]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
977888b4 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
977888b4 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
f399d82e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
edae3167 | 11 | "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n" |
977888b4 | 12 | "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n" |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
1e542d77 | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 |
cb8344cb AL |
20 | #, c-format |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
640c5d94 | 22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" |
cb8344cb | 23 | |
1e542d77 AL |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
cb8344cb AL |
27 | #, c-format |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
30 | ||
1e542d77 | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 |
1169dbfa | 32 | msgid "Total package names : " |
cb8344cb AL |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " |
34 | ||
1e542d77 | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 |
1169dbfa | 36 | msgid " Normal packages: " |
cb8344cb AL |
37 | msgstr " Paquets normals: " |
38 | ||
1e542d77 | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 |
1169dbfa | 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
cb8344cb AL |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " |
42 | ||
1e542d77 | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 |
1169dbfa | 44 | msgid " Single virtual packages: " |
cb8344cb AL |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " |
46 | ||
1e542d77 | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 |
1169dbfa | 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
cb8344cb AL |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " |
50 | ||
1e542d77 | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 |
cb8344cb AL |
52 | msgid " Missing: " |
53 | msgstr " Falten: " | |
54 | ||
1e542d77 | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 |
1169dbfa | 56 | msgid "Total distinct versions: " |
cb8344cb AL |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " |
58 | ||
1e542d77 | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 |
1169dbfa | 60 | msgid "Total dependencies: " |
cb8344cb AL |
61 | msgstr "Total de dependències: " |
62 | ||
1e542d77 | 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 |
1169dbfa | 64 | msgid "Total ver/file relations: " |
cb8344cb AL |
65 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " |
66 | ||
1e542d77 | 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 |
1169dbfa | 68 | msgid "Total Provides mappings: " |
cb8344cb AL |
69 | msgstr "Total dels mapes aportats: " |
70 | ||
1e542d77 | 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
1169dbfa | 72 | msgid "Total globbed strings: " |
cb8344cb AL |
73 | msgstr "Total de cadenes globals: " |
74 | ||
1e542d77 | 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 |
1169dbfa | 76 | msgid "Total dependency version space: " |
cb8344cb AL |
77 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " |
78 | ||
1e542d77 | 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
1169dbfa | 80 | msgid "Total slack space: " |
cb8344cb AL |
81 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " |
82 | ||
1e542d77 | 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 |
1169dbfa | 84 | msgid "Total space accounted for: " |
cb8344cb AL |
85 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " |
86 | ||
1e542d77 | 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 |
cb8344cb AL |
88 | #, c-format |
89 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
90 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
91 | ||
1e542d77 | 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 |
cb8344cb AL |
93 | msgid "You must give exactly one pattern" |
94 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
95 | ||
1e542d77 | 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 |
cb8344cb AL |
97 | msgid "No packages found" |
98 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
99 | ||
1e542d77 | 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 |
1169dbfa | 101 | msgid "Package files:" |
cb8344cb AL |
102 | msgstr "Fitxers de paquets:" |
103 | ||
1e542d77 | 104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 |
cb8344cb AL |
105 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
106 | msgstr "" | |
107 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
108 | ||
1e542d77 | 109 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 |
cb8344cb AL |
110 | #, c-format |
111 | msgid "%4i %s\n" | |
112 | msgstr "%4i %s\n" | |
113 | ||
114 | #. Show any packages have explicit pins | |
1e542d77 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
1169dbfa | 116 | msgid "Pinned packages:" |
cb8344cb AL |
117 | msgstr "Paquets etiquetats:" |
118 | ||
1e542d77 | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 |
cb8344cb AL |
120 | msgid "(not found)" |
121 | msgstr "(no trobat)" | |
122 | ||
123 | #. Installed version | |
1e542d77 | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 |
cb8344cb AL |
125 | msgid " Installed: " |
126 | msgstr " Instal·lat: " | |
127 | ||
1e542d77 | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 |
cb8344cb AL |
129 | msgid "(none)" |
130 | msgstr "(cap)" | |
131 | ||
132 | #. Candidate Version | |
1e542d77 | 133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 |
cb8344cb AL |
134 | msgid " Candidate: " |
135 | msgstr " Candidat: " | |
136 | ||
1e542d77 | 137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
1169dbfa | 138 | msgid " Package pin: " |
cb8344cb AL |
139 | msgstr " Etiqueta del paquet: " |
140 | ||
141 | #. Show the priority tables | |
1e542d77 | 142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 |
1169dbfa | 143 | msgid " Version table:" |
cb8344cb AL |
144 | msgstr " Taula de versió:" |
145 | ||
1e542d77 | 146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 |
cb8344cb AL |
147 | #, c-format |
148 | msgid " %4i %s\n" | |
149 | msgstr " %4i %s\n" | |
150 | ||
802442e3 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
3c4a4974 | 152 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 |
edae3167 | 153 | #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
cb8344cb AL |
154 | #, c-format |
155 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
156 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" | |
157 | ||
802442e3 | 158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 |
cb8344cb AL |
159 | msgid "" |
160 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
161 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
162 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
163 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
164 | "\n" | |
165 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
166 | "cache files, and query information from them\n" | |
167 | "\n" | |
168 | "Commands:\n" | |
169 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
170 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
171 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
172 | " showsrc - Show source records\n" | |
173 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
174 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
175 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
176 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
177 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
178 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
179 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
180 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
181 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
182 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
183 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
184 | " policy - Show policy settings\n" | |
185 | "\n" | |
186 | "Options:\n" | |
187 | " -h This help text.\n" | |
188 | " -p=? The package cache.\n" | |
189 | " -s=? The source cache.\n" | |
190 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
191 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
192 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 193 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
cb8344cb AL |
194 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
195 | msgstr "" | |
196 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
197 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
198 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
199 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
200 | "\n" | |
201 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
977888b4 | 202 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" |
cb8344cb AL |
203 | "\n" |
204 | "Ordres:\n" | |
205 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
206 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
207 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
208 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
209 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
210 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
211 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
212 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
213 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
214 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
215 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
216 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
217 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
218 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
219 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
220 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
221 | "\n" | |
222 | "Opcions:\n" | |
223 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
224 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
225 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
640c5d94 | 226 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" |
cb8344cb AL |
227 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" |
228 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
229 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
802442e3 | 230 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " |
231 | "informació.\n" | |
cb8344cb | 232 | |
648bb618 CP |
233 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
234 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
977888b4 | 235 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" |
648bb618 CP |
236 | |
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
648bb618 | 238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
977888b4 | 239 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" |
648bb618 CP |
240 | |
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
977888b4 | 243 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." |
648bb618 | 244 | |
568dc798 AL |
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
247 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
263 | msgstr "" |
264 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Ordres:\n" | |
269 | " shell - Mode shell\n" | |
270 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "Opcions:\n" | |
273 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
274 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
275 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
276 | ||
277 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
278 | #, c-format | |
279 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
280 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
283 | msgid "" | |
284 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
287 | "from debian packages\n" | |
288 | "\n" | |
289 | "Options:\n" | |
290 | " -h This help text\n" | |
291 | " -t Set the temp dir\n" | |
292 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 293 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
294 | msgstr "" |
295 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
296 | "\n" | |
297 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
298 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
299 | "\n" | |
300 | "Opcions:\n" | |
301 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
302 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
303 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
304 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
305 | ||
1b5a6222 | 306 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 |
568dc798 AL |
307 | #, c-format |
308 | msgid "Unable to write to %s" | |
309 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
312 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
313 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
314 | ||
3c4a4974 | 315 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
568dc798 AL |
316 | msgid "Package extension list is too long" |
317 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
318 | ||
3c4a4974 CP |
319 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 322 | #, c-format |
1169dbfa | 323 | msgid "Error processing directory %s" |
568dc798 AL |
324 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" |
325 | ||
3c4a4974 | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
568dc798 AL |
327 | msgid "Source extension list is too long" |
328 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
329 | ||
3c4a4974 | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
568dc798 AL |
331 | msgid "Error writing header to contents file" |
332 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
333 | ||
3c4a4974 | 334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
568dc798 | 335 | #, c-format |
1169dbfa | 336 | msgid "Error processing contents %s" |
568dc798 AL |
337 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" |
338 | ||
3c4a4974 | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
568dc798 AL |
340 | msgid "" |
341 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
342 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
343 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " contents path\n" | |
345 | " release path\n" | |
346 | " generate config [groups]\n" | |
347 | " clean config\n" | |
348 | "\n" | |
349 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
350 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
351 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
352 | "\n" | |
353 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
354 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
355 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
356 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
357 | "\n" | |
358 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
