]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
[ABI] merged the libudev-dlopen branch, this allows to pass
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
79364d4b 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
79364d4b 9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
38d608f4 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
09d057db 11"POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
812d9c3d 12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c
AL
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c
AL
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
09d057db 19#: cmdline/apt-cache.cc:141
c82d809c 20#, c-format
67f393ab 21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
de5a560a 23
09d057db 24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
c82d809c 27#, c-format
67f393ab 28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
c82d809c 30
09d057db 31#: cmdline/apt-cache.cc:245
12bffed7 32msgid "Total package names: "
67f393ab 33msgstr "パッケージ名総数: "
c82d809c 34
09d057db 35#: cmdline/apt-cache.cc:285
67f393ab 36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
c82d809c 38
09d057db 39#: cmdline/apt-cache.cc:286
67f393ab 40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
4948a1ba 42
09d057db 43#: cmdline/apt-cache.cc:287
67f393ab 44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
c82d809c 46
09d057db 47#: cmdline/apt-cache.cc:288
67f393ab 48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
c82d809c 50
09d057db 51#: cmdline/apt-cache.cc:289
67f393ab 52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
4948a1ba 54
09d057db 55#: cmdline/apt-cache.cc:291
67f393ab 56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
c82d809c 58
09d057db 59#: cmdline/apt-cache.cc:293
12bffed7 60msgid "Total distinct descriptions: "
38359479 61msgstr "個別説明総数: "
c82d809c 62
09d057db 63#: cmdline/apt-cache.cc:295
67f393ab 64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
c82d809c 66
09d057db 67#: cmdline/apt-cache.cc:298
67f393ab 68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
c82d809c 70
09d057db 71#: cmdline/apt-cache.cc:300
67f393ab 72msgid "Total Desc/File relations: "
38359479 73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
c82d809c 74
09d057db 75#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
c82d809c 78
09d057db 79#: cmdline/apt-cache.cc:314
67f393ab 80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
c82d809c 82
09d057db 83#: cmdline/apt-cache.cc:328
67f393ab 84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
38d608f4 86
09d057db 87#: cmdline/apt-cache.cc:333
67f393ab 88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
c82d809c 90
09d057db 91#: cmdline/apt-cache.cc:341
67f393ab 92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
c82d809c 94
09d057db 95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
67f393ab 96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
c82d809c 99
09d057db 100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
67f393ab 101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
c82d809c 103
09d057db 104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
67f393ab 105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
c82d809c 107
09d057db 108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
67f393ab 109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
c82d809c 111
09d057db 112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
67f393ab 113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
c82d809c 115
67f393ab 116#. Show any packages have explicit pins
09d057db 117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
67f393ab 118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin パッケージ:"
c82d809c 120
09d057db 121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
67f393ab 122msgid "(not found)"
123msgstr "(見つかりません)"
1e542d77 124
67f393ab 125#. Installed version
09d057db 126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
67f393ab 127msgid " Installed: "
128msgstr " インストールされているバージョン: "
c82d809c 129
09d057db 130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
67f393ab 131msgid "(none)"
132msgstr "(なし)"
c82d809c 133
67f393ab 134#. Candidate Version
09d057db 135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
67f393ab 136msgid " Candidate: "
137msgstr " 候補: "
c82d809c 138
09d057db 139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
67f393ab 140msgid " Package pin: "
141msgstr " パッケージ Pin: "
648bb618 142
67f393ab 143#. Show the priority tables
09d057db 144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
67f393ab 145msgid " Version table:"
146msgstr " バージョンテーブル:"
648bb618 147
09d057db 148#: cmdline/apt-cache.cc:1623
de5a560a 149#, c-format
67f393ab 150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
568dc798 152
09d057db 153#: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
09d057db 155#: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
38359479 156#, c-format
0e1423ae 157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
38359479 158msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
568dc798 159
09d057db 160#: cmdline/apt-cache.cc:1726
67f393ab 161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
67f393ab 185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
205"\n"
206"コマンド:\n"
207" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216" show - パッケージの情報を表示する\n"
217" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
812d9c3d 219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
6c0bed9d 220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
67f393ab 221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
568dc798 233
67f393ab 234#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
568dc798 237
67f393ab 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
568dc798 241
67f393ab 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244msgstr ""
245"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
568dc798 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "引数がペアではありません"
568dc798 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
267"\n"
268"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
269"\n"
270"コマンド:\n"
271" shell - シェルモード\n"
272" dump - 設定情報を表示する\n"
273"\n"
274"オプション:\n"
275" -h このヘルプを表示する\n"
276" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
277" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
568dc798 278
67f393ab 279#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
de5a560a 280#, c-format
67f393ab 281msgid "%s not a valid DEB package."
282msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
568dc798 283
67f393ab 284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285msgid ""
286"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287"\n"
288"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289"from debian packages\n"
290"\n"
291"Options:\n"
292" -h This help text\n"
293" -t Set the temp dir\n"
294" -c=? Read this configuration file\n"
295" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296msgstr ""
297"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
300"抽出するためのツールです\n"
301"\n"
302"オプション:\n"
303" -h このヘルプを表示する\n"
304" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
305" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
306" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
568dc798 307
08f8455c 308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
568dc798 309#, c-format
67f393ab 310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "%s に書き込めません"
568dc798 312
67f393ab 313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr ""
316"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
de5a560a 317
0e1423ae 318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 319msgid "Package extension list is too long"
320msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
de5a560a 321
0e1423ae 322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
de5a560a 325#, c-format
67f393ab 326msgid "Error processing directory %s"
327msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
de5a560a 328
0e1423ae 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 330msgid "Source extension list is too long"
331msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
568dc798 332
0e1423ae 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 334msgid "Error writing header to contents file"
335msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
568dc798 336
0e1423ae 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
568dc798 338#, c-format
67f393ab 339msgid "Error processing contents %s"
340msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
38fd54f1 341
0e1423ae 342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
8bdd069e 343msgid ""
67f393ab 344"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" contents path\n"
348" release path\n"
349" generate config [groups]\n"
350" clean config\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360"\n"
361"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363"\n"
364"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368"Debian archive:\n"
369" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371"\n"
372"Options:\n"
373" -h This help text\n"
374" --md5 Control MD5 generation\n"
375" -s=? Source override file\n"
376" -q Quiet\n"
377" -d=? Select the optional caching database\n"
378" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379" --contents Control contents file generation\n"
380" -c=? Read this configuration file\n"
381" -o=? Set an arbitrary configuration option"
382msgstr ""
383"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
384"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386" contents path\n"
387" release path\n"
388" generate config [groups]\n"
389" clean config\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
392"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
393"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
396"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
397"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
398"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
399"\n"
400"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
401"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
402"指定できます。\n"
403"\n"
404"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
405"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
406"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
407"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
408"使用方法の例:\n"
409" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411"\n"
412"オプション:\n"
413" -h このヘルプを表示する\n"
414" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
415" -s=? ソース override ファイル\n"
416" -q 表示を抑制する\n"
417" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
418" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
419" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
420" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
421" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
568dc798 422
0e1423ae 423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 424msgid "No selections matched"
425msgstr "選択にマッチするものがありません"
568dc798 426
0e1423ae 427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
67f393ab 428#, c-format
429msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
568dc798 431
0e1423ae 432#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 433#, c-format
434msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
568dc798 436
0e1423ae 437#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 438#, c-format
439msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
568dc798 441
0e1423ae 442#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 443msgid ""
444"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445"remove and re-create the database."
