]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Completed Italian translation
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
977888b4 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
977888b4 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
edae3167 11"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
977888b4 12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 32msgid "Total package names : "
cb8344cb
AL
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 36msgid " Normal packages: "
cb8344cb
AL
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 40msgid " Pure virtual packages: "
cb8344cb
AL
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 44msgid " Single virtual packages: "
cb8344cb
AL
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 48msgid " Mixed virtual packages: "
cb8344cb
AL
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 56msgid "Total distinct versions: "
cb8344cb
AL
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 60msgid "Total dependencies: "
cb8344cb
AL
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 64msgid "Total ver/file relations: "
cb8344cb
AL
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 68msgid "Total Provides mappings: "
cb8344cb
AL
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 72msgid "Total globbed strings: "
cb8344cb
AL
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 76msgid "Total dependency version space: "
cb8344cb
AL
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 80msgid "Total slack space: "
cb8344cb
AL
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 84msgid "Total space accounted for: "
cb8344cb
AL
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 101msgid "Package files:"
cb8344cb
AL
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 116msgid "Pinned packages:"
cb8344cb
AL
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 138msgid " Package pin: "
cb8344cb
AL
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 143msgid " Version table:"
cb8344cb
AL
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
802442e3 151#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
edae3167 153#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
802442e3 158#: cmdline/apt-cache.cc:1659
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
977888b4 202"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
cb8344cb
AL
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
802442e3 230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
cb8344cb 232
648bb618
CP
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
977888b4 235msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
648bb618
CP
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
977888b4 239msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
648bb618
CP
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
977888b4 243msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
648bb618 244
568dc798
AL
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
263msgstr ""
264"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265"\n"
266"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267"\n"
268"Ordres:\n"
269" shell - Mode shell\n"
270" dump - Mostra la configuració\n"
271"\n"
272"Opcions:\n"
273" -h Aquest text d'ajuda.\n"
274" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
294msgstr ""
295"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299"\n"
300"Opcions:\n"
301" -h Aquest text d'ajuda.\n"
302" -t Estableix el directori temporal\n"
303" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
1b5a6222 306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
3c4a4974 315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798
AL
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
3c4a4974
CP
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 322#, c-format
1169dbfa 323msgid "Error processing directory %s"
568dc798
AL
324msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
3c4a4974 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798
AL
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
3c4a4974 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798
AL
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
3c4a4974 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 335#, c-format
1169dbfa 336msgid "Error processing contents %s"
568dc798
AL
337msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
3c4a4974 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 379msgstr ""
640c5d94 380"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
381"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383" contents camí\n"
384" release camí\n"
385" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
386" clean config\n"
387"\n"
640c5d94
MZ
388"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
390"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391"\n"
be9b9360 392"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
640c5d94
MZ
393"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
395"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396"\n"
be9b9360
CP
397"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
640c5d94 399"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 400"\n"
640c5d94 401"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
402"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 405"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Opcions:\n"
410" -h Aquest text d'ajuda\n"
411" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
412" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
414" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 416" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
417" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
3c4a4974 420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798
AL
421msgid "No selections matched"
422msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
3c4a4974 424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
edae3167 429#: ftparchive/cachedb.cc:47
568dc798
AL
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
edae3167 434#: ftparchive/cachedb.cc:65
568dc798 435#, c-format
38fd54f1 436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 437msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1 438
edae3167 439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:81
640c5d94
MZ
446#, c-format
447msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 449
edae3167 450#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
451#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
568dc798 452#, c-format
edae3167 453msgid "Failed to stat %s"
454msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
568dc798 455
edae3167 456#: ftparchive/cachedb.cc:242
568dc798
AL
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "Arxiu sense registre de control"
459
edae3167 460#: ftparchive/cachedb.cc:448
568dc798
AL
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
463
edae3167 464#: ftparchive/writer.cc:79
568dc798
AL
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
468
edae3167 469#: ftparchive/writer.cc:84
568dc798
AL
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
473
edae3167 474#: ftparchive/writer.cc:135
568dc798
AL
475msgid "E: "
476msgstr "E: "
477
edae3167 478#: ftparchive/writer.cc:137
568dc798
AL
479msgid "W: "
480msgstr "A: "
481
edae3167 482#: ftparchive/writer.cc:144
568dc798
AL
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
485
edae3167 486#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
568dc798
AL
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
be9b9360 489msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
568dc798 490
edae3167 491#: ftparchive/writer.cc:173
568dc798
AL
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "L'arbre està fallant"
494
edae3167 495#: ftparchive/writer.cc:198
568dc798
AL
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
be9b9360 498msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
568dc798 499
edae3167 500#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504
edae3167 505#: ftparchive/writer.cc:265
568dc798
AL
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
be9b9360 508msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
568dc798 509
edae3167 510#: ftparchive/writer.cc:269
568dc798
AL
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
be9b9360 513msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
568dc798 514
edae3167 515#: ftparchive/writer.cc:276
568dc798
AL
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
be9b9360 518msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
568dc798 519
edae3167 520#: ftparchive/writer.cc:286
568dc798
AL
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
524
edae3167 525#: ftparchive/writer.cc:390
568dc798
AL
526msgid "Archive had no package field"
527msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
528
edae3167 529#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
568dc798
AL
530#, c-format
531msgid " %s has no override entry\n"
532msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
533
edae3167 534#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
568dc798
AL
535#, c-format
536msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
538
edae3167 539#: ftparchive/writer.cc:623
540#, fuzzy, c-format
541msgid " %s has no source override entry\n"
542msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
543
544#: ftparchive/writer.cc:627
545#, fuzzy, c-format
546msgid " %s has no binary override entry either\n"
547msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
548
1b5a6222
CP
549#: ftparchive/contents.cc:317
550#, c-format
1169dbfa 551msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
552msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
553
554#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 555msgid "realloc - Failed to allocate memory"
be9b9360 556msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568dc798
AL
557
558#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
559#, c-format
560msgid "Unable to open %s"
561msgstr "No es pot obrir %s"
562
563#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
564#, c-format
565msgid "Malformed override %s line %lu #1"
566msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
567
568#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
569#, c-format
570msgid "Malformed override %s line %lu #2"
571msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
572
573#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
574#, c-format
575msgid "Malformed override %s line %lu #3"
576msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
577
578#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
579#, c-format
580msgid "Failed to read the override file %s"
be9b9360 581msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
568dc798
AL
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:75
584#, c-format
1169dbfa 585msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568dc798
AL
586msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
587
588#: ftparchive/multicompress.cc:105
589#, c-format
590msgid "Compressed output %s needs a compression set"
591msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
594msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
595msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:198
598msgid "Failed to create FILE*"
599msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:201
602msgid "Failed to fork"
603msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 606msgid "Compress child"
568dc798
AL
607msgstr "Comprimeix el fil"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:238
610#, c-format
1169dbfa 611msgid "Internal error, failed to create %s"
be9b9360 612msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
568dc798
AL
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:289
615msgid "Failed to create subprocess IPC"
be9b9360 616msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
568dc798
AL
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:324
619msgid "Failed to exec compressor "
be9b9360 620msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
568dc798
AL
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:363
623msgid "decompressor"
624msgstr "decompressor"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:406
627msgid "IO to subprocess/file failed"
be9b9360 628msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
568dc798
AL
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:458
631msgid "Failed to read while computing MD5"
be9b9360 632msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
568dc798
AL
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:475
635#, c-format
636msgid "Problem unlinking %s"
637msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
640#, c-format
641msgid "Failed to rename %s to %s"
be9b9360 642msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
568dc798 643
092ae175 644#: cmdline/apt-get.cc:120
568dc798
AL
645msgid "Y"
646msgstr "S"
647
802442e3 648#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
568dc798
AL
649#, c-format
650msgid "Regex compilation error - %s"
be9b9360 651msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
568dc798 652
092ae175 653#: cmdline/apt-get.cc:237
568dc798
AL
654msgid "The following packages have unmet dependencies:"
655msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
656
092ae175 657#: cmdline/apt-get.cc:327
568dc798
AL
658#, c-format
659msgid "but %s is installed"
660msgstr "però està instal·lat %s"
661
092ae175 662#: cmdline/apt-get.cc:329
568dc798
AL
663#, c-format
664msgid "but %s is to be installed"
665msgstr "però s'instal·larà %s"
666
092ae175 667#: cmdline/apt-get.cc:336
568dc798
AL
668msgid "but it is not installable"
669msgstr "però no és instal·lable"
670
092ae175 671#: cmdline/apt-get.cc:338
568dc798
AL
672msgid "but it is a virtual package"
673msgstr "però és un paquet virtual"
674
092ae175 675#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
676msgid "but it is not installed"
677msgstr "però no està instal·lat"
678
092ae175 679#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
680msgid "but it is not going to be installed"
681msgstr "però no serà instal·lat"
682
092ae175 683#: cmdline/apt-get.cc:346
568dc798
AL
684msgid " or"
685msgstr " o"
686
092ae175 687#: cmdline/apt-get.cc:375
568dc798
AL
688msgid "The following NEW packages will be installed:"
689msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
690
092ae175 691#: cmdline/apt-get.cc:401
568dc798
AL
692msgid "The following packages will be REMOVED:"
693msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
694
092ae175 695#: cmdline/apt-get.cc:423
568dc798 696msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 697msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798 698
092ae175 699#: cmdline/apt-get.cc:444
568dc798 700msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 701msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798 702
092ae175 703#: cmdline/apt-get.cc:465
568dc798 704msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 705msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798 706
092ae175 707#: cmdline/apt-get.cc:485
568dc798
AL
708msgid "The following held packages will be changed:"
709msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
710
092ae175 711#: cmdline/apt-get.cc:538
568dc798
AL
712#, c-format
713msgid "%s (due to %s) "
714msgstr "%s (per %s) "
715
092ae175 716#: cmdline/apt-get.cc:546
568dc798 717msgid ""
be9b9360 718"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
719"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
720msgstr ""
be9b9360 721"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
568dc798
AL
722"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
723
092ae175 724#: cmdline/apt-get.cc:577
568dc798
AL
725#, c-format
726msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
727msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
728
092ae175 729#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
730#, c-format
731msgid "%lu reinstalled, "
732msgstr "%lu reinstal·lats, "
733
092ae175 734#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
735#, c-format
736msgid "%lu downgraded, "
737msgstr "%lu desactualitzats, "
738
092ae175 739#: cmdline/apt-get.cc:585
568dc798
AL
740#, c-format
741msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
742msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
743
092ae175 744#: cmdline/apt-get.cc:589
568dc798
AL
745#, c-format
746msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
747msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
748
092ae175 749#: cmdline/apt-get.cc:649
568dc798
AL
750msgid "Correcting dependencies..."
751msgstr "S'estan corregint les dependències..."
752
092ae175 753#: cmdline/apt-get.cc:652
568dc798 754msgid " failed."
be9b9360 755msgstr " ha fallat."
568dc798 756
092ae175 757#: cmdline/apt-get.cc:655
568dc798
AL
758msgid "Unable to correct dependencies"
759msgstr "No es poden corregir les dependències"
760
092ae175 761#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
762msgid "Unable to minimize the upgrade set"
763msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
764
092ae175 765#: cmdline/apt-get.cc:660
568dc798
AL
766msgid " Done"
767msgstr " Fet"
768
092ae175 769#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798
AL
770msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
771msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
772
092ae175 773#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798
AL
774msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
775msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
776
092ae175 777#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 778msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 779msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222 780
092ae175 781#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974
CP
782msgid "Authentication warning overridden.\n"
783msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
784
092ae175 785#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa 786msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
be9b9360 787msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
1b5a6222 788
092ae175 789#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 790msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 791msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222 792
092ae175 793#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 794msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
be9b9360
CP
795msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
796
092ae175 797#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974
CP
798msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
799msgstr ""
800"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
801"trencats!"
802
092ae175 803#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 804msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
640c5d94 805msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 806
092ae175 807#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974
CP
808msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
810
edae3167 811#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
568dc798
AL
812msgid "Unable to lock the download directory"
813msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
814
edae3167 815#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
568dc798
AL
816#: apt-pkg/cachefile.cc:67
817msgid "The list of sources could not be read."
818msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
819
092ae175 820#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
821msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822msgstr ""
823"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
824
092ae175 825#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
826#, c-format
827msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
829
092ae175 830#: cmdline/apt-get.cc:824
568dc798
AL
831#, c-format
832msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
834
092ae175 835#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
836#, c-format
837msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
839
092ae175 840#: cmdline/apt-get.cc:832
568dc798
AL
841#, c-format
842msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
844
edae3167 845#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
3c4a4974
CP
846#, c-format
847msgid "Couldn't determine free space in %s"
848msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
849
092ae175 850#: cmdline/apt-get.cc:849
568dc798
AL
851#, c-format
852msgid "You don't have enough free space in %s."
853msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
854
092ae175 855#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
568dc798
AL
856msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
858
092ae175 859#: cmdline/apt-get.cc:866
568dc798
AL
860msgid "Yes, do as I say!"
861msgstr "Sí, fes el que et dic!"
862
092ae175 863#: cmdline/apt-get.cc:868
568dc798
AL
864#, c-format
865msgid ""
be9b9360 866"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
867"To continue type in the phrase '%s'\n"
868" ?] "
869msgstr ""
be9b9360
CP
870"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
871"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
568dc798
AL
872" ?] "
873
092ae175 874#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
568dc798
AL
875msgid "Abort."
876msgstr "Avortat."
877
092ae175 878#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
879msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
568dc798 881
edae3167 882#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
568dc798
AL
883#, c-format
884msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 885msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 886
092ae175 887#: cmdline/apt-get.cc:979
568dc798
AL
888msgid "Some files failed to download"
889msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
890
edae3167 891#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
568dc798 892msgid "Download complete and in download only mode"
be9b9360 893msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
568dc798 894
092ae175 895#: cmdline/apt-get.cc:986
568dc798
AL
896msgid ""
897"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898"missing?"
899msgstr ""
900"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
901"intenteu-ho amb --fix-missing."
902
092ae175 903#: cmdline/apt-get.cc:990
568dc798
AL
904msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
906
092ae175 907#: cmdline/apt-get.cc:995
568dc798
AL
908msgid "Unable to correct missing packages."
909msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
910
092ae175 911#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 912msgid "Aborting install."
568dc798
AL
913msgstr "S'està avortant la instal·lació."