359 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
360 | "\n" | |
361 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
362 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
363 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
364 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
365 | "Debian archive:\n" | |
366 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
367 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Options:\n" | |
370 | " -h This help text\n" | |
371 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
372 | " -s=? Source override file\n" | |
373 | " -q Quiet\n" | |
374 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
375 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
376 | " --contents Control contents file generation\n" | |
377 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
edd0d12c | 378 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
568dc798 | 379 | msgstr "" |
640c5d94 | 380 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
f399d82e CP |
381 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" |
382 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
383 | " contents camí\n" | |
384 | " release camí\n" | |
385 | " generate config [grups]\n" | |
568dc798 AL |
386 | " clean config\n" |
387 | "\n" | |
640c5d94 MZ |
388 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" |
389 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
568dc798 AL |
390 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" |
391 | "\n" | |
be9b9360 | 392 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" |
640c5d94 MZ |
393 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" |
394 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
568dc798 AL |
395 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" |
396 | "\n" | |
be9b9360 CP |
397 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" |
398 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
640c5d94 | 399 | "fitxer de substitucions de src.\n" |
568dc798 | 400 | "\n" |
640c5d94 | 401 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" |
f399d82e CP |
402 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" |
403 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
404 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
640c5d94 | 405 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" |
568dc798 AL |
406 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
407 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
408 | "\n" | |
409 | "Opcions:\n" | |
410 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
411 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
640c5d94 MZ |
412 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" |
413 | " -q Silenciós\n" | |
568dc798 AL |
414 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" |
415 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
f399d82e | 416 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" |
568dc798 AL |
417 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" |
418 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
419 | ||
3c4a4974 | 420 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
568dc798 AL |
421 | msgid "No selections matched" |
422 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
423 | ||
3c4a4974 | 424 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
568dc798 AL |
425 | #, c-format |
426 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
427 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
428 | ||
edae3167 | 429 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
568dc798 AL |
430 | #, c-format |
431 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
432 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
433 | ||
edae3167 | 434 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
568dc798 | 435 | #, c-format |
38fd54f1 | 436 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
640c5d94 | 437 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" |
38fd54f1 | 438 | |
edae3167 | 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
440 | msgid "" | |
441 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
442 | "remove and re-create the database." | |
443 | msgstr "" | |
444 | ||
445 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
640c5d94 MZ |
446 | #, c-format |
447 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
448 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 449 | |
edae3167 | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
451 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
568dc798 | 452 | #, c-format |
edae3167 | 453 | msgid "Failed to stat %s" |
454 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 455 | |
edae3167 | 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
568dc798 AL |
457 | msgid "Archive has no control record" |
458 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
459 | ||
edae3167 | 460 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
568dc798 AL |
461 | msgid "Unable to get a cursor" |
462 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
463 | ||
edae3167 | 464 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
568dc798 AL |
465 | #, c-format |
466 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
467 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
468 | ||
edae3167 | 469 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
568dc798 AL |
470 | #, c-format |
471 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
472 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
473 | ||
edae3167 | 474 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
568dc798 AL |
475 | msgid "E: " |
476 | msgstr "E: " | |
477 | ||
edae3167 | 478 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
568dc798 AL |
479 | msgid "W: " |
480 | msgstr "A: " | |
481 | ||
edae3167 | 482 | #: ftparchive/writer.cc:144 |
568dc798 AL |
483 | msgid "E: Errors apply to file " |
484 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
485 | ||
edae3167 | 486 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
568dc798 AL |
487 | #, c-format |
488 | msgid "Failed to resolve %s" | |
be9b9360 | 489 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" |
568dc798 | 490 | |
edae3167 | 491 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
568dc798 AL |
492 | msgid "Tree walking failed" |
493 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
494 | ||
edae3167 | 495 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
568dc798 AL |
496 | #, c-format |
497 | msgid "Failed to open %s" | |
be9b9360 | 498 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
568dc798 | 499 | |
edae3167 | 500 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 AL |
501 | #, c-format |
502 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
503 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
504 | ||
edae3167 | 505 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
568dc798 AL |
506 | #, c-format |
507 | msgid "Failed to readlink %s" | |
be9b9360 | 508 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" |
568dc798 | 509 | |
edae3167 | 510 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
568dc798 AL |
511 | #, c-format |
512 | msgid "Failed to unlink %s" | |
be9b9360 | 513 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" |
568dc798 | 514 | |
edae3167 | 515 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
568dc798 AL |
516 | #, c-format |
517 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
be9b9360 | 518 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" |
568dc798 | 519 | |
edae3167 | 520 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
568dc798 AL |
521 | #, c-format |
522 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
523 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
524 | ||
edae3167 | 525 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
568dc798 AL |
526 | msgid "Archive had no package field" |
527 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
528 | ||
edae3167 | 529 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
568dc798 AL |
530 | #, c-format |
531 | msgid " %s has no override entry\n" | |
532 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
533 | ||
edae3167 | 534 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
568dc798 AL |
535 | #, c-format |
536 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
537 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
538 | ||
edae3167 | 539 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
540 | #, fuzzy, c-format | |
541 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
542 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
545 | #, fuzzy, c-format | |
546 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
547 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
548 | ||
1b5a6222 CP |
549 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
550 | #, c-format | |
1169dbfa | 551 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1b5a6222 CP |
552 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" |
553 | ||
554 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
568dc798 | 555 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
be9b9360 | 556 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" |
568dc798 AL |
557 | |
558 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "Unable to open %s" | |
561 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
562 | ||
563 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
566 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
571 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
576 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
be9b9360 | 581 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" |
568dc798 AL |
582 | |
583 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
584 | #, c-format | |
1169dbfa | 585 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
568dc798 AL |
586 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" |
587 | ||
588 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
591 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
594 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
595 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
598 | msgid "Failed to create FILE*" | |
599 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
600 | ||
601 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
602 | msgid "Failed to fork" | |
603 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
1169dbfa | 606 | msgid "Compress child" |
568dc798 AL |
607 | msgstr "Comprimeix el fil" |
608 | ||
609 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
610 | #, c-format | |
1169dbfa | 611 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
be9b9360 | 612 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" |
568dc798 AL |
613 | |
614 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
615 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
be9b9360 | 616 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" |
568dc798 AL |
617 | |
618 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
619 | msgid "Failed to exec compressor " | |
be9b9360 | 620 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " |
568dc798 AL |
621 | |
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
623 | msgid "decompressor" | |
624 | msgstr "decompressor" | |
625 | ||
626 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
627 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
be9b9360 | 628 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" |
568dc798 AL |
629 | |
630 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
631 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
be9b9360 | 632 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" |
568dc798 AL |
633 | |
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
635 | #, c-format | |
636 | msgid "Problem unlinking %s" | |
637 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
638 | ||
639 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
640 | #, c-format | |
641 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
be9b9360 | 642 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" |
568dc798 | 643 | |
092ae175 | 644 | #: cmdline/apt-get.cc:120 |
568dc798 AL |
645 | msgid "Y" |
646 | msgstr "S" | |
647 | ||
802442e3 | 648 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 |
568dc798 AL |
649 | #, c-format |
650 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
be9b9360 | 651 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" |
568dc798 | 652 | |
092ae175 | 653 | #: cmdline/apt-get.cc:237 |
568dc798 AL |
654 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
655 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
656 | ||
092ae175 | 657 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
568dc798 AL |
658 | #, c-format |
659 | msgid "but %s is installed" | |
660 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
661 | ||
092ae175 | 662 | #: cmdline/apt-get.cc:329 |
568dc798 AL |
663 | #, c-format |
664 | msgid "but %s is to be installed" | |
665 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
666 | ||
092ae175 | 667 | #: cmdline/apt-get.cc:336 |
568dc798 AL |
668 | msgid "but it is not installable" |
669 | msgstr "però no és instal·lable" | |
670 | ||
092ae175 | 671 | #: cmdline/apt-get.cc:338 |
568dc798 AL |
672 | msgid "but it is a virtual package" |
673 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
674 | ||
092ae175 | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 AL |
676 | msgid "but it is not installed" |
677 | msgstr "però no està instal·lat" | |
678 | ||
092ae175 | 679 | #: cmdline/apt-get.cc:341 |
568dc798 AL |
680 | msgid "but it is not going to be installed" |
681 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
682 | ||
092ae175 | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:346 |
568dc798 AL |
684 | msgid " or" |
685 | msgstr " o" | |
686 | ||
092ae175 | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:375 |
568dc798 AL |
688 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
689 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
690 | ||
092ae175 | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:401 |
568dc798 AL |
692 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
693 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
694 | ||
092ae175 | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
568dc798 | 696 | msgid "The following packages have been kept back:" |
640c5d94 | 697 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets:" |
568dc798 | 698 | |
092ae175 | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:444 |
568dc798 | 700 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
640c5d94 | 701 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:" |
