]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Added Bulgarian translation. Closes: #360262
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
977888b4 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
977888b4 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
977888b4
CP
11"POT-Creation-Date: 2006-01-19 00:08+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 32msgid "Total package names : "
cb8344cb
AL
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 36msgid " Normal packages: "
cb8344cb
AL
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 40msgid " Pure virtual packages: "
cb8344cb
AL
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 44msgid " Single virtual packages: "
cb8344cb
AL
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 48msgid " Mixed virtual packages: "
cb8344cb
AL
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 56msgid "Total distinct versions: "
cb8344cb
AL
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 60msgid "Total dependencies: "
cb8344cb
AL
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 64msgid "Total ver/file relations: "
cb8344cb
AL
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 68msgid "Total Provides mappings: "
cb8344cb
AL
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 72msgid "Total globbed strings: "
cb8344cb
AL
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 76msgid "Total dependency version space: "
cb8344cb
AL
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 80msgid "Total slack space: "
cb8344cb
AL
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 84msgid "Total space accounted for: "
cb8344cb
AL
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 101msgid "Package files:"
cb8344cb
AL
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 116msgid "Pinned packages:"
cb8344cb
AL
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 138msgid " Package pin: "
cb8344cb
AL
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 143msgid " Version table:"
cb8344cb
AL
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
b2074633 151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
092ae175 153#: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1b5a6222 158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
977888b4 202"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
cb8344cb
AL
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
977888b4 230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més informació.\n"
cb8344cb 231
648bb618
CP
232#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
977888b4 234msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
648bb618
CP
235
236#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 237msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
977888b4 238msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
648bb618
CP
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
241msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
977888b4 242msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
648bb618 243
568dc798
AL
244#: cmdline/apt-config.cc:41
245msgid "Arguments not in pairs"
246msgstr "Els arguments no són en parells"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:76
249msgid ""
250"Usage: apt-config [options] command\n"
251"\n"
252"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
253"\n"
254"Commands:\n"
255" shell - Shell mode\n"
256" dump - Show the configuration\n"
257"\n"
258"Options:\n"
259" -h This help text.\n"
260" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 261" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
262msgstr ""
263"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
264"\n"
265"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
266"\n"
267"Ordres:\n"
268" shell - Mode shell\n"
269" dump - Mostra la configuració\n"
270"\n"
271"Opcions:\n"
272" -h Aquest text d'ajuda.\n"
273" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
275
276#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277#, c-format
278msgid "%s not a valid DEB package."
279msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282msgid ""
283"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286"from debian packages\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text\n"
290" -t Set the temp dir\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
293msgstr ""
294"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
297"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
298"\n"
299"Opcions:\n"
300" -h Aquest text d'ajuda.\n"
301" -t Estableix el directori temporal\n"
302" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
303" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
304
1b5a6222 305#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
306#, c-format
307msgid "Unable to write to %s"
308msgstr "No es pot escriure en %s"
309
310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
313
3c4a4974 314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798
AL
315msgid "Package extension list is too long"
316msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
317
3c4a4974
CP
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 321#, c-format
1169dbfa 322msgid "Error processing directory %s"
568dc798
AL
323msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
324
3c4a4974 325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798
AL
326msgid "Source extension list is too long"
327msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
328
3c4a4974 329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798
AL
330msgid "Error writing header to contents file"
331msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
332
3c4a4974 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 334#, c-format
1169dbfa 335msgid "Error processing contents %s"
568dc798
AL
336msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
337
3c4a4974 338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
339msgid ""
340"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" contents path\n"
344" release path\n"
345" generate config [groups]\n"
346" clean config\n"
347"\n"
348"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356"\n"
357"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359"\n"
360"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364"Debian archive:\n"
365" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367"\n"
368"Options:\n"
369" -h This help text\n"
370" --md5 Control MD5 generation\n"
371" -s=? Source override file\n"
372" -q Quiet\n"
373" -d=? Select the optional caching database\n"
374" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375" --contents Control contents file generation\n"
376" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 377" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 378msgstr ""
640c5d94 379"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
380"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
381" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
382" contents camí\n"
383" release camí\n"
384" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
385" clean config\n"
386"\n"
640c5d94
MZ
387"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
388"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
389"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
390"\n"
be9b9360 391"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
640c5d94
MZ
392"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
393"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
394"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
395"\n"
be9b9360
CP
396"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
397"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
640c5d94 398"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 399"\n"
640c5d94 400"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
401"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
402"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
403"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 404"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407"\n"
408"Opcions:\n"
409" -h Aquest text d'ajuda\n"
410" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
411" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
412" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
413" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
414" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 415" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
416" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
417" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
418
3c4a4974 419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798
AL
420msgid "No selections matched"
421msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
422
3c4a4974 423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
424#, c-format
425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
427
38fd54f1 428#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
429#, c-format
430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
432
38fd54f1 433#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 434#, c-format
38fd54f1 435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 436msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1
AL
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
439#, c-format
440msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 442
38fd54f1 443#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
444#, c-format
445msgid "File date has changed %s"
446msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
447
38fd54f1 448#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
449msgid "Archive has no control record"
450msgstr "Arxiu sense registre de control"
451
38fd54f1 452#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
453msgid "Unable to get a cursor"
454msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
455
3c4a4974 456#: ftparchive/writer.cc:78
568dc798
AL
457#, c-format
458msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
460
3c4a4974 461#: ftparchive/writer.cc:83
568dc798
AL
462#, c-format
463msgid "W: Unable to stat %s\n"
464msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
465
3c4a4974 466#: ftparchive/writer.cc:125
568dc798
AL
467msgid "E: "
468msgstr "E: "
469
3c4a4974 470#: ftparchive/writer.cc:127
568dc798
AL
471msgid "W: "
472msgstr "A: "
473
3c4a4974 474#: ftparchive/writer.cc:134
568dc798
AL
475msgid "E: Errors apply to file "
476msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
477
3c4a4974 478#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
568dc798
AL
479#, c-format
480msgid "Failed to resolve %s"
be9b9360 481msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
568dc798 482
3c4a4974 483#: ftparchive/writer.cc:163
568dc798
AL
484msgid "Tree walking failed"
485msgstr "L'arbre està fallant"
486
3c4a4974 487#: ftparchive/writer.cc:188
568dc798
AL
488#, c-format
489msgid "Failed to open %s"
be9b9360 490msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
568dc798 491