914
092ae175 915#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798
AL
916#, c-format
917msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
be9b9360 918msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
568dc798 919
092ae175 920#: cmdline/apt-get.cc:1040
568dc798
AL
921#, c-format
922msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923msgstr ""
26e38fa2 924"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 925
092ae175 926#: cmdline/apt-get.cc:1058
568dc798
AL
927#, c-format
928msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
930
092ae175 931#: cmdline/apt-get.cc:1069
568dc798
AL
932#, c-format
933msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
935
092ae175 936#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798
AL
937msgid " [Installed]"
938msgstr " [Instal·lat]"
939
092ae175 940#: cmdline/apt-get.cc:1086
568dc798
AL
941msgid "You should explicitly select one to install."
942msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
943
092ae175 944#: cmdline/apt-get.cc:1091
640c5d94 945#, c-format
568dc798
AL
946msgid ""
947"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949"is only available from another source\n"
950msgstr ""
640c5d94
MZ
951"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
952"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
953"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 954
092ae175 955#: cmdline/apt-get.cc:1110
568dc798
AL
956msgid "However the following packages replace it:"
957msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
958
092ae175 959#: cmdline/apt-get.cc:1113
568dc798
AL
960#, c-format
961msgid "Package %s has no installation candidate"
962msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
963
092ae175 964#: cmdline/apt-get.cc:1133
568dc798
AL
965#, c-format
966msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967msgstr ""
968"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
969
092ae175 970#: cmdline/apt-get.cc:1141
568dc798
AL
971#, c-format
972msgid "%s is already the newest version.\n"
973msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
974
092ae175 975#: cmdline/apt-get.cc:1168
568dc798
AL
976#, c-format
977msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 978msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 979
092ae175 980#: cmdline/apt-get.cc:1170
568dc798
AL
981#, c-format
982msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 983msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 984
092ae175 985#: cmdline/apt-get.cc:1176
568dc798
AL
986#, c-format
987msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
989
092ae175 990#: cmdline/apt-get.cc:1313
568dc798
AL
991msgid "The update command takes no arguments"
992msgstr "L'ordre update no pren arguments"
993
802442e3 994#: cmdline/apt-get.cc:1326
568dc798
AL
995msgid "Unable to lock the list directory"
996msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
997
092ae175 998#: cmdline/apt-get.cc:1384
568dc798
AL
999msgid ""
1000"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001"used instead."
1002msgstr ""
1003"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1004"s'han usat els antics."
1005
092ae175 1006#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 1007msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
568dc798
AL
1008msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1009
802442e3 1010#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
568dc798
AL
1011#, c-format
1012msgid "Couldn't find package %s"
1013msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1014
802442e3 1015#: cmdline/apt-get.cc:1516
568dc798
AL
1016#, c-format
1017msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1019
802442e3 1020#: cmdline/apt-get.cc:1546
568dc798
AL
1021msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1023
802442e3 1024#: cmdline/apt-get.cc:1549
568dc798
AL
1025msgid ""
1026"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027"solution)."
1028msgstr ""
1029"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1030"especifiqueu una solució)."
1031
802442e3 1032#: cmdline/apt-get.cc:1561
568dc798
AL
1033msgid ""
1034"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037"or been moved out of Incoming."
1038msgstr ""
1039"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1040"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1041"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1042"encara no els hi han afegit."
1043
802442e3 1044#: cmdline/apt-get.cc:1569
568dc798
AL
1045msgid ""
1046"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048"that package should be filed."
1049msgstr ""
1050"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1051"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1052"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1053
802442e3 1054#: cmdline/apt-get.cc:1574
568dc798
AL
1055msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1057
802442e3 1058#: cmdline/apt-get.cc:1577
568dc798
AL
1059msgid "Broken packages"
1060msgstr "Paquets trencats"
1061
802442e3 1062#: cmdline/apt-get.cc:1603
568dc798
AL
1063msgid "The following extra packages will be installed:"
1064msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1065
edae3167 1066#: cmdline/apt-get.cc:1692
568dc798
AL
1067msgid "Suggested packages:"
1068msgstr "Paquets suggerits:"
1069
edae3167 1070#: cmdline/apt-get.cc:1693
568dc798
AL
1071msgid "Recommended packages:"
1072msgstr "Paquets recomanats:"
1073
edae3167 1074#: cmdline/apt-get.cc:1713
1169dbfa 1075msgid "Calculating upgrade... "
568dc798
AL
1076msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1077
edae3167 1078#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1079msgid "Failed"
1080msgstr "Ha fallat"
1081
edae3167 1082#: cmdline/apt-get.cc:1721
568dc798
AL
1083msgid "Done"
1084msgstr "Fet"
1085
edae3167 1086#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
3c4a4974
CP
1087msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088msgstr ""
1089"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1090
edae3167 1091#: cmdline/apt-get.cc:1894
568dc798
AL
1092msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1094
edae3167 1095#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
568dc798
AL
1096#, c-format
1097msgid "Unable to find a source package for %s"
1098msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1099
edae3167 1100#: cmdline/apt-get.cc:1968
977888b4 1101#, c-format
bcc753b7 1102msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
977888b4 1103msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
092ae175 1104
edae3167 1105#: cmdline/apt-get.cc:1992
568dc798
AL
1106#, c-format
1107msgid "You don't have enough free space in %s"
1108msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1109
edae3167 1110#: cmdline/apt-get.cc:1997
568dc798
AL
1111#, c-format
1112msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1114
edae3167 1115#: cmdline/apt-get.cc:2000
568dc798
AL
1116#, c-format
1117msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1119
edae3167 1120#: cmdline/apt-get.cc:2006
568dc798 1121#, c-format
1169dbfa 1122msgid "Fetch source %s\n"
568dc798
AL
1123msgstr "Font descarregada %s\n"
1124
edae3167 1125#: cmdline/apt-get.cc:2037
568dc798 1126msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1127msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1128
edae3167 1129#: cmdline/apt-get.cc:2065
568dc798
AL
1130#, c-format
1131msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1132msgstr ""
1133"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1134
edae3167 1135#: cmdline/apt-get.cc:2077
568dc798
AL
1136#, c-format
1137msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1138msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1139
edae3167 1140#: cmdline/apt-get.cc:2078
3c4a4974
CP
1141#, c-format
1142msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
977888b4 1143msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
3c4a4974 1144
edae3167 1145#: cmdline/apt-get.cc:2095
568dc798
AL
1146#, c-format
1147msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1148msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1149
edae3167 1150#: cmdline/apt-get.cc:2114
568dc798
AL
1151msgid "Child process failed"
1152msgstr "Ha fallat el procés fill"
1153
edae3167 1154#: cmdline/apt-get.cc:2130
568dc798
AL
1155msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1156msgstr ""
1157"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1158"per a"
1159
edae3167 1160#: cmdline/apt-get.cc:2158
568dc798
AL
1161#, c-format
1162msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1163msgstr ""
1164"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1165
edae3167 1166#: cmdline/apt-get.cc:2178
568dc798
AL
1167#, c-format
1168msgid "%s has no build depends.\n"
1169msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1170
edae3167 1171#: cmdline/apt-get.cc:2230
568dc798
AL
1172#, c-format
1173msgid ""
1174"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1175"found"
1176msgstr ""
1177"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1178"paquet %s"
1179
edae3167 1180#: cmdline/apt-get.cc:2282
568dc798
AL
1181#, c-format
1182msgid ""
1183"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1184"package %s can satisfy version requirements"
1185msgstr ""
1186"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1187"s pot satisfer els requeriments de versions"
1188
edae3167 1189#: cmdline/apt-get.cc:2317
568dc798
AL
1190#, c-format
1191msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
26e38fa2
CP
1192msgstr ""
1193"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1194"és massa nou"
568dc798 1195
edae3167 1196#: cmdline/apt-get.cc:2342
568dc798
AL
1197#, c-format
1198msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
be9b9360 1199msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 1200
edae3167 1201#: cmdline/apt-get.cc:2356
568dc798
AL
1202#, c-format
1203msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1204msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1205
edae3167 1206#: cmdline/apt-get.cc:2360
568dc798
AL
1207msgid "Failed to process build dependencies"
1208msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1209
edae3167 1210#: cmdline/apt-get.cc:2392
1169dbfa 1211msgid "Supported modules:"
568dc798
AL
1212msgstr "Mòduls suportats:"
1213
edae3167 1214#: cmdline/apt-get.cc:2433
568dc798
AL
1215msgid ""
1216"Usage: apt-get [options] command\n"
1217" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1218" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219"\n"
1220"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1221"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1222"and install.\n"
1223"\n"
1224"Commands:\n"
1225" update - Retrieve new lists of packages\n"
1226" upgrade - Perform an upgrade\n"
1227" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1228" remove - Remove packages\n"
1229" source - Download source archives\n"
1230" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1231" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1232" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1233" clean - Erase downloaded archive files\n"
1234" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1235" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1236"\n"
1237"Options:\n"
1238" -h This help text.\n"
1239" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1240" -qq No output except for errors\n"
1241" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1242" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1243" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1244" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1245" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1246" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1247" -b Build the source package after fetching it\n"