568dc798 | 702 | |
092ae175 | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:465 |
568dc798 | 704 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
640c5d94 | 705 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:" |
568dc798 | 706 | |
092ae175 | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
568dc798 AL |
708 | msgid "The following held packages will be changed:" |
709 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
710 | ||
092ae175 | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:538 |
568dc798 AL |
712 | #, c-format |
713 | msgid "%s (due to %s) " | |
714 | msgstr "%s (per %s) " | |
715 | ||
092ae175 | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:546 |
568dc798 | 717 | msgid "" |
be9b9360 | 718 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
568dc798 AL |
719 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
720 | msgstr "" | |
be9b9360 | 721 | "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" |
568dc798 AL |
722 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" |
723 | ||
092ae175 | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:577 |
568dc798 AL |
725 | #, c-format |
726 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
727 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
728 | ||
092ae175 | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
568dc798 AL |
730 | #, c-format |
731 | msgid "%lu reinstalled, " | |
732 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
733 | ||
092ae175 | 734 | #: cmdline/apt-get.cc:583 |
568dc798 AL |
735 | #, c-format |
736 | msgid "%lu downgraded, " | |
737 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
738 | ||
092ae175 | 739 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
568dc798 AL |
740 | #, c-format |
741 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
742 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
743 | ||
092ae175 | 744 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
568dc798 AL |
745 | #, c-format |
746 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
747 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
748 | ||
092ae175 | 749 | #: cmdline/apt-get.cc:649 |
568dc798 AL |
750 | msgid "Correcting dependencies..." |
751 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
752 | ||
092ae175 | 753 | #: cmdline/apt-get.cc:652 |
568dc798 | 754 | msgid " failed." |
be9b9360 | 755 | msgstr " ha fallat." |
568dc798 | 756 | |
092ae175 | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:655 |
568dc798 AL |
758 | msgid "Unable to correct dependencies" |
759 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
760 | ||
092ae175 | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:658 |
568dc798 AL |
762 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
763 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
764 | ||
092ae175 | 765 | #: cmdline/apt-get.cc:660 |
568dc798 AL |
766 | msgid " Done" |
767 | msgstr " Fet" | |
768 | ||
092ae175 | 769 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
568dc798 AL |
770 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
771 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
772 | ||
092ae175 | 773 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
568dc798 AL |
774 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
775 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
776 | ||
092ae175 | 777 | #: cmdline/apt-get.cc:689 |
1b5a6222 | 778 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
f399d82e | 779 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" |
1b5a6222 | 780 | |
092ae175 | 781 | #: cmdline/apt-get.cc:693 |
3c4a4974 CP |
782 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
783 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
784 | ||
092ae175 | 785 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
1169dbfa | 786 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
be9b9360 | 787 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " |
1b5a6222 | 788 | |
092ae175 | 789 | #: cmdline/apt-get.cc:702 |
1b5a6222 | 790 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
f399d82e | 791 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" |
1b5a6222 | 792 | |
092ae175 | 793 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 |
1b5a6222 | 794 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
be9b9360 CP |
795 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes" |
796 | ||
092ae175 | 797 | #: cmdline/apt-get.cc:755 |
3c4a4974 CP |
798 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
799 | msgstr "" | |
800 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
801 | "trencats!" | |
802 | ||
092ae175 | 803 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
1169dbfa | 804 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
640c5d94 | 805 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." |
568dc798 | 806 | |
092ae175 | 807 | #: cmdline/apt-get.cc:775 |
3c4a4974 CP |
808 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
809 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
810 | ||
edae3167 | 811 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851 |
568dc798 AL |
812 | msgid "Unable to lock the download directory" |
813 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
814 | ||
edae3167 | 815 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135 |
568dc798 AL |
816 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 |
817 | msgid "The list of sources could not be read." | |
818 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
819 | ||
092ae175 | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:816 |
3c4a4974 CP |
821 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
822 | msgstr "" | |
823 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
824 | ||
092ae175 | 825 | #: cmdline/apt-get.cc:821 |
568dc798 AL |
826 | #, c-format |
827 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
828 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
829 | ||
092ae175 | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:824 |
568dc798 AL |
831 | #, c-format |
832 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
833 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
834 | ||
092ae175 | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:829 |
568dc798 AL |
836 | #, c-format |
837 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
838 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
839 | ||
092ae175 | 840 | #: cmdline/apt-get.cc:832 |
568dc798 AL |
841 | #, c-format |
842 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
843 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
844 | ||
edae3167 | 845 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989 |
3c4a4974 CP |
846 | #, c-format |
847 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
848 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
849 | ||
092ae175 | 850 | #: cmdline/apt-get.cc:849 |
568dc798 AL |
851 | #, c-format |
852 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
853 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
854 | ||
092ae175 | 855 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 |
568dc798 AL |
856 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
857 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
858 | ||
092ae175 | 859 | #: cmdline/apt-get.cc:866 |
568dc798 AL |
860 | msgid "Yes, do as I say!" |
861 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
862 | ||
092ae175 | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:868 |
568dc798 AL |
864 | #, c-format |
865 | msgid "" | |
be9b9360 | 866 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
568dc798 AL |
867 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
868 | " ?] " | |
869 | msgstr "" | |
be9b9360 CP |
870 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
871 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
568dc798 AL |
872 | " ?] " |
873 | ||
092ae175 | 874 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 |
568dc798 AL |
875 | msgid "Abort." |
876 | msgstr "Avortat." | |
877 | ||
092ae175 | 878 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
1169dbfa CP |
879 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
880 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 881 | |
edae3167 | 882 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032 |
568dc798 AL |
883 | #, c-format |
884 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
640c5d94 | 885 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" |
568dc798 | 886 | |
092ae175 | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:979 |
568dc798 AL |
888 | msgid "Some files failed to download" |
889 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
890 | ||
edae3167 | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041 |
568dc798 | 892 | msgid "Download complete and in download only mode" |
be9b9360 | 893 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" |
568dc798 | 894 | |
092ae175 | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:986 |
568dc798 AL |
896 | msgid "" |
897 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
898 | "missing?" | |
899 | msgstr "" | |
900 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
901 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
902 | ||
092ae175 | 903 | #: cmdline/apt-get.cc:990 |
568dc798 AL |
904 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
905 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
906 | ||
092ae175 | 907 | #: cmdline/apt-get.cc:995 |
568dc798 AL |
908 | msgid "Unable to correct missing packages." |
909 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
910 | ||
092ae175 | 911 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1169dbfa | 912 | msgid "Aborting install." |
568dc798 AL |
913 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." |
914 | ||
092ae175 | 915 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 |
568dc798 AL |
916 | #, c-format |
917 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
be9b9360 | 918 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" |
568dc798 | 919 | |
092ae175 | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
568dc798 AL |
921 | #, c-format |
922 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
923 | msgstr "" | |
26e38fa2 | 924 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
568dc798 | 925 | |
092ae175 | 926 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 |
568dc798 AL |
927 | #, c-format |
928 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
929 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
930 | ||
092ae175 | 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 |
568dc798 AL |
932 | #, c-format |
933 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
934 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
935 | ||
092ae175 | 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 AL |
937 | msgid " [Installed]" |
938 | msgstr " [Instal·lat]" | |
939 | ||
092ae175 | 940 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 |
568dc798 AL |
941 | msgid "You should explicitly select one to install." |
942 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
943 | ||
092ae175 | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
640c5d94 | 945 | #, c-format |
568dc798 AL |
946 | msgid "" |
947 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
948 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
949 | "is only available from another source\n" | |
950 | msgstr "" | |
640c5d94 MZ |
951 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
952 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
953 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
568dc798 | 954 | |
092ae175 | 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 |
568dc798 AL |
956 | msgid "However the following packages replace it:" |
957 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
958 | ||
092ae175 | 959 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 |
568dc798 AL |
960 | #, c-format |
961 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
962 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
963 | ||
092ae175 | 964 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
568dc798 AL |
965 | #, c-format |
966 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
967 | msgstr "" | |
968 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
969 | ||
092ae175 | 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 |
568dc798 AL |
971 | #, c-format |
972 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
973 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
974 | ||
092ae175 | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
568dc798 AL |
976 | #, c-format |
977 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
640c5d94 | 978 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" |
568dc798 | 979 | |
092ae175 | 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 |
568dc798 AL |
981 | #, c-format |
982 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
640c5d94 | 983 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" |
568dc798 | 984 | |
092ae175 | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 |
568dc798 AL |
986 | #, c-format |
987 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
988 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
989 | ||
092ae175 | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 |
568dc798 AL |
991 | msgid "The update command takes no arguments" |
992 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
993 | ||
802442e3 | 994 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 |
568dc798 AL |
995 | msgid "Unable to lock the list directory" |
996 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
997 | ||
092ae175 | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 |
568dc798 AL |
999 | msgid "" |
1000 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1001 | "used instead." | |
1002 | msgstr "" | |
1003 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " | |
1004 | "s'han usat els antics." | |
1005 | ||
092ae175 | 1006 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
1169dbfa | 1007 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
568dc798 AL |
1008 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" |
1009 | ||
802442e3 | 1010 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 |
568dc798 AL |
1011 | #, c-format |
1012 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1013 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1014 | ||
802442e3 | 1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 |
568dc798 AL |
1016 | #, c-format |
1017 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1018 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