446msgstr ""
447"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
448"ベースを削除・再作成してください。"
568dc798 449
0e1423ae 450#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 451#, c-format
452msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
568dc798 454
0e1423ae 455#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 457#, c-format
458msgid "Failed to stat %s"
459msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
568dc798 460
0e1423ae 461#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 462msgid "Archive has no control record"
463msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
568dc798 464
0e1423ae 465#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 466msgid "Unable to get a cursor"
467msgstr "カーソルを取得できません"
568dc798 468
0e1423ae 469#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 470#, c-format
471msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
568dc798 473
0e1423ae 474#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 475#, c-format
476msgid "W: Unable to stat %s\n"
477msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
568dc798 478
0e1423ae 479#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 480msgid "E: "
481msgstr "エラー: "
de5a560a 482
0e1423ae 483#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 484msgid "W: "
485msgstr "警告: "
de5a560a 486
0e1423ae 487#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 488msgid "E: Errors apply to file "
489msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
de5a560a 490
0e1423ae 491#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 492#, c-format
493msgid "Failed to resolve %s"
494msgstr "%s の解決に失敗しました"
de5a560a 495
0e1423ae 496#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 497msgid "Tree walking failed"
498msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
568dc798 499
0e1423ae 500#: ftparchive/writer.cc:195
568dc798 501#, c-format
67f393ab 502msgid "Failed to open %s"
503msgstr "%s のオープンに失敗しました"
568dc798 504
0e1423ae 505#: ftparchive/writer.cc:254
8bdd069e 506#, c-format
67f393ab 507msgid " DeLink %s [%s]\n"
508msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
8bdd069e 509
0e1423ae 510#: ftparchive/writer.cc:262
8bdd069e 511#, c-format
67f393ab 512msgid "Failed to readlink %s"
513msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
8bdd069e 514
0e1423ae 515#: ftparchive/writer.cc:266
1b5a6222 516#, c-format
67f393ab 517msgid "Failed to unlink %s"
518msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
568dc798 519
0e1423ae 520#: ftparchive/writer.cc:273
568dc798 521#, c-format
67f393ab 522msgid "*** Failed to link %s to %s"
523msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
568dc798 524
0e1423ae 525#: ftparchive/writer.cc:283
568dc798 526#, c-format
67f393ab 527msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
568dc798 529
0e1423ae 530#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 531msgid "Archive had no package field"
532msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
568dc798 533
0e1423ae 534#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
568dc798 535#, c-format
67f393ab 536msgid " %s has no override entry\n"
537msgstr " %s に override エントリがありません\n"
568dc798 538
0e1423ae 539#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
568dc798 540#, c-format
67f393ab 541msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
568dc798 543
0e1423ae 544#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 545#, c-format
67f393ab 546msgid " %s has no source override entry\n"
547msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
568dc798 548
0e1423ae 549#: ftparchive/writer.cc:624
568dc798 550#, c-format
67f393ab 551msgid " %s has no binary override entry either\n"
552msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
568dc798 553
0e1423ae 554#: ftparchive/contents.cc:321
de5a560a 555#, c-format
67f393ab 556msgid "Internal error, could not locate member %s"
557msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
568dc798 558
0e1423ae 559#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 560msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
568dc798 562
0e1423ae 563#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 564#, c-format
67f393ab 565msgid "Unable to open %s"
566msgstr "'%s' をオープンできません"
568dc798 567
0e1423ae 568#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 569#, c-format
67f393ab 570msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
568dc798 572
0e1423ae 573#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
de5a560a 574#, c-format
67f393ab 575msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
568dc798 577
0e1423ae 578#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 579#, c-format
67f393ab 580msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
568dc798 582
0e1423ae 583#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 584#, c-format
67f393ab 585msgid "Failed to read the override file %s"
586msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
568dc798 587
0e1423ae 588#: ftparchive/multicompress.cc:72
568dc798 589#, c-format
67f393ab 590msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
568dc798 592
0e1423ae 593#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 594#, c-format
67f393ab 595msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
568dc798 597
0e1423ae 598#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 599msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
568dc798 601
0e1423ae 602#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 603msgid "Failed to create FILE*"
604msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
568dc798 605
0e1423ae 606#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 607msgid "Failed to fork"
608msgstr "fork に失敗しました"
568dc798 609
0e1423ae 610#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 611msgid "Compress child"
612msgstr "圧縮子プロセス"
568dc798 613
0e1423ae 614#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 615#, c-format
67f393ab 616msgid "Internal error, failed to create %s"
617msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
568dc798 618
0e1423ae 619#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 620msgid "Failed to create subprocess IPC"
621msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
568dc798 622
0e1423ae 623#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 624msgid "Failed to exec compressor "
625msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
568dc798 626
0e1423ae 627#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 628msgid "decompressor"
629msgstr "展開ツール"
568dc798 630
0e1423ae 631#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 632msgid "IO to subprocess/file failed"
633msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
568dc798 634
0e1423ae 635#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 636msgid "Failed to read while computing MD5"
637msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
568dc798 638
0e1423ae 639#: ftparchive/multicompress.cc:472
de5a560a 640#, c-format
67f393ab 641msgid "Problem unlinking %s"
642msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
568dc798 643
0e1423ae 644#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 645#, c-format
67f393ab 646msgid "Failed to rename %s to %s"
647msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
568dc798 648
09d057db 649#: cmdline/apt-get.cc:127
67f393ab 650msgid "Y"
651msgstr "Y"
568dc798 652
09d057db 653#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
33abe2f3 654#, c-format
67f393ab 655msgid "Regex compilation error - %s"
656msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
568dc798 657
09d057db 658#: cmdline/apt-get.cc:244
67f393ab 659msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
568dc798 661
09d057db 662#: cmdline/apt-get.cc:334
568dc798 663#, c-format
67f393ab 664msgid "but %s is installed"
665msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 666
09d057db 667#: cmdline/apt-get.cc:336
568dc798 668#, c-format
67f393ab 669msgid "but %s is to be installed"
670msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 671
09d057db 672#: cmdline/apt-get.cc:343
67f393ab 673msgid "but it is not installable"
674msgstr "しかし、インストールすることができません"
568dc798 675
09d057db 676#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 677msgid "but it is a virtual package"
678msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
568dc798 679
09d057db 680#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 681msgid "but it is not installed"
682msgstr "しかし、インストールされていません"
568dc798 683
09d057db 684#: cmdline/apt-get.cc:348
67f393ab 685msgid "but it is not going to be installed"
686msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 687
09d057db 688#: cmdline/apt-get.cc:353
67f393ab 689msgid " or"
690msgstr " または"
568dc798 691
09d057db 692#: cmdline/apt-get.cc:382
67f393ab 693msgid "The following NEW packages will be installed:"
694msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
568dc798 695
09d057db 696#: cmdline/apt-get.cc:408
67f393ab 697msgid "The following packages will be REMOVED:"
698msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
568dc798 699
09d057db 700#: cmdline/apt-get.cc:430
67f393ab 701msgid "The following packages have been kept back:"
702msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
568dc798 703
09d057db 704#: cmdline/apt-get.cc:451
67f393ab 705msgid "The following packages will be upgraded:"
706msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1b5a6222 707
09d057db 708#: cmdline/apt-get.cc:472
67f393ab 709msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1b5a6222 711
09d057db 712#: cmdline/apt-get.cc:492
67f393ab 713msgid "The following held packages will be changed:"
714msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1b5a6222 715
09d057db 716#: cmdline/apt-get.cc:545
67f393ab 717#, c-format
718msgid "%s (due to %s) "
719msgstr "%s (%s のため) "
3c4a4974 720
09d057db 721#: cmdline/apt-get.cc:553
67f393ab 722msgid ""
723"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725msgstr ""
726"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
727"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
568dc798 728
09d057db 729#: cmdline/apt-get.cc:584
67f393ab 730#, c-format
731msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
3c4a4974 733
09d057db 734#: cmdline/apt-get.cc:588
67f393ab 735#, c-format
736msgid "%lu reinstalled, "
737msgstr "再インストール: %lu 個、"
568dc798 738
09d057db 739#: cmdline/apt-get.cc:590
67f393ab 740#, c-format
741msgid "%lu downgraded, "
742msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
568dc798 743
09d057db 744#: cmdline/apt-get.cc:592
67f393ab 745#, c-format
746msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
3c4a4974 748
09d057db 749#: cmdline/apt-get.cc:596
67f393ab 750#, c-format
751msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
568dc798 753
09d057db 754#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 755msgid "Correcting dependencies..."
756msgstr "依存関係を解決しています ..."
568dc798 757
09d057db 758#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 759msgid " failed."
760msgstr " 失敗しました。"
568dc798 761
09d057db 762#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 763msgid "Unable to correct dependencies"
764msgstr "依存関係を訂正できません"
568dc798 765
09d057db 766#: cmdline/apt-get.cc:679
67f393ab 767msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
3c4a4974 769
09d057db 770#: cmdline/apt-get.cc:681
67f393ab 771msgid " Done"
772msgstr " 完了"
568dc798 773
09d057db 774#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 775msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776msgstr ""
777"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
778"ん。"
568dc798 779
09d057db 780#: cmdline/apt-get.cc:688
67f393ab 781msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
568dc798 783
09d057db 784#: cmdline/apt-get.cc:710
67f393ab 785msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 787
09d057db 788#: cmdline/apt-get.cc:714
67f393ab 789msgid "Authentication warning overridden.\n"
790msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 791
09d057db 792#: cmdline/apt-get.cc:721
67f393ab 793msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
568dc798 795
09d057db 796#: cmdline/apt-get.cc:723
67f393ab 797msgid "Some packages could not be authenticated"
798msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
568dc798 799
09d057db 800#: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
67f393ab 801msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 803
09d057db 804#: cmdline/apt-get.cc:776
67f393ab 805msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
568dc798 807
09d057db 808#: cmdline/apt-get.cc:785
67f393ab 809msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
568dc798 811
09d057db 812#: cmdline/apt-get.cc:796
67f393ab 813msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
568dc798 815
09d057db 816#: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
67f393ab 817msgid "Unable to lock the download directory"
818msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
568dc798 819
09d057db 820#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
ab231908 821#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 822msgid "The list of sources could not be read."
823msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
568dc798 824
09d057db 825#: cmdline/apt-get.cc:837
67f393ab 826msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827msgstr ""
828"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
568dc798 829
09d057db 830#: cmdline/apt-get.cc:842
568dc798 831#, c-format
67f393ab 832msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
568dc798 834
09d057db 835#: cmdline/apt-get.cc:845
568dc798 836#, c-format
67f393ab 837msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
568dc798 839
09d057db 840#: cmdline/apt-get.cc:850
38359479 841#, c-format
0e1423ae 842msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
38359479 843msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 844
09d057db 845#: cmdline/apt-get.cc:853
38359479 846#, c-format
0e1423ae 847msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
38359479 848msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
568dc798 849
09d057db 850#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
33abe2f3 851#, c-format
67f393ab 852msgid "Couldn't determine free space in %s"
853msgstr "%s の空き領域を測定できません"
568dc798 854
09d057db 855#: cmdline/apt-get.cc:874
568dc798 856#, c-format
67f393ab 857msgid "You don't have enough free space in %s."
858msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
859
09d057db 860#: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
67f393ab 861msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
862msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
863
09d057db 864#: cmdline/apt-get.cc:892
67f393ab 865msgid "Yes, do as I say!"
866msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 867
09d057db 868#: cmdline/apt-get.cc:894
568dc798 869#, c-format
4948a1ba 870msgid ""
67f393ab 871"You are about to do something potentially harmful.\n"
872"To continue type in the phrase '%s'\n"
873" ?] "
4948a1ba 874msgstr ""
67f393ab 875"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
876"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
877" ?] "
4948a1ba 878
09d057db 879#: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
67f393ab 880msgid "Abort."
881msgstr "中断しました。"
4948a1ba 882
09d057db 883#: cmdline/apt-get.cc:915
67f393ab 884msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
885msgstr "続行しますか [Y/n]? "
4948a1ba 886
09d057db 887#: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
568dc798 888#, c-format
67f393ab 889msgid "Failed to fetch %s %s\n"
890msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
568dc798 891
09d057db 892#: cmdline/apt-get.cc:1005
67f393ab 893msgid "Some files failed to download"
894msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
568dc798 895
09d057db 896#: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
67f393ab 897msgid "Download complete and in download only mode"
898msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
4948a1ba 899
09d057db 900#: cmdline/apt-get.cc:1012
67f393ab 901msgid ""
902"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
903"missing?"
