#~ msgstr "ArchiveDir"
11467
11468#~ msgid "OverrideDir"
11469#~ msgstr "OverrideDir"
11470
11471#~ msgid "CacheDir"
11472#~ msgstr "CacheDir"
11473
11474#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11475#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11476
11477#~ msgid "FileListDir"
11478#~ msgstr "FileListDir"
11479
11480#~ msgid "Default Section"
11481#~ msgstr "Sezione Default"
11482
11483#~ msgid "Packages::Compress"
11484#~ msgstr "Packages::Compress"
11485
c1b21367
MV
11486#~ msgid ""
11487#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11488#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11489#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11490#~ "schemes is '. gzip'."
11491#~ msgstr ""
11492#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11493#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11494#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11495#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11496#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11497
11498#~ msgid "Packages::Extensions"
11499#~ msgstr "Packages::Extensions"
11500
11501#~ msgid "Sources::Compress"
11502#~ msgstr "Sources::Compress"
11503
11504#~ msgid "Sources::Extensions"
11505#~ msgstr "Sources::Extensions"
11506
11507#~ msgid "Contents::Compress"
11508#~ msgstr "Contents::Compress"
11509
11510#~ msgid "DeLinkLimit"
11511#~ msgstr "DeLinkLimit"
11512
11513#~ msgid "FileMode"
11514#~ msgstr "FileMode"
11515
11516#~ msgid "TreeDefault Section"
11517#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11518
11519#~ msgid "MaxContentsChange"
11520#~ msgstr "MaxContentsChange"
11521
11522#~ msgid "ContentsAge"
11523#~ msgstr "ContentsAge"
11524
11525#~ msgid "Directory"
11526#~ msgstr "Directory"
11527
11528#~ msgid "SrcDirectory"
11529#~ msgstr "SrcDirectory"
11530
11531#~ msgid "Packages"
11532#~ msgstr "Packages"
11533
11534#~ msgid "Sources"
11535#~ msgstr "Sources"
11536
11537#~ msgid "InternalPrefix"
11538#~ msgstr "InternalPrefix"
11539
11540#~ msgid "Contents"
11541#~ msgstr "Contents"
11542
c1b21367
MV
11543#~ msgid ""
11544#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11545#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11546#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11547#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11548#~ "automatically."
11549#~ msgstr ""
11550#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11551#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11552#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11553#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11554#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11555
11556#~ msgid "Contents::Header"
11557#~ msgstr "Contents::Header"
11558
11559#~ msgid "BinCacheDB"
11560#~ msgstr "BinCacheDB"
11561
11562#~ msgid "FileList"
11563#~ msgstr "FileList"
11564
11565#~ msgid "SourceFileList"
11566#~ msgstr "SourceFileList"
11567
11568#~ msgid "Tree Section"
11569#~ msgstr "Sezione Tree"
11570
c1b21367
MV
11571#~ msgid ""
11572#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11573#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11574#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11575#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11576#~ msgstr ""
11577#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11578#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11579#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11580#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11581
c1b21367
MV
11582#~ msgid ""
11583#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11584#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11585#~ "variables."
11586#~ msgstr ""
11587#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11588#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11589#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11590
11591#~ msgid "Sections"
11592#~ msgstr "Sezioni"
11593
c1b21367
MV
11594#~ msgid ""
11595#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11596#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11597#~ "free</literal>"
11598#~ msgstr ""
11599#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11600#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11601#~ "literal>."
d663a4c8 11602
11603#~ msgid "Architectures"
11604#~ msgstr "Architetture"
11605
11606#~ msgid "BinOverride"
11607#~ msgstr "BinOverride"
11608
11609#~ msgid "SrcOverride"
11610#~ msgstr "SrcOverride"
11611
11612#~ msgid "ExtraOverride"
11613#~ msgstr "ExtraOverride"
11614
11615#~ msgid "SrcExtraOverride"
11616#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11617
11618#~ msgid "BinDirectory Section"
11619#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11620
11621#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11622#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11623
11624#~ msgid "PathPrefix"
11625#~ msgstr "PathPrefix"
11626
11627#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11628#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11629
c1b21367
MV
11630#~ msgid ""
11631#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11632#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11633#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11634#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11635#~ "maintainer permutation field."
11636#~ msgstr ""
11637#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11638#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11639#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11640#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11641#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11642
11643#, fuzzy
11644#~ msgid "update"
11645#~ msgstr "upgrade"
11646
11647#, fuzzy
11648#~ msgid "dselect-upgrade"
11649#~ msgstr "dist-upgrade"
11650
11651#, fuzzy
11652#~ msgid "apt-key"
11653#~ msgstr "apt-get"
11654
11655#, fuzzy
c1b21367
MV
11656#~ msgid ""
11657#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11658#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11659#~ msgstr ""
11660#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11661#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11662
11663#, fuzzy
c1b21367 11664#~ msgid ""
521dd27d
GJ
11665#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
11666#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
11667#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
11668#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
11669#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
11670#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
11671#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
11672#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
11673#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
11674#~ "Internet."
c1b21367 11675#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
11676#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
11677#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
11678#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
11679#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
11680#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
11681#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
11682#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
11683#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
11684#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
11685#~ "da Internet."