1019 | ||
802442e3 | 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 |
568dc798 AL |
1021 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
1022 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
1023 | ||
802442e3 | 1024 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 |
568dc798 AL |
1025 | msgid "" |
1026 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1027 | "solution)." | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " | |
1030 | "especifiqueu una solució)." | |
1031 | ||
802442e3 | 1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
568dc798 AL |
1033 | msgid "" |
1034 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1035 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1036 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1037 | "or been moved out of Incoming." | |
1038 | msgstr "" | |
1039 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" | |
1040 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
1041 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1042 | "encara no els hi han afegit." | |
1043 | ||
802442e3 | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 |
568dc798 AL |
1045 | msgid "" |
1046 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1047 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1048 | "that package should be filed." | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
1051 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
1052 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
1053 | ||
802442e3 | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 |
568dc798 AL |
1055 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1056 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
1057 | ||
802442e3 | 1058 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 |
568dc798 AL |
1059 | msgid "Broken packages" |
1060 | msgstr "Paquets trencats" | |
1061 | ||
802442e3 | 1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 |
568dc798 AL |
1063 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1064 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
1065 | ||
edae3167 | 1066 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
568dc798 AL |
1067 | msgid "Suggested packages:" |
1068 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1069 | ||
edae3167 | 1070 | #: cmdline/apt-get.cc:1693 |
568dc798 AL |
1071 | msgid "Recommended packages:" |
1072 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1073 | ||
edae3167 | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
1169dbfa | 1075 | msgid "Calculating upgrade... " |
568dc798 AL |
1076 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " |
1077 | ||
edae3167 | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 |
568dc798 AL |
1079 | msgid "Failed" |
1080 | msgstr "Ha fallat" | |
1081 | ||
edae3167 | 1082 | #: cmdline/apt-get.cc:1721 |
568dc798 AL |
1083 | msgid "Done" |
1084 | msgstr "Fet" | |
1085 | ||
edae3167 | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794 |
3c4a4974 CP |
1087 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1088 | msgstr "" | |
1089 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1090 | ||
edae3167 | 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1894 |
568dc798 AL |
1092 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1093 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
1094 | ||
edae3167 | 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153 |
568dc798 AL |
1096 | #, c-format |
1097 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1098 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1099 | ||
edae3167 | 1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1968 |
977888b4 | 1101 | #, c-format |
bcc753b7 | 1102 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
977888b4 | 1103 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n" |
092ae175 | 1104 | |
edae3167 | 1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 |
568dc798 AL |
1106 | #, c-format |
1107 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1108 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
1109 | ||
edae3167 | 1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1997 |
568dc798 AL |
1111 | #, c-format |
1112 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1113 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1114 | ||
edae3167 | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:2000 |
568dc798 AL |
1116 | #, c-format |
1117 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1118 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
1119 | ||
edae3167 | 1120 | #: cmdline/apt-get.cc:2006 |
568dc798 | 1121 | #, c-format |
1169dbfa | 1122 | msgid "Fetch source %s\n" |
568dc798 AL |
1123 | msgstr "Font descarregada %s\n" |
1124 | ||
edae3167 | 1125 | #: cmdline/apt-get.cc:2037 |
568dc798 | 1126 | msgid "Failed to fetch some archives." |
640c5d94 | 1127 | msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius." |
568dc798 | 1128 | |
edae3167 | 1129 | #: cmdline/apt-get.cc:2065 |
568dc798 AL |
1130 | #, c-format |
1131 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1b5a6222 CP |
1132 | msgstr "" |
1133 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
568dc798 | 1134 | |
edae3167 | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 |
568dc798 AL |
1136 | #, c-format |
1137 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
640c5d94 | 1138 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" |
568dc798 | 1139 | |
edae3167 | 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2078 |
3c4a4974 CP |
1141 | #, c-format |
1142 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
977888b4 | 1143 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" |
3c4a4974 | 1144 | |
edae3167 | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2095 |
568dc798 AL |
1146 | #, c-format |
1147 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
640c5d94 | 1148 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" |
568dc798 | 1149 | |
edae3167 | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2114 |
568dc798 AL |
1151 | msgid "Child process failed" |
1152 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
1153 | ||
edae3167 | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2130 |
568dc798 AL |
1155 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1156 | msgstr "" | |
1157 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1158 | "per a" | |
1159 | ||
edae3167 | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2158 |
568dc798 AL |
1161 | #, c-format |
1162 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1163 | msgstr "" | |
1164 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1165 | ||
edae3167 | 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2178 |
568dc798 AL |
1167 | #, c-format |
1168 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1169 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1170 | ||
edae3167 | 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2230 |
568dc798 AL |
1172 | #, c-format |
1173 | msgid "" | |
1174 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1175 | "found" | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1178 | "paquet %s" | |
1179 | ||
edae3167 | 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2282 |
568dc798 AL |
1181 | #, c-format |
1182 | msgid "" | |
1183 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1184 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1185 | msgstr "" | |
1186 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" | |
1187 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
1188 | ||
edae3167 | 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2317 |
568dc798 AL |
1190 | #, c-format |
1191 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
26e38fa2 CP |
1192 | msgstr "" |
1193 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1194 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1195 | |
edae3167 | 1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 |
568dc798 AL |
1197 | #, c-format |
1198 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
be9b9360 | 1199 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" |
568dc798 | 1200 | |
edae3167 | 1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2356 |
568dc798 AL |
1202 | #, c-format |
1203 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
640c5d94 | 1204 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" |
568dc798 | 1205 | |
edae3167 | 1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
568dc798 AL |
1207 | msgid "Failed to process build dependencies" |
1208 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1209 | ||
edae3167 | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2392 |
1169dbfa | 1211 | msgid "Supported modules:" |
568dc798 AL |
1212 | msgstr "Mòduls suportats:" |
1213 | ||
edae3167 | 1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2433 |
568dc798 AL |
1215 | msgid "" |
1216 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1217 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1218 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1219 | "\n" | |
1220 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1221 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1222 | "and install.\n" | |
1223 | "\n" | |
1224 | "Commands:\n" | |
1225 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1226 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1227 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1228 | " remove - Remove packages\n" | |
1229 | " source - Download source archives\n" | |
1230 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1231 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1232 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1233 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1234 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1235 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1236 | "\n" | |
1237 | "Options:\n" | |
1238 | " -h This help text.\n" | |
1239 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1240 | " -qq No output except for errors\n" | |
1241 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1242 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1243 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1244 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1245 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1246 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1247 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1248 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1249 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1250 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1251 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
1252 | "pages for more information and options.\n" | |
1253 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1254 | msgstr "" | |
640c5d94 MZ |
1255 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" |
1256 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1257 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
568dc798 AL |
1258 | "\n" |
1259 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1260 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1261 | "són update i install.\n" | |
1262 | "\n" | |
1263 | "Ordres:\n" | |
1264 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
1265 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1266 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
1267 | " remove - Elimina paquets\n" | |
1268 | " source - Descarrega arxius font\n" | |
1269 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1270 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
1271 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
1272 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
1273 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
1274 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
1275 | "\n" | |
1276 | "Opcions:\n" | |
1277 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1278 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
1279 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
1280 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
1281 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1282 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
1283 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
1284 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
1285 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
1286 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
1287 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
1288 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1289 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1290 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1291 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1292 | "per a més informació i opcions\n" | |
1293 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1296 | msgid "Hit " | |
1297 | msgstr "Obj " | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1300 | msgid "Get:" | |
1301 | msgstr "Des:" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1304 | msgid "Ign " | |
1305 | msgstr "Ign " | |
1306 | ||
1307 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1308 | msgid "Err " | |
1309 | msgstr "Err " | |
1310 | ||
1311 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1312 | #, c-format | |
1313 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1314 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
1315 | ||
1316 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1317 | #, c-format | |
1318 | msgid " [Working]" | |
1319 | msgstr " [Treballant]" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "" | |
1169dbfa | 1324 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
568dc798 AL |
1325 | " '%s'\n" |
1326 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1327 | msgstr "" | |
977888b4 CP |
1328 | "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" |
1329 | " «%s»\n" | |
1330 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 AL |
1331 | |
1332 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1333 | msgid "Unknown package record!" | |
1334 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1335 | ||
1336 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1337 | msgid "" | |
1338 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1339 | "\n" | |
1340 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1341 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1342 | "\n" | |
1343 | "Options:\n" | |
1344 | " -h This help text\n" | |
1345 | " -s Use source file sorting\n" | |
1346 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
a2884e32 | 1347 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