904msgstr ""
905"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
906"missing オプションを付けて試してみてください。"
568dc798 907
09d057db 908#: cmdline/apt-get.cc:1016
67f393ab 909msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
910msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
911
09d057db 912#: cmdline/apt-get.cc:1021
67f393ab 913msgid "Unable to correct missing packages."
914msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
915
09d057db 916#: cmdline/apt-get.cc:1022
67f393ab 917msgid "Aborting install."
918msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 919
09d057db 920#: cmdline/apt-get.cc:1056
de5a560a 921#, c-format
67f393ab 922msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
923msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
568dc798 924
09d057db 925#: cmdline/apt-get.cc:1066
de5a560a 926#, c-format
67f393ab 927msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
568dc798 928msgstr ""
67f393ab 929"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
930"プします。\n"
568dc798 931
09d057db 932#: cmdline/apt-get.cc:1084
de5a560a 933#, c-format
67f393ab 934msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
568dc798 936
09d057db 937#: cmdline/apt-get.cc:1095
de5a560a 938#, c-format
67f393ab 939msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
568dc798 941
09d057db 942#: cmdline/apt-get.cc:1107
67f393ab 943msgid " [Installed]"
944msgstr " [インストール済み]"
568dc798 945
09d057db 946#: cmdline/apt-get.cc:1112
67f393ab 947msgid "You should explicitly select one to install."
948msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
568dc798 949
09d057db 950#: cmdline/apt-get.cc:1117
67f393ab 951#, c-format
952msgid ""
953"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955"is only available from another source\n"
de5a560a 956msgstr ""
67f393ab 957"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
958"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
959"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3c4a4974 960
09d057db 961#: cmdline/apt-get.cc:1136
67f393ab 962msgid "However the following packages replace it:"
963msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
568dc798 964
09d057db 965#: cmdline/apt-get.cc:1139
568dc798 966#, c-format
67f393ab 967msgid "Package %s has no installation candidate"
968msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
568dc798 969
09d057db 970#: cmdline/apt-get.cc:1159
568dc798 971#, c-format
67f393ab 972msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
568dc798 974
09d057db 975#: cmdline/apt-get.cc:1167
568dc798 976#, c-format
67f393ab 977msgid "%s is already the newest version.\n"
978msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
568dc798 979
09d057db 980#: cmdline/apt-get.cc:1196
de5a560a 981#, c-format
67f393ab 982msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
568dc798 984
09d057db 985#: cmdline/apt-get.cc:1198
568dc798 986#, c-format
67f393ab 987msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
568dc798 989
09d057db 990#: cmdline/apt-get.cc:1204
3c4a4974 991#, c-format
67f393ab 992msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
3c4a4974 994
09d057db 995#: cmdline/apt-get.cc:1310
8e947fe1 996#, c-format
997msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
998msgstr ""
999
09d057db 1000#: cmdline/apt-get.cc:1348
67f393ab 1001msgid "The update command takes no arguments"
1002msgstr "update コマンドは引数をとりません"
568dc798 1003
09d057db 1004#: cmdline/apt-get.cc:1361
67f393ab 1005msgid "Unable to lock the list directory"
1006msgstr "list ディレクトリをロックできません"
568dc798 1007
09d057db 1008#: cmdline/apt-get.cc:1413
67f393ab 1009msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010msgstr ""
38359479 1011"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 1012
09d057db 1013#: cmdline/apt-get.cc:1445
67f393ab 1014msgid ""
1015"The following packages were automatically installed and are no longer "
1016"required:"
38359479 1017msgstr ""
1018"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
568dc798 1019
09d057db 1020#: cmdline/apt-get.cc:1447
67f393ab 1021msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
38359479 1022msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
568dc798 1023
09d057db 1024#: cmdline/apt-get.cc:1452
67f393ab 1025msgid ""
1026"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028msgstr ""
38359479 1029"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 1031
6c0bed9d 1032#.
1033#. if (Packages == 1)
1034#. {
1035#. c1out << endl;
1036#. c1out <<
1037#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039#. "that package should be filed.") << endl;
1040#. }
1041#.
09d057db 1042#: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
67f393ab 1043msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
568dc798 1045
09d057db 1046#: cmdline/apt-get.cc:1459
67f393ab 1047msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
38359479 1048msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
568dc798 1049
09d057db 1050#: cmdline/apt-get.cc:1478
67f393ab 1051msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
568dc798 1053
09d057db 1054#: cmdline/apt-get.cc:1533
38359479 1055#, c-format
67f393ab 1056msgid "Couldn't find task %s"
38359479 1057msgstr "タスク %s が見つかりません"
568dc798 1058
09d057db 1059#: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
de5a560a 1060#, c-format
67f393ab 1061msgid "Couldn't find package %s"
1062msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
568dc798 1063
09d057db 1064#: cmdline/apt-get.cc:1671
de5a560a 1065#, c-format
67f393ab 1066msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
568dc798 1068
09d057db 1069#: cmdline/apt-get.cc:1702
38359479 1070#, c-format
0e1423ae 1071msgid "%s set to manually installed.\n"
38359479 1072msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
de5a560a 1073
09d057db 1074#: cmdline/apt-get.cc:1715
67f393ab 1075msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
de5a560a 1076msgstr ""
67f393ab 1077"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1078"ません:"
568dc798 1079
09d057db 1080#: cmdline/apt-get.cc:1718
de5a560a 1081msgid ""
67f393ab 1082"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083"solution)."
de5a560a 1084msgstr ""
67f393ab 1085"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1086"を明示してください)。"
568dc798 1087
09d057db 1088#: cmdline/apt-get.cc:1730
568dc798 1089msgid ""
67f393ab 1090"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093"or been moved out of Incoming."
568dc798 1094msgstr ""
67f393ab 1095"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1096"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1097"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1098"動されていないことが考えられます。"
de5a560a 1099
09d057db 1100#: cmdline/apt-get.cc:1748
67f393ab 1101msgid "Broken packages"
1102msgstr "壊れたパッケージ"
568dc798 1103
09d057db 1104#: cmdline/apt-get.cc:1777
67f393ab 1105msgid "The following extra packages will be installed:"
1106msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
568dc798 1107
09d057db 1108#: cmdline/apt-get.cc:1866
67f393ab 1109msgid "Suggested packages:"
1110msgstr "提案パッケージ:"
568dc798 1111
09d057db 1112#: cmdline/apt-get.cc:1867
67f393ab 1113msgid "Recommended packages:"
1114msgstr "推奨パッケージ:"
568dc798 1115
09d057db 1116#: cmdline/apt-get.cc:1896
67f393ab 1117msgid "Calculating upgrade... "
1118msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
568dc798 1119
09d057db 1120#: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1121msgid "Failed"
1122msgstr "失敗"
de5a560a 1123
09d057db 1124#: cmdline/apt-get.cc:1904
67f393ab 1125msgid "Done"
1126msgstr "完了"
de5a560a 1127
09d057db 1128#: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
67f393ab 1129msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1131
09d057db 1132#: cmdline/apt-get.cc:2079
67f393ab 1133msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
de5a560a 1134msgstr ""
67f393ab 1135"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
568dc798 1136
09d057db 1137#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
67f393ab 1138#, c-format
1139msgid "Unable to find a source package for %s"
1140msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
de5a560a 1141
09d057db 1142#: cmdline/apt-get.cc:2158
67f393ab 1143#, c-format
1144msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
de5a560a 1146
09d057db 1147#: cmdline/apt-get.cc:2186
de5a560a 1148#, c-format
67f393ab 1149msgid "You don't have enough free space in %s"
1150msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
de5a560a 1151
09d057db 1152#: cmdline/apt-get.cc:2192
67f393ab 1153#, c-format
1154msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
de5a560a 1156
09d057db 1157#: cmdline/apt-get.cc:2195
67f393ab 1158#, c-format
1159msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
de5a560a 1161
09d057db 1162#: cmdline/apt-get.cc:2201
67f393ab 1163#, c-format
1164msgid "Fetch source %s\n"
1165msgstr "ソース %s を取得\n"
de5a560a 1166
09d057db 1167#: cmdline/apt-get.cc:2232
67f393ab 1168msgid "Failed to fetch some archives."