3c4a4974 492#: ftparchive/writer.cc:245
568dc798
AL
493#, c-format
494msgid " DeLink %s [%s]\n"
495msgstr " DeLink %s [%s]\n"
496
3c4a4974 497#: ftparchive/writer.cc:253
568dc798
AL
498#, c-format
499msgid "Failed to readlink %s"
be9b9360 500msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
568dc798 501
3c4a4974 502#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
503#, c-format
504msgid "Failed to unlink %s"
be9b9360 505msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
568dc798 506
3c4a4974 507#: ftparchive/writer.cc:264
568dc798
AL
508#, c-format
509msgid "*** Failed to link %s to %s"
be9b9360 510msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
568dc798 511
3c4a4974 512#: ftparchive/writer.cc:274
568dc798
AL
513#, c-format
514msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
bcc753b7 518#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
568dc798
AL
519#, c-format
520msgid "Failed to stat %s"
521msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
522
3c4a4974 523#: ftparchive/writer.cc:386
568dc798
AL
524msgid "Archive had no package field"
525msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
526
648bb618 527#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
568dc798
AL
528#, c-format
529msgid " %s has no override entry\n"
530msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
531
648bb618 532#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
568dc798
AL
533#, c-format
534msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
536
1b5a6222
CP
537#: ftparchive/contents.cc:317
538#, c-format
1169dbfa 539msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
540msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
541
542#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 543msgid "realloc - Failed to allocate memory"
be9b9360 544msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568dc798
AL
545
546#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547#, c-format
548msgid "Unable to open %s"
549msgstr "No es pot obrir %s"
550
551#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552#, c-format
553msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
555
556#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557#, c-format
558msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
560
561#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
565
566#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567#, c-format
568msgid "Failed to read the override file %s"
be9b9360 569msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
568dc798
AL
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:75
572#, c-format
1169dbfa 573msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568dc798
AL
574msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:105
577#, c-format
578msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:198
586msgid "Failed to create FILE*"
587msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:201
590msgid "Failed to fork"
591msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 594msgid "Compress child"
568dc798
AL
595msgstr "Comprimeix el fil"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:238
598#, c-format
1169dbfa 599msgid "Internal error, failed to create %s"
be9b9360 600msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
568dc798
AL
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:289
603msgid "Failed to create subprocess IPC"
be9b9360 604msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
568dc798
AL
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:324
607msgid "Failed to exec compressor "
be9b9360 608msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
568dc798
AL
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:363
611msgid "decompressor"
612msgstr "decompressor"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:406
615msgid "IO to subprocess/file failed"
be9b9360 616msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
568dc798
AL
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:458
619msgid "Failed to read while computing MD5"
be9b9360 620msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
568dc798
AL
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:475
623#, c-format
624msgid "Problem unlinking %s"
625msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628#, c-format
629msgid "Failed to rename %s to %s"
be9b9360 630msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
568dc798 631
092ae175 632#: cmdline/apt-get.cc:120
568dc798
AL
633msgid "Y"
634msgstr "S"
635
092ae175 636#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
568dc798
AL
637#, c-format
638msgid "Regex compilation error - %s"
be9b9360 639msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
568dc798 640
092ae175 641#: cmdline/apt-get.cc:237
568dc798
AL
642msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
644
092ae175 645#: cmdline/apt-get.cc:327
568dc798
AL
646#, c-format
647msgid "but %s is installed"
648msgstr "però està instal·lat %s"
649
092ae175 650#: cmdline/apt-get.cc:329
568dc798
AL
651#, c-format
652msgid "but %s is to be installed"
653msgstr "però s'instal·larà %s"
654
092ae175 655#: cmdline/apt-get.cc:336
568dc798
AL
656msgid "but it is not installable"
657msgstr "però no és instal·lable"
658
092ae175 659#: cmdline/apt-get.cc:338
568dc798
AL
660msgid "but it is a virtual package"
661msgstr "però és un paquet virtual"
662
092ae175 663#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
664msgid "but it is not installed"
665msgstr "però no està instal·lat"
666
092ae175 667#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
668msgid "but it is not going to be installed"
669msgstr "però no serà instal·lat"
670
092ae175 671#: cmdline/apt-get.cc:346
568dc798
AL
672msgid " or"
673msgstr " o"
674
092ae175 675#: cmdline/apt-get.cc:375
568dc798
AL
676msgid "The following NEW packages will be installed:"
677msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
678
092ae175 679#: cmdline/apt-get.cc:401
568dc798
AL
680msgid "The following packages will be REMOVED:"
681msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
682
092ae175 683#: cmdline/apt-get.cc:423
568dc798 684msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 685msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798 686
092ae175 687#: cmdline/apt-get.cc:444
568dc798 688msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 689msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798 690
092ae175 691#: cmdline/apt-get.cc:465
568dc798 692msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 693msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798 694
092ae175 695#: cmdline/apt-get.cc:485
568dc798
AL
696msgid "The following held packages will be changed:"
697msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
698
092ae175 699#: cmdline/apt-get.cc:538
568dc798
AL
700#, c-format
701msgid "%s (due to %s) "
702msgstr "%s (per %s) "
703
092ae175 704#: cmdline/apt-get.cc:546
568dc798 705msgid ""
be9b9360 706"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
707"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
708msgstr ""
be9b9360 709"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
568dc798
AL
710"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
711
092ae175 712#: cmdline/apt-get.cc:577
568dc798
AL
713#, c-format
714msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
715msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
716
092ae175 717#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
718#, c-format
719msgid "%lu reinstalled, "
720msgstr "%lu reinstal·lats, "
721
092ae175 722#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
723#, c-format
724msgid "%lu downgraded, "
725msgstr "%lu desactualitzats, "
726
092ae175 727#: cmdline/apt-get.cc:585
568dc798
AL
728#, c-format
729msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
730msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
731
092ae175 732#: cmdline/apt-get.cc:589
568dc798
AL
733#, c-format
734msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
735msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
736
092ae175 737#: cmdline/apt-get.cc:649
568dc798
AL
738msgid "Correcting dependencies..."
739msgstr "S'estan corregint les dependències..."
740
092ae175 741#: cmdline/apt-get.cc:652
568dc798 742msgid " failed."
be9b9360 743msgstr " ha fallat."
568dc798 744
092ae175 745#: cmdline/apt-get.cc:655
568dc798
AL
746msgid "Unable to correct dependencies"
747msgstr "No es poden corregir les dependències"
748
092ae175 749#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
750msgid "Unable to minimize the upgrade set"
751msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
752
092ae175 753#: cmdline/apt-get.cc:660
568dc798
AL
754msgid " Done"
755msgstr " Fet"
756
092ae175 757#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798
AL
758msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
759msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
760
092ae175 761#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798
AL
762msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
763msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
764
092ae175 765#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 766msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 767msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222 768
092ae175 769#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974
CP
770msgid "Authentication warning overridden.\n"
771msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
772
092ae175 773#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa 774msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
be9b9360 775msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
1b5a6222 776
092ae175 777#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 778msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 779msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222 780
092ae175 781#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 782msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
be9b9360
CP
783msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
784
092ae175 785#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974
CP
786msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
787msgstr ""
788"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
789"trencats!"
790
092ae175 791#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 792msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
640c5d94 793msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 794
092ae175 795#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974
CP
796msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
798
092ae175 799#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
568dc798
AL
800msgid "Unable to lock the download directory"
801msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
802
092ae175 803#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
568dc798
AL
804#: apt-pkg/cachefile.cc:67
805msgid "The list of sources could not be read."
806msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
807
092ae175 808#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
809msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810msgstr ""
811"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
812
092ae175 813#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
814#, c-format
815msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
817
092ae175 818#: cmdline/apt-get.cc:824
568dc798
AL
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
822
092ae175 823#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
824#, c-format
825msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
827
092ae175 828#: cmdline/apt-get.cc:832
568dc798
AL
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
832
092ae175 833#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
3c4a4974
CP
834#, c-format
835msgid "Couldn't determine free space in %s"
836msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
837
092ae175 838#: cmdline/apt-get.cc:849
568dc798
AL
839#, c-format
840msgid "You don't have enough free space in %s."
841msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
842
092ae175 843#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
568dc798
AL
844msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
846
092ae175 847#: cmdline/apt-get.cc:866
568dc798
AL
848msgid "Yes, do as I say!"
849msgstr "Sí, fes el que et dic!"
850
092ae175 851#: cmdline/apt-get.cc:868
568dc798
AL
852#, c-format
853msgid ""
be9b9360 854"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
855"To continue type in the phrase '%s'\n"
856" ?] "
857msgstr ""
be9b9360
CP
858"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
859"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
568dc798
AL
860" ?] "
861
092ae175 862#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
568dc798
AL
863msgid "Abort."
864msgstr "Avortat."
865
092ae175 866#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
867msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
568dc798 869
092ae175 870#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
568dc798
AL
871#, c-format
872msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 873msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 874
092ae175 875#: cmdline/apt-get.cc:979
568dc798
AL
876msgid "Some files failed to download"
877msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
878
092ae175 879#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
568dc798 880msgid "Download complete and in download only mode"
be9b9360 881msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
568dc798 882
092ae175 883#: cmdline/apt-get.cc:986
568dc798
AL
884msgid ""
885"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886"missing?"
887msgstr ""
888"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
889"intenteu-ho amb --fix-missing."
890
092ae175 891#: cmdline/apt-get.cc:990
568dc798
AL
892msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
894
092ae175 895#: cmdline/apt-get.cc:995
568dc798
AL
896msgid "Unable to correct missing packages."
897msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
898
092ae175 899#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 900msgid "Aborting install."
568dc798
AL
901msgstr "S'està avortant la instal·lació."
902
092ae175 903#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798
AL
904#, c-format
905msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
be9b9360 906msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
568dc798 907
092ae175 908#: cmdline/apt-get.cc:1040
568dc798
AL
909#, c-format
910msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911msgstr ""
26e38fa2 912"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 913
092ae175 914#: cmdline/apt-get.cc:1058
568dc798
AL
915#, c-format
916msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
918
092ae175 919#: cmdline/apt-get.cc:1069
568dc798
AL
920#, c-format
921msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
923
092ae175 924#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798
AL
925msgid " [Installed]"
926msgstr " [Instal·lat]"
927
092ae175 928#: cmdline/apt-get.cc:1086
568dc798
AL
929msgid "You should explicitly select one to install."
930msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
931
092ae175 932#: cmdline/apt-get.cc:1091
640c5d94 933#, c-format
568dc798
AL
934msgid ""
935"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937"is only available from another source\n"
938msgstr ""
640c5d94
MZ
939"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
940"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
941"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 942
092ae175 943#: cmdline/apt-get.cc:1110
568dc798
AL
944msgid "However the following packages replace it:"
945msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
946
092ae175 947#: cmdline/apt-get.cc:1113
568dc798
AL
948#, c-format
949msgid "Package %s has no installation candidate"
950msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
951
092ae175 952#: cmdline/apt-get.cc:1133
568dc798
AL
953#, c-format
954msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955msgstr ""
956"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
957
092ae175 958#: cmdline/apt-get.cc:1141
568dc798
AL
959#, c-format
960msgid "%s is already the newest version.\n"
961msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
962
092ae175 963#: cmdline/apt-get.cc:1168
568dc798
AL
964#, c-format
965msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 966msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 967
092ae175 968#: cmdline/apt-get.cc:1170
568dc798
AL
969#, c-format
970msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 971msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 972
092ae175 973#: cmdline/apt-get.cc:1176
568dc798
AL
974#, c-format
975msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
976msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
977
092ae175 978#: cmdline/apt-get.cc:1313
568dc798
AL
979msgid "The update command takes no arguments"
980msgstr "L'ordre update no pren arguments"
981
092ae175 982#: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
568dc798
AL
983msgid "Unable to lock the list directory"
984msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
985
092ae175 986#: cmdline/apt-get.cc:1384
568dc798
AL
987msgid ""
988"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989"used instead."
990msgstr ""
991"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
992"s'han usat els antics."
993
092ae175 994#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 995msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
568dc798
AL
996msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
997
092ae175 998#: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
568dc798
AL
999#, c-format
1000msgid "Couldn't find package %s"
1001msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1002
092ae175 1003#: cmdline/apt-get.cc:1525
568dc798
AL
1004#, c-format
1005msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1006msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1007
092ae175 1008#: cmdline/apt-get.cc:1555
568dc798
AL
1009msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1010msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1011
092ae175 1012#: cmdline/apt-get.cc:1558
568dc798
AL
1013msgid ""
1014"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015"solution)."
1016msgstr ""
1017"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1018"especifiqueu una solució)."
1019
092ae175 1020#: cmdline/apt-get.cc:1570
568dc798
AL
1021msgid ""
1022"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1023"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1024"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1025"or been moved out of Incoming."
1026msgstr ""
1027"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1028"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1029"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1030"encara no els hi han afegit."
1031
092ae175 1032#: cmdline/apt-get.cc:1578
568dc798
AL
1033msgid ""
1034"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1035"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1036"that package should be filed."