568dc798 AL |
1348 | msgstr "" |
1349 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1352 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1353 | "\n" | |
1354 | "Opcions:\n" | |
1355 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1356 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
1357 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1358 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1359 | ||
1360 | #: dselect/install:32 | |
1361 | msgid "Bad default setting!" | |
1362 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1363 | ||
1364 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1365 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1366 | msgid "Press enter to continue." | |
1367 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1368 | ||
1369 | #: dselect/install:100 | |
1370 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1371 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
1372 | ||
1373 | #: dselect/install:101 | |
1374 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1375 | msgstr "" | |
1376 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" | |
1377 | ||
1378 | #: dselect/install:102 | |
1379 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " | |
1382 | "errors" | |
1383 | ||
1384 | #: dselect/install:103 | |
1385 | msgid "" | |
1386 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1387 | msgstr "" | |
1388 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " | |
1389 | "executar [I]nstall una altra vegada" | |
1390 | ||
1391 | #: dselect/update:30 | |
1169dbfa | 1392 | msgid "Merging available information" |
568dc798 AL |
1393 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" |
1394 | ||
1b5a6222 | 1395 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
cb8344cb AL |
1396 | msgid "Failed to create pipes" |
1397 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1398 | ||
edae3167 | 1399 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
cb8344cb AL |
1400 | msgid "Failed to exec gzip " |
1401 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1402 | ||
edae3167 | 1403 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
cb8344cb AL |
1404 | msgid "Corrupted archive" |
1405 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1406 | ||
edae3167 | 1407 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1408 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1409 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1410 | ||
edae3167 | 1411 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
cb8344cb AL |
1412 | #, c-format |
1413 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1414 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1415 | ||
1416 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1417 | msgid "Invalid archive signature" | |
1418 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1419 | ||
1420 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1421 | msgid "Error reading archive member header" | |
1422 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1423 | ||
1424 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1425 | msgid "Invalid archive member header" | |
1426 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
1427 | ||
1428 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1429 | msgid "Archive is too short" | |
1430 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1431 | ||
1432 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1433 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1434 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1435 | ||
1436 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1437 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1438 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1439 | ||
1440 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1441 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
be9b9360 | 1442 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb AL |
1443 | |
1444 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1445 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
be9b9360 | 1446 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb AL |
1447 | |
1448 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1169dbfa | 1449 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1450 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb AL |
1451 | |
1452 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1453 | #, c-format | |
1454 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1455 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1456 | ||
1457 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1458 | #, c-format | |
1459 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1460 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1461 | ||
1462 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1463 | #, c-format | |
1464 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1465 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1466 | ||
1467 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1468 | #, c-format | |
be9b9360 CP |
1469 | msgid "Failed to write file %s" |
1470 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1471 | |
71a174ee | 1472 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
cb8344cb AL |
1473 | #, c-format |
1474 | msgid "Failed to close file %s" | |
1475 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1478 | #, c-format | |
1479 | msgid "The path %s is too long" | |
1480 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1485 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1490 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1495 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1496 | ||
1497 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1498 | msgid "The diversion path is too long" | |
1499 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1502 | #, c-format | |
1503 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1504 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1505 | ||
1506 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1507 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
be9b9360 | 1508 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb AL |
1509 | |
1510 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1511 | msgid "The path is too long" | |
1512 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1517 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1522 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1523 | ||
3c4a4974 | 1524 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
71a174ee | 1525 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 |
171c75f1 | 1526 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 |
cb8344cb AL |
1527 | #, c-format |
1528 | msgid "Unable to read %s" | |
1529 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1530 | ||
1531 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1532 | #, c-format | |
1533 | msgid "Unable to stat %s" | |
1534 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1535 | ||
1536 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1537 | #, c-format | |
1538 | msgid "Failed to remove %s" | |
1539 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1542 | #, c-format | |
1543 | msgid "Unable to create %s" | |
1544 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1547 | #, c-format | |
1548 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1549 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb AL |
1550 | |
1551 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1552 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1555 | "fitxers" | |
1556 | ||
1557 | #. Build the status cache | |
1558 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1b5a6222 CP |
1559 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 |
1560 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1169dbfa | 1561 | msgid "Reading package lists" |
cb8344cb AL |
1562 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" |
1563 | ||
1564 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
be9b9360 | 1567 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
cb8344cb AL |
1568 | |
1569 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1570 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1571 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1572 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1573 | |
802442e3 | 1574 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1575 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1576 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1577 | ||
1578 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "" | |
1581 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1582 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1583 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1584 | msgstr "" |
1585 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1586 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1587 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb AL |
1588 | |
1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1592 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb AL |
1593 | |
1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1169dbfa | 1595 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1596 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb AL |
1597 | |
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1601 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb AL |
1602 | |
1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1604 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1605 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1611 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1169dbfa | 1614 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1615 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb AL |
1616 | |
1617 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
080bf1be | 1618 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1619 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1620 | ||
cb8344cb AL |
1621 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
1622 | #, c-format | |
1169dbfa | 1623 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1624 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb AL |
1625 | |
1626 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1629 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1634 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1635 | |
1b5a6222 | 1636 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
cb8344cb AL |
1637 | #, c-format |
1638 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1639 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1640 | |
1b5a6222 | 1641 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
f399d82e | 1642 | #, c-format |
1b5a6222 | 1643 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
f399d82e | 1644 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1645 | |
1b5a6222 | 1646 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
cb8344cb AL |
1647 | #, c-format |
1648 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1649 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1650 | ||
1b5a6222 | 1651 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1652 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1653 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1654 | |
1b5a6222 | 1655 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
cb8344cb | 1656 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1657 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1658 | |
1b5a6222 | 1659 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1660 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1661 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1662 | |
3c4a4974 | 1663 | #: methods/cdrom.cc:114 |
cb8344cb AL |
1664 | #, c-format |
1665 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1666 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1667 | ||
3c4a4974 | 1668 | #: methods/cdrom.cc:123 |
cb8344cb | 1669 | msgid "" |
1169dbfa CP |
1670 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
1671 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
cb8344cb AL |
1672 | msgstr "" |
1673 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1674 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1675 | ||
3c4a4974 | 1676 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1169dbfa | 1677 | msgid "Wrong CD-ROM" |
cb8344cb AL |
1678 | msgstr "CD erroni" |
1679 | ||
3c4a4974 | 1680 | #: methods/cdrom.cc:164 |
cb8344cb AL |
1681 | #, c-format |
1682 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1683 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
1684 | ||
3c4a4974 | 1685 | #: methods/cdrom.cc:169 |
3c4a4974 | 1686 | msgid "Disk not found." |
977888b4 | 1687 | msgstr "No s'ha trobat el disc" |
3c4a4974 CP |
1688 | |
1689 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
cb8344cb AL |
1690 | msgid "File not found" |
1691 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1692 | ||
edae3167 | 1693 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1694 | #: methods/gzip.cc:150 | |
cb8344cb AL |
1695 | msgid "Failed to stat" |
1696 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
1697 | ||
edae3167 | 1698 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
cb8344cb | 1699 | msgid "Failed to set modification time" |
be9b9360 | 1700 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" |
cb8344cb | 1701 | |
3c4a4974 | 1702 | #: methods/file.cc:44 |
cb8344cb AL |
1703 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
1704 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
1705 | ||
1706 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1707 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1708 | msgid "Logging in" | |
1709 | msgstr "S'està accedint a" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1712 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1713 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1716 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1717 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
1718 | ||
1719 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1720 | #, c-format | |
1169dbfa | 1721 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
cb8344cb AL |
1722 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" |
1723 | ||
1724 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1725 | #, c-format | |
1726 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1727 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1728 | ||
1729 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1730 | #, c-format | |