1248" -V Show verbose version numbers\n"
1249" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1251"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1252"pages for more information and options.\n"
1253" This APT has Super Cow Powers.\n"
1254msgstr ""
640c5d94
MZ
1255"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1256" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1257" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1258"\n"
1259"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1260"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1261"són update i install.\n"
1262"\n"
1263"Ordres:\n"
1264" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1265" upgrade - Realitza una actualització\n"
1266" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1267" remove - Elimina paquets\n"
1268" source - Descarrega arxius font\n"
1269" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1270" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1271" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1272" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1273" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1274" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1275"\n"
1276"Opcions:\n"
1277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1278" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1279" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1280" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1281" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1282" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1283" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1284" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1285" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1286" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1287" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1288" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1289" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1290" -o dir::cache=/tmp\n"
1291"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1292"per a més informació i opcions\n"
1293" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1294
1295#: cmdline/acqprogress.cc:55
1296msgid "Hit "
1297msgstr "Obj "
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:79
1300msgid "Get:"
1301msgstr "Des:"
1302
1303#: cmdline/acqprogress.cc:110
1304msgid "Ign "
1305msgstr "Ign "
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:114
1308msgid "Err "
1309msgstr "Err "
1310
1311#: cmdline/acqprogress.cc:135
1312#, c-format
1313msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1314msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1315
1316#: cmdline/acqprogress.cc:225
1317#, c-format
1318msgid " [Working]"
1319msgstr " [Treballant]"
1320
1321#: cmdline/acqprogress.cc:271
1322#, c-format
1323msgid ""
1169dbfa 1324"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1325" '%s'\n"
1326"in the drive '%s' and press enter\n"
1327msgstr ""
977888b4
CP
1328"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1329" «%s»\n"
1330"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
568dc798
AL
1331
1332#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1333msgid "Unknown package record!"
1334msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1335
1336#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1337msgid ""
1338"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1339"\n"
1340"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1341"to indicate what kind of file it is.\n"
1342"\n"
1343"Options:\n"
1344" -h This help text\n"
1345" -s Use source file sorting\n"
1346" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1347" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1348msgstr ""
1349"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1352"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1353"\n"
1354"Opcions:\n"
1355" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1356" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1357" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1358" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1359
1360#: dselect/install:32
1361msgid "Bad default setting!"
1362msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1363
1364#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1365#: dselect/install:104 dselect/update:45
1366msgid "Press enter to continue."
1367msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1368
1369#: dselect/install:100
1370msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1372
1373#: dselect/install:101
1374msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1375msgstr ""
1376"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1377
1378#: dselect/install:102
1379msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1380msgstr ""
1381"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1382"errors"
1383
1384#: dselect/install:103
1385msgid ""
1386"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1387msgstr ""
1388"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1389"executar [I]nstall una altra vegada"
1390
1391#: dselect/update:30
1169dbfa 1392msgid "Merging available information"
568dc798
AL
1393msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1394
1b5a6222 1395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1396msgid "Failed to create pipes"
1397msgstr "No es poden crear els conductes"
1398
edae3167 1399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
cb8344cb
AL
1400msgid "Failed to exec gzip "
1401msgstr "No es pot executar el gzip "
1402
edae3167 1403#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
cb8344cb
AL
1404msgid "Corrupted archive"
1405msgstr "Arxiu corromput"
1406
edae3167 1407#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1169dbfa 1408msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
cb8344cb
AL
1409msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1410
edae3167 1411#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
cb8344cb
AL
1412#, c-format
1413msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1415
1416#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417msgid "Invalid archive signature"
1418msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1419
1420#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421msgid "Error reading archive member header"
1422msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1423
1424#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1425msgid "Invalid archive member header"
1426msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1427
1428#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1429msgid "Archive is too short"
1430msgstr "L'arxiu és massa petit"
1431
1432#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1433msgid "Failed to read the archive headers"
1434msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1435
1436#: apt-inst/filelist.cc:384
1437msgid "DropNode called on still linked node"
1438msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:416
1441msgid "Failed to locate the hash element!"
be9b9360 1442msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
cb8344cb
AL
1443
1444#: apt-inst/filelist.cc:463
1445msgid "Failed to allocate diversion"
be9b9360 1446msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
cb8344cb
AL
1447
1448#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1449msgid "Internal error in AddDiversion"
be9b9360 1450msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
cb8344cb
AL
1451
1452#: apt-inst/filelist.cc:481
1453#, c-format
1454msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1455msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1456
1457#: apt-inst/filelist.cc:510
1458#, c-format
1459msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1460msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:553
1463#, c-format
1464msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1465msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1466
1467#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1468#, c-format
be9b9360
CP
1469msgid "Failed to write file %s"
1470msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
cb8344cb 1471
71a174ee 1472#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
cb8344cb
AL
1473#, c-format
1474msgid "Failed to close file %s"
1475msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1476
1477#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1478#, c-format
1479msgid "The path %s is too long"
1480msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1481
1482#: apt-inst/extract.cc:127
1483#, c-format
1484msgid "Unpacking %s more than once"
1485msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1486
1487#: apt-inst/extract.cc:137
1488#, c-format
1489msgid "The directory %s is diverted"
1490msgstr "El directori %s està desviat"
1491
1492#: apt-inst/extract.cc:147
1493#, c-format
1494msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1495msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1498msgid "The diversion path is too long"
1499msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1500
1501#: apt-inst/extract.cc:243
1502#, c-format
1503msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1504msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1505
1506#: apt-inst/extract.cc:283
1507msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
be9b9360 1508msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
cb8344cb
AL
1509
1510#: apt-inst/extract.cc:287
1511msgid "The path is too long"
1512msgstr "La ruta és massa llarga"
1513
1514#: apt-inst/extract.cc:417
1515#, c-format
1516msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1517msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:434
1520#, c-format
1521msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1522msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1523
3c4a4974 1524#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1525#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1526#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1527#, c-format
1528msgid "Unable to read %s"
1529msgstr "No es pot llegir %s"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:494
1532#, c-format
1533msgid "Unable to stat %s"
1534msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1537#, c-format
1538msgid "Failed to remove %s"
1539msgstr "No es pot eliminar %s"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1542#, c-format
1543msgid "Unable to create %s"
1544msgstr "No es pot crear %s"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1547#, c-format
1548msgid "Failed to stat %sinfo"
be9b9360 1549msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
cb8344cb
AL
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1552msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1553msgstr ""
1554"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1555"fitxers"
1556
1557#. Build the status cache
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1561msgid "Reading package lists"
cb8344cb
AL
1562msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1565#, c-format
1566msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
be9b9360 1567msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
cb8344cb
AL
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1570#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1571msgid "Internal error getting a package name"
be9b9360 1572msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
cb8344cb 1573
802442e3 1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1575msgid "Reading file listing"
cb8344cb
AL
1576msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1579#, c-format
1580msgid ""
1581"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1582"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1583"package!"