1037msgstr ""
1038"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1039"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1040"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1041
092ae175 1042#: cmdline/apt-get.cc:1583
568dc798
AL
1043msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1045
092ae175 1046#: cmdline/apt-get.cc:1586
568dc798
AL
1047msgid "Broken packages"
1048msgstr "Paquets trencats"
1049
092ae175 1050#: cmdline/apt-get.cc:1612
568dc798
AL
1051msgid "The following extra packages will be installed:"
1052msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1053
092ae175 1054#: cmdline/apt-get.cc:1683
568dc798
AL
1055msgid "Suggested packages:"
1056msgstr "Paquets suggerits:"
1057
092ae175 1058#: cmdline/apt-get.cc:1684
568dc798
AL
1059msgid "Recommended packages:"
1060msgstr "Paquets recomanats:"
1061
092ae175 1062#: cmdline/apt-get.cc:1704
1169dbfa 1063msgid "Calculating upgrade... "
568dc798
AL
1064msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1065
092ae175 1066#: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1067msgid "Failed"
1068msgstr "Ha fallat"
1069
092ae175 1070#: cmdline/apt-get.cc:1712
568dc798
AL
1071msgid "Done"
1072msgstr "Fet"
1073
092ae175 1074#: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
3c4a4974
CP
1075msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1076msgstr ""
1077"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1078
092ae175 1079#: cmdline/apt-get.cc:1885
568dc798
AL
1080msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1081msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1082
092ae175 1083#: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
568dc798
AL
1084#, c-format
1085msgid "Unable to find a source package for %s"
1086msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1087
092ae175 1088#: cmdline/apt-get.cc:1959
977888b4 1089#, c-format
bcc753b7 1090msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
977888b4 1091msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
092ae175
MV
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1983
568dc798
AL
1094#, c-format
1095msgid "You don't have enough free space in %s"
1096msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1097
092ae175 1098#: cmdline/apt-get.cc:1988
568dc798
AL
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1102
092ae175 1103#: cmdline/apt-get.cc:1991
568dc798
AL
1104#, c-format
1105msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1107
092ae175 1108#: cmdline/apt-get.cc:1997
568dc798 1109#, c-format
1169dbfa 1110msgid "Fetch source %s\n"
568dc798
AL
1111msgstr "Font descarregada %s\n"
1112
092ae175 1113#: cmdline/apt-get.cc:2028
568dc798 1114msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1115msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1116
092ae175 1117#: cmdline/apt-get.cc:2056
568dc798
AL
1118#, c-format
1119msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1120msgstr ""
1121"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1122
092ae175 1123#: cmdline/apt-get.cc:2068
568dc798
AL
1124#, c-format
1125msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1126msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1127
092ae175 1128#: cmdline/apt-get.cc:2069
3c4a4974
CP
1129#, c-format
1130msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
977888b4 1131msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
3c4a4974 1132
092ae175 1133#: cmdline/apt-get.cc:2086
568dc798
AL
1134#, c-format
1135msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1136msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1137
092ae175 1138#: cmdline/apt-get.cc:2105
568dc798
AL
1139msgid "Child process failed"
1140msgstr "Ha fallat el procés fill"
1141
092ae175 1142#: cmdline/apt-get.cc:2121
568dc798
AL
1143msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144msgstr ""
1145"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1146"per a"
1147
092ae175 1148#: cmdline/apt-get.cc:2149
568dc798
AL
1149#, c-format
1150msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151msgstr ""
1152"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1153
092ae175 1154#: cmdline/apt-get.cc:2169
568dc798
AL
1155#, c-format
1156msgid "%s has no build depends.\n"
1157msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1158
092ae175 1159#: cmdline/apt-get.cc:2221
568dc798
AL
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163"found"
1164msgstr ""
1165"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1166"paquet %s"
1167
092ae175 1168#: cmdline/apt-get.cc:2273
568dc798
AL
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172"package %s can satisfy version requirements"
1173msgstr ""
1174"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1175"s pot satisfer els requeriments de versions"
1176
092ae175 1177#: cmdline/apt-get.cc:2308
568dc798
AL
1178#, c-format
1179msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
26e38fa2
CP
1180msgstr ""
1181"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1182"és massa nou"
568dc798 1183
092ae175 1184#: cmdline/apt-get.cc:2333
568dc798
AL
1185#, c-format
1186msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
be9b9360 1187msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 1188
092ae175 1189#: cmdline/apt-get.cc:2347
568dc798
AL
1190#, c-format
1191msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1192msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1193
092ae175 1194#: cmdline/apt-get.cc:2351
568dc798
AL
1195msgid "Failed to process build dependencies"
1196msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1197
092ae175 1198#: cmdline/apt-get.cc:2383
1169dbfa 1199msgid "Supported modules:"
568dc798
AL
1200msgstr "Mòduls suportats:"
1201
092ae175 1202#: cmdline/apt-get.cc:2424
568dc798
AL
1203msgid ""
1204"Usage: apt-get [options] command\n"
1205" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207"\n"
1208"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210"and install.\n"
1211"\n"
1212"Commands:\n"
1213" update - Retrieve new lists of packages\n"
1214" upgrade - Perform an upgrade\n"
1215" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216" remove - Remove packages\n"
1217" source - Download source archives\n"
1218" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221" clean - Erase downloaded archive files\n"
1222" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224"\n"
1225"Options:\n"
1226" -h This help text.\n"
1227" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228" -qq No output except for errors\n"
1229" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235" -b Build the source package after fetching it\n"
1236" -V Show verbose version numbers\n"
1237" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1239"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240"pages for more information and options.\n"
1241" This APT has Super Cow Powers.\n"
1242msgstr ""
640c5d94
MZ
1243"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1244" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1245" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1246"\n"
1247"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1248"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1249"són update i install.\n"
1250"\n"
1251"Ordres:\n"
1252" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1253" upgrade - Realitza una actualització\n"
1254" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1255" remove - Elimina paquets\n"
1256" source - Descarrega arxius font\n"
1257" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1258" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1259" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1260" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1261" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1262" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1263"\n"
1264"Opcions:\n"
1265" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1266" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1267" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1268" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1269" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1270" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1271" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1272" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1273" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1274" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1275" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1276" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1277" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1278" -o dir::cache=/tmp\n"
1279"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1280"per a més informació i opcions\n"
1281" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:55
1284msgid "Hit "
1285msgstr "Obj "
1286
1287#: cmdline/acqprogress.cc:79
1288msgid "Get:"
1289msgstr "Des:"
1290
1291#: cmdline/acqprogress.cc:110
1292msgid "Ign "
1293msgstr "Ign "
1294
1295#: cmdline/acqprogress.cc:114
1296msgid "Err "
1297msgstr "Err "
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:135
1300#, c-format
1301msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:225
1305#, c-format
1306msgid " [Working]"
1307msgstr " [Treballant]"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:271
1310#, c-format
1311msgid ""
1169dbfa 1312"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1313" '%s'\n"
1314"in the drive '%s' and press enter\n"
1315msgstr ""
977888b4
CP
1316"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1317" «%s»\n"
1318"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
568dc798
AL
1319
1320#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321msgid "Unknown package record!"
1322msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1323
1324#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325msgid ""
1326"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327"\n"
1328"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329"to indicate what kind of file it is.\n"
1330"\n"
1331"Options:\n"
1332" -h This help text\n"
1333" -s Use source file sorting\n"
1334" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1335" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1336msgstr ""
1337"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1340"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1341"\n"
1342"Opcions:\n"
1343" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1345" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1346" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1347
1348#: dselect/install:32
1349msgid "Bad default setting!"
1350msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1351
1352#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353#: dselect/install:104 dselect/update:45
1354msgid "Press enter to continue."
1355msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1356
1357#: dselect/install:100
1358msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1360
1361#: dselect/install:101
1362msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363msgstr ""
1364"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1365
1366#: dselect/install:102
1367msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368msgstr ""
1369"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1370"errors"
1371
1372#: dselect/install:103
1373msgid ""
1374"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375msgstr ""
1376"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1377"executar [I]nstall una altra vegada"
1378
1379#: dselect/update:30
1169dbfa 1380msgid "Merging available information"
568dc798
AL
1381msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1382
1b5a6222 1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1384msgid "Failed to create pipes"
1385msgstr "No es poden crear els conductes"
1386
1b5a6222 1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
cb8344cb
AL
1388msgid "Failed to exec gzip "
1389msgstr "No es pot executar el gzip "
1390
1b5a6222 1391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
cb8344cb
AL
1392msgid "Corrupted archive"
1393msgstr "Arxiu corromput"
1394
1b5a6222 1395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1396msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
cb8344cb
AL
1397msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1398
1b5a6222 1399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
cb8344cb
AL
1400#, c-format
1401msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405msgid "Invalid archive signature"
1406msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409msgid "Error reading archive member header"
1410msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1411
1412#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413msgid "Invalid archive member header"
1414msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1415
1416#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417msgid "Archive is too short"
1418msgstr "L'arxiu és massa petit"
1419
1420#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421msgid "Failed to read the archive headers"
1422msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:384
1425msgid "DropNode called on still linked node"
1426msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:416
1429msgid "Failed to locate the hash element!"
be9b9360 1430msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
cb8344cb
AL
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:463
1433msgid "Failed to allocate diversion"
be9b9360 1434msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
cb8344cb
AL
1435
1436#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1437msgid "Internal error in AddDiversion"
be9b9360 1438msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
cb8344cb
AL
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:481
1441#, c-format
1442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:510
1446#, c-format
1447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:553
1451#, c-format
1452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1454
1455#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456#, c-format
be9b9360
CP
1457msgid "Failed to write file %s"
1458msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
cb8344cb 1459
71a174ee 1460#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
cb8344cb
AL
1461#, c-format
1462msgid "Failed to close file %s"
1463msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466#, c-format
1467msgid "The path %s is too long"
1468msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:127
1471#, c-format
1472msgid "Unpacking %s more than once"
1473msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:137
1476#, c-format
1477msgid "The directory %s is diverted"
1478msgstr "El directori %s està desviat"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:147
1481#, c-format
1482msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486msgid "The diversion path is too long"
1487msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:243
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:283
1495msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
be9b9360 1496msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
cb8344cb
AL
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:287
1499msgid "The path is too long"
1500msgstr "La ruta és massa llarga"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:417
1503#, c-format
1504msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:434
1508#, c-format
1509msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1511
3c4a4974 1512#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1514#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1515#, c-format
1516msgid "Unable to read %s"
1517msgstr "No es pot llegir %s"
1518
1519#: apt-inst/extract.cc:494
1520#, c-format
1521msgid "Unable to stat %s"
1522msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1523
1524#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525#, c-format
1526msgid "Failed to remove %s"
1527msgstr "No es pot eliminar %s"
1528
1529#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530#, c-format
1531msgid "Unable to create %s"
1532msgstr "No es pot crear %s"
1533
1534#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535#, c-format
1536msgid "Failed to stat %sinfo"
be9b9360 1537msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
cb8344cb
AL
1538
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541msgstr ""
1542"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1543"fitxers"
1544
1545#. Build the status cache
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1549msgid "Reading package lists"
cb8344cb
AL
1550msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1553#, c-format
1554msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
be9b9360 1555msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
cb8344cb
AL
1556
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1559msgid "Internal error getting a package name"
be9b9360 1560msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
cb8344cb
AL
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1563msgid "Reading file listing"
cb8344cb
AL
1564msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1570"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571"package!"
26e38fa2
CP
1572msgstr ""
1573"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1574"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1575"versió del paquet!"
cb8344cb
AL
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1578#, c-format
1579msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
be9b9360 1580msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
cb8344cb
AL
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1583msgid "Internal error getting a node"
be9b9360 1584msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
cb8344cb
AL
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1587#, c-format
1588msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
be9b9360 1589msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
cb8344cb
AL
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1592msgid "The diversion file is corrupted"
1593msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1597#, c-format
1598msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1599msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1602msgid "Internal error adding a diversion"
be9b9360 1603msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
cb8344cb
AL
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
080bf1be 1606msgid "The pkg cache must be initialized first"
cb8344cb
AL
1607msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1610msgid "Reading file list"
cb8344cb
AL
1611msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1614#, c-format
1169dbfa 1615msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
be9b9360 1616msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
cb8344cb
AL
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1619#, c-format
1620msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1621msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1624#, c-format
1625msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
be9b9360 1626msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
cb8344cb 1627
1b5a6222 1628#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1629#, c-format
1630msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
be9b9360 1631msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
cb8344cb 1632
1b5a6222 1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1634#, c-format
1b5a6222 1635msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1636msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1637
1b5a6222 1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1639#, c-format
1640msgid "Couldn't change to %s"
1641msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1642
1b5a6222 1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1644msgid "Internal error, could not locate member"
be9b9360 1645msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
cb8344cb 1646
1b5a6222 1647#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb 1648msgid "Failed to locate a valid control file"
be9b9360 1649msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
cb8344cb 1650
1b5a6222 1651#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1652msgid "Unparsable control file"
be9b9360 1653msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
cb8344cb 1654
3c4a4974 1655#: methods/cdrom.cc:114
cb8344cb
AL
1656#, c-format
1657msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1658msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1659
3c4a4974 1660#: methods/cdrom.cc:123
cb8344cb 1661msgid ""
1169dbfa
CP
1662"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1663"cannot be used to add new CD-ROMs"
cb8344cb
AL
1664msgstr ""
1665"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1666"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1667
3c4a4974 1668#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1669msgid "Wrong CD-ROM"
cb8344cb
AL
1670msgstr "CD erroni"
1671
3c4a4974 1672#: methods/cdrom.cc:164
cb8344cb
AL
1673#, c-format
1674msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1675msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1676
3c4a4974 1677#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1678msgid "Disk not found."
977888b4 1679msgstr "No s'ha trobat el disc"
3c4a4974
CP
1680
1681#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
cb8344cb
AL
1682msgid "File not found"
1683msgstr "Fitxer no trobat"
1684
bcc753b7 1685#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
3c4a4974 1686#: methods/gzip.cc:142
cb8344cb
AL
1687msgid "Failed to stat"
1688msgstr "L'estat ha fallat"
1689
bcc753b7 1690#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
cb8344cb 1691msgid "Failed to set modification time"
be9b9360 1692msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
cb8344cb 1693
3c4a4974 1694#: methods/file.cc:44
cb8344cb
AL
1695msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1697
1698#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699#: methods/ftp.cc:162
1700msgid "Logging in"
1701msgstr "S'està accedint a"
1702
1703#: methods/ftp.cc:168
1704msgid "Unable to determine the peer name"
1705msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1706
1707#: methods/ftp.cc:173
1708msgid "Unable to determine the local name"
1709msgstr "No es pot determinar el nom local"
1710
1711#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712#, c-format
1169dbfa 1713msgid "The server refused the connection and said: %s"
cb8344cb
AL
1714msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc:210
1717#, c-format
1718msgid "USER failed, server said: %s"
1719msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:217
1722#, c-format
1723msgid "PASS failed, server said: %s"
1724msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:237
1727msgid ""
1728"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729"is empty."
1730msgstr ""
1731"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1732"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1733
1734#: methods/ftp.cc:265
1735#, c-format
1736msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc:291
1740#, c-format
1741msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745msgid "Connection timeout"
1746msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1747
1748#: methods/ftp.cc:335
1749msgid "Server closed the connection"
1750msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1751
3c4a4974 1752#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
cb8344cb
AL
1753msgid "Read error"
1754msgstr "Error de lectura"
1755
1756#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757msgid "A response overflowed the buffer."
1758msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1759
1760#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761msgid "Protocol corruption"
1762msgstr "Protocol corrumput"
1763
3c4a4974 1764#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1765msgid "Write error"
cb8344cb
AL
1766msgstr "Error d'escriptura"
1767
1768#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769msgid "Could not create a socket"
1770msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1771
1772#: methods/ftp.cc:698
1773msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1775
1776#: methods/ftp.cc:704
1777msgid "Could not connect passive socket."
1778msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1779
1780#: methods/ftp.cc:722
1781msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1783
1784# abastar? huh? jm
1785#: methods/ftp.cc:736
1786msgid "Could not bind a socket"
1787msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1788
1789#: methods/ftp.cc:740
1790msgid "Could not listen on the socket"
1791msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1792
1793#: methods/ftp.cc:747
1794msgid "Could not determine the socket's name"
1795msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1796
1797#: methods/ftp.cc:779
1798msgid "Unable to send PORT command"
1799msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1800
1801#: methods/ftp.cc:789
1802#, c-format
1803msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1805
1806#: methods/ftp.cc:798
1807#, c-format
1808msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:818
1812msgid "Data socket connect timed out"
1813msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1814
1815#: methods/ftp.cc:825
1816msgid "Unable to accept connection"
1817msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1818
bcc753b7 1819#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1820msgid "Problem hashing file"
1821msgstr "Problema escollint el fitxer"
1822
1823#: methods/ftp.cc:877
1824#, c-format
1825msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1827
1828#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829msgid "Data socket timed out"
1830msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1831
1832#: methods/ftp.cc:922
1833#, c-format
1834msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1836
1837#. Get the files information
1838#: methods/ftp.cc:997
1839msgid "Query"
1840msgstr "Consulta"
1841
1b5a6222 1842#: methods/ftp.cc:1106
cb8344cb
AL
1843msgid "Unable to invoke "
1844msgstr "No es pot invocar"
1845
1846#: methods/connect.cc:64
1847#, c-format
1848msgid "Connecting to %s (%s)"
1849msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1850
1851#: methods/connect.cc:71
1852#, c-format
1853msgid "[IP: %s %s]"
1854msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856#: methods/connect.cc:80
1857#, c-format
1858msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861#: methods/connect.cc:86
1862#, c-format
1863msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1865
3c4a4974 1866#: methods/connect.cc:93
cb8344cb
AL
1867#, c-format
1868msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1870
3c4a4974 1871#: methods/connect.cc:106
cb8344cb
AL
1872#, c-format
1873msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1875
1876#. We say this mainly because the pause here is for the
1877#. ssh connection that is still going
3c4a4974 1878#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
cb8344cb
AL
1879#, c-format
1880msgid "Connecting to %s"
1881msgstr "S'està connectant amb %s"
1882
3c4a4974 1883#: methods/connect.cc:165
cb8344cb
AL
1884#, c-format
1885msgid "Could not resolve '%s'"
1886msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1887
3c4a4974 1888#: methods/connect.cc:171
cb8344cb
AL
1889#, c-format
1890msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1892
3c4a4974 1893#: methods/connect.cc:174
cb8344cb
AL
1894#, c-format
1895msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1897
3c4a4974 1898#: methods/connect.cc:221
cb8344cb
AL
1899#, c-format
1900msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1902
3c4a4974
CP
1903#: methods/gpgv.cc:92
1904msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905msgstr ""
1906"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1907"sortint."
1908
1909#: methods/gpgv.cc:191
1910msgid ""
1911"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1912msgstr ""
1913"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1914"l'emprempta digital de la clau!"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:196
1917msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1919
1920#. FIXME String concatenation considered harmful.
1921#: methods/gpgv.cc:201
1922msgid "Could not execute "
1923msgstr "No s'ha pogut executar "
1924
1925#: methods/gpgv.cc:202
1926msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:206
1930msgid "Unknown error executing gpgv"
1931msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1932
1933#: methods/gpgv.cc:237
1934msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:244
1938msgid ""
1939"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940"available:\n"
1941msgstr ""
1942"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1943"està disponible:\n"
1944
cb8344cb
AL
1945#: methods/gzip.cc:57
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1949
1950#: methods/gzip.cc:102
1951#, c-format
1952msgid "Read error from %s process"
1953msgstr "Error llegint des del procés %s"
1954
bcc753b7 1955#: methods/http.cc:376
cb8344cb
AL
1956msgid "Waiting for headers"
1957msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1958
bcc753b7 1959#: methods/http.cc:522
cb8344cb
AL
1960#, c-format
1961msgid "Got a single header line over %u chars"
1962msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1963
bcc753b7 1964#: methods/http.cc:530
cb8344cb
AL
1965msgid "Bad header line"
1966msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1967
bcc753b7 1968#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 1969msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
cb8344cb
AL
1970msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1971
bcc753b7 1972#: methods/http.cc:585
1169dbfa 1973msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
cb8344cb
AL
1974msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1975
bcc753b7 1976#: methods/http.cc:600
1169dbfa 1977msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
cb8344cb
AL
1978msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1979
bcc753b7 1980#: methods/http.cc:602
1169dbfa 1981msgid "This HTTP server has broken range support"
cb8344cb
AL
1982msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1983
bcc753b7 1984#: methods/http.cc:626
cb8344cb
AL
1985msgid "Unknown date format"
1986msgstr "Format de la data desconegut"
1987
bcc753b7 1988#: methods/http.cc:773
cb8344cb
AL
1989msgid "Select failed"
1990msgstr "Ha fallat la selecció"
1991
bcc753b7 1992#: methods/http.cc:778
cb8344cb
AL
1993msgid "Connection timed out"
1994msgstr "Connexió finalitzada"
1995
bcc753b7 1996#: methods/http.cc:801
cb8344cb
AL
1997msgid "Error writing to output file"
1998msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1999
bcc753b7 2000#: methods/http.cc:832
cb8344cb
AL
2001msgid "Error writing to file"
2002msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2003
bcc753b7 2004#: methods/http.cc:860
cb8344cb
AL
2005msgid "Error writing to the file"
2006msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2007
bcc753b7 2008#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2009msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
cb8344cb
AL
2010msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2011
bcc753b7 2012#: methods/http.cc:876
cb8344cb
AL
2013msgid "Error reading from server"
2014msgstr "Error llegint des del servidor"
2015
bcc753b7 2016#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2017msgid "Bad header data"
cb8344cb
AL
2018msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2019
bcc753b7 2020#: methods/http.cc:1124
cb8344cb
AL
2021msgid "Connection failed"
2022msgstr "Ha fallat la connexió"
2023
bcc753b7 2024#: methods/http.cc:1215
cb8344cb
AL
2025msgid "Internal error"
2026msgstr "Error intern"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029msgid "Can't mmap an empty file"
2030msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2036
171c75f1 2037#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
cb8344cb
AL
2038#, c-format
2039msgid "Selection %s not found"
2040msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2041
3c4a4974 2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
cb8344cb
AL
2043#, c-format
2044msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2046
3c4a4974 2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
cb8344cb
AL
2048#, c-format
2049msgid "Opening configuration file %s"
2050msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2051
3c4a4974 2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2053#, c-format
38fd54f1 2054msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 2055msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1 2056
3c4a4974 2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
cb8344cb
AL
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2061
3c4a4974 2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
cb8344cb 2063#, c-format
1169dbfa 2064msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
cb8344cb
AL
2065msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2066
3c4a4974 2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
cb8344cb
AL
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2071
3c4a4974 2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
cb8344cb
AL
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2076
3c4a4974 2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
cb8344cb
AL
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
977888b4 2080msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
cb8344cb 2081
3c4a4974 2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
cb8344cb
AL
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2086
3c4a4974 2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
cb8344cb
AL
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2091
3c4a4974 2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
cb8344cb
AL
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098#, c-format
2099msgid "%c%s... Error!"
2100msgstr "%c%s... Error!"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2105msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108#, c-format
2109msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114#, c-format
2115msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2116msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not boolean"
2121msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an argument."
2126msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129#, c-format
2130msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134#, c-format
2135msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139#, c-format
2140msgid "Option '%s' is too long"
2141msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144#, c-format
2145msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2146msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149#, c-format
2150msgid "Invalid operation %s"
2151msgstr "Operació no vàlida %s"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154#, c-format
2155msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2157
171c75f1 2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2159#, c-format
2160msgid "Unable to change to %s"
2161msgstr "No es pot canviar a %s"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164msgid "Failed to stat the cdrom"
be9b9360 2165msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
cb8344cb 2166
3c4a4974 2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
cb8344cb
AL
2168#, c-format
2169msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2171
3c4a4974 2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
cb8344cb
AL
2173#, c-format
2174msgid "Could not open lock file %s"
2175msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2176
3c4a4974 2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
cb8344cb
AL
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2181
3c4a4974 2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
cb8344cb
AL
2183#, c-format
2184msgid "Could not get lock %s"
2185msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2186
3c4a4974 2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
cb8344cb 2188#, c-format
1169dbfa 2189msgid "Waited for %s but it wasn't there"
cb8344cb
AL
2190msgstr "Esperava %s però no hi era"
2191
3c4a4974 2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
cb8344cb
AL
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
be9b9360 2195msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 2196
3c4a4974 2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
cb8344cb
AL
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2201
3c4a4974 2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
cb8344cb
AL
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2206
3c4a4974 2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
cb8344cb
AL
2208#, c-format
2209msgid "Could not open file %s"
2210msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2211
3c4a4974 2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
cb8344cb
AL
2213#, c-format
2214msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2216
3c4a4974 2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
cb8344cb
AL
2218#, c-format
2219msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2221
3c4a4974 2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
cb8344cb
AL
2223msgid "Problem closing the file"
2224msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2225
3c4a4974 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
cb8344cb
AL
2227msgid "Problem unlinking the file"
2228msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2229
3c4a4974 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
cb8344cb
AL
2231msgid "Problem syncing the file"
2232msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235msgid "Empty package cache"
2236msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239msgid "The package cache file is corrupted"
2240msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247#, c-format
1169dbfa 2248msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
cb8344cb
AL
2249msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256msgid "Depends"
2257msgstr "Depén"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260msgid "PreDepends"
2261msgstr "Predepén"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264msgid "Suggests"
2265msgstr "Suggereix"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268msgid "Recommends"
2269msgstr "Recomana"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272msgid "Conflicts"
2273msgstr "Entra en conflicte"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276msgid "Replaces"
2277msgstr "Reemplaça"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280msgid "Obsoletes"
2281msgstr "Fa obsolet"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284msgid "important"
2285msgstr "important"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288msgid "required"
2289msgstr "requerit"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292msgid "standard"
2293msgstr "estàndard"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296msgid "optional"
2297msgstr "opcional"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300msgid "extra"
2301msgstr "extra"
2302
2303#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2304msgid "Building dependency tree"
cb8344cb
AL
2305msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2306
2307#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2308msgid "Candidate versions"
cb8344cb
AL
2309msgstr "Versions candidates"
2310
2311#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2312msgid "Dependency generation"
cb8344cb
AL
2313msgstr "Dependències que genera"
2314
1b5a6222 2315#: apt-pkg/tagfile.cc:73
cb8344cb
AL
2316#, c-format
2317msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2319
1b5a6222 2320#: apt-pkg/tagfile.cc:160
cb8344cb
AL
2321#, c-format
2322msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2324
71a174ee 2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
cb8344cb
AL
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2329
71a174ee 2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
cb8344cb
AL
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2334
71a174ee 2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
cb8344cb
AL
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2339
71a174ee 2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb 2341#, c-format
1169dbfa 2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
cb8344cb
AL
2343msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2344
71a174ee 2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
cb8344cb
AL
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2349
71a174ee 2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
cb8344cb
AL
2351#, c-format
2352msgid "Opening %s"
2353msgstr "S'està obrint %s"
2354
71a174ee 2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
cb8344cb
AL
2356#, c-format
2357msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2358msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2359
71a174ee 2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
cb8344cb
AL
2361#, c-format
2362msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2363msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2364
71a174ee 2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
977888b4 2366#, c-format
640c5d94
MZ
2367msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2369
71a174ee 2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
cb8344cb
AL
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2373msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2374
cb8344cb
AL
2375#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"This installation run will require temporarily removing the essential "
2379"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381msgstr ""
2382"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2383"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2384"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2385"LoopBreak."
2386
2387#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388#, c-format
2389msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2391
1b5a6222 2392#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396msgstr ""
2397"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2398
1b5a6222 2399#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
cb8344cb
AL
2400msgid ""
2401"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402"held packages."
2403msgstr ""
2404"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2405"causat per paquets mantinguts."
2406
1b5a6222 2407#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
cb8344cb
AL
2408msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409msgstr ""
2410"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2411"trencats."
2412
3c4a4974 2413#: apt-pkg/acquire.cc:62
cb8344cb
AL
2414#, c-format
2415msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2417
3c4a4974 2418#: apt-pkg/acquire.cc:66
cb8344cb
AL
2419#, c-format
2420msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2422
171c75f1 2423#: apt-pkg/acquire.cc:821
3c4a4974
CP
2424#, c-format
2425msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
977888b4 2426msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
3c4a4974
CP
2427
2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
cb8344cb
AL
2429#, c-format
2430msgid "The method driver %s could not be found."
2431msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2432
3c4a4974 2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
cb8344cb
AL
2434#, c-format
2435msgid "Method %s did not start correctly"
2436msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2437
3c4a4974 2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
977888b4 2439#, c-format
3c4a4974 2440msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
977888b4 2441msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
3c4a4974 2442
71a174ee 2443#: apt-pkg/init.cc:120
cb8344cb
AL
2444#, c-format
2445msgid "Packaging system '%s' is not supported"
977888b4 2446msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
cb8344cb 2447
71a174ee 2448#: apt-pkg/init.cc:136
1e542d77 2449msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2450msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2451
2452#: apt-pkg/clean.cc:61
2453#, c-format
2454msgid "Unable to stat %s."
2455msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2456
1b5a6222 2457#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2458msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2459msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2460
2461#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2462msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2463msgstr ""
2464"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2465
2466#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2467msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2468msgstr ""
2469"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2470
2471#: apt-pkg/policy.cc:269
2472msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2473msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2474
2475#: apt-pkg/policy.cc:291
2476#, c-format
2477msgid "Did not understand pin type %s"
2478msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2479
2480#: apt-pkg/policy.cc:299
2481msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2482msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2485msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2486msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2489#, c-format
080bf1be 2490msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
cb8344cb
AL
2491msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2494#, c-format
080bf1be 2495msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
cb8344cb
AL
2496msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2499#, c-format
080bf1be 2500msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
cb8344cb
AL
2501msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2504#, c-format
080bf1be 2505msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
cb8344cb
AL
2506msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2509#, c-format
080bf1be 2510msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
cb8344cb
AL
2511msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2514#, c-format
080bf1be 2515msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
cb8344cb
AL
2516msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2519#, c-format
080bf1be 2520msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
cb8344cb
AL
2521msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2524msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2529msgstr ""
2530"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2534msgstr ""
2535"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2538#, c-format
080bf1be 2539msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
cb8344cb
AL
2540msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2543#, c-format
080bf1be 2544msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
cb8344cb
AL
2545msgstr ""
2546"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2549#, c-format
2550msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551msgstr ""
2552"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2553
2554#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2555#, c-format
2556msgid "Couldn't stat source package list %s"
2557msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560msgid "Collecting File Provides"
2561msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2562
1b5a6222 2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2564msgid "IO Error saving source cache"
2565msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2566
1b5a6222 2567#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2568#, c-format
2569msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
be9b9360 2570msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
cb8344cb 2571
bcc753b7 2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
1b5a6222
CP
2573msgid "MD5Sum mismatch"
2574msgstr "Suma MD5 diferent"
2575
bcc753b7
CP
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2577msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
977888b4 2578msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
bcc753b7
CP
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc:758
cb8344cb
AL
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585msgstr ""
2586"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2587"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2588"arquitectura)."
2589
bcc753b7 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc:817
cb8344cb
AL
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2594"manually fix this package."
977888b4 2595msgstr "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
cb8344cb 2596
bcc753b7 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:853
cb8344cb
AL
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2601msgstr ""
2602"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2603"per al paquet %s."
2604
bcc753b7 2605#: apt-pkg/acquire-item.cc:940
cb8344cb 2606msgid "Size mismatch"
977888b4 2607msgstr "La mida no concorda"
cb8344cb 2608
1b5a6222 2609#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2610#, c-format
1b5a6222 2611msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2612msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2613
3c4a4974 2614#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2615#, c-format
2616msgid ""
2617"Using CD-ROM mount point %s\n"
2618"Mounting CD-ROM\n"
2619msgstr ""
f399d82e
CP
2620"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2621"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2622
3c4a4974 2623#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2624msgid "Identifying.. "
f399d82e 2625msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2626
3c4a4974 2627#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2628#, c-format
1169dbfa 2629msgid "Stored label: %s \n"
f399d82e 2630msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2631
3c4a4974 2632#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2633#, c-format
2634msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2635msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2636
3c4a4974 2637#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2638msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2639msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2640
3c4a4974 2641#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2642msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2643msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2644
2645#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2646#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2647msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2648msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2649
3c4a4974 2650#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2651msgid "Scanning disc for index files..\n"
f399d82e 2652msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2653
3c4a4974 2654#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2655#, c-format
2656msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2657msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2658
3c4a4974 2659#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2660msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2661msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2662
3c4a4974 2663#: apt-pkg/cdrom.cc:726
1b5a6222
CP
2664#, c-format
2665msgid ""
1169dbfa 2666"This disc is called: \n"
1b5a6222
CP
2667"'%s'\n"
2668msgstr ""
f399d82e
CP
2669"El disc es diu:\n"
2670"«%s»\n"
1b5a6222 2671
3c4a4974 2672#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2673msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2674msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2675
3c4a4974 2676#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2677msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2678msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2679
3c4a4974 2680#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2681msgid "Source list entries for this disc are:\n"
f399d82e 2682msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2683
3c4a4974 2684#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2685msgid "Unmounting CD-ROM..."
f399d82e 2686msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2687
2688#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2689#, c-format
2690msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2691msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2692
2693#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2694#, c-format
2695msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2696msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2697
2698#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2699#, c-format
1169dbfa 2700msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
f399d82e 2701msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2702
2703#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2704#, c-format
1169dbfa 2705msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
5ce113f1
CP
2706msgstr ""
2707"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2708"coincidents\n"
1b5a6222 2709
3c4a4974 2710#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
977888b4 2711#, c-format
3c4a4974 2712msgid "Preparing %s"
977888b4 2713msgstr "S'està preparant %s"
26e38fa2 2714
3c4a4974 2715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
977888b4 2716#, c-format
3c4a4974 2717msgid "Unpacking %s"
977888b4 2718msgstr "S'està desempaquetant %s"
26e38fa2 2719
3c4a4974 2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
977888b4 2721#, c-format
3c4a4974 2722msgid "Preparing to configure %s"
977888b4 2723msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
26e38fa2 2724
3c4a4974 2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
977888b4 2726#, c-format
3c4a4974 2727msgid "Configuring %s"
977888b4 2728msgstr "S'està configurant %s"
26e38fa2 2729
3c4a4974 2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
977888b4 2731#, c-format
3c4a4974 2732msgid "Installed %s"
977888b4 2733msgstr "S'ha instal·lat %s"
26e38fa2 2734
3c4a4974
CP
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2736#, c-format
2737msgid "Preparing for removal of %s"
977888b4 2738msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
26e38fa2 2739
3c4a4974 2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
977888b4 2741#, c-format
3c4a4974 2742msgid "Removing %s"
977888b4 2743msgstr "S'està eliminant %s"
26e38fa2 2744
3c4a4974 2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
977888b4 2746#, c-format
3c4a4974 2747msgid "Removed %s"
977888b4 2748msgstr "S'ha eliminat %s"
26e38fa2 2749
3c4a4974
CP
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2751#, c-format
2752msgid "Preparing for remove with config %s"
977888b4 2753msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
26e38fa2 2754
3c4a4974
CP
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2756#, c-format
2757msgid "Removed with config %s"
977888b4 2758msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
26e38fa2 2759
3c4a4974
CP
2760#: methods/rsh.cc:330
2761msgid "Connection closed prematurely"
2762msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
26e38fa2 2763
1b5a6222
CP
2764#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2765#~ msgstr ""
2766#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2767
1e542d77
AL
2768#~ msgid ""
2769#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2770#~ "dependencies for %s.\n"
2771#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2772#~ msgstr ""
2773#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2774#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2775#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."