1731 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1732 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1733 | ||
1734 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1735 | msgid "" | |
1736 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1737 | "is empty." | |
1738 | msgstr "" | |
1739 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1740 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
1741 | ||
1742 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1743 | #, c-format | |
1744 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1745 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1748 | #, c-format | |
1749 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1750 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1751 | ||
1752 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1753 | msgid "Connection timeout" | |
1754 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
1755 | ||
1756 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1757 | msgid "Server closed the connection" | |
1758 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1759 | ||
3c4a4974 | 1760 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
cb8344cb AL |
1761 | msgid "Read error" |
1762 | msgstr "Error de lectura" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1765 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1766 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1767 | ||
1768 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1769 | msgid "Protocol corruption" | |
1770 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1771 | ||
3c4a4974 | 1772 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 |
1169dbfa | 1773 | msgid "Write error" |
cb8344cb AL |
1774 | msgstr "Error d'escriptura" |
1775 | ||
1776 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1777 | msgid "Could not create a socket" | |
1778 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1781 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1782 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1783 | ||
1784 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1785 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1786 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1789 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1790 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1791 | ||
1792 | # abastar? huh? jm | |
1793 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1794 | msgid "Could not bind a socket" | |
1795 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1796 | ||
1797 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1798 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1799 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1800 | ||
1801 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1802 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1803 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1804 | ||
1805 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1806 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1807 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1808 | ||
1809 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1810 | #, c-format | |
1811 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1812 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1817 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1818 | ||
1819 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1820 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1821 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1824 | msgid "Unable to accept connection" | |
1825 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1826 | ||
bcc753b7 | 1827 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 |
cb8344cb AL |
1828 | msgid "Problem hashing file" |
1829 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1834 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1837 | msgid "Data socket timed out" | |
1838 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1843 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1844 | ||
1845 | #. Get the files information | |
1846 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1847 | msgid "Query" | |
1848 | msgstr "Consulta" | |
1849 | ||
802442e3 | 1850 | #: methods/ftp.cc:1109 |
cb8344cb AL |
1851 | msgid "Unable to invoke " |
1852 | msgstr "No es pot invocar" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/connect.cc:64 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1857 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/connect.cc:71 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1862 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/connect.cc:80 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1867 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/connect.cc:86 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1872 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
1873 | ||
3c4a4974 | 1874 | #: methods/connect.cc:93 |
cb8344cb AL |
1875 | #, c-format |
1876 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1877 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
1878 | ||
802442e3 | 1879 | #: methods/connect.cc:108 |
cb8344cb AL |
1880 | #, c-format |
1881 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1882 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
1883 | ||
1884 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1885 | #. ssh connection that is still going | |
802442e3 | 1886 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 |
cb8344cb AL |
1887 | #, c-format |
1888 | msgid "Connecting to %s" | |
1889 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
1890 | ||
802442e3 | 1891 | #: methods/connect.cc:167 |
cb8344cb AL |
1892 | #, c-format |
1893 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1894 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
1895 | ||
802442e3 | 1896 | #: methods/connect.cc:173 |
cb8344cb AL |
1897 | #, c-format |
1898 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1899 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
1900 | ||
802442e3 | 1901 | #: methods/connect.cc:176 |
cb8344cb AL |
1902 | #, c-format |
1903 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1904 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)" | |
1905 | ||
802442e3 | 1906 | #: methods/connect.cc:223 |
cb8344cb AL |
1907 | #, c-format |
1908 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1909 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
1910 | ||
edae3167 | 1911 | #: methods/gpgv.cc:65 |
802442e3 | 1912 | #, fuzzy, c-format |
1913 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1914 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
1915 | ||
edae3167 | 1916 | #: methods/gpgv.cc:100 |
3c4a4974 CP |
1917 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1918 | msgstr "" | |
1919 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
1920 | "sortint." | |
1921 | ||
edae3167 | 1922 | #: methods/gpgv.cc:204 |
3c4a4974 CP |
1923 | msgid "" |
1924 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1925 | msgstr "" | |
1926 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
1927 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
1928 | ||
edae3167 | 1929 | #: methods/gpgv.cc:209 |
3c4a4974 CP |
1930 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1931 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
1932 | ||
edae3167 | 1933 | #: methods/gpgv.cc:213 |
802442e3 | 1934 | #, fuzzy, c-format |
1935 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
3c4a4974 CP |
1936 | msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)" |
1937 | ||
edae3167 | 1938 | #: methods/gpgv.cc:218 |
3c4a4974 CP |
1939 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1940 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
1941 | ||
edae3167 | 1942 | #: methods/gpgv.cc:249 |
3c4a4974 CP |
1943 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1944 | msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n" | |
1945 | ||
edae3167 | 1946 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 CP |
1947 | msgid "" |
1948 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1949 | "available:\n" | |
1950 | msgstr "" | |
1951 | "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " | |
1952 | "està disponible:\n" | |
1953 | ||
edae3167 | 1954 | #: methods/gzip.cc:64 |
cb8344cb AL |
1955 | #, c-format |
1956 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1957 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
1958 | ||
edae3167 | 1959 | #: methods/gzip.cc:109 |
cb8344cb AL |
1960 | #, c-format |
1961 | msgid "Read error from %s process" | |
1962 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
1963 | ||
bcc753b7 | 1964 | #: methods/http.cc:376 |
cb8344cb AL |
1965 | msgid "Waiting for headers" |
1966 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
1967 | ||
bcc753b7 | 1968 | #: methods/http.cc:522 |
cb8344cb AL |
1969 | #, c-format |
1970 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1971 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
1972 | ||
bcc753b7 | 1973 | #: methods/http.cc:530 |
cb8344cb AL |
1974 | msgid "Bad header line" |
1975 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
1976 | ||
bcc753b7 | 1977 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 |
1169dbfa | 1978 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
cb8344cb AL |
1979 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" |
1980 | ||
bcc753b7 | 1981 | #: methods/http.cc:585 |
1169dbfa | 1982 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
cb8344cb AL |
1983 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" |
1984 | ||
bcc753b7 | 1985 | #: methods/http.cc:600 |
1169dbfa | 1986 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
cb8344cb AL |
1987 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" |
1988 | ||
bcc753b7 | 1989 | #: methods/http.cc:602 |
1169dbfa | 1990 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
cb8344cb AL |
1991 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" |
1992 | ||
bcc753b7 | 1993 | #: methods/http.cc:626 |
cb8344cb AL |
1994 | msgid "Unknown date format" |
1995 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
1996 | ||
bcc753b7 | 1997 | #: methods/http.cc:773 |
cb8344cb AL |
1998 | msgid "Select failed" |
1999 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
2000 | ||
bcc753b7 | 2001 | #: methods/http.cc:778 |
cb8344cb AL |
2002 | msgid "Connection timed out" |
2003 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
2004 | ||
bcc753b7 | 2005 | #: methods/http.cc:801 |
cb8344cb AL |
2006 | msgid "Error writing to output file" |
2007 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
2008 | ||
bcc753b7 | 2009 | #: methods/http.cc:832 |
cb8344cb AL |
2010 | msgid "Error writing to file" |
2011 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
2012 | ||
bcc753b7 | 2013 | #: methods/http.cc:860 |
cb8344cb AL |
2014 | msgid "Error writing to the file" |
2015 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
2016 | ||
bcc753b7 | 2017 | #: methods/http.cc:874 |
1169dbfa | 2018 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
cb8344cb AL |
2019 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" |
2020 | ||
bcc753b7 | 2021 | #: methods/http.cc:876 |
cb8344cb AL |
2022 | msgid "Error reading from server" |
2023 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
2024 | ||
bcc753b7 | 2025 | #: methods/http.cc:1107 |
1169dbfa | 2026 | msgid "Bad header data" |
cb8344cb AL |
2027 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" |
2028 | ||
bcc753b7 | 2029 | #: methods/http.cc:1124 |
cb8344cb AL |
2030 | msgid "Connection failed" |
2031 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2032 | ||
bcc753b7 | 2033 | #: methods/http.cc:1215 |
cb8344cb AL |
2034 | msgid "Internal error" |
2035 | msgstr "Error intern" | |
2036 | ||
2037 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2038 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2039 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
2040 | ||
2041 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2042 | #, c-format | |
2043 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2044 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
2045 | ||
171c75f1 | 2046 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 |
cb8344cb AL |
2047 | #, c-format |
2048 | msgid "Selection %s not found" | |
2049 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
2050 | ||
3c4a4974 | 2051 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 |
cb8344cb AL |
2052 | #, c-format |
2053 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2054 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
2055 | ||
3c4a4974 | 2056 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 |
cb8344cb AL |
2057 | #, c-format |
2058 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2059 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
2060 | ||
3c4a4974 | 2061 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
640c5d94 | 2062 | #, c-format |
38fd54f1 | 2063 | msgid "Line %d too long (max %d)" |
640c5d94 | 2064 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" |
38fd54f1 | 2065 | |
3c4a4974 | 2066 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 |
cb8344cb AL |
2067 | #, c-format |
2068 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2069 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
2070 | ||
3c4a4974 | 2071 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 |
cb8344cb | 2072 | #, c-format |
1169dbfa | 2073 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
cb8344cb AL |
2074 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" |
2075 | ||
3c4a4974 | 2076 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 |
cb8344cb AL |
2077 | #, c-format |
2078 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2079 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
2080 | ||
3c4a4974 | 2081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 |
cb8344cb AL |
2082 | #, c-format |
2083 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2084 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
2085 | ||
3c4a4974 | 2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 |
cb8344cb AL |
2087 | #, c-format |
2088 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
977888b4 | 2089 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" |
cb8344cb | 2090 | |
3c4a4974 | 2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
cb8344cb AL |
2092 | #, c-format |
2093 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2094 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
2095 | ||