1169msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
de5a560a 1170
09d057db 1171#: cmdline/apt-get.cc:2260
de5a560a 1172#, c-format
67f393ab 1173msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
de5a560a 1175
09d057db 1176#: cmdline/apt-get.cc:2272
de5a560a 1177#, c-format
67f393ab 1178msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
de5a560a 1180
09d057db 1181#: cmdline/apt-get.cc:2273
de5a560a 1182#, c-format
67f393ab 1183msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184msgstr ""
1185"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
de5a560a 1186
09d057db 1187#: cmdline/apt-get.cc:2290
de5a560a 1188#, c-format
67f393ab 1189msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
de5a560a 1191
09d057db 1192#: cmdline/apt-get.cc:2309
67f393ab 1193msgid "Child process failed"
1194msgstr "子プロセスが失敗しました"
de5a560a 1195
09d057db 1196#: cmdline/apt-get.cc:2325
67f393ab 1197msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198msgstr ""
1199"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
de5a560a 1200
09d057db 1201#: cmdline/apt-get.cc:2353
de5a560a 1202#, c-format
67f393ab 1203msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
de5a560a 1205
09d057db 1206#: cmdline/apt-get.cc:2373
de5a560a 1207#, c-format
67f393ab 1208msgid "%s has no build depends.\n"
1209msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
de5a560a 1210
09d057db 1211#: cmdline/apt-get.cc:2425
de5a560a 1212#, c-format
67f393ab 1213msgid ""
1214"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215"found"
1216msgstr ""
1217"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1218"ができません"
de5a560a 1219
09d057db 1220#: cmdline/apt-get.cc:2478
67f393ab 1221#, c-format
1222msgid ""
1223"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224"package %s can satisfy version requirements"
1225msgstr ""
1226"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
de5a560a 1228
09d057db 1229#: cmdline/apt-get.cc:2514
de5a560a 1230#, c-format
67f393ab 1231msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232msgstr ""
1233"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1234"ケージは新しすぎます"
de5a560a 1235
09d057db 1236#: cmdline/apt-get.cc:2541
de5a560a 1237#, c-format
67f393ab 1238msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
de5a560a 1240
09d057db 1241#: cmdline/apt-get.cc:2555
de5a560a 1242#, c-format
67f393ab 1243msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1245
09d057db 1246#: cmdline/apt-get.cc:2559
67f393ab 1247msgid "Failed to process build dependencies"
1248msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1249
09d057db 1250#: cmdline/apt-get.cc:2591
67f393ab 1251msgid "Supported modules:"
1252msgstr "サポートされているモジュール:"
1253
09d057db 1254#: cmdline/apt-get.cc:2632
8e947fe1 1255#, fuzzy
67f393ab 1256msgid ""
1257"Usage: apt-get [options] command\n"
1258" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263"and install.\n"
1264"\n"
1265"Commands:\n"
1266" update - Retrieve new lists of packages\n"
1267" upgrade - Perform an upgrade\n"
1268" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1270" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
8e947fe1 1271" purge - Remove packages and config files\n"
67f393ab 1272" source - Download source archives\n"
1273" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1274" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1275" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1276" clean - Erase downloaded archive files\n"
1277" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1278" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1279"\n"
1280"Options:\n"
1281" -h This help text.\n"
1282" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1283" -qq No output except for errors\n"
1284" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1285" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1286" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1287" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1288" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1289" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1290" -b Build the source package after fetching it\n"
1291" -V Show verbose version numbers\n"
1292" -c=? Read this configuration file\n"
1293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1295"pages for more information and options.\n"
1296" This APT has Super Cow Powers.\n"
1297msgstr ""
1298"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1299" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1300"2 ...]\n"
1301" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1302"\n"
1303"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1304"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1305"と install です。\n"
1306"\n"
1307"コマンド:\n"
1308" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1309" upgrade - アップグレードを行います\n"
1310" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1311" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1312" remove - パッケージを削除します\n"
38359479 1313" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1314"ます\n"
79364d4b 1315" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
67f393ab 1316" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1317" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1318" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1319" (apt-get(8) を参照)\n"
1320" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1321" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1322" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1323" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1324"\n"
1325"オプション:\n"
1326" -h このヘルプを表示する\n"
1327" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
79364d4b 1328" -qq エラー以外は表示しない\n"
67f393ab 1329" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1330" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1331" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1332" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1333" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1334" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1335" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1336" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1337" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1338" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1339"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1340"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1341" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1342
09d057db 1343#: cmdline/apt-get.cc:2799
1344msgid ""
1345"NOTE: This is only a simulation!\n"
1346" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1347" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1348" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1349msgstr ""
1350
67f393ab 1351#: cmdline/acqprogress.cc:55
1352msgid "Hit "
1353msgstr "ヒット "
1354
1355#: cmdline/acqprogress.cc:79
1356msgid "Get:"
1357msgstr "取得:"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:110
1360msgid "Ign "
1361msgstr "無視 "
1362
1363#: cmdline/acqprogress.cc:114
1364msgid "Err "
1365msgstr "エラー "
de5a560a 1366
67f393ab 1367#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1368#, c-format
67f393ab 1369msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
de5a560a 1371
67f393ab 1372#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1373#, c-format
67f393ab 1374msgid " [Working]"
1375msgstr " [処理中]"
de5a560a 1376
67f393ab 1377#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1378#, c-format
67f393ab 1379msgid ""
1380"Media change: please insert the disc labeled\n"
1381" '%s'\n"
1382"in the drive '%s' and press enter\n"
1383msgstr ""
1384"メディア変更: \n"
1385" '%s'\n"
1386"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
de5a560a 1387
67f393ab 1388#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389msgid "Unknown package record!"
1390msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1391
1392#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393msgid ""
1394"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395"\n"
1396"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397"to indicate what kind of file it is.\n"
1398"\n"
1399"Options:\n"
1400" -h This help text\n"
1401" -s Use source file sorting\n"
1402" -c=? Read this configuration file\n"
1403" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 1404msgstr ""
67f393ab 1405"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1406"\n"
1407"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1408"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1409"\n"
1410"オプション:\n"
1411" -h このヘルプを表示する\n"
1412" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1413" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1414" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
de5a560a 1415
67f393ab 1416#: dselect/install:32
1417msgid "Bad default setting!"
1418msgstr "不正なデフォルト設定です!"
de5a560a 1419
8f30b478 1420#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1421#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1422msgid "Press enter to continue."
1423msgstr "enter を押すと続行します。"
de5a560a 1424
8f30b478 1425#: dselect/install:91
1426msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
79364d4b 1427msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
8f30b478 1428
1429#: dselect/install:101
67f393ab 1430msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1432
8f30b478 1433#: dselect/install:102
67f393ab 1434msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1436
8f30b478 1437#: dselect/install:103
67f393ab 1438msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1440
8f30b478 1441#: dselect/install:104
67f393ab 1442msgid ""
1443"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
568dc798 1445
67f393ab 1446#: dselect/update:30
1447msgid "Merging available information"
1448msgstr "入手可能情報をマージしています"
1449
0e1423ae 1450#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
c82d809c 1451msgid "Failed to create pipes"
b3023c27 1452msgstr "パイプの生成に失敗しました"
c82d809c 1453
0e1423ae 1454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
c82d809c 1455msgid "Failed to exec gzip "
b3023c27 1456msgstr "gzip の実行に失敗しました"
c82d809c 1457
0e1423ae 1458#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
c82d809c 1459msgid "Corrupted archive"
b3023c27 1460msgstr "壊れたアーカイブ"
c82d809c 1461
0e1423ae 1462#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1463msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
b3023c27 1464msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
c82d809c 1465
0e1423ae 1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
33abe2f3 1467#, c-format
bcf56299 1468msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
b3023c27 1469msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
c82d809c 1470
0e1423ae 1471#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
c82d809c 1472msgid "Invalid archive signature"
b3023c27 1473msgstr "不正なアーカイブ署名"
c82d809c 1474
0e1423ae 1475#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
c82d809c 1476msgid "Error reading archive member header"
b3023c27 1477msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
c82d809c 1478
0e1423ae 1479#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
c82d809c 1480msgid "Invalid archive member header"
b3023c27 1481msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
c82d809c 1482
0e1423ae 1483#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
c82d809c 1484msgid "Archive is too short"
b3023c27 1485msgstr "アーカイブが不足しています"
c82d809c 1486
0e1423ae 1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
c82d809c 1488msgid "Failed to read the archive headers"
b3023c27 1489msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
c82d809c 1490
0e1423ae 1491#: apt-inst/filelist.cc:380
c82d809c 1492msgid "DropNode called on still linked node"
b3023c27 1493msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
c82d809c 1494
0e1423ae 1495#: apt-inst/filelist.cc:412
c82d809c 1496msgid "Failed to locate the hash element!"
b3023c27 1497msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
c82d809c 1498
0e1423ae 1499#: apt-inst/filelist.cc:459
c82d809c 1500msgid "Failed to allocate diversion"
b3023c27 1501msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
c82d809c 1502
0e1423ae 1503#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1504msgid "Internal error in AddDiversion"
b3023c27 1505msgstr "AddDiversion での内部エラー"
c82d809c 1506
0e1423ae 1507#: apt-inst/filelist.cc:477
c82d809c
AL
1508#, c-format
1509msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
b3023c27 1510msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
c82d809c 1511
0e1423ae 1512#: apt-inst/filelist.cc:506
c82d809c
AL
1513#, c-format
1514msgid "Double add of diversion %s -> %s"
b3023c27 1515msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
c82d809c 1516
0e1423ae 1517#: apt-inst/filelist.cc:549
c82d809c
AL
1518#, c-format
1519msgid "Duplicate conf file %s/%s"
b3023c27 1520msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
c82d809c 1521
0e1423ae 1522#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
b3023c27 1523#, c-format
26e38fa2 1524msgid "Failed to write file %s"
b3023c27 1525msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
c82d809c 1526
0e1423ae 1527#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
c82d809c
AL
1528#, c-format
1529msgid "Failed to close file %s"
b3023c27 1530msgstr "%s のクローズに失敗しました"
c82d809c 1531
0e1423ae 1532#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
c82d809c
AL
1533#, c-format
1534msgid "The path %s is too long"
b3023c27 1535msgstr "パス %s は長すぎます"
c82d809c 1536
0e1423ae 1537#: apt-inst/extract.cc:124
c82d809c
AL
1538#, c-format
1539msgid "Unpacking %s more than once"
b3023c27 1540msgstr "%s を複数回展開しています"
c82d809c 1541
0e1423ae 1542#: apt-inst/extract.cc:134
c82d809c
AL
1543#, c-format
1544msgid "The directory %s is diverted"
b3023c27 1545msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c82d809c 1546
0e1423ae 1547#: apt-inst/extract.cc:144
c82d809c
AL
1548#, c-format
1549msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
bcf56299 1550msgstr ""
b3023c27 1551"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
c82d809c 1552
0e1423ae 1553#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
c82d809c 1554msgid "The diversion path is too long"
b3023c27 1555msgstr "diversion パスが長すぎます"
c82d809c 1556
0e1423ae 1557#: apt-inst/extract.cc:240
c82d809c
AL
1558#, c-format
1559msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
b3023c27 1560msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
c82d809c 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/extract.cc:280
c82d809c 1563msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
b3023c27 1564msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
c82d809c 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:284
c82d809c 1567msgid "The path is too long"
b3023c27 1568msgstr "パスが長すぎます"
c82d809c 1569
0e1423ae 1570#: apt-inst/extract.cc:414
c82d809c
AL
1571#, c-format
1572msgid "Overwrite package match with no version for %s"
b3023c27 1573msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
c82d809c 1574
0e1423ae 1575#: apt-inst/extract.cc:431
c82d809c
AL
1576#, c-format
1577msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
b3023c27 1578msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
c82d809c 1579
09d057db 1580#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
0e1423ae 1581#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
09d057db 1582#: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
67f393ab 1583#, c-format
1584msgid "Unable to read %s"
1585msgstr "%s を読み込むことができません"
1586
0e1423ae 1587#: apt-inst/extract.cc:491
c82d809c
AL
1588#, c-format
1589msgid "Unable to stat %s"
b3023c27 1590msgstr "%s の状態を取得できません"
c82d809c 1591
0e1423ae 1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
c82d809c
AL
1593#, c-format
1594msgid "Failed to remove %s"
b3023c27 1595msgstr "%s の削除に失敗しました"
c82d809c 1596
0e1423ae 1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
c82d809c
AL
1598#, c-format
1599msgid "Unable to create %s"
b3023c27 1600msgstr "%s を作成できません"
c82d809c 1601
0e1423ae 1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
c82d809c
AL
1603#, c-format
1604msgid "Failed to stat %sinfo"
b3023c27 1605msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
c82d809c 1606
0e1423ae 1607#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
c82d809c 1608msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
b3023c27 1609msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
c82d809c 1610
67f393ab 1611#. Build the status cache
08f8455c 1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
67f393ab 1615msgid "Reading package lists"
1616msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1617
0e1423ae 1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
67f393ab 1619#, c-format
1620msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
b3023c27 1621msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
c82d809c 1622
0e1423ae 1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1625msgid "Internal error getting a package name"
b3023c27 1626msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
c82d809c 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1629msgid "Reading file listing"
b3023c27 1630msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
c82d809c 1631
0e1423ae 1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
c82d809c
AL
1633#, c-format
1634msgid ""
1635"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1636"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1637"package!"
1638msgstr ""
b3023c27
CP
1639"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1640"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1641"ストールしてください!"
c82d809c 1642
0e1423ae 1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
c82d809c
AL
1644#, c-format
1645msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
b3023c27 1646msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
c82d809c 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1649msgid "Internal error getting a node"
b3023c27 1650msgstr "内部エラー、ノードの取得"
c82d809c 1651
0e1423ae 1652#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
c82d809c
AL
1653#, c-format
1654msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
b3023c27 1655msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
c82d809c 1656
0e1423ae 1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
c82d809c 1658msgid "The diversion file is corrupted"
b3023c27 1659msgstr "diversion ファイルが壊れています"
c82d809c 1660
0e1423ae 1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
c82d809c
AL
1663#, c-format
1664msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
b3023c27 1665msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
c82d809c 1666
0e1423ae 1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1668msgid "Internal error adding a diversion"
b3023c27 1669msgstr "内部エラー、diversion の追加"
c82d809c 1670
0e1423ae 1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
080bf1be 1672msgid "The pkg cache must be initialized first"
b3023c27 1673msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
c82d809c 1674
0e1423ae 1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
c82d809c 1676#, c-format
1169dbfa 1677msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
b3023c27 1678msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
c82d809c 1679
0e1423ae 1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
c82d809c
AL
1681#, c-format
1682msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
b3023c27 1683msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
c82d809c 1684
0e1423ae 1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
c82d809c
AL
1686#, c-format
1687msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
b3023c27 1688msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
c82d809c 1689
0e1423ae 1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
c82d809c
AL
1691#, c-format
1692msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
b3023c27 1693msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
c82d809c 1694
0e1423ae 1695#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
38359479 1696#, c-format
0e1423ae 1697msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
802442e3 1698msgstr ""
38359479 1699"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1700"バーもありません"
c82d809c 1701
0e1423ae 1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
c82d809c
AL
1703#, c-format
1704msgid "Couldn't change to %s"
b3023c27 1705msgstr "%s に変更できませんでした"
c82d809c 1706
0e1423ae 1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1708msgid "Internal error, could not locate member"
b3023c27 1709msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
c82d809c 1710
0e1423ae 1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
c82d809c 1712msgid "Failed to locate a valid control file"
b3023c27 1713msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
c82d809c 1714
0e1423ae 1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1716msgid "Unparsable control file"
b3023c27 1717msgstr "解析できないコントロールファイル"
c82d809c 1718
67f393ab 1719#: methods/cdrom.cc:114
de5a560a 1720#, c-format
67f393ab 1721msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1722msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
38d608f4 1723
67f393ab 1724#: methods/cdrom.cc:123
1725msgid ""
1726"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1727"cannot be used to add new CD-ROMs"
1728msgstr ""
1729"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1730"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
38d608f4 1731
67f393ab 1732#: methods/cdrom.cc:131
1733msgid "Wrong CD-ROM"
1734msgstr "CD が違います"
38d608f4 1735
67f393ab 1736#: methods/cdrom.cc:166
1737#, c-format
1738msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1739msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
38d608f4 1740
67f393ab 1741#: methods/cdrom.cc:171
1742msgid "Disk not found."
1743msgstr "ディスクが見つかりません。"
38d608f4 1744
67f393ab 1745#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1746msgid "File not found"
1747msgstr "ファイルが見つかりません"
38d608f4 1748
0e1423ae 1749#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1750#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1751msgid "Failed to stat"
1752msgstr "状態の取得に失敗しました"
38d608f4 1753
0e1423ae 1754#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1755msgid "Failed to set modification time"
1756msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
38d608f4 1757
67f393ab 1758#: methods/file.cc:44
1759msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1760msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
38d608f4 1761
67f393ab 1762#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1763#: methods/ftp.cc:162
1764msgid "Logging in"
1765msgstr "ログインしています"
38d608f4 1766
67f393ab 1767#: methods/ftp.cc:168
1768msgid "Unable to determine the peer name"
1769msgstr "ピアネームを決定することができません"
38d608f4 1770
67f393ab 1771#: methods/ftp.cc:173
1772msgid "Unable to determine the local name"
1773msgstr "ローカルネームを決定することができません"
38d608f4 1774
67f393ab 1775#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
de5a560a 1776#, c-format
67f393ab 1777msgid "The server refused the connection and said: %s"
1778msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
38d608f4 1779
67f393ab 1780#: methods/ftp.cc:210
1781#, c-format
1782msgid "USER failed, server said: %s"
1783msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1784
67f393ab 1785#: methods/ftp.cc:217
1786#, c-format
1787msgid "PASS failed, server said: %s"
1788msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1789
67f393ab 1790#: methods/ftp.cc:237
1791msgid ""
1792"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793"is empty."
1794msgstr ""
1795"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1796"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
38d608f4 1797
67f393ab 1798#: methods/ftp.cc:265
1799#, c-format
1800msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1801msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1802
67f393ab 1803#: methods/ftp.cc:291
de5a560a 1804#, c-format
67f393ab 1805msgid "TYPE failed, server said: %s"
1806msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
38d608f4 1807
67f393ab 1808#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1809msgid "Connection timeout"
1810msgstr "接続タイムアウト"
38d608f4 1811
67f393ab 1812#: methods/ftp.cc:335
1813msgid "Server closed the connection"
1814msgstr "サーバが接続を切断しました"
38d608f4 1815
09d057db 1816#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1817msgid "Read error"
1818msgstr "読み込みエラー"
38d608f4 1819
67f393ab 1820#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1821msgid "A response overflowed the buffer."
1822msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
38d608f4 1823
67f393ab 1824#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1825msgid "Protocol corruption"
1826msgstr "プロトコルが壊れています"
38d608f4 1827
09d057db 1828#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1829msgid "Write error"
1830msgstr "書き込みエラー"
38d608f4 1831
67f393ab 1832#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1833msgid "Could not create a socket"
1834msgstr "ソケットを作成できません"
38d608f4 1835
67f393ab 1836#: methods/ftp.cc:698
1837msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1838msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
38d608f4 1839
67f393ab 1840#: methods/ftp.cc:704
1841msgid "Could not connect passive socket."
1842msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
38d608f4 1843
67f393ab 1844#: methods/ftp.cc:722
1845msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1846msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
38d608f4 1847
67f393ab 1848#: methods/ftp.cc:736
1849msgid "Could not bind a socket"
1850msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
38d608f4 1851
67f393ab 1852#: methods/ftp.cc:740
1853msgid "Could not listen on the socket"
1854msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
38d608f4 1855
67f393ab 1856#: methods/ftp.cc:747
1857msgid "Could not determine the socket's name"
1858msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
38d608f4 1859
67f393ab 1860#: methods/ftp.cc:779
1861msgid "Unable to send PORT command"
1862msgstr "PORT コマンドを送信できません"
38d608f4 1863
67f393ab 1864#: methods/ftp.cc:789
1865#, c-format
1866msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1867msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
38d608f4 1868
67f393ab 1869#: methods/ftp.cc:798
8bdd069e 1870#, c-format
67f393ab 1871msgid "EPRT failed, server said: %s"
1872msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
3c4a4974 1873
67f393ab 1874#: methods/ftp.cc:818
1875msgid "Data socket connect timed out"
1876msgstr "データソケット接続タイムアウト"
3c4a4974 1877
67f393ab 1878#: methods/ftp.cc:825
1879msgid "Unable to accept connection"
1880msgstr "接続を accept できません"
3c4a4974 1881
8e947fe1 1882#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1883msgid "Problem hashing file"
1884msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
3c4a4974 1885
67f393ab 1886#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1887#, c-format
67f393ab 1888msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1889msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
38d608f4 1890
67f393ab 1891#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1892msgid "Data socket timed out"
1893msgstr "データソケットタイムアウト"
38d608f4 1894
67f393ab 1895#: methods/ftp.cc:922
38d608f4 1896#, c-format
67f393ab 1897msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1898msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
38d608f4 1899
67f393ab 1900#. Get the files information
1901#: methods/ftp.cc:997
1902msgid "Query"
1903msgstr "問い合わせ"
c82d809c 1904
67f393ab 1905#: methods/ftp.cc:1109
1906msgid "Unable to invoke "
1907msgstr "呼び出せません"
c82d809c 1908
ab231908 1909#: methods/connect.cc:70
c82d809c 1910#, c-format
67f393ab 1911msgid "Connecting to %s (%s)"
1912msgstr "%s (%s) へ接続しています"
c82d809c 1913
ab231908 1914#: methods/connect.cc:81
38d608f4 1915#, c-format
67f393ab 1916msgid "[IP: %s %s]"
1917msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1918
ab231908 1919#: methods/connect.cc:90
c82d809c 1920#, c-format
67f393ab 1921msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
38fd54f1 1923
ab231908 1924#: methods/connect.cc:96
c82d809c 1925#, c-format
67f393ab 1926msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1927msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
c82d809c 1928
ab231908 1929#: methods/connect.cc:104
67f393ab 1930#, c-format
1931msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1932msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
c82d809c 1933
ab231908 1934#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1935#, c-format
1936msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1937msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
c82d809c 1938
67f393ab 1939#. We say this mainly because the pause here is for the
1940#. ssh connection that is still going
ab231908 1941#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
c82d809c 1942#, c-format
67f393ab 1943msgid "Connecting to %s"
1944msgstr "%s へ接続しています"
c82d809c 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
c82d809c 1947#, c-format
67f393ab 1948msgid "Could not resolve '%s'"
1949msgstr "'%s' を解決できませんでした"
c82d809c 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:190
67f393ab 1952#, c-format
1953msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1954msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
c82d809c 1955
ab231908 1956#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1957#, c-format
1958msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1959msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
c82d809c 1960
ab231908 1961#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1962#, c-format
1963msgid "Unable to connect to %s %s:"
1964msgstr "%s %s へ接続できません:"
c82d809c 1965
8e947fe1 1966#: methods/gpgv.cc:71
c82d809c 1967#, c-format
67f393ab 1968msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1969msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
c82d809c 1970
8e947fe1 1971#: methods/gpgv.cc:107
67f393ab 1972msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
79364d4b 1973msgstr ""
1974"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
c82d809c 1975
8e947fe1 1976#: methods/gpgv.cc:223
67f393ab 1977msgid ""
1978"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1979msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1980
8e947fe1 1981#: methods/gpgv.cc:228
67f393ab 1982msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
c82d809c 1984
8e947fe1 1985#: methods/gpgv.cc:232
c82d809c 1986#, c-format
dac98b4b 1987msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1988msgstr ""
ab231908
OS
1989"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1990"いますか?)"
67f393ab 1991
8e947fe1 1992#: methods/gpgv.cc:237
67f393ab 1993msgid "Unknown error executing gpgv"
1994msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1995
8e947fe1 1996#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
67f393ab 1997msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1999
8e947fe1 2000#: methods/gpgv.cc:285
67f393ab 2001msgid ""
2002"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003"available:\n"
2004msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
c82d809c 2005
67f393ab 2006#: methods/gzip.cc:64
c82d809c 2007#, c-format
67f393ab 2008msgid "Couldn't open pipe for %s"
2009msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
c82d809c 2010
67f393ab 2011#: methods/gzip.cc:109
c82d809c 2012#, c-format
67f393ab 2013msgid "Read error from %s process"
2014msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2015
8e947fe1 2016#: methods/http.cc:379
67f393ab 2017msgid "Waiting for headers"
2018msgstr "ヘッダの待機中です"
c82d809c 2019
8e947fe1 2020#: methods/http.cc:525
33abe2f3 2021#, c-format
67f393ab 2022msgid "Got a single header line over %u chars"
2023msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2024
8e947fe1 2025#: methods/http.cc:533
67f393ab 2026msgid "Bad header line"
2027msgstr "不正なヘッダ行です"
2028
8e947fe1 2029#: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
67f393ab 2030msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2031msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2032
8e947fe1 2033#: methods/http.cc:588
67f393ab 2034msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2035msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2036
8e947fe1 2037#: methods/http.cc:603
67f393ab 2038msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2039msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2040
8e947fe1 2041#: methods/http.cc:605
67f393ab 2042msgid "This HTTP server has broken range support"
2043msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2044
8e947fe1 2045#: methods/http.cc:629
67f393ab 2046msgid "Unknown date format"
2047msgstr "不明な日付フォーマットです"
2048
8e947fe1 2049#: methods/http.cc:782
67f393ab 2050msgid "Select failed"
2051msgstr "select に失敗しました"
2052
8e947fe1 2053#: methods/http.cc:787
67f393ab 2054msgid "Connection timed out"
2055msgstr "接続タイムアウト"
2056
8e947fe1 2057#: methods/http.cc:810
67f393ab 2058msgid "Error writing to output file"
2059msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2060
8e947fe1 2061#: methods/http.cc:841
67f393ab 2062msgid "Error writing to file"
2063msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2064
8e947fe1 2065#: methods/http.cc:869
67f393ab 2066msgid "Error writing to the file"
2067msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2068
8e947fe1 2069#: methods/http.cc:883
67f393ab 2070msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2071msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2072
8e947fe1 2073#: methods/http.cc:885
67f393ab 2074msgid "Error reading from server"
2075msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
c82d809c 2076
8e947fe1 2077#: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
08f8455c 2078msgid "Failed to truncate file"
812d9c3d 2079msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
08f8455c 2080
8e947fe1 2081#: methods/http.cc:1141
67f393ab 2082msgid "Bad header data"
2083msgstr "不正なヘッダです"
2084
8e947fe1 2085#: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
67f393ab 2086msgid "Connection failed"
2087msgstr "接続失敗"
2088
8e947fe1 2089#: methods/http.cc:1305
67f393ab 2090msgid "Internal error"
2091msgstr "内部エラー"
2092
67f393ab 2093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2094msgid "Can't mmap an empty file"
2095msgstr "空のファイルを mmap できません"
2096
67f393ab 2097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
c82d809c 2098#, c-format
67f393ab 2099msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2100msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
c82d809c 2101
d9199d6e 2102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2103#, c-format
2104msgid ""
2105"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2106"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2107msgstr ""
08f8455c 2108
8e947fe1 2109#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2110#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2111#, c-format
2112msgid "%lid %lih %limin %lis"
2113msgstr ""
2114
2115#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2116#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2117#, c-format
2118msgid "%lih %limin %lis"
2119msgstr ""
2120
2121#. min means minutes, s means seconds
2122#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2123#, c-format
2124msgid "%limin %lis"
2125msgstr ""
2126
2127#. s means seconds
2128#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2129#, c-format
2130msgid "%lis"
2131msgstr ""
2132
09d057db 2133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
67f393ab 2134#, c-format
2135msgid "Selection %s not found"
2136msgstr "選択された %s が見つかりません"
c82d809c 2137
0e1423ae 2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
c82d809c 2139#, c-format
67f393ab 2140msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
c82d809c 2142
0e1423ae 2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
c82d809c 2144#, c-format
67f393ab 2145msgid "Opening configuration file %s"
2146msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2147
09d057db 2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
c82d809c 2149#, c-format
67f393ab 2150msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
c82d809c 2152
09d057db 2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
c82d809c 2154#, c-format
67f393ab 2155msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
c82d809c 2157
09d057db 2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
c82d809c 2159#, c-format
67f393ab 2160msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
c82d809c 2162
09d057db 2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
67f393ab 2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
c82d809c 2167
09d057db 2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
c82d809c 2169#, c-format
67f393ab 2170msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2172
09d057db 2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
c82d809c 2174#, c-format
67f393ab 2175msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
c82d809c 2177
09d057db 2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
c82d809c 2179#, c-format
67f393ab 2180msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
c82d809c 2182
09d057db 2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
c82d809c 2184#, c-format
67f393ab 2185msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2187
67f393ab 2188#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
c82d809c 2189#, c-format
67f393ab 2190msgid "%c%s... Error!"
2191msgstr "%c%s... エラー!"
c82d809c 2192
67f393ab 2193#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
c82d809c 2194#, c-format
67f393ab 2195msgid "%c%s... Done"
2196msgstr "%c%s... 完了"
c82d809c 2197
0e1423ae 2198#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
c82d809c 2199#, c-format
67f393ab 2200msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
c82d809c 2202
0e1423ae 2203#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
67f393ab 2205#, c-format
2206msgid "Command line option %s is not understood"
2207msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
c82d809c 2208
0e1423ae 2209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
67f393ab 2210#, c-format
2211msgid "Command line option %s is not boolean"
2212msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
de5a560a 2213
67f393ab 2214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2215#, c-format
2216msgid "Option %s requires an argument."
2217msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
c82d809c 2218
67f393ab 2219#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
de5a560a 2220#, c-format
67f393ab 2221msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
c82d809c 2223
0e1423ae 2224#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2225#, c-format
2226msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
c82d809c 2228
0e1423ae 2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
67f393ab 2230#, c-format
2231msgid "Option '%s' is too long"
2232msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
c82d809c 2233
0e1423ae 2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2235#, c-format
2236msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
c82d809c 2238
0e1423ae 2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2240#, c-format
2241msgid "Invalid operation %s"
2242msgstr "不正な操作 %s"
c82d809c 2243
0e1423ae 2244#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2245#, c-format
2246msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
c82d809c 2248
08f8455c 2249#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
09d057db 2250#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
c82d809c 2251#, c-format
67f393ab 2252msgid "Unable to change to %s"
2253msgstr "%s へ変更することができません"
c82d809c 2254
08f8455c 2255#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
67f393ab 2256msgid "Failed to stat the cdrom"
2257msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
c82d809c 2258
e01c08b0 2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
de5a560a 2260#, c-format
67f393ab 2261msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
c82d809c 2263
e01c08b0 2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
de5a560a 2265#, c-format
67f393ab 2266msgid "Could not open lock file %s"
2267msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
c82d809c 2268
e01c08b0 2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
de5a560a 2270#, c-format
67f393ab 2271msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
c82d809c 2273
e01c08b0 2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
67f393ab 2275#, c-format
2276msgid "Could not get lock %s"
2277msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
c82d809c 2278
e01c08b0 2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
67f393ab 2280#, c-format
2281msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
4948a1ba 2283
09d057db 2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
67f393ab 2285#, c-format
2286msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
c82d809c 2288
e01c08b0 2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
09d057db 2290#, fuzzy, c-format
2291#| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
67f393ab 2296#, c-format
2297msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 2299
09d057db 2300#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
67f393ab 2301#, c-format
2302msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
c82d809c 2304
09d057db 2305#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
67f393ab 2306#, c-format
2307msgid "Could not open file %s"
2308msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
c82d809c 2309
09d057db 2310#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
67f393ab 2311#, c-format
2312msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
c82d809c 2314
09d057db 2315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
67f393ab 2316#, c-format
2317msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
c82d809c 2319
09d057db 2320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
67f393ab 2321msgid "Problem closing the file"
2322msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
c82d809c 2323
09d057db 2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
67f393ab 2325msgid "Problem unlinking the file"
2326msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
c82d809c 2327
09d057db 2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
67f393ab 2329msgid "Problem syncing the file"
2330msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
4948a1ba 2331
09d057db 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
67f393ab 2333msgid "Empty package cache"
2334msgstr "空のパッケージキャッシュ"
4948a1ba 2335
09d057db 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
67f393ab 2337msgid "The package cache file is corrupted"
2338msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
4948a1ba 2339
09d057db 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
67f393ab 2341msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
c82d809c 2343
09d057db 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
c82d809c 2345#, c-format
67f393ab 2346msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
c82d809c 2348
09d057db 2349#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
67f393ab 2350msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
c82d809c 2352
09d057db 2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2354msgid "Depends"
2355msgstr "依存"
c82d809c 2356
09d057db 2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2358msgid "PreDepends"
2359msgstr "先行依存"
c82d809c 2360
09d057db 2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
67f393ab 2362msgid "Suggests"
2363msgstr "提案"
c82d809c 2364
09d057db 2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2366msgid "Recommends"
2367msgstr "推奨"
c82d809c 2368
09d057db 2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2370msgid "Conflicts"
2371msgstr "競合"
c82d809c 2372
09d057db 2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
67f393ab 2374msgid "Replaces"
2375msgstr "置換"
c82d809c 2376
09d057db 2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
67f393ab 2378msgid "Obsoletes"
2379msgstr "廃止"
c82d809c 2380
09d057db 2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
67f393ab 2382msgid "Breaks"
38359479 2383msgstr "破壊"
de5a560a 2384
09d057db 2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2386msgid "Enhances"
2387msgstr ""
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2390msgid "important"
2391msgstr "重要"
de5a560a 2392
09d057db 2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2394msgid "required"
2395msgstr "要求"
de5a560a 2396
09d057db 2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
67f393ab 2398msgid "standard"
2399msgstr "標準"
c82d809c 2400
09d057db 2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
67f393ab 2402msgid "optional"
2403msgstr "任意"
c82d809c 2404
09d057db 2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
67f393ab 2406msgid "extra"
2407msgstr "特別"
c82d809c 2408
09d057db 2409#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
67f393ab 2410msgid "Building dependency tree"
2411msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
c82d809c 2412
09d057db 2413#: apt-pkg/depcache.cc:124
67f393ab 2414msgid "Candidate versions"
2415msgstr "候補バージョン"
c82d809c 2416
09d057db 2417#: apt-pkg/depcache.cc:153
67f393ab 2418msgid "Dependency generation"
2419msgstr "依存関係の生成"
c82d809c 2420
09d057db 2421#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
67f393ab 2422msgid "Reading state information"
38359479 2423msgstr "状態情報を読み取っています"
c82d809c 2424
09d057db 2425#: apt-pkg/depcache.cc:221
38359479 2426#, c-format
67f393ab 2427msgid "Failed to open StateFile %s"
38359479 2428msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
c82d809c 2429
09d057db 2430#: apt-pkg/depcache.cc:227
38359479 2431#, c-format
67f393ab 2432msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
38359479 2433msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
c82d809c 2434
0e1423ae 2435#: apt-pkg/tagfile.cc:102
8bdd069e 2436#, c-format
67f393ab 2437msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3c4a4974 2439
0e1423ae 2440#: apt-pkg/tagfile.cc:189
8bdd069e 2441#, c-format
67f393ab 2442msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
802442e3 2444
0e1423ae 2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
c82d809c 2446#, c-format
67f393ab 2447msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
c82d809c 2449
0e1423ae 2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
c82d809c 2451#, c-format
67f393ab 2452msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
c82d809c 2454
0e1423ae 2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
b3023c27 2456#, c-format
67f393ab 2457msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
c82d809c 2459
0e1423ae 2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
c82d809c 2461#, c-format
67f393ab 2462msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
c82d809c 2464
0e1423ae 2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
c82d809c 2466#, c-format
67f393ab 2467msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
c82d809c 2469
0e1423ae 2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
67f393ab 2471#, c-format
2472msgid "Opening %s"
2473msgstr "%s をオープンしています"
c82d809c 2474
0e1423ae 2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
67f393ab 2476#, c-format
2477msgid "Line %u too long in source list %s."
2478msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
c82d809c 2479
0e1423ae 2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
67f393ab 2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
4948a1ba 2484
0e1423ae 2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2486#, c-format
2487msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
c82d809c 2489
67f393ab 2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
c82d809c 2491#, c-format
67f393ab 2492msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
c82d809c 2494
ab231908 2495#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
c82d809c 2496#, c-format
67f393ab 2497msgid ""
2498"This installation run will require temporarily removing the essential "
2499"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
de5a560a 2501msgstr ""
67f393ab 2502"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2503"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2504"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
c82d809c 2505
0e1423ae 2506#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
c82d809c 2507#, c-format
67f393ab 2508msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
c82d809c 2510
08f8455c 2511#: apt-pkg/algorithms.cc:248
c82d809c 2512#, c-format
67f393ab 2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2517"つけることができませんでした。"
c82d809c 2518
09d057db 2519#: apt-pkg/algorithms.cc:1154
de5a560a 2520msgid ""
67f393ab 2521"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522"held packages."
de5a560a 2523msgstr ""
67f393ab 2524"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2525"ジが原因です。"
4948a1ba 2526
09d057db 2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1156
67f393ab 2528msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
c82d809c 2530
09d057db 2531#: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
ab231908
OS
2532msgid ""
2533"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2534"used instead."
2535msgstr ""
2536"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2537"るか、古いものが代わりに使われます。"
2538
09d057db 2539#: apt-pkg/acquire.cc:60
c82d809c 2540#, c-format
67f393ab 2541msgid "Lists directory %spartial is missing."
2542msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
c82d809c 2543
09d057db 2544#: apt-pkg/acquire.cc:64
c82d809c 2545#, c-format
67f393ab 2546msgid "Archive directory %spartial is missing."
2547msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
c82d809c 2548
67f393ab 2549#. only show the ETA if it makes sense
2550#. two days
09d057db 2551#: apt-pkg/acquire.cc:829
c82d809c 2552#, c-format
67f393ab 2553msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2554msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
c82d809c 2555
09d057db 2556#: apt-pkg/acquire.cc:831
c82d809c 2557#, c-format
67f393ab 2558msgid "Retrieving file %li of %li"
2559msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
c82d809c 2560
0e1423ae 2561#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
c82d809c 2562#, c-format
67f393ab 2563msgid "The method driver %s could not be found."
2564msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
c82d809c 2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
de5a560a 2567#, c-format
67f393ab 2568msgid "Method %s did not start correctly"
2569msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
1b5a6222 2570
8e947fe1 2571#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
67f393ab 2572#, c-format
2573msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2574msgstr ""
2575"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2576"い。"
c79dc7ed 2577
09d057db 2578#: apt-pkg/init.cc:125
67f393ab 2579#, c-format
2580msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2581msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
bcc753b7 2582
09d057db 2583#: apt-pkg/init.cc:141
67f393ab 2584msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2585msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
c82d809c 2586
0e1423ae 2587#: apt-pkg/clean.cc:57
67f393ab 2588#, c-format
2589msgid "Unable to stat %s."
2590msgstr "%s の状態を取得できません。"
de5a560a 2591
0e1423ae 2592#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2593msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2594msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
de5a560a 2595
ab231908 2596#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2597msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
c82d809c 2598msgstr ""
67f393ab 2599"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2600"せん。"
c82d809c 2601
ab231908 2602#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2603msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
c82d809c 2604msgstr ""
67f393ab 2605"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2606"せん"
c82d809c 2607
09d057db 2608#: apt-pkg/policy.cc:329
2609#, fuzzy, c-format
2610#| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
67f393ab 2612msgstr ""
2613"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2614"ん"
c82d809c 2615
09d057db 2616#: apt-pkg/policy.cc:351
67f393ab 2617#, c-format
2618msgid "Did not understand pin type %s"
2619msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
de5a560a 2620
09d057db 2621#: apt-pkg/policy.cc:359
67f393ab 2622msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
de5a560a 2624
0e1423ae 2625#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2626msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
de5a560a 2628
0e1423ae 2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
6718ba37 2630#, c-format
67f393ab 2631msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
c82d809c 2633
0e1423ae 2634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
1b5a6222 2635#, c-format
67f393ab 2636msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
de5a560a 2638
08f8455c 2639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
38359479 2640#, c-format
0e1423ae 2641msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
38359479 2642msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
39f4df79 2643
08f8455c 2644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
67f393ab 2645#, c-format
2646msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
1b5a6222 2648
08f8455c 2649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
67f393ab 2650#, c-format
2651msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
1b5a6222 2653
08f8455c 2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
67f393ab 2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
1b5a6222 2658
08f8455c 2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
67f393ab 2660#, c-format
2661msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
1b5a6222 2663
08f8455c 2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
67f393ab 2665#, c-format
2666msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
1b5a6222 2668
08f8455c 2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
38359479 2670#, c-format
0e1423ae 2671msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
38359479 2672msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
1b5a6222 2673
08f8455c 2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
67f393ab 2675msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2676msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1b5a6222 2677
08f8455c 2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
67f393ab 2679msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2680msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
de5a560a 2681
08f8455c 2682#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
67f393ab 2683msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
38359479 2684msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
de5a560a 2685
08f8455c 2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
67f393ab 2687msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2688msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1b5a6222 2689
08f8455c 2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
de5a560a 2691#, c-format
67f393ab 2692msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2693msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
f9ac6f71 2694
08f8455c 2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
de5a560a 2696#, c-format
67f393ab 2697msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2698msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
1b5a6222 2699
08f8455c 2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
1b5a6222 2701#, c-format
67f393ab 2702msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2703msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
1b5a6222 2704
08f8455c 2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
de5a560a 2706#, c-format
67f393ab 2707msgid "Couldn't stat source package list %s"
2708msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1b5a6222 2709
08f8455c 2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
67f393ab 2711msgid "Collecting File Provides"
2712msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2713
08f8455c 2714#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
67f393ab 2715msgid "IO Error saving source cache"
2716msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
de5a560a 2719#, c-format
67f393ab 2720msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2722
0e1423ae 2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2724msgid "MD5Sum mismatch"
2725msgstr "MD5Sum が適合しません"
2726
6c0bed9d 2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
0e1423ae 2728msgid "Hash Sum mismatch"
38359479 2729msgstr "ハッシュサムが適合しません"
0e1423ae 2730
6c0bed9d 2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
67f393ab 2732msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
1b5a6222 2734
6c0bed9d 2735#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
de5a560a 2736#, c-format
67f393ab 2737msgid ""
2738"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2739"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2740msgstr ""
2741"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2742"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
1b5a6222 2743
6c0bed9d 2744#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
67f393ab 2745#, c-format
2746msgid ""
2747"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2748"manually fix this package."
2749msgstr ""
2750"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2751"で修正する必要があります。"
1b5a6222 2752
6c0bed9d 2753#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
1b5a6222 2754#, c-format
67f393ab 2755msgid ""
2756"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2757msgstr ""
2758"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2759"フィールドがありません。"
2760
6c0bed9d 2761#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
67f393ab 2762msgid "Size mismatch"
2763msgstr "サイズが適合しません"
1b5a6222 2764
09d057db 2765#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2766#, fuzzy, c-format
2767#| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2768msgid "Unable to parse Release file %s"
2769msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2770
2771#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2772#, fuzzy, c-format
2773#| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2774msgid "No sections in Release file %s"
2775msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2776
2777#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2778#, c-format
2779msgid "No Hash entry in Release file %s"
2780msgstr ""
2781
67f393ab 2782#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1b5a6222 2783#, c-format
67f393ab 2784msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
79364d4b 2785msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
1b5a6222 2786
0e1423ae 2787#: apt-pkg/cdrom.cc:529
1b5a6222 2788#, c-format
67f393ab 2789msgid ""
2790"Using CD-ROM mount point %s\n"
2791"Mounting CD-ROM\n"
de5a560a 2792msgstr ""
67f393ab 2793"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2794"CD-ROM をマウントしています\n"
2795
0e1423ae 2796#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2797msgid "Identifying.. "
2798msgstr "確認しています.. "
1b5a6222 2799
0e1423ae 2800#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2801#, c-format
2802msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2803msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2804
0e1423ae 2805#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
0e1423ae 2806msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
38359479 2807msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
0e1423ae 2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc:590
1b5a6222 2810#, c-format
67f393ab 2811msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
de5a560a 2813
0e1423ae 2814#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2815msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2816msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
de5a560a 2817
0e1423ae 2818#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2819msgid "Waiting for disc...\n"
2820msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2821
2822#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2823#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2824msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2825msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2826
0e1423ae 2827#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2828msgid "Scanning disc for index files..\n"
2829msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2830
0e1423ae 2831#: apt-pkg/cdrom.cc:678
38359479 2832#, c-format
67f393ab 2833msgid ""
93730c1c 2834"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2835"zu signatures\n"
5ce113f1 2836msgstr ""
93730c1c 2837"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2838"ス、%zu の署名を見つけました\n"
1b5a6222 2839
09d057db 2840#: apt-pkg/cdrom.cc:689
2841msgid ""
2842"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2843"wrong architecture?"
2844msgstr ""
2845
0e1423ae 2846#: apt-pkg/cdrom.cc:715
38359479 2847#, c-format
67f393ab 2848msgid "Found label '%s'\n"
38359479 2849msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3c4a4974 2850
0e1423ae 2851#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2852msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2853msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3c4a4974 2854
0e1423ae 2855#: apt-pkg/cdrom.cc:760
b3023c27 2856#, c-format
de5a560a 2857msgid ""
67f393ab 2858"This disc is called: \n"
2859"'%s'\n"
de5a560a 2860msgstr ""
67f393ab 2861"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2862"'%s'\n"
2863
0e1423ae 2864#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2865msgid "Copying package lists..."
2866msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2867
0e1423ae 2868#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2869msgid "Writing new source list\n"
2870msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2871
0e1423ae 2872#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2873msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2874msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2875
09d057db 2876#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
b3023c27 2877#, c-format
67f393ab 2878msgid "Wrote %i records.\n"
2879msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3c4a4974 2880
09d057db 2881#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
b3023c27 2882#, c-format
67f393ab 2883msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2884msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3c4a4974 2885
09d057db 2886#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
3c4a4974 2887#, c-format
67f393ab 2888msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2889msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3c4a4974 2890
09d057db 2891#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
b3023c27 2892#, c-format
67f393ab 2893msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2894msgstr ""
2895"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2896"ファイルがあります。\n"
de5a560a 2897
08f8455c 2898#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2899#, c-format
2900msgid "Installing %s"
2901msgstr "%s をインストールしています"
2902
09d057db 2903#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
08f8455c 2904#, c-format
2905msgid "Configuring %s"
2906msgstr "%s を設定しています"
2907
09d057db 2908#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
08f8455c 2909#, c-format
2910msgid "Removing %s"
2911msgstr "%s を削除しています"
2912
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2914#, c-format
2915msgid "Running post-installation trigger %s"
2916msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2917
09d057db 2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
38359479 2919#, c-format
0e1423ae 2920msgid "Directory '%s' missing"
38359479 2921msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
0e1423ae 2922
09d057db 2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
67f393ab 2924#, c-format
2925msgid "Preparing %s"
2926msgstr "%s を準備しています"
de5a560a 2927
09d057db 2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
67f393ab 2929#, c-format
2930msgid "Unpacking %s"
2931msgstr "%s を展開しています"
de5a560a 2932
09d057db 2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
67f393ab 2934#, c-format
2935msgid "Preparing to configure %s"
2936msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 2937
09d057db 2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
67f393ab 2939#, c-format
2940msgid "Installed %s"
2941msgstr "%s をインストールしました"
3c4a4974 2942
09d057db 2943#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
67f393ab 2944#, c-format
2945msgid "Preparing for removal of %s"
2946msgstr "%s の削除を準備しています"
de5a560a 2947
09d057db 2948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
b3023c27 2949#, c-format
67f393ab 2950msgid "Removed %s"
2951msgstr "%s を削除しました"
3c4a4974 2952
09d057db 2953#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
8bdd069e 2954#, c-format
67f393ab 2955msgid "Preparing to completely remove %s"
2956msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3c4a4974 2957
09d057db 2958#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
8bdd069e 2959#, c-format
67f393ab 2960msgid "Completely removed %s"
2961msgstr "%s を完全に削除しました"
3c4a4974 2962
09d057db 2963#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
0e1423ae 2964msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2965msgstr ""
38359479 2966"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2967"い?)\n"
c79dc7ed 2968
09d057db 2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2970msgid "Running dpkg"
2971msgstr ""
2972
2973#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2974#, c-format
2975msgid ""
2976"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2977"it?"
2978msgstr ""
2979
2980#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2981#, fuzzy, c-format
2982#| msgid "Unable to lock the list directory"
2983msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2984msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2985
2986#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2987msgid ""
2988"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2989"the problem. "
2990msgstr ""
2991
8e947fe1 2992#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2993msgid "Not locked"
2994msgstr ""
2995
67f393ab 2996#: methods/rred.cc:219
2997msgid "Could not patch file"
2998msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
c79dc7ed 2999
0e1423ae 3000#: methods/rsh.cc:330
3001msgid "Connection closed prematurely"
3002msgstr "途中で接続がクローズされました"
d9199d6e 3003
09d057db 3004#~ msgid "%4i %s\n"
3005#~ msgstr "%4i %s\n"
3006
3007#~ msgid "Processing triggers for %s"
3008#~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3009
d9199d6e 3010#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3011#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"