26e38fa2
CP
1584msgstr ""
1585"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1586"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1587"versió del paquet!"
cb8344cb
AL
1588
1589#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1590#, c-format
1591msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
be9b9360 1592msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
cb8344cb
AL
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1595msgid "Internal error getting a node"
be9b9360 1596msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
cb8344cb
AL
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1599#, c-format
1600msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
be9b9360 1601msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
cb8344cb
AL
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1604msgid "The diversion file is corrupted"
1605msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1606
1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1609#, c-format
1610msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1611msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1614msgid "Internal error adding a diversion"
be9b9360 1615msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
cb8344cb
AL
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
080bf1be 1618msgid "The pkg cache must be initialized first"
cb8344cb
AL
1619msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1620
cb8344cb
AL
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1622#, c-format
1169dbfa 1623msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
be9b9360 1624msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
cb8344cb
AL
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1627#, c-format
1628msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1629msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1632#, c-format
1633msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
be9b9360 1634msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
cb8344cb 1635
1b5a6222 1636#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1637#, c-format
1638msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
be9b9360 1639msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
cb8344cb 1640
1b5a6222 1641#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1642#, c-format
1b5a6222 1643msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1644msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1645
1b5a6222 1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1647#, c-format
1648msgid "Couldn't change to %s"
1649msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1650
1b5a6222 1651#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1652msgid "Internal error, could not locate member"
be9b9360 1653msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
cb8344cb 1654
1b5a6222 1655#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb 1656msgid "Failed to locate a valid control file"
be9b9360 1657msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
cb8344cb 1658
1b5a6222 1659#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1660msgid "Unparsable control file"
be9b9360 1661msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
cb8344cb 1662
3c4a4974 1663#: methods/cdrom.cc:114
cb8344cb
AL
1664#, c-format
1665msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1666msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1667
3c4a4974 1668#: methods/cdrom.cc:123
cb8344cb 1669msgid ""
1169dbfa
CP
1670"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1671"cannot be used to add new CD-ROMs"
cb8344cb
AL
1672msgstr ""
1673"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1674"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1675
3c4a4974 1676#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1677msgid "Wrong CD-ROM"
cb8344cb
AL
1678msgstr "CD erroni"
1679
3c4a4974 1680#: methods/cdrom.cc:164
cb8344cb
AL
1681#, c-format
1682msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1683msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1684
3c4a4974 1685#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1686msgid "Disk not found."
977888b4 1687msgstr "No s'ha trobat el disc"
3c4a4974
CP
1688
1689#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
cb8344cb
AL
1690msgid "File not found"
1691msgstr "Fitxer no trobat"
1692
edae3167 1693#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1694#: methods/gzip.cc:150
cb8344cb
AL
1695msgid "Failed to stat"
1696msgstr "L'estat ha fallat"
1697
edae3167 1698#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
cb8344cb 1699msgid "Failed to set modification time"
be9b9360 1700msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
cb8344cb 1701
3c4a4974 1702#: methods/file.cc:44
cb8344cb
AL
1703msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1704msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1705
1706#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1707#: methods/ftp.cc:162
1708msgid "Logging in"
1709msgstr "S'està accedint a"
1710
1711#: methods/ftp.cc:168
1712msgid "Unable to determine the peer name"
1713msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1714
1715#: methods/ftp.cc:173
1716msgid "Unable to determine the local name"
1717msgstr "No es pot determinar el nom local"
1718
1719#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720#, c-format
1169dbfa 1721msgid "The server refused the connection and said: %s"
cb8344cb
AL
1722msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1723
1724#: methods/ftp.cc:210
1725#, c-format
1726msgid "USER failed, server said: %s"
1727msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1728
1729#: methods/ftp.cc:217
1730#, c-format
1731msgid "PASS failed, server said: %s"
1732msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1733
1734#: methods/ftp.cc:237
1735msgid ""
1736"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1737"is empty."
1738msgstr ""
1739"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1740"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1741
1742#: methods/ftp.cc:265
1743#, c-format
1744msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1745msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1746
1747#: methods/ftp.cc:291
1748#, c-format
1749msgid "TYPE failed, server said: %s"
1750msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1751
1752#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1753msgid "Connection timeout"
1754msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1755
1756#: methods/ftp.cc:335
1757msgid "Server closed the connection"
1758msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1759
3c4a4974 1760#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
cb8344cb
AL
1761msgid "Read error"
1762msgstr "Error de lectura"
1763
1764#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1765msgid "A response overflowed the buffer."
1766msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1767
1768#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1769msgid "Protocol corruption"
1770msgstr "Protocol corrumput"
1771
3c4a4974 1772#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1773msgid "Write error"
cb8344cb
AL
1774msgstr "Error d'escriptura"
1775
1776#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1777msgid "Could not create a socket"
1778msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1779
1780#: methods/ftp.cc:698
1781msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1782msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1783
1784#: methods/ftp.cc:704
1785msgid "Could not connect passive socket."
1786msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1787
1788#: methods/ftp.cc:722
1789msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1790msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1791
1792# abastar? huh? jm
1793#: methods/ftp.cc:736
1794msgid "Could not bind a socket"
1795msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1796
1797#: methods/ftp.cc:740
1798msgid "Could not listen on the socket"
1799msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1800
1801#: methods/ftp.cc:747
1802msgid "Could not determine the socket's name"
1803msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1804
1805#: methods/ftp.cc:779
1806msgid "Unable to send PORT command"
1807msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1808
1809#: methods/ftp.cc:789
1810#, c-format
1811msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1812msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1813
1814#: methods/ftp.cc:798
1815#, c-format
1816msgid "EPRT failed, server said: %s"
1817msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1818
1819#: methods/ftp.cc:818
1820msgid "Data socket connect timed out"
1821msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1822
1823#: methods/ftp.cc:825
1824msgid "Unable to accept connection"
1825msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1826
bcc753b7 1827#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1828msgid "Problem hashing file"
1829msgstr "Problema escollint el fitxer"
1830
1831#: methods/ftp.cc:877
1832#, c-format
1833msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1834msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1835
1836#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1837msgid "Data socket timed out"
1838msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1839
1840#: methods/ftp.cc:922
1841#, c-format
1842msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1843msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1844
1845#. Get the files information
1846#: methods/ftp.cc:997
1847msgid "Query"
1848msgstr "Consulta"
1849
802442e3 1850#: methods/ftp.cc:1109
cb8344cb
AL
1851msgid "Unable to invoke "
1852msgstr "No es pot invocar"
1853
1854#: methods/connect.cc:64
1855#, c-format
1856msgid "Connecting to %s (%s)"
1857msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1858
1859#: methods/connect.cc:71
1860#, c-format
1861msgid "[IP: %s %s]"
1862msgstr "[IP: %s %s]"
1863
1864#: methods/connect.cc:80
1865#, c-format
1866msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1868
1869#: methods/connect.cc:86
1870#, c-format
1871msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1872msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1873
3c4a4974 1874#: methods/connect.cc:93
cb8344cb
AL
1875#, c-format
1876msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1877msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1878
802442e3 1879#: methods/connect.cc:108
cb8344cb
AL
1880#, c-format
1881msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1882msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1883
1884#. We say this mainly because the pause here is for the
1885#. ssh connection that is still going
802442e3 1886#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
cb8344cb
AL
1887#, c-format
1888msgid "Connecting to %s"
1889msgstr "S'està connectant amb %s"
1890
802442e3 1891#: methods/connect.cc:167
cb8344cb
AL
1892#, c-format
1893msgid "Could not resolve '%s'"
1894msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1895
802442e3 1896#: methods/connect.cc:173
cb8344cb
AL
1897#, c-format
1898msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1899msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1900
802442e3 1901#: methods/connect.cc:176
cb8344cb
AL
1902#, c-format
1903msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1904msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1905
802442e3 1906#: methods/connect.cc:223
cb8344cb
AL
1907#, c-format
1908msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1910
edae3167 1911#: methods/gpgv.cc:65
802442e3 1912#, fuzzy, c-format
1913msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1914msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1915
edae3167 1916#: methods/gpgv.cc:100
3c4a4974
CP
1917msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1918msgstr ""
1919"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1920"sortint."
1921
edae3167 1922#: methods/gpgv.cc:204
3c4a4974
CP
1923msgid ""
1924"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1925msgstr ""
1926"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1927"l'emprempta digital de la clau!"
1928
edae3167 1929#: methods/gpgv.cc:209
3c4a4974
CP
1930msgid "At least one invalid signature was encountered."
1931msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1932
edae3167 1933#: methods/gpgv.cc:213
802442e3 1934#, fuzzy, c-format
1935msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
3c4a4974
CP
1936msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1937
edae3167 1938#: methods/gpgv.cc:218
3c4a4974
CP
1939msgid "Unknown error executing gpgv"
1940msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1941
edae3167 1942#: methods/gpgv.cc:249
3c4a4974
CP
1943msgid "The following signatures were invalid:\n"
1944msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1945
edae3167 1946#: methods/gpgv.cc:256
3c4a4974
CP
1947msgid ""
1948"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1949"available:\n"
1950msgstr ""
1951"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1952"està disponible:\n"
1953
edae3167 1954#: methods/gzip.cc:64
cb8344cb
AL
1955#, c-format
1956msgid "Couldn't open pipe for %s"
1957msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1958
edae3167 1959#: methods/gzip.cc:109
cb8344cb
AL
1960#, c-format
1961msgid "Read error from %s process"
1962msgstr "Error llegint des del procés %s"
1963
bcc753b7 1964#: methods/http.cc:376
cb8344cb
AL
1965msgid "Waiting for headers"
1966msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1967
bcc753b7 1968#: methods/http.cc:522
cb8344cb
AL
1969#, c-format
1970msgid "Got a single header line over %u chars"
1971msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1972
bcc753b7 1973#: methods/http.cc:530
cb8344cb
AL
1974msgid "Bad header line"
1975msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1976
bcc753b7 1977#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 1978msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
cb8344cb
AL
1979msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1980
bcc753b7 1981#: methods/http.cc:585
1169dbfa 1982msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
cb8344cb
AL
1983msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1984
bcc753b7 1985#: methods/http.cc:600
1169dbfa 1986msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
cb8344cb
AL
1987msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1988
bcc753b7 1989#: methods/http.cc:602
1169dbfa 1990msgid "This HTTP server has broken range support"
cb8344cb
AL
1991msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1992
bcc753b7 1993#: methods/http.cc:626
cb8344cb
AL
1994msgid "Unknown date format"
1995msgstr "Format de la data desconegut"
1996
bcc753b7 1997#: methods/http.cc:773
cb8344cb
AL
1998msgid "Select failed"
1999msgstr "Ha fallat la selecció"
2000
bcc753b7 2001#: methods/http.cc:778
cb8344cb
AL
2002msgid "Connection timed out"
2003msgstr "Connexió finalitzada"
2004
bcc753b7 2005#: methods/http.cc:801
cb8344cb
AL
2006msgid "Error writing to output file"
2007msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2008
bcc753b7 2009#: methods/http.cc:832
cb8344cb
AL
2010msgid "Error writing to file"
2011msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2012
bcc753b7 2013#: methods/http.cc:860
cb8344cb
AL
2014msgid "Error writing to the file"
2015msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2016
bcc753b7 2017#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2018msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
cb8344cb
AL
2019msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2020
bcc753b7 2021#: methods/http.cc:876
cb8344cb
AL
2022msgid "Error reading from server"
2023msgstr "Error llegint des del servidor"
2024
bcc753b7 2025#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2026msgid "Bad header data"
cb8344cb
AL
2027msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2028
bcc753b7 2029#: methods/http.cc:1124
cb8344cb
AL
2030msgid "Connection failed"
2031msgstr "Ha fallat la connexió"
2032
bcc753b7 2033#: methods/http.cc:1215
cb8344cb
AL
2034msgid "Internal error"
2035msgstr "Error intern"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2038msgid "Can't mmap an empty file"
2039msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2042#, c-format
2043msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2044msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2045
171c75f1 2046#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
cb8344cb
AL
2047#, c-format
2048msgid "Selection %s not found"
2049msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2050
3c4a4974 2051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
cb8344cb
AL
2052#, c-format
2053msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2054msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2055
3c4a4974 2056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
cb8344cb
AL
2057#, c-format
2058msgid "Opening configuration file %s"
2059msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2060
3c4a4974 2061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2062#, c-format
38fd54f1 2063msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 2064msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1 2065
3c4a4974 2066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
cb8344cb
AL
2067#, c-format
2068msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2069msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2070
3c4a4974 2071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
cb8344cb 2072#, c-format
1169dbfa 2073msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
cb8344cb
AL
2074msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2075
3c4a4974 2076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
cb8344cb
AL
2077#, c-format
2078msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2079msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2080
3c4a4974 2081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
cb8344cb
AL
2082#, c-format
2083msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2084msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2085
3c4a4974 2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
cb8344cb
AL
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
977888b4 2089msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
cb8344cb 2090
3c4a4974 2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
cb8344cb
AL
2092#, c-format
2093msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2095
3c4a4974 2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
cb8344cb
AL
2097#, c-format
2098msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2100
3c4a4974 2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
cb8344cb
AL
2102#, c-format
2103msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107#, c-format
2108msgid "%c%s... Error!"
2109msgstr "%c%s... Error!"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112#, c-format
2113msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2114msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117#, c-format
2118msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123#, c-format
2124msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2125msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128#, c-format
2129msgid "Command line option %s is not boolean"
2130msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133#, c-format
2134msgid "Option %s requires an argument."
2135msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138#, c-format
2139msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2143#, c-format
2144msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2145msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2148#, c-format
2149msgid "Option '%s' is too long"
2150msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2153#, c-format
2154msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2155msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2156
2157#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2158#, c-format
2159msgid "Invalid operation %s"
2160msgstr "Operació no vàlida %s"
2161
2162#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2163#, c-format
2164msgid "Unable to stat the mount point %s"
2165msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2166
171c75f1 2167#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2168#, c-format
2169msgid "Unable to change to %s"
2170msgstr "No es pot canviar a %s"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2173msgid "Failed to stat the cdrom"
be9b9360 2174msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
cb8344cb 2175
3c4a4974 2176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
cb8344cb
AL
2177#, c-format
2178msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2179msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2180
3c4a4974 2181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
cb8344cb
AL
2182#, c-format
2183msgid "Could not open lock file %s"
2184msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2185
3c4a4974 2186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
cb8344cb
AL
2187#, c-format
2188msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2189msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2190
3c4a4974 2191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
cb8344cb
AL
2192#, c-format
2193msgid "Could not get lock %s"
2194msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2195
3c4a4974 2196#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
cb8344cb 2197#, c-format
1169dbfa 2198msgid "Waited for %s but it wasn't there"
cb8344cb
AL
2199msgstr "Esperava %s però no hi era"
2200
3c4a4974 2201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
cb8344cb
AL
2202#, c-format
2203msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
be9b9360 2204msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 2205
3c4a4974 2206#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
cb8344cb
AL
2207#, c-format
2208msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2210
3c4a4974 2211#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
cb8344cb
AL
2212#, c-format
2213msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2215
3c4a4974 2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
cb8344cb
AL
2217#, c-format
2218msgid "Could not open file %s"
2219msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2220
3c4a4974 2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
cb8344cb
AL
2222#, c-format
2223msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2225
3c4a4974 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
cb8344cb
AL
2227#, c-format
2228msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2230
3c4a4974 2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
cb8344cb
AL
2232msgid "Problem closing the file"
2233msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2234
3c4a4974 2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
cb8344cb
AL
2236msgid "Problem unlinking the file"
2237msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2238
3c4a4974 2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
cb8344cb
AL
2240msgid "Problem syncing the file"
2241msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244msgid "Empty package cache"
2245msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248msgid "The package cache file is corrupted"
2249msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256#, c-format
1169dbfa 2257msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
cb8344cb
AL
2258msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2259
2260#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265msgid "Depends"
2266msgstr "Depén"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269msgid "PreDepends"
2270msgstr "Predepén"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273msgid "Suggests"
2274msgstr "Suggereix"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277msgid "Recommends"
2278msgstr "Recomana"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281msgid "Conflicts"
2282msgstr "Entra en conflicte"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285msgid "Replaces"
2286msgstr "Reemplaça"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289msgid "Obsoletes"
2290msgstr "Fa obsolet"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293msgid "important"
2294msgstr "important"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297msgid "required"
2298msgstr "requerit"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301msgid "standard"
2302msgstr "estàndard"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305msgid "optional"
2306msgstr "opcional"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309msgid "extra"
2310msgstr "extra"
2311
523812b6 2312#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2313msgid "Building dependency tree"
cb8344cb
AL
2314msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2315
523812b6 2316#: apt-pkg/depcache.cc:62
1169dbfa 2317msgid "Candidate versions"
cb8344cb
AL
2318msgstr "Versions candidates"
2319
523812b6 2320#: apt-pkg/depcache.cc:91
1169dbfa 2321msgid "Dependency generation"
cb8344cb
AL
2322msgstr "Dependències que genera"
2323
edae3167 2324#: apt-pkg/tagfile.cc:106
cb8344cb
AL
2325#, c-format
2326msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2328
edae3167 2329#: apt-pkg/tagfile.cc:193
cb8344cb
AL
2330#, c-format
2331msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2333
71a174ee 2334#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
cb8344cb
AL
2335#, c-format
2336msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2338
71a174ee 2339#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
cb8344cb
AL
2340#, c-format
2341msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2343
71a174ee 2344#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
cb8344cb
AL
2345#, c-format
2346msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2348
71a174ee 2349#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb 2350#, c-format
1169dbfa 2351msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
cb8344cb
AL
2352msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2353
71a174ee 2354#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
cb8344cb
AL
2355#, c-format
2356msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2357msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2358
71a174ee 2359#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
cb8344cb
AL
2360#, c-format
2361msgid "Opening %s"
2362msgstr "S'està obrint %s"
2363
71a174ee 2364#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
cb8344cb
AL
2365#, c-format
2366msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2367msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2368
71a174ee 2369#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
cb8344cb
AL
2370#, c-format
2371msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2372msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2373
71a174ee 2374#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
977888b4 2375#, c-format
640c5d94
MZ
2376msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2377msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2378
71a174ee 2379#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
cb8344cb
AL
2380#, c-format
2381msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2382msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2383
cb8344cb
AL
2384#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385#, c-format
2386msgid ""
2387"This installation run will require temporarily removing the essential "
2388"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390msgstr ""
2391"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2392"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2393"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2394"LoopBreak."
2395
2396#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397#, c-format
2398msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2400
1b5a6222 2401#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2402#, c-format
2403msgid ""
2404"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405msgstr ""
2406"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2407
1b5a6222 2408#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
cb8344cb
AL
2409msgid ""
2410"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411"held packages."
2412msgstr ""
2413"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2414"causat per paquets mantinguts."
2415
1b5a6222 2416#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
cb8344cb
AL
2417msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2418msgstr ""
2419"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2420"trencats."
2421
3c4a4974 2422#: apt-pkg/acquire.cc:62
cb8344cb
AL
2423#, c-format
2424msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2426
3c4a4974 2427#: apt-pkg/acquire.cc:66
cb8344cb
AL
2428#, c-format
2429msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2431
802442e3 2432#. only show the ETA if it makes sense
2433#. two days
2434#: apt-pkg/acquire.cc:823
2435#, fuzzy, c-format
2436msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
977888b4 2437msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
3c4a4974 2438
802442e3 2439#: apt-pkg/acquire.cc:825
2440#, fuzzy, c-format
2441msgid "Retrieving file %li of %li"
2442msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2443
3c4a4974 2444#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
cb8344cb
AL
2445#, c-format
2446msgid "The method driver %s could not be found."
2447msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2448
3c4a4974 2449#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
cb8344cb
AL
2450#, c-format
2451msgid "Method %s did not start correctly"
2452msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2453
3c4a4974 2454#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
977888b4 2455#, c-format
3c4a4974 2456msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
977888b4 2457msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
3c4a4974 2458
71a174ee 2459#: apt-pkg/init.cc:120
cb8344cb
AL
2460#, c-format
2461msgid "Packaging system '%s' is not supported"
977888b4 2462msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
cb8344cb 2463
71a174ee 2464#: apt-pkg/init.cc:136
1e542d77 2465msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2466msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2467
2468#: apt-pkg/clean.cc:61
2469#, c-format
2470msgid "Unable to stat %s."
2471msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2472
1b5a6222 2473#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2474msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2475msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2476
2477#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2478msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2479msgstr ""
2480"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2481
2482#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484msgstr ""
2485"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2486
2487#: apt-pkg/policy.cc:269
2488msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2489msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2490
2491#: apt-pkg/policy.cc:291
2492#, c-format
2493msgid "Did not understand pin type %s"
2494msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2495
2496#: apt-pkg/policy.cc:299
2497msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2499
2500#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505#, c-format
080bf1be 2506msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
cb8344cb
AL
2507msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510#, c-format
080bf1be 2511msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
cb8344cb
AL
2512msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515#, c-format
080bf1be 2516msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
cb8344cb
AL
2517msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2518
2519#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520#, c-format
080bf1be 2521msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
cb8344cb
AL
2522msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525#, c-format
080bf1be 2526msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
cb8344cb
AL
2527msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530#, c-format
080bf1be 2531msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
cb8344cb
AL
2532msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535#, c-format
080bf1be 2536msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
cb8344cb
AL
2537msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545msgstr ""
2546"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550msgstr ""
2551"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2554#, c-format
080bf1be 2555msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
cb8344cb
AL
2556msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2559#, c-format
080bf1be 2560msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
cb8344cb
AL
2561msgstr ""
2562"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2565#, c-format
2566msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2567msgstr ""
2568"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2571#, c-format
2572msgid "Couldn't stat source package list %s"
2573msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2576msgid "Collecting File Provides"
2577msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2578
1b5a6222 2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2580msgid "IO Error saving source cache"
2581msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2582
1b5a6222 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2584#, c-format
2585msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
be9b9360 2586msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
cb8344cb 2587
802442e3 2588#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
1b5a6222
CP
2589msgid "MD5Sum mismatch"
2590msgstr "Suma MD5 diferent"
2591
802442e3 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
bcc753b7 2593msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
977888b4 2594msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
bcc753b7 2595
802442e3 2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
cb8344cb
AL
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2600"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2601msgstr ""
2602"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2603"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2604"arquitectura)."
2605
802442e3 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
cb8344cb
AL
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2610"manually fix this package."
802442e3 2611msgstr ""
2612"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2613"d'arreglar aquest paquet manualment."
cb8344cb 2614
802442e3 2615#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
cb8344cb
AL
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2619msgstr ""
2620"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2621"per al paquet %s."
2622
802442e3 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
cb8344cb 2624msgid "Size mismatch"
977888b4 2625msgstr "La mida no concorda"
cb8344cb 2626
1b5a6222 2627#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2628#, c-format
1b5a6222 2629msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2630msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2631
3c4a4974 2632#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"Using CD-ROM mount point %s\n"
2636"Mounting CD-ROM\n"
2637msgstr ""
f399d82e
CP
2638"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2639"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2640
3c4a4974 2641#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2642msgid "Identifying.. "
f399d82e 2643msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2644
3c4a4974 2645#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2646#, c-format
1169dbfa 2647msgid "Stored label: %s \n"
f399d82e 2648msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2649
3c4a4974 2650#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2651#, c-format
2652msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2653msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2654
3c4a4974 2655#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2656msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2657msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2658
3c4a4974 2659#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2660msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2661msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2662
2663#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2664#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2665msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2666msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2667
3c4a4974 2668#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2669msgid "Scanning disc for index files..\n"
f399d82e 2670msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2671
3c4a4974 2672#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2673#, c-format
2674msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2675msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2676
3c4a4974 2677#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2678msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2679msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2680
3c4a4974 2681#: apt-pkg/cdrom.cc:726
1b5a6222
CP
2682#, c-format
2683msgid ""
1169dbfa 2684"This disc is called: \n"
1b5a6222
CP
2685"'%s'\n"
2686msgstr ""
f399d82e
CP
2687"El disc es diu:\n"
2688"«%s»\n"
1b5a6222 2689
3c4a4974 2690#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2691msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2692msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2693
3c4a4974 2694#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2695msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2696msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2697
3c4a4974 2698#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2699msgid "Source list entries for this disc are:\n"
f399d82e 2700msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2701
3c4a4974 2702#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2703msgid "Unmounting CD-ROM..."
f399d82e 2704msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2705
2706#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2707#, c-format
2708msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2709msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2710
2711#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2712#, c-format
2713msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2714msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2715
2716#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2717#, c-format
1169dbfa 2718msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
f399d82e 2719msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2720
2721#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2722#, c-format
1169dbfa 2723msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
5ce113f1
CP
2724msgstr ""
2725"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2726"coincidents\n"
1b5a6222 2727
3c4a4974 2728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
977888b4 2729#, c-format
3c4a4974 2730msgid "Preparing %s"
977888b4 2731msgstr "S'està preparant %s"
26e38fa2 2732
3c4a4974 2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
977888b4 2734#, c-format
3c4a4974 2735msgid "Unpacking %s"
977888b4 2736msgstr "S'està desempaquetant %s"
26e38fa2 2737
3c4a4974 2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
977888b4 2739#, c-format
3c4a4974 2740msgid "Preparing to configure %s"
977888b4 2741msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
26e38fa2 2742
3c4a4974 2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
977888b4 2744#, c-format
3c4a4974 2745msgid "Configuring %s"
977888b4 2746msgstr "S'està configurant %s"
26e38fa2 2747
3c4a4974 2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
977888b4 2749#, c-format
3c4a4974 2750msgid "Installed %s"
977888b4 2751msgstr "S'ha instal·lat %s"
26e38fa2 2752
3c4a4974
CP
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754#, c-format
2755msgid "Preparing for removal of %s"
977888b4 2756msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
26e38fa2 2757
3c4a4974 2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
977888b4 2759#, c-format
3c4a4974 2760msgid "Removing %s"
977888b4 2761msgstr "S'està eliminant %s"
26e38fa2 2762
3c4a4974 2763#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
977888b4 2764#, c-format
3c4a4974 2765msgid "Removed %s"
977888b4 2766msgstr "S'ha eliminat %s"
26e38fa2 2767
3c4a4974 2768#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
802442e3 2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Preparing to completely remove %s"
2771msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
26e38fa2 2772
3c4a4974 2773#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
802442e3 2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "Completely removed %s"
2776msgstr "No es pot eliminar %s"
26e38fa2 2777
3c4a4974
CP
2778#: methods/rsh.cc:330
2779msgid "Connection closed prematurely"
2780msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
26e38fa2 2781
edae3167 2782#~ msgid "File date has changed %s"
2783#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 2784
d9ca9477 2785#, fuzzy
edae3167 2786#~ msgid "Could not patch file"
2787#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
d9ca9477 2788
802442e3 2789#~ msgid "Reading file list"
2790#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2791
2792#~ msgid "Could not execute "
2793#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2794
2795#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2796#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2797
2798#~ msgid "Removed with config %s"
2799#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2800
1b5a6222
CP
2801#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2802#~ msgstr ""
2803#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2804
1e542d77
AL
2805#~ msgid ""
2806#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2807#~ "dependencies for %s.\n"
2808#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2809#~ msgstr ""
2810#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2811#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2812#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."