3c4a4974 | 2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 |
cb8344cb AL |
2097 | #, c-format |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2099 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
2100 | ||
3c4a4974 | 2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
cb8344cb AL |
2102 | #, c-format |
2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2104 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "%c%s... Error!" | |
2109 | msgstr "%c%s... Error!" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "%c%s... Done" | |
640c5d94 | 2114 | msgstr "%c%s... Fet" |
cb8344cb AL |
2115 | |
2116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2119 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
640c5d94 | 2125 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" |
cb8344cb AL |
2126 | |
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2130 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2135 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2140 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2143 | #, c-format | |
2144 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2145 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
2146 | ||
2147 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2148 | #, c-format | |
2149 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2150 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
2151 | ||
2152 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2153 | #, c-format | |
2154 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
640c5d94 | 2155 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)." |
cb8344cb AL |
2156 | |
2157 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Invalid operation %s" | |
2160 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2161 | ||
2162 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2165 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
2166 | ||
171c75f1 | 2167 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
cb8344cb AL |
2168 | #, c-format |
2169 | msgid "Unable to change to %s" | |
2170 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
2171 | ||
2172 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2173 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
be9b9360 | 2174 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" |
cb8344cb | 2175 | |
3c4a4974 | 2176 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 |
cb8344cb AL |
2177 | #, c-format |
2178 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2179 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
2180 | ||
3c4a4974 | 2181 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 |
cb8344cb AL |
2182 | #, c-format |
2183 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2184 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
2185 | ||
3c4a4974 | 2186 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 |
cb8344cb AL |
2187 | #, c-format |
2188 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2189 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
2190 | ||
3c4a4974 | 2191 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 |
cb8344cb AL |
2192 | #, c-format |
2193 | msgid "Could not get lock %s" | |
2194 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
2195 | ||
3c4a4974 | 2196 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 |
cb8344cb | 2197 | #, c-format |
1169dbfa | 2198 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
cb8344cb AL |
2199 | msgstr "Esperava %s però no hi era" |
2200 | ||
3c4a4974 | 2201 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 |
cb8344cb AL |
2202 | #, c-format |
2203 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
be9b9360 | 2204 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." |
cb8344cb | 2205 | |
3c4a4974 | 2206 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
cb8344cb AL |
2207 | #, c-format |
2208 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2209 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
2210 | ||
3c4a4974 | 2211 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 |
cb8344cb AL |
2212 | #, c-format |
2213 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2214 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
2215 | ||
3c4a4974 | 2216 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 |
cb8344cb AL |
2217 | #, c-format |
2218 | msgid "Could not open file %s" | |
2219 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
2220 | ||
3c4a4974 | 2221 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 |
cb8344cb AL |
2222 | #, c-format |
2223 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2224 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
2225 | ||
3c4a4974 | 2226 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 |
cb8344cb AL |
2227 | #, c-format |
2228 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2229 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
2230 | ||
3c4a4974 | 2231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 |
cb8344cb AL |
2232 | msgid "Problem closing the file" |
2233 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
2234 | ||
3c4a4974 | 2235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 |
cb8344cb AL |
2236 | msgid "Problem unlinking the file" |
2237 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
2238 | ||
3c4a4974 | 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 |
cb8344cb AL |
2240 | msgid "Problem syncing the file" |
2241 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2244 | msgid "Empty package cache" | |
2245 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
2246 | ||
2247 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2248 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2249 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2252 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2253 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2256 | #, c-format | |
1169dbfa | 2257 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
cb8344cb AL |
2258 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" |
2259 | ||
2260 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2261 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2262 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2265 | msgid "Depends" | |
2266 | msgstr "Depén" | |
2267 | ||
2268 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2269 | msgid "PreDepends" | |
2270 | msgstr "Predepén" | |
2271 | ||
2272 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2273 | msgid "Suggests" | |
2274 | msgstr "Suggereix" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2277 | msgid "Recommends" | |
2278 | msgstr "Recomana" | |
2279 | ||
2280 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2281 | msgid "Conflicts" | |
2282 | msgstr "Entra en conflicte" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2285 | msgid "Replaces" | |
2286 | msgstr "Reemplaça" | |
2287 | ||
2288 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2289 | msgid "Obsoletes" | |
2290 | msgstr "Fa obsolet" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2293 | msgid "important" | |
2294 | msgstr "important" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2297 | msgid "required" | |
2298 | msgstr "requerit" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2301 | msgid "standard" | |
2302 | msgstr "estàndard" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2305 | msgid "optional" | |
2306 | msgstr "opcional" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2309 | msgid "extra" | |
2310 | msgstr "extra" | |
2311 | ||
523812b6 | 2312 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 |
1169dbfa | 2313 | msgid "Building dependency tree" |
cb8344cb AL |
2314 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" |
2315 | ||
523812b6 | 2316 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 |
1169dbfa | 2317 | msgid "Candidate versions" |
cb8344cb AL |
2318 | msgstr "Versions candidates" |
2319 | ||
523812b6 | 2320 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 |
1169dbfa | 2321 | msgid "Dependency generation" |
cb8344cb AL |
2322 | msgstr "Dependències que genera" |
2323 | ||
edae3167 | 2324 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 |
cb8344cb AL |
2325 | #, c-format |
2326 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2327 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
2328 | ||
edae3167 | 2329 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 |
cb8344cb AL |
2330 | #, c-format |
2331 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2332 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
2333 | ||
71a174ee | 2334 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 |
cb8344cb AL |
2335 | #, c-format |
2336 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2337 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
2338 | ||
71a174ee | 2339 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
cb8344cb AL |
2340 | #, c-format |
2341 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2342 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
2343 | ||
71a174ee | 2344 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
cb8344cb AL |
2345 | #, c-format |
2346 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2347 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
2348 | ||
71a174ee | 2349 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 |
cb8344cb | 2350 | #, c-format |
1169dbfa | 2351 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
cb8344cb AL |
2352 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" |
2353 | ||
71a174ee | 2354 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 |
cb8344cb AL |
2355 | #, c-format |
2356 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2357 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
2358 | ||
71a174ee | 2359 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 |
cb8344cb AL |
2360 | #, c-format |
2361 | msgid "Opening %s" | |
2362 | msgstr "S'està obrint %s" | |
2363 | ||
71a174ee | 2364 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 |
cb8344cb AL |
2365 | #, c-format |
2366 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
640c5d94 | 2367 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." |
cb8344cb | 2368 | |
71a174ee | 2369 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
cb8344cb AL |
2370 | #, c-format |
2371 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
640c5d94 | 2372 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" |
cb8344cb | 2373 | |
71a174ee | 2374 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 |
977888b4 | 2375 | #, c-format |
640c5d94 MZ |
2376 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
2377 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2378 | |
71a174ee | 2379 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
cb8344cb AL |
2380 | #, c-format |
2381 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
640c5d94 | 2382 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" |
cb8344cb | 2383 | |
cb8344cb AL |
2384 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 |
2385 | #, c-format | |
2386 | msgid "" | |
2387 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2388 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2389 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2390 | msgstr "" | |
2391 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " | |
2392 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2393 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2394 | "LoopBreak." | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2399 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
2400 | ||
1b5a6222 | 2401 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 |
cb8344cb AL |
2402 | #, c-format |
2403 | msgid "" | |
2404 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2405 | msgstr "" | |
2406 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
2407 | ||
1b5a6222 | 2408 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 |
cb8344cb AL |
2409 | msgid "" |
2410 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2411 | "held packages." | |
2412 | msgstr "" | |
2413 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2414 | "causat per paquets mantinguts." | |
2415 | ||
1b5a6222 | 2416 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 |
cb8344cb AL |
2417 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2418 | msgstr "" | |
2419 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
2420 | "trencats." | |
2421 | ||
3c4a4974 | 2422 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 |
cb8344cb AL |
2423 | #, c-format |
2424 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2425 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2426 | ||
3c4a4974 | 2427 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 |
cb8344cb AL |
2428 | #, c-format |
2429 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2430 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
2431 | ||
802442e3 | 2432 | #. only show the ETA if it makes sense |
2433 | #. two days | |
2434 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2435 | #, fuzzy, c-format | |
2436 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
977888b4 | 2437 | msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)" |
3c4a4974 | 2438 | |
802442e3 | 2439 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 |
2440 | #, fuzzy, c-format | |
2441 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2442 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
2443 | ||
3c4a4974 | 2444 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 |
cb8344cb AL |
2445 | #, c-format |
2446 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2447 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
2448 | ||
3c4a4974 | 2449 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 |
cb8344cb AL |
2450 | #, c-format |
2451 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2452 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2453 | ||
3c4a4974 | 2454 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 |
977888b4 | 2455 | #, c-format |
3c4a4974 | 2456 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
977888b4 | 2457 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." |
3c4a4974 | 2458 | |
71a174ee | 2459 | #: apt-pkg/init.cc:120 |
cb8344cb AL |
2460 | #, c-format |
2461 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
977888b4 | 2462 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat" |
cb8344cb | 2463 | |
71a174ee | 2464 | #: apt-pkg/init.cc:136 |
1e542d77 | 2465 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
640c5d94 | 2466 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." |
cb8344cb AL |
2467 | |
2468 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Unable to stat %s." | |
2471 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2472 | ||
1b5a6222 | 2473 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 |
cb8344cb AL |
2474 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2475 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2476 | ||
2477 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2478 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2479 | msgstr "" | |
2480 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." | |
2481 | ||
2482 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2483 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2484 | msgstr "" | |
2485 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
2486 | ||
2487 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2488 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2489 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2494 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2497 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2498 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2501 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2502 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2505 | #, c-format | |
080bf1be | 2506 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
cb8344cb AL |
2507 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" |
2508 | ||
2509 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2510 | #, c-format | |
080bf1be | 2511 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
cb8344cb AL |
2512 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" |
2513 | ||
2514 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2515 | #, c-format | |
080bf1be | 2516 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
cb8344cb AL |
2517 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" |
2518 | ||
2519 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2520 | #, c-format | |
080bf1be | 2521 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
cb8344cb AL |
2522 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2525 | #, c-format | |
080bf1be | 2526 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
cb8344cb AL |
2527 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" |
2528 | ||
2529 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2530 | #, c-format | |
080bf1be | 2531 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
cb8344cb AL |
2532 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" |
2533 | ||
2534 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2535 | #, c-format | |
080bf1be | 2536 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
cb8344cb AL |
2537 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2540 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2541 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2544 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2549 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2554 | #, c-format | |
080bf1be | 2555 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
cb8344cb AL |
2556 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2559 | #, c-format | |
080bf1be | 2560 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb AL |
2561 | msgstr "" |
2562 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2565 | #, c-format | |
2566 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2567 | msgstr "" | |
2568 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
2569 | ||
2570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2571 | #, c-format | |
2572 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2573 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2576 | msgid "Collecting File Provides" | |
2577 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2578 | ||
1b5a6222 | 2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 |
cb8344cb AL |
2580 | msgid "IO Error saving source cache" |
2581 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
2582 | ||
1b5a6222 | 2583 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 |
cb8344cb AL |
2584 | #, c-format |
2585 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
be9b9360 | 2586 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." |
cb8344cb | 2587 | |
802442e3 | 2588 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945 |
1b5a6222 CP |
2589 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2590 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
2591 | ||
802442e3 | 2592 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
bcc753b7 | 2593 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" |
977888b4 | 2594 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" |
bcc753b7 | 2595 | |
802442e3 | 2596 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:753 |
cb8344cb AL |
2597 | #, c-format |
2598 | msgid "" | |
2599 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2600 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2603 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2604 | "arquitectura)." | |
2605 | ||
802442e3 | 2606 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:812 |
cb8344cb AL |
2607 | #, c-format |
2608 | msgid "" | |
2609 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2610 | "manually fix this package." | |
802442e3 | 2611 | msgstr "" |
2612 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
2613 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
cb8344cb | 2614 | |
802442e3 | 2615 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:848 |
cb8344cb AL |
2616 | #, c-format |
2617 | msgid "" | |
2618 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2619 | msgstr "" | |
2620 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " | |
2621 | "per al paquet %s." | |
2622 | ||
802442e3 | 2623 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:935 |
cb8344cb | 2624 | msgid "Size mismatch" |
977888b4 | 2625 | msgstr "La mida no concorda" |
cb8344cb | 2626 | |
1b5a6222 | 2627 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
f399d82e | 2628 | #, c-format |
1b5a6222 | 2629 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
f399d82e | 2630 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" |
cb8344cb | 2631 | |
3c4a4974 | 2632 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 |
1b5a6222 CP |
2633 | #, c-format |
2634 | msgid "" | |
2635 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2636 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2637 | msgstr "" | |
f399d82e CP |
2638 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
2639 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
39f4df79 | 2640 | |
3c4a4974 | 2641 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 |
1b5a6222 | 2642 | msgid "Identifying.. " |
f399d82e | 2643 | msgstr "S'està identificant..." |
1b5a6222 | 2644 | |
3c4a4974 | 2645 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 |
1b5a6222 | 2646 | #, c-format |
1169dbfa | 2647 | msgid "Stored label: %s \n" |
f399d82e | 2648 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" |
1b5a6222 | 2649 | |
3c4a4974 | 2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 |
1b5a6222 CP |
2651 | #, c-format |
2652 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
f399d82e | 2653 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
1b5a6222 | 2654 | |
3c4a4974 | 2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 |
1b5a6222 | 2656 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
f399d82e | 2657 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" |
1b5a6222 | 2658 | |
3c4a4974 | 2659 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 |
1b5a6222 | 2660 | msgid "Waiting for disc...\n" |
f399d82e | 2661 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" |
1b5a6222 CP |
2662 | |
2663 | #. Mount the new CDROM | |
3c4a4974 | 2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 |
1b5a6222 | 2665 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
f399d82e | 2666 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" |
1b5a6222 | 2667 | |
3c4a4974 | 2668 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
1169dbfa | 2669 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
f399d82e | 2670 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" |
1b5a6222 | 2671 | |
3c4a4974 | 2672 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 |
1b5a6222 CP |
2673 | #, c-format |
2674 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
f399d82e | 2675 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" |
1b5a6222 | 2676 | |
3c4a4974 | 2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 |
1b5a6222 | 2678 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
f399d82e | 2679 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" |
1b5a6222 | 2680 | |
3c4a4974 | 2681 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 |
1b5a6222 CP |
2682 | #, c-format |
2683 | msgid "" | |
1169dbfa | 2684 | "This disc is called: \n" |
1b5a6222 CP |
2685 | "'%s'\n" |
2686 | msgstr "" | |
f399d82e CP |
2687 | "El disc es diu:\n" |
2688 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 2689 | |
3c4a4974 | 2690 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 |
1b5a6222 | 2691 | msgid "Copying package lists..." |
f399d82e | 2692 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." |
1b5a6222 | 2693 | |
3c4a4974 | 2694 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 |
1b5a6222 | 2695 | msgid "Writing new source list\n" |
f399d82e | 2696 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" |
1b5a6222 | 2697 | |
3c4a4974 | 2698 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 |
1169dbfa | 2699 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
f399d82e | 2700 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" |
1b5a6222 | 2701 | |
3c4a4974 | 2702 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 |
1b5a6222 | 2703 | msgid "Unmounting CD-ROM..." |
f399d82e | 2704 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..." |
1b5a6222 CP |
2705 | |
2706 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2707 | #, c-format | |
2708 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
f399d82e | 2709 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" |
1b5a6222 CP |
2710 | |
2711 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2712 | #, c-format | |
2713 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
f399d82e | 2714 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" |
1b5a6222 CP |
2715 | |
2716 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2717 | #, c-format | |
1169dbfa | 2718 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
f399d82e | 2719 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" |
1b5a6222 CP |
2720 | |
2721 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2722 | #, c-format | |
1169dbfa | 2723 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
5ce113f1 CP |
2724 | msgstr "" |
2725 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2726 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2727 | |
3c4a4974 | 2728 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 |
977888b4 | 2729 | #, c-format |
3c4a4974 | 2730 | msgid "Preparing %s" |
977888b4 | 2731 | msgstr "S'està preparant %s" |
26e38fa2 | 2732 | |
3c4a4974 | 2733 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 |
977888b4 | 2734 | #, c-format |
3c4a4974 | 2735 | msgid "Unpacking %s" |
977888b4 | 2736 | msgstr "S'està desempaquetant %s" |
26e38fa2 | 2737 | |
3c4a4974 | 2738 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 |
977888b4 | 2739 | #, c-format |
3c4a4974 | 2740 | msgid "Preparing to configure %s" |
977888b4 | 2741 | msgstr "S'està preparant per a configurar %s" |
26e38fa2 | 2742 | |
3c4a4974 | 2743 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 |
977888b4 | 2744 | #, c-format |
3c4a4974 | 2745 | msgid "Configuring %s" |
977888b4 | 2746 | msgstr "S'està configurant %s" |
26e38fa2 | 2747 | |
3c4a4974 | 2748 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 |
977888b4 | 2749 | #, c-format |
3c4a4974 | 2750 | msgid "Installed %s" |
977888b4 | 2751 | msgstr "S'ha instal·lat %s" |
26e38fa2 | 2752 | |
3c4a4974 CP |
2753 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
977888b4 | 2756 | msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s" |
26e38fa2 | 2757 | |
3c4a4974 | 2758 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 |
977888b4 | 2759 | #, c-format |
3c4a4974 | 2760 | msgid "Removing %s" |
977888b4 | 2761 | msgstr "S'està eliminant %s" |
26e38fa2 | 2762 | |
3c4a4974 | 2763 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 |
977888b4 | 2764 | #, c-format |
3c4a4974 | 2765 | msgid "Removed %s" |
977888b4 | 2766 | msgstr "S'ha eliminat %s" |
26e38fa2 | 2767 | |
3c4a4974 | 2768 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 |
802442e3 | 2769 | #, fuzzy, c-format |
2770 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2771 | msgstr "S'està preparant per a configurar %s" | |
26e38fa2 | 2772 | |
3c4a4974 | 2773 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 |
802442e3 | 2774 | #, fuzzy, c-format |
2775 | msgid "Completely removed %s" | |
2776 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
26e38fa2 | 2777 | |
3c4a4974 CP |
2778 | #: methods/rsh.cc:330 |
2779 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2780 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 2781 | |
edae3167 | 2782 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2783 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 2784 | |
d9ca9477 | 2785 | #, fuzzy |
edae3167 | 2786 | #~ msgid "Could not patch file" |
2787 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
d9ca9477 | 2788 | |
802442e3 | 2789 | #~ msgid "Reading file list" |
2790 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
2791 | ||
2792 | #~ msgid "Could not execute " | |
2793 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
2794 | ||
2795 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2796 | #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s" | |
2797 | ||
2798 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2799 | #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s" | |
2800 | ||
1b5a6222 CP |
2801 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2802 | #~ msgstr "" | |
2803 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 2804 | |
1e542d77 AL |
2805 | #~ msgid "" |
2806 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2807 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
2808 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2809 | #~ msgstr "" | |
2810 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
2811 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
2812 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |