]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
Switch the TranslationWriter to use MultiCompress to be able to generate
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
d8b3cbb6 39"POT-Creation-Date: 2010-03-19 11:14+0100\n"
f23e1e94 40"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
41"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14d8b1a6
DK
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 46"Language: es\n"
47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6
DK
112msgid "OPTIONS"
113msgstr "OPCIONES"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:33 apt.8:35
14d8b1a6 117msgid "None."
f23e1e94 118msgstr "Ninguna."
14d8b1a6
DK
119
120#. type: SH
121#: apt.8:33
f23e1e94 122#, no-wrap
14d8b1a6
DK
123msgid "FILES"
124msgstr "FICHEROS"
125
126#. type: SH
127#: apt.8:35
f23e1e94 128#, no-wrap
14d8b1a6 129msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 130msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:42
14d8b1a6
DK
134msgid ""
135"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 137msgstr ""
138"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
140
141#. type: SH
142#: apt.8:42
f23e1e94 143#, no-wrap
14d8b1a6 144msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 145msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
148#: apt.8:44
14d8b1a6
DK
149msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150msgstr ""
f23e1e94 151"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
152
153#. type: SH
154#: apt.8:44
f23e1e94 155#, no-wrap
14d8b1a6 156msgid "BUGS"
f23e1e94 157msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
158
159#. type: Plain text
160#: apt.8:46
14d8b1a6 161msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 162msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
163
164#. type: Plain text
165#: apt.8:55
14d8b1a6
DK
166msgid ""
167"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169"B<reportbug>(1) command."
170msgstr ""
171"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 172"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
174
175#. type: SH
176#: apt.8:55
f23e1e94 177#, no-wrap
14d8b1a6
DK
178msgid "AUTHOR"
179msgstr "AUTOR"
180
181#. type: Plain text
182#: apt.8:56
14d8b1a6
DK
183msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186#. type: Plain text
187#: apt.ent:2
188msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 189msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:10
193msgid ""
194"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199msgstr ""
f23e1e94 200"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
207#: apt.ent:17
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:23
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:29
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
14d8b1a6
DK
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:35
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
f23e1e94 266"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
14d8b1a6
DK
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:41
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
f23e1e94 282"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
14d8b1a6
DK
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:47
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
f23e1e94 298"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
14d8b1a6
DK
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:53
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
f23e1e94 314"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
14d8b1a6
DK
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:59
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
f23e1e94 330"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
14d8b1a6
DK
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:65
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
14d8b1a6
DK
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:72
354#, no-wrap
355msgid ""
356"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
f23e1e94 362"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
14d8b1a6
DK
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:78
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
f23e1e94 378"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
14d8b1a6
DK
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:84
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
f23e1e94 394"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
14d8b1a6
DK
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:90
402#, no-wrap
403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
f23e1e94 410"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:96
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:102
434#, no-wrap
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:114
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
f23e1e94 474"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:120
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
f23e1e94 490"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
14d8b1a6
DK
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:126
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
f23e1e94 506"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
14d8b1a6
DK
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:132
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
f23e1e94 522"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
14d8b1a6
DK
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:138
530#, no-wrap
531msgid ""
532"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
f23e1e94 538"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
14d8b1a6
DK
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent:144
546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551" </citerefentry>\"\n"
552">\n"
553msgstr ""
f23e1e94 554"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557" </citerefentry>\"\n"
558">\n"
14d8b1a6
DK
559
560#. type: Plain text
561#: apt.ent:150
562#, no-wrap
563msgid ""
564"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
565" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
566" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567" </citerefentry>\"\n"
568">\n"
569msgstr ""
f23e1e94 570"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
571" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
572" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573" </citerefentry>\"\n"
574">\n"
14d8b1a6
DK
575
576#. type: Plain text
577#: apt.ent:156
578#, no-wrap
579msgid ""
580"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
581" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
582" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
583" </citerefentry>\"\n"
584">\n"
585msgstr ""
f23e1e94 586"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
587" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
588" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
589" </citerefentry>\"\n"
590">\n"
14d8b1a6
DK
591
592#. type: Plain text
593#: apt.ent:168
f23e1e94 594#, no-wrap
14d8b1a6
DK
595msgid ""
596"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
597"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598" <refentryinfo>\n"
599" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600" <author>\n"
601" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
602" <contrib></contrib>\n"
603" </author>\n"
604" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
605" <date>28 October 2008</date>\n"
606" <productname>Linux</productname>\n"
607msgstr ""
f23e1e94 608"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610" <refentryinfo>\n"
611" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612" <author>\n"
613" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614" <contrib></contrib>\n"
615" </author>\n"
616" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
617" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 618" <productname>Linux</productname>\n"
14d8b1a6
DK
619
620#. type: Plain text
621#: apt.ent:171
622#, no-wrap
623msgid ""
624" </refentryinfo>\n"
625"\"> \n"
626msgstr ""
f23e1e94 627" </refentryinfo>\n"
628"\"> \n"
14d8b1a6
DK
629
630#. type: Plain text
631#: apt.ent:177
632#, no-wrap
633msgid ""
634"<!ENTITY apt-email \"\n"
635" <address>\n"
636" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637" </address>\n"
638"\">\n"
639msgstr ""
f23e1e94 640"<!ENTITY apt-email \"\n"
641" <address>\n"
642" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
643" </address>\n"
644"\">\n"
14d8b1a6
DK
645
646#. type: Plain text
647#: apt.ent:185
648#, no-wrap
649msgid ""
650"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651" <author>\n"
652" <firstname>Jason</firstname>\n"
653" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
654" <contrib></contrib>\n"
655" </author>\n"
656"\">\n"
657msgstr ""
f23e1e94 658"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
659" <author>\n"
660" <firstname>Jason</firstname>\n"
661" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
662" <contrib></contrib>\n"
663" </author>\n"
664"\">\n"
14d8b1a6
DK
665
666#. type: Plain text
667#: apt.ent:193
668#, no-wrap
669msgid ""
670"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671" <author>\n"
672" <firstname>Mike</firstname>\n"
673" <surname>O'Connor</surname>\n"
674" <contrib></contrib>\n"
675" </author>\n"
676"\">\n"
677msgstr ""
f23e1e94 678"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
679" <author>\n"
680" <firstname>Mike</firstname>\n"
681" <surname>O'Connor</surname>\n"
682" <contrib></contrib>\n"
683" </author>\n"
684"\">\n"
14d8b1a6
DK
685
686#. type: Plain text
687#: apt.ent:200
688#, no-wrap
689msgid ""
690"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691" <author>\n"
692" <othername>APT team</othername>\n"
693" <contrib></contrib>\n"
694" </author>\n"
695"\">\n"
696msgstr ""
f23e1e94 697"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698" <author>\n"
699" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
700" <contrib></contrib>\n"
701" </author>\n"
702"\">\n"
14d8b1a6
DK
703
704#. type: Plain text
705#: apt.ent:204 apt.ent:215
706#, no-wrap
707msgid ""
708"<!ENTITY apt-product \"\n"
709" <productname>Linux</productname>\n"
710"\">\n"
711msgstr ""
f23e1e94 712"<!ENTITY apt-product \"\n"
713" <productname>Linux</productname>\n"
714"\">\n"
14d8b1a6
DK
715
716#. type: Plain text
717#: apt.ent:211
718#, no-wrap
719msgid ""
720"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
721" <copyright>\n"
722" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
723" <year>1998-2001</year>\n"
724" </copyright>\n"
725"\">\n"
726msgstr ""
f23e1e94 727"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
728" <copyright>\n"
729" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
730" <year>1998-2001</year>\n"
731" </copyright>\n"
732"\">\n"
14d8b1a6
DK
733
734#. type: Plain text
735#: apt.ent:221
736#, no-wrap
737msgid ""
738"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
739"\t<para>\n"
740"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
741"\t</para>\n"
742"\">\n"
743msgstr ""
f23e1e94 744"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
745"\t<para>\n"
746"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
747"\t</para>\n"
748"\">\n"
14d8b1a6
DK
749
750#. type: Plain text
751#: apt.ent:232
f23e1e94 752#, no-wrap
14d8b1a6
DK
753msgid ""
754"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
755"<!ENTITY manbugs \"\n"
756" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
757" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
758" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
759" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
760" &reportbug; command.\n"
761" </para>\n"
762" </refsect1>\n"
763"\">\n"
f23e1e94 764msgstr ""
765"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766"<!ENTITY manbugs \"\n"
767" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
769" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
770" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
771" &reportbug;.\n"
772" </para>\n"
773" </refsect1>\n"
774"\">\n"
14d8b1a6
DK
775
776#. type: Plain text
777#: apt.ent:240
f23e1e94 778#, no-wrap
14d8b1a6
DK
779msgid ""
780"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
781"<!ENTITY manauthor \"\n"
782" <refsect1><title>Author</title>\n"
783" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
784" </para>\n"
785" </refsect1>\n"
786"\">\n"
f23e1e94 787msgstr ""
788"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
789"<!ENTITY manauthor \"\n"
790" <refsect1><title>Autor</title>\n"
791" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
792" </para>\n"
793" </refsect1>\n"
794"\">\n"
14d8b1a6
DK
795
796#. type: Plain text
797#: apt.ent:250
798#, no-wrap
799msgid ""
800"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
801" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
802"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
803" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
804" <term><option>--help</option></term>\n"
805" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
806" </para>\n"
807" </listitem>\n"
808" </varlistentry>\n"
809msgstr ""
f23e1e94 810"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
811" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
812"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
813" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
814" <term><option>--help</option></term>\n"
815" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
816" </para>\n"
817" </listitem>\n"
818" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
819
820#. type: Plain text
821#: apt.ent:258
822#, no-wrap
823msgid ""
824" <varlistentry>\n"
825" <term><option>-v</option></term>\n"
826" <term><option>--version</option></term>\n"
827" <listitem><para>Show the program version.\n"
828" </para>\n"
829" </listitem>\n"
830" </varlistentry>\n"
831msgstr ""
f23e1e94 832" <varlistentry>\n"
833" <term><option>-v</option></term>\n"
834" <term><option>--version</option></term>\n"
835" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
836" </para>\n"
837" </listitem>\n"
838" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
839
840#. type: Plain text
841#: apt.ent:268
842#, no-wrap
843msgid ""
844" <varlistentry>\n"
845" <term><option>-c</option></term>\n"
846" <term><option>--config-file</option></term>\n"
847" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
848" The program will read the default configuration file and then this \n"
849" configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
850" </para>\n"
851" </listitem>\n"
852" </varlistentry>\n"
853msgstr ""
f23e1e94 854" <varlistentry>\n"
855" <term><option>-c</option></term>\n"
856" <term><option>--config-file</option></term>\n"
857" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
858" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
859" fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
860" </para>\n"
861" </listitem>\n"
862" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
863
864#. type: Plain text
865#: apt.ent:280
866#, no-wrap
867msgid ""
868" <varlistentry>\n"
869" <term><option>-o</option></term>\n"
870" <term><option>--option</option></term>\n"
871" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
872" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
873" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
874" times to set different options.\n"
875" </para>\n"
876" </listitem>\n"
877" </varlistentry>\n"
878"\">\n"
879msgstr ""
f23e1e94 880" <varlistentry>\n"
881" <term><option>-o</option></term>\n"
882" <term><option>--option</option></term>\n"
883" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
884" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
885" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
886" veces para definir diferentes opciones.\n"
887" </para>\n"
888" </listitem>\n"
889" </varlistentry>\n"
890"\">\n"
14d8b1a6
DK
891
892#. type: Plain text
893#: apt.ent:291
f23e1e94 894#, no-wrap
14d8b1a6
DK
895msgid ""
896"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
897" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
898"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
899" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
900" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
901" options you can override the config file by using something like \n"
902" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
903" or several other variations.\n"
904" </para>\n"
905"\">\n"
906msgstr ""
f23e1e94 907"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
908" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
909"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
910" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
911" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
912" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
913" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
914" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
915" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 916" </para>\n"
f23e1e94 917"\">\n"
14d8b1a6
DK
918
919#. type: Plain text
920#: apt.ent:297
921#, no-wrap
922msgid ""
923"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
924" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
925" <listitem><para>APT configuration file.\n"
926" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
927" </varlistentry>\n"
928msgstr ""
f23e1e94 929"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
930" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
931" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
932" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
933" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
934
935#. type: Plain text
936#: apt.ent:303
937#, no-wrap
938msgid ""
939" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
940" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
941" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
942" </varlistentry>\n"
943"\">\n"
944msgstr ""
f23e1e94 945" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
946" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
947" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
948" </varlistentry>\n"
949"\">\n"
14d8b1a6
DK
950
951#. type: Plain text
952#: apt.ent:309
953#, no-wrap
954msgid ""
955"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
956" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
957" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
958" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
959" </varlistentry>\n"
960msgstr ""
f23e1e94 961"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
962" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
963" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
964" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
965" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
966
967#. type: Plain text
968#: apt.ent:315
f23e1e94 969#, no-wrap
14d8b1a6
DK
970msgid ""
971" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
972" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
973" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
974" </varlistentry>\n"
975"\">\n"
f23e1e94 976msgstr ""
977" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
978" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
979" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
980" </varlistentry>\n"
981"\">\n"
14d8b1a6
DK
982
983#. type: Plain text
984#: apt.ent:325
f23e1e94 985#, no-wrap
14d8b1a6
DK
986msgid ""
987"<!ENTITY file-preferences \"\n"
988" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
989" <listitem><para>Version preferences file.\n"
990" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
991" i.e. a preference to get certain packages\n"
992" from a separate source\n"
993" or from a different version of a distribution.\n"
994" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
995" </varlistentry>\n"
f23e1e94 996msgstr ""
997"<!ENTITY file-preferences \"\n"
998" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
999" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
1000" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
1001" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
1002" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
1003" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1004" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1005
1006#. type: Plain text
1007#: apt.ent:331
1008#, no-wrap
1009msgid ""
1010" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1011" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1012" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1013" </varlistentry>\n"
1014"\">\n"
1015msgstr ""
f23e1e94 1016" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1017" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1018" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1019" </varlistentry>\n"
1020"\">\n"
14d8b1a6
DK
1021
1022#. type: Plain text
1023#: apt.ent:337
1024#, no-wrap
1025msgid ""
1026"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1027" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1028" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1029" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1030" </varlistentry>\n"
1031msgstr ""
f23e1e94 1032"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1033" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1034" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1035" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1036" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1037
1038#. type: Plain text
1039#: apt.ent:343
1040#, no-wrap
1041msgid ""
1042" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1043" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1044" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1045" </varlistentry>\n"
1046"\">\n"
1047msgstr ""
f23e1e94 1048" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1049" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1050" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1051" </varlistentry>\n"
1052"\">\n"
14d8b1a6
DK
1053
1054#. type: Plain text
1055#: apt.ent:350
f23e1e94 1056#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1057msgid ""
1058"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1059" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1060" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1061" &sources-list;\n"
1062" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1063" </varlistentry>\n"
1064msgstr ""
f23e1e94 1065"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1066" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1067" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1068" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1069" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1070" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1071
1072#. type: Plain text
b39c1859 1073#: apt.ent:356
f23e1e94 1074#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1075msgid ""
1076" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1077" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1078" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1079" </varlistentry>\n"
1080"\">\n"
1081msgstr ""
f23e1e94 1082" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1083" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1084" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1085" </varlistentry>\n"
1086"\">\n"
14d8b1a6 1087
b39c1859
MV
1088#. type: Plain text
1089#: apt.ent:362
1090#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1091#| msgid ""
1092#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1093#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1094#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1095#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1096#| " </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1097msgid ""
1098"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1099" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1100" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1101" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1102" </varlistentry>\n"
1103msgstr ""
f23e1e94 1104"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1105" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1106" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1107" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1108" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1109
1110#. type: Plain text
1111#: apt.ent:369
1112#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1113#| msgid ""
1114#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1115#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1116#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1117#| " </varlistentry>\n"
1118#| "\">\n"
b39c1859
MV
1119msgid ""
1120" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1121" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1122" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1123" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1124" </varlistentry>\n"
1125"\">\n"
1126msgstr ""
f23e1e94 1127" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1128" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1129" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1130" </varlistentry>\n"
1131"\">\n"
b39c1859
MV
1132
1133#. type: Plain text
d8b3cbb6
DK
1134#: apt.ent:373
1135#, no-wrap
1136msgid ""
1137"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1138" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1139"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859
MV
1140msgstr ""
1141
1142#. type: Plain text
d8b3cbb6 1143#: apt.ent:382
f23e1e94 1144#, no-wrap
b39c1859 1145msgid ""
d8b3cbb6 1146"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1147" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1148" specially related to your translation. -->\n"
1149"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1150" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1151" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1152" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1153"\">\n"
1154msgstr ""
b39c1859
MV
1155
1156#. type: Plain text
d8b3cbb6 1157#: apt.ent:392
b39c1859
MV
1158#, no-wrap
1159msgid ""
1160"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1161" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1162" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1163" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1164" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1165"<!ENTITY translation-english \"\n"
1166" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1167" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1168" translation is lagging behind the original content.\n"
1169"\">\n"
1170msgstr ""
1171
14d8b1a6
DK
1172#. The last update date
1173#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1174#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
a0895a74 1175#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
14d8b1a6
DK
1176msgid ""
1177"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1178"February 2004</date>"
1179msgstr ""
f23e1e94 1180"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1181"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1182
1183#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1184#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
14d8b1a6
DK
1185msgid "apt-cache"
1186msgstr "apt-cache"
1187
1188#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1189#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1190#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1191msgid "8"
f23e1e94 1192msgstr "8"
14d8b1a6
DK
1193
1194#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1195#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1196#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1197#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1198#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1199#: sources.list.5.xml:24
1200msgid "APT"
f23e1e94 1201msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
1202
1203#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1204#: apt-cache.8.xml:30
14d8b1a6 1205msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
f23e1e94 1206msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
14d8b1a6
DK
1207
1208#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1209#: apt-cache.8.xml:36
14d8b1a6
DK
1210msgid ""
1211"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1212"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1213"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1214"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1215"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1216"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1217"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1218"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1219"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1220"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1221"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1222"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1223"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1224"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1225"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1226"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1227"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1228"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1229"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1230"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1231msgstr ""
f23e1e94 1232"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1233"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1234"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1235"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1236"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1237"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1238"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1239"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1240"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1241"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1242"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1243"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1244"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1245"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1246"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1247"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1248"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1249"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1250"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1251"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1252"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1253
1254#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1255#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1256#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1257#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6
DK
1258#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1259#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6
DK
1260msgid "Description"
1261msgstr "Descripción"
1262
1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1264#: apt-cache.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1265msgid ""
1266"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1267"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1268"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1269"output from the package metadata."
1270msgstr ""
1271"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 1272"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1273"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1274"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
1275
1276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1277#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1278msgid ""
1279"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1280"one of the commands below must be present."
1281msgstr ""
f23e1e94 1282"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1283"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
1284
1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1286#: apt-cache.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1287msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1288msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1289
1290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1291#: apt-cache.8.xml:73
14d8b1a6
DK
1292msgid ""
1293"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1294"cache. This is for debugging only."
1295msgstr ""
f23e1e94 1296"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1297"la caché del paquete. Sólo para depuración."
14d8b1a6
DK
1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300#: apt-cache.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1301msgid "gencaches"
1302msgstr "gencaches"
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1305#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
1306msgid ""
1307"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1308"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1309"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1310msgstr ""
1311"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 1312"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1313"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1314"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
1315
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1317#: apt-cache.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1318msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1319msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1320
1321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322#: apt-cache.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1323msgid ""
1324"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1325"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1326"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1327"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1328"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1329"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1330"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1331"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1332"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1333msgstr ""
f23e1e94 1334"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 1335"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 1336"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1337"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1338"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1339"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1340"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1341"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1342"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1343"siguiente:"
14d8b1a6
DK
1344
1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1346#: apt-cache.8.xml:97
f23e1e94 1347#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1348msgid ""
1349"Package: libreadline2\n"
1350"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1351"Reverse Depends: \n"
1352" libreadlineg2,libreadline2\n"
1353" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1354"Dependencies:\n"
1355"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1356"Provides:\n"
1357"2.1-12 - \n"
1358"Reverse Provides: \n"
1359msgstr ""
f23e1e94 1360"Paquete: libreadline2\n"
1361"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1362"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
1363" libreadlineg2,libreadline2\n"
1364" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 1365"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
1366"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1367"Provides:\n"
1368"2.1-12 - \n"
1369"Reverse Provides: \n"
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372#: apt-cache.8.xml:109
14d8b1a6
DK
1373msgid ""
1374"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1375"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1376"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1377"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1378"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1379"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1380"best to consult the apt source code."
1381msgstr ""
f23e1e94 1382"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1383"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1384"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1385"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1386"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1387"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1388"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
1389
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1391#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1392msgid "stats"
1393msgstr "stats"
1394
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1397msgid ""
1398"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1399"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1400msgstr ""
f23e1e94 1401"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
1402"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1403
1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1405#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1406msgid ""
1407"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1408"in the cache."
1409msgstr ""
f23e1e94 1410"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1411"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
1412
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1414#: apt-cache.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1415msgid ""
1416"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1417"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1418"between their names and the names used by other packages for them in "
1419"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1420msgstr ""
f23e1e94 1421"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1422"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1423"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1424"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
1425
1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1427#: apt-cache.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1428msgid ""
1429"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1430"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1431"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1432"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1433"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1434"package named \"mail-transport-agent\"."
1435msgstr ""
f23e1e94 1436"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1437"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1438"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más que "
1439"use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian GNU/"
1440"Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
1441"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1442"agent»."
14d8b1a6
DK
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1445#: apt-cache.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1446msgid ""
1447"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1448"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1449"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1450"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1451msgstr ""
f23e1e94 1452"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1453"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
1454"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero "
1455"sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1456
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1458#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1459msgid ""
1460"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1461"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1462"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1463"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1464msgstr ""
f23e1e94 1465"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1466"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1467"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1468"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1469"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1472#: apt-cache.8.xml:152
14d8b1a6
DK
1473msgid ""
1474"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1475"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1476"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1477"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1478"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1479msgstr ""
f23e1e94 1480"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1481"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1482"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1483"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1484"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1485"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1486
1487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1488#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1489msgid ""
1490"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1491"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1492"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1493"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1494"considerably larger than the number of total package names."
1495msgstr ""
f23e1e94 1496"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1497"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1498"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1499"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1500"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1501
1502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1503#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6
DK
1504msgid ""
1505"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1506"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1507msgstr ""
f23e1e94 1508"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1509"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1510
1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1512#: apt-cache.8.xml:173
14d8b1a6
DK
1513msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1514msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517#: apt-cache.8.xml:174
14d8b1a6
DK
1518msgid ""
1519"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1520"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1521"records that declare the name to be a Binary."
1522msgstr ""
1523"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1524"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1525"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1526"son binarios."
14d8b1a6
DK
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1529#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1530msgid "dump"
1531msgstr "dump"
1532
1533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534#: apt-cache.8.xml:180
14d8b1a6
DK
1535msgid ""
1536"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1537"It is primarily for debugging."
1538msgstr ""
1539"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1540"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1541
1542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1543#: apt-cache.8.xml:184
14d8b1a6
DK
1544msgid "dumpavail"
1545msgstr "dumpavail"
1546
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548#: apt-cache.8.xml:185
14d8b1a6
DK
1549msgid ""
1550"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1551"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1552msgstr ""
f23e1e94 1553"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1554"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1555"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1556
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1558#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6
DK
1559msgid "unmet"
1560msgstr "unmet"
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1563#: apt-cache.8.xml:190
14d8b1a6
DK
1564msgid ""
1565"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1566"package cache."
1567msgstr ""
1568"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1569"satisfechas en la caché de paquetes."
1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1572#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6
DK
1573msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1574msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577#: apt-cache.8.xml:195
14d8b1a6
DK
1578msgid ""
1579"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1580"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1581msgstr ""
1582"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1583"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1584
1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1586#: apt-cache.8.xml:200
14d8b1a6 1587msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1588msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1589
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1591#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6
DK
1592msgid ""
1593"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1594"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1595"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1596"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1597"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1598"the package name and the short description, including virtual package "
1599"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1600"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1601"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1602"searched, only the package name is."
1603msgstr ""
f23e1e94 1604"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1605"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1606"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1607"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1608"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1609"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1610"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1611"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1612"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1613"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1614
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1616#: apt-cache.8.xml:214
14d8b1a6
DK
1617msgid ""
1618"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1619"and'ed together."
1620msgstr ""
f23e1e94 1621"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1622"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1623
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1625#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1626msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1627msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1628
1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1630#: apt-cache.8.xml:219
14d8b1a6
DK
1631msgid ""
1632"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1633"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1634msgstr ""
1635"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1636"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1639#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1640msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1641msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1642
1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644#: apt-cache.8.xml:224
14d8b1a6
DK
1645msgid ""
1646"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1647"package has."
1648msgstr ""
f23e1e94 1649"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1652#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6
DK
1653msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1654msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1657#: apt-cache.8.xml:229
14d8b1a6
DK
1658msgid ""
1659"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1660"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1661"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1662"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1663"option> option."
1664msgstr ""
f23e1e94 1665"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1666"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1667"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1668"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1669"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1670"generate</option>."
1671
1672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1673#: apt-cache.8.xml:234
1674msgid ""
1675"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1676"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1677"the generated list."
1678msgstr ""
f23e1e94 1679"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1680"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1681"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1682
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1684#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1685msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1686msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1687
1688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689#: apt-cache.8.xml:240
14d8b1a6
DK
1690msgid ""
1691"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1692"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1693"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1694"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1695"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1696"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1697"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1698"GivenOnly</literal> option."
1699msgstr ""
1700"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1701"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1702"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1703"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1704"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1705"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1706"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1707"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1708
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710#: apt-cache.8.xml:249
14d8b1a6
DK
1711msgid ""
1712"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1713"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1714"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1715"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1716msgstr ""
f23e1e94 1717"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1718"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1719"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1720"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1721"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1722"líneas verdes son conflictos."
1723
1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1725#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6 1726msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1727msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1728
1729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1730#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 1731msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1732msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1733
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1735#: apt-cache.8.xml:258
1736msgid ""
1737"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1738"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1739msgstr ""
f23e1e94 1740"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1741"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1742"ulink>."
14d8b1a6
DK
1743
1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1745#: apt-cache.8.xml:262
14d8b1a6
DK
1746msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1747msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1748
1749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6
DK
1751msgid ""
1752"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1753"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1754"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1755"selection of the named package."
1756msgstr ""
f23e1e94 1757"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1758"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1759"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1760"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1761
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1764msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1765msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768#: apt-cache.8.xml:270
14d8b1a6
DK
1769msgid ""
1770"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1771"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1772"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1773"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1774"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1775"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1776"Architecture</literal>)."
1777msgstr ""
1778"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1779"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1780"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1781"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1782"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1783"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1784"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1785
1786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1788#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
b39c1859 1789#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
14d8b1a6
DK
1790msgid "options"
1791msgstr "Opciones"
1792
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1795msgid "<option>-p</option>"
1796msgstr "<option>-p</option>"
1797
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1799#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1800msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1801msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1802
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1804#: apt-cache.8.xml:286
14d8b1a6
DK
1805msgid ""
1806"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1807"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1808"pkgcache</literal>."
1809msgstr ""
f23e1e94 1810"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1811"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1812"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1815#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
14d8b1a6 1816#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1817msgid "<option>-s</option>"
1818msgstr "<option>-s</option>"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1821#: apt-cache.8.xml:291
14d8b1a6
DK
1822msgid "<option>--src-cache</option>"
1823msgstr "<option>--src-cache</option>"
1824
1825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1826#: apt-cache.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1827msgid ""
1828"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1829"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1830"information from remote sources. When building the package cache the source "
1831"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1832"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1833msgstr ""
f23e1e94 1834"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1835"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1836"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1837"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1838"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1839
1840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1841#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1842msgid "<option>-q</option>"
1843msgstr "<option>-q</option>"
1844
1845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1846#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1847msgid "<option>--quiet</option>"
1848msgstr "<option>--quiet</option>"
1849
1850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1851#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6
DK
1852msgid ""
1853"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1854"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1855"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1856"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1857msgstr ""
f23e1e94 1858"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1859"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1860"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1861"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1862"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1863
1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1865#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1866msgid "<option>-i</option>"
1867msgstr "<option>-i</option>"
1868
1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1870#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1871msgid "<option>--important</option>"
1872msgstr "<option>--important</option>"
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1875#: apt-cache.8.xml:307
14d8b1a6
DK
1876msgid ""
1877"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1878"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1879"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1880msgstr ""
f23e1e94 1881"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1882"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1883"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1886#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1887msgid "<option>-f</option>"
1888msgstr "<option>-f</option>"
1889
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1891#: apt-cache.8.xml:312
14d8b1a6
DK
1892msgid "<option>--full</option>"
1893msgstr "<option>--full</option>"
1894
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896#: apt-cache.8.xml:313
14d8b1a6
DK
1897msgid ""
1898"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1899"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1900msgstr ""
f23e1e94 1901"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1902"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 1905#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
14d8b1a6
DK
1906msgid "<option>-a</option>"
1907msgstr "<option>-a</option>"
1908
1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1910#: apt-cache.8.xml:317
14d8b1a6
DK
1911msgid "<option>--all-versions</option>"
1912msgstr "<option>--all-versions</option>"
1913
1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915#: apt-cache.8.xml:318
14d8b1a6
DK
1916msgid ""
1917"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1918"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1919"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1920"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1921"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1922"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1923msgstr ""
f23e1e94 1924"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1925"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1926"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1927"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1928"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1929"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1930
1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1932#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1933msgid "<option>-g</option>"
1934msgstr "<option>-g</option>"
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1937#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1938msgid "<option>--generate</option>"
1939msgstr "<option>--generate</option>"
1940
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1943msgid ""
1944"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1945"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1946"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1947msgstr ""
f23e1e94 1948"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1949"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1950"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1951"Cache::Generate</literal>."
1952
1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1954#: apt-cache.8.xml:332
14d8b1a6
DK
1955msgid "<option>--names-only</option>"
1956msgstr "<option>--names-only</option>"
1957
1958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1959#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1960msgid "<option>-n</option>"
1961msgstr "<option>-n</option>"
1962
1963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1964#: apt-cache.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1965msgid ""
1966"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1967"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1968msgstr ""
1969"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1970"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1971
1972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973#: apt-cache.8.xml:337
14d8b1a6
DK
1974msgid "<option>--all-names</option>"
1975msgstr "<option>--all-names</option>"
1976
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: apt-cache.8.xml:338
14d8b1a6
DK
1979msgid ""
1980"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1981"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1982"AllNames</literal>."
1983msgstr ""
1984"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1985"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1986"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1987
1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1989#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1990msgid "<option>--recurse</option>"
1991msgstr "<option>--recurse</option>"
1992
1993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1994#: apt-cache.8.xml:344
14d8b1a6
DK
1995msgid ""
1996"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1997"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1998"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1999msgstr ""
f23e1e94 2000"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2001"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2002"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2005#: apt-cache.8.xml:349
14d8b1a6
DK
2006msgid "<option>--installed</option>"
2007msgstr "<option>--installed</option>"
2008
2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010#: apt-cache.8.xml:351
14d8b1a6
DK
2011msgid ""
2012"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2013"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2014"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2015msgstr ""
2016"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 2017"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2018"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2021#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
a7307a87 2022#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
14d8b1a6 2023#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2024msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 2025msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
2026
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87
DK
2028#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2029#: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
14d8b1a6
DK
2030msgid "Files"
2031msgstr "Ficheros"
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2034#: apt-cache.8.xml:363
2035msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 2036msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2039#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
a7307a87 2040#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
b39c1859 2041#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
a7307a87 2042#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
14d8b1a6 2043#: sources.list.5.xml:233
14d8b1a6 2044msgid "See Also"
f23e1e94 2045msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
2046
2047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2048#: apt-cache.8.xml:369
14d8b1a6
DK
2049msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2050msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2051
2052#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2053#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
a7307a87 2054#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
14d8b1a6 2055#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6
DK
2056msgid "Diagnostics"
2057msgstr "Diagnósticos"
2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060#: apt-cache.8.xml:374
14d8b1a6
DK
2061msgid ""
2062"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2063"on error."
2064msgstr ""
f23e1e94 2065"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2066"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2067
2068#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2069#: apt-cdrom.8.xml:13
2070msgid ""
2071"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2072"February 2004</date>"
2073msgstr ""
f23e1e94 2074"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2075"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
2076
2077#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2078#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
14d8b1a6
DK
2079msgid "apt-cdrom"
2080msgstr "apt-cdrom"
2081
2082#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2083#: apt-cdrom.8.xml:29
14d8b1a6 2084msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 2085msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
2086
2087#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2088#: apt-cdrom.8.xml:35
14d8b1a6
DK
2089msgid ""
2090"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2091"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2092"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2093"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2094"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2095msgstr ""
f23e1e94 2096"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2097"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2098"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2099"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2100"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2103#: apt-cdrom.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2104msgid ""
2105"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2106"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2107"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2108"burns and verifying the index files."
2109msgstr ""
f23e1e94 2110"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2111"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2112"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2113"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
2114
2115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2116#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
2117msgid ""
2118"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2119"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2120"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2121msgstr ""
f23e1e94 2122"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2123"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2124"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2125"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2126
2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2128#: apt-cdrom.8.xml:65
14d8b1a6
DK
2129msgid "add"
2130msgstr "add"
2131
2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2133#: apt-cdrom.8.xml:66
2134#, fuzzy
f23e1e94 2135#| msgid ""
2136#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2137#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2138#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2139#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2140#| "descriptive title."
14d8b1a6
DK
2141msgid ""
2142"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2143"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
2144"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2145"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2146"title."
2147msgstr ""
f23e1e94 2148"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2149"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2150"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2151"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2152"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2153
2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155#: apt-cdrom.8.xml:74
14d8b1a6
DK
2156msgid ""
2157"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2158"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2159"filename>"
2160msgstr ""
f23e1e94 2161"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
2162"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2163"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2164
2165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2166#: apt-cdrom.8.xml:81
14d8b1a6
DK
2167msgid "ident"
2168msgstr "ident"
2169
2170#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171#: apt-cdrom.8.xml:82
14d8b1a6
DK
2172msgid ""
2173"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2174"stored file name"
2175msgstr ""
f23e1e94 2176"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2177"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
2178
2179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2180#: apt-cdrom.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2181msgid ""
2182"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2183"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2184"\" id=\"0\"/>"
2185msgstr ""
f23e1e94 2186"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2187"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2188"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2189
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2191#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
14d8b1a6
DK
2192msgid "Options"
2193msgstr "Opciones"
2194
2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2196#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
14d8b1a6
DK
2197msgid "<option>-d</option>"
2198msgstr "<option>-d</option>"
2199
2200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2201#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
2202msgid "<option>--cdrom</option>"
2203msgstr "<option>--cdrom</option>"
2204
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206#: apt-cdrom.8.xml:96
14d8b1a6
DK
2207msgid ""
2208"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2209"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2210"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2211msgstr ""
f23e1e94 2212"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2213"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2214"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
2215"mount</literal>."
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2218#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2219msgid "<option>-r</option>"
2220msgstr "<option>-r</option>"
2221
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2223#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2224msgid "<option>--rename</option>"
2225msgstr "<option>--rename</option>"
2226
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228#: apt-cdrom.8.xml:105
14d8b1a6
DK
2229msgid ""
2230"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2231"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2232"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2233msgstr ""
f23e1e94 2234"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2235"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2236"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2237"literal>."
14d8b1a6
DK
2238
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2240#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
2241msgid "<option>-m</option>"
2242msgstr "<option>-m</option>"
2243
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2245#: apt-cdrom.8.xml:113
14d8b1a6
DK
2246msgid "<option>--no-mount</option>"
2247msgstr "<option>--no-mount</option>"
2248
2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250#: apt-cdrom.8.xml:114
14d8b1a6
DK
2251msgid ""
2252"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2253"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2254"NoMount</literal>."
2255msgstr ""
2256"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 2257"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
2258
2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2260#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
2261msgid "<option>--fast</option>"
2262msgstr "<option>--fast</option>"
2263
2264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2265#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
2266msgid ""
2267"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2268"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2269"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2270"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2271msgstr ""
f23e1e94 2272"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2273"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2274"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2275"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
2276
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2278#: apt-cdrom.8.xml:131
14d8b1a6
DK
2279msgid "<option>--thorough</option>"
2280msgstr "<option>--thorough</option>"
2281
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6
DK
2284msgid ""
2285"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2286"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2287"longer to scan the CD but will pick them all up."
2288msgstr ""
2289"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 2290"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2291"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2292"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
2293
2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2295#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
14d8b1a6
DK
2296msgid "<option>--just-print</option>"
2297msgstr "<option>--just-print</option>"
2298
2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2300#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
14d8b1a6
DK
2301msgid "<option>--recon</option>"
2302msgstr "<option>--recon</option>"
2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2305#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
2306msgid "<option>--no-act</option>"
2307msgstr "<option>--no-act</option>"
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310#: apt-cdrom.8.xml:143
14d8b1a6
DK
2311msgid ""
2312"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2313"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2314"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2315msgstr ""
f23e1e94 2316"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2317"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2318"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
2319
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2321#: apt-cdrom.8.xml:156
14d8b1a6
DK
2322msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2323msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2324
2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2326#: apt-cdrom.8.xml:161
14d8b1a6
DK
2327msgid ""
2328"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2329"on error."
2330msgstr ""
f23e1e94 2331"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2332"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2333
2334#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2335#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
14d8b1a6 2336msgid "apt-config"
f23e1e94 2337msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
2338
2339#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2340#: apt-config.8.xml:30
14d8b1a6 2341msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 2342msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
2343
2344#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2345#: apt-config.8.xml:36
14d8b1a6
DK
2346msgid ""
2347"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2348"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2349"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2350"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2351msgstr ""
f23e1e94 2352"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2353"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2354"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2355"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2356
2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2358#: apt-config.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2359msgid ""
2360"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2361"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2362"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2363"manner that is easy to use by scripted applications."
2364msgstr ""
f23e1e94 2365"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2366"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2367"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2368"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2369"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
2370
2371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2372#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
14d8b1a6
DK
2373msgid ""
2374"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2375"one of the commands below must be present."
2376msgstr ""
f23e1e94 2377"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2378"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2379"option>."
14d8b1a6
DK
2380
2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2382#: apt-config.8.xml:58
14d8b1a6
DK
2383msgid "shell"
2384msgstr "shell"
2385
2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387#: apt-config.8.xml:60
14d8b1a6
DK
2388msgid ""
2389"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2390"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2391"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2392"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2393"should be used like:"
2394msgstr ""
f23e1e94 2395"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2396"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2397"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2398"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2399"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2400"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2401
2402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2403#: apt-config.8.xml:68
f23e1e94 2404#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2405msgid ""
2406"OPTS=\"-f\"\n"
2407"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2408"eval $RES\n"
2409msgstr ""
14d8b1a6 2410"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2411"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2412"eval $RES\n"
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415#: apt-config.8.xml:73
14d8b1a6
DK
2416msgid ""
2417"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2418"options with a default of <option>-f</option>."
2419msgstr ""
f23e1e94 2420"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2421"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2422
2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2425msgid ""
2426"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2427"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2428"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2429msgstr ""
f23e1e94 2430"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/[fdbi]». "
2431"El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los directorios, «b» "
2432"devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número entero. Cada uno de los "
2433"valores devueltos se normaliza y se verifica internamente."
14d8b1a6
DK
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436#: apt-config.8.xml:86
14d8b1a6
DK
2437msgid "Just show the contents of the configuration space."
2438msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2441#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
14d8b1a6 2442#: apt-sortpkgs.1.xml:70
14d8b1a6 2443msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2444msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2447#: apt-config.8.xml:109
14d8b1a6
DK
2448msgid ""
2449"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2450"on error."
2451msgstr ""
f23e1e94 2452"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2453"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2454
2455#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2456#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2457msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2458msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2459
2460#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2461#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2462msgid "1"
f23e1e94 2463msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2464
2465#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2466#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2467msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2468msgstr ""
f23e1e94 2469"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2470"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2471
2472#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2473#: apt-extracttemplates.1.xml:36
14d8b1a6
DK
2474msgid ""
2475"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2476"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2477"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2478"arg>"
2479msgstr ""
f23e1e94 2480"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2481"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2482"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2483"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2486#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2487msgid ""
2488"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2489"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2490"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2491"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2492"format:"
2493msgstr ""
f23e1e94 2494"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2495"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2496"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2497"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2498"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2501#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2502msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2503msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2506#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2507msgid ""
2508"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2509"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2510"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2511"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2512msgstr ""
f23e1e94 2513"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2514"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2515"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2516"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2517"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2518
2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2520#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
14d8b1a6
DK
2521msgid "<option>-t</option>"
2522msgstr "<option>-t</option>"
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2525#: apt-extracttemplates.1.xml:60
14d8b1a6 2526msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2527msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2530#: apt-extracttemplates.1.xml:62
14d8b1a6
DK
2531msgid ""
2532"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2533"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2534"TempDir</literal>"
2535msgstr ""
f23e1e94 2536"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2537"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2538"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541#: apt-extracttemplates.1.xml:79
14d8b1a6
DK
2542msgid ""
2543"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2544"decimal 100 on error."
2545msgstr ""
f23e1e94 2546"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2547"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2548
a0895a74
MV
2549#. The last update date
2550#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2551#: apt-ftparchive.1.xml:13
2552msgid ""
2553"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2554"August 2009</date>"
2555msgstr ""
f23e1e94 2556"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2557"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2558
14d8b1a6
DK
2559#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2560#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
14d8b1a6 2561msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2562msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2565#: apt-ftparchive.1.xml:30
2566msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2567msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2570#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707 2571#, fuzzy
f23e1e94 2572#| msgid ""
2573#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2574#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2575#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2576#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2577#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2578#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2579#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2580#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2581#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2582#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2583#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2584#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2585#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2586#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2587#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2588#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2589#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2590#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2591#| "group>"
14d8b1a6
DK
2592msgid ""
2593"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2594"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2595"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2596"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2597"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2598"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2599"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2600"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2601"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2602"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2603"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2604"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2605"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2606"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2607"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2608"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2609"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2610"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2611msgstr ""
f23e1e94 2612"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2613"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2614"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2615"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2616"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2617"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2618"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2619"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2620"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2621"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2622"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2623"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2624"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2625"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
2626"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2627"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
2628"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
2629"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
2630"replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2631
2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2633#: apt-ftparchive.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2634msgid ""
2635"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2636"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2637"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2638"site."
2639msgstr ""
f23e1e94 2640"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2641"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2642"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2643"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2644
2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2646#: apt-ftparchive.1.xml:61
14d8b1a6
DK
2647msgid ""
2648"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2649"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2650"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2651"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2652"generation process for a complete archive."
2653msgstr ""
f23e1e94 2654"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2655"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2656"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2657"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2658"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2659
2660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2661#: apt-ftparchive.1.xml:67
14d8b1a6
DK
2662msgid ""
2663"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2664"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2665"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2666"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2667"output files."
2668msgstr ""
f23e1e94 2669"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2670"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2671"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2672"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2673"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2676#: apt-ftparchive.1.xml:76
14d8b1a6 2677msgid "packages"
f23e1e94 2678msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2679
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2681#: apt-ftparchive.1.xml:78
14d8b1a6
DK
2682msgid ""
2683"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2684"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2685"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2686"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2687msgstr ""
f23e1e94 2688"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2689"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2690"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2691"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2694#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
14d8b1a6
DK
2695msgid ""
2696"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2697msgstr ""
f23e1e94 2698"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2699"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2700
2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2702#: apt-ftparchive.1.xml:86
14d8b1a6 2703msgid "sources"
f23e1e94 2704msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2705
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2707#: apt-ftparchive.1.xml:88
14d8b1a6
DK
2708msgid ""
2709"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2710"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2711"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2712"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2713msgstr ""
f23e1e94 2714"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2715"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2716"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2717"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2718"scansources;."
14d8b1a6
DK
2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2721#: apt-ftparchive.1.xml:93
14d8b1a6
DK
2722msgid ""
2723"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2724"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2725"change the source override file that will be used."
2726msgstr ""
f23e1e94 2727"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2728"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2729"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2730
2731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2732#: apt-ftparchive.1.xml:98
14d8b1a6 2733msgid "contents"
f23e1e94 2734msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2735
2736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2737#: apt-ftparchive.1.xml:100
14d8b1a6
DK
2738msgid ""
2739"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2740"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2741"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2742"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2743"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2744"package is separated by a comma in the output."
2745msgstr ""
f23e1e94 2746"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2747"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2748"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2749"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2750"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2751"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2752"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2753
2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2755#: apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6 2756msgid "release"
f23e1e94 2757msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2758
2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2760#: apt-ftparchive.1.xml:112
14d8b1a6
DK
2761msgid ""
2762"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2763"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2764"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2765"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2766"digest and SHA1 digest for each file."
2767msgstr ""
f23e1e94 2768"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2769"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
2770"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources.gz», "
2771"«Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar un "
2772"fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
14d8b1a6
DK
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2775#: apt-ftparchive.1.xml:119
14d8b1a6
DK
2776msgid ""
2777"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2778"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2779"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2780"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2781"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2782"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2783"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2784msgstr ""
f23e1e94 2785"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2786"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2787"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2788"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2789"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2790"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2791"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2792"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2793
2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2795#: apt-ftparchive.1.xml:129
14d8b1a6 2796msgid "generate"
f23e1e94 2797msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2798
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2800#: apt-ftparchive.1.xml:131
14d8b1a6
DK
2801msgid ""
2802"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2803"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2804"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2805"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2806"maintaining the required settings."
2807msgstr ""
f23e1e94 2808"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2809"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2810"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2811"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2812"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2813"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2816#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
2817msgid "clean"
2818msgstr "clean"
2819
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2821#: apt-ftparchive.1.xml:140
14d8b1a6
DK
2822msgid ""
2823"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2824"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2825msgstr ""
f23e1e94 2826"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2827"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2828"necesarios."
14d8b1a6
DK
2829
2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2831#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6 2832msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2833msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2834
2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2836#: apt-ftparchive.1.xml:148
14d8b1a6
DK
2837msgid ""
2838"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2839"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2840"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2841"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2842"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2843"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2844msgstr ""
f23e1e94 2845"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2846"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2847"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2848"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2849"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2850"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2851"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2854#: apt-ftparchive.1.xml:156
14d8b1a6
DK
2855msgid ""
2856"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2857msgstr ""
f23e1e94 2858"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2859"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2862#: apt-ftparchive.1.xml:158
14d8b1a6 2863msgid "Dir Section"
f23e1e94 2864msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2865
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2867#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6
DK
2868msgid ""
2869"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2870"to locate the files required during the generation process. These "
2871"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2872"to produce a complete an absolute path."
2873msgstr ""
f23e1e94 2874"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2875"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2876"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2877"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2878
2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2880#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2881msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2882msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2883
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2885#: apt-ftparchive.1.xml:167
14d8b1a6
DK
2886msgid ""
2887"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2888"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2889"nodes."
2890msgstr ""
f23e1e94 2891"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2892"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2893"«dist»."
14d8b1a6
DK
2894
2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2896#: apt-ftparchive.1.xml:172
14d8b1a6 2897msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2898msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2899
2900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2901#: apt-ftparchive.1.xml:174
14d8b1a6 2902msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2903msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2904
2905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2906#: apt-ftparchive.1.xml:177
14d8b1a6 2907msgid "CacheDir"
f23e1e94 2908msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2909
2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2911#: apt-ftparchive.1.xml:179
14d8b1a6 2912msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2913msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2914
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2916#: apt-ftparchive.1.xml:182
14d8b1a6 2917msgid "FileListDir"
f23e1e94 2918msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2919
2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2921#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2922msgid ""
2923"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2924"literal> setting is used below."
2925msgstr ""
f23e1e94 2926"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2927"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2930#: apt-ftparchive.1.xml:190
14d8b1a6 2931msgid "Default Section"
f23e1e94 2932msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2935#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2936msgid ""
2937"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2938"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2939"override these defaults with a per-section setting."
2940msgstr ""
f23e1e94 2941"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2942"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2943"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2944
2945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2946#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6 2947msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2948msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2949
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2951#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2952msgid ""
2953"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2954"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2955"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2956"'. gzip'."
2957msgstr ""
f23e1e94 2958"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2959"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2960"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2961"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2962"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2965#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6 2966msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2967msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2970#: apt-ftparchive.1.xml:206
14d8b1a6
DK
2971msgid ""
2972"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2973"defaults to '.deb'."
2974msgstr ""
f23e1e94 2975"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2976"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2977
2978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2979#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6 2980msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2981msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2982
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2984#: apt-ftparchive.1.xml:212
14d8b1a6
DK
2985msgid ""
2986"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2987"controls the compression for the Sources files."
2988msgstr ""
f23e1e94 2989"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2990"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2991
2992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2993#: apt-ftparchive.1.xml:216
14d8b1a6 2994msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2995msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2996
2997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2998#: apt-ftparchive.1.xml:218
14d8b1a6
DK
2999msgid ""
3000"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3001"defaults to '.dsc'."
3002msgstr ""
f23e1e94 3003"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
3004"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
3005
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3007#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6 3008msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 3009msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
3010
3011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3012#: apt-ftparchive.1.xml:224
14d8b1a6
DK
3013msgid ""
3014"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3015"controls the compression for the Contents files."
3016msgstr ""
f23e1e94 3017"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3018"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
3019
3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3021#: apt-ftparchive.1.xml:228
14d8b1a6 3022msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 3023msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
3024
3025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3026#: apt-ftparchive.1.xml:230
14d8b1a6
DK
3027msgid ""
3028"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3029"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3030"Links</literal> setting."
3031msgstr ""
f23e1e94 3032"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3033"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3034"cada sección."
14d8b1a6
DK
3035
3036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3037#: apt-ftparchive.1.xml:235
14d8b1a6 3038msgid "FileMode"
f23e1e94 3039msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
3040
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3042#: apt-ftparchive.1.xml:237
14d8b1a6
DK
3043msgid ""
3044"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3045"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3046msgstr ""
f23e1e94 3047"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3048"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3049"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6
DK
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3052#: apt-ftparchive.1.xml:244
14d8b1a6 3053msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 3054msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
3055
3056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3057#: apt-ftparchive.1.xml:246
14d8b1a6
DK
3058msgid ""
3059"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3060"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3061"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3062msgstr ""
f23e1e94 3063"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3064"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3065"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3068#: apt-ftparchive.1.xml:251
14d8b1a6 3069msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 3070msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3073#: apt-ftparchive.1.xml:253
14d8b1a6
DK
3074msgid ""
3075"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3076"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3077"be rebuilt."
3078msgstr ""
f23e1e94 3079"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3080"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3081"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3084#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6 3085msgid "ContentsAge"
f23e1e94 3086msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
3087
3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3089#: apt-ftparchive.1.xml:260
14d8b1a6
DK
3090msgid ""
3091"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3092"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3093"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3094"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3095"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3096"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3097msgstr ""
f23e1e94 3098"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3099"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3100"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3101"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3102"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3103"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3104"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3105"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3108#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6 3109msgid "Directory"
f23e1e94 3110msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3113#: apt-ftparchive.1.xml:271
14d8b1a6
DK
3114msgid ""
3115"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3116"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3117msgstr ""
f23e1e94 3118"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3119"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3120
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3122#: apt-ftparchive.1.xml:275
14d8b1a6 3123msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 3124msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
3125
3126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3127#: apt-ftparchive.1.xml:277
14d8b1a6
DK
3128msgid ""
3129"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3130"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3131msgstr ""
f23e1e94 3132"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3133"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
3134
3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3136#: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
14d8b1a6 3137msgid "Packages"
f23e1e94 3138msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
3139
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3141#: apt-ftparchive.1.xml:283
14d8b1a6
DK
3142msgid ""
3143"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3144"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3145msgstr ""
f23e1e94 3146"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3147"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
3148
3149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3150#: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6 3151msgid "Sources"
f23e1e94 3152msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
3153
3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3155#: apt-ftparchive.1.xml:289
f23e1e94 3156#, fuzzy
3157#| msgid ""
3158#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3159#| "source/Sources</filename>"
14d8b1a6 3160msgid ""
b39c1859 3161"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
3162"source/Sources</filename>"
3163msgstr ""
f23e1e94 3164"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3165"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
3166
3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3168#: apt-ftparchive.1.xml:293
14d8b1a6 3169msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 3170msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
3171
3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3173#: apt-ftparchive.1.xml:295
14d8b1a6
DK
3174msgid ""
3175"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3176"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3177"filename>"
3178msgstr ""
f23e1e94 3179"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3180"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3181"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3182
3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3184#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
14d8b1a6 3185msgid "Contents"
f23e1e94 3186msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3189#: apt-ftparchive.1.xml:302
14d8b1a6
DK
3190msgid ""
3191"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3192"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3193"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3194"command> will integrate those package files together automatically."
3195msgstr ""
f23e1e94 3196"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3197"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3198"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3199"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3200"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
3201
3202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3203#: apt-ftparchive.1.xml:309
14d8b1a6 3204msgid "Contents::Header"
f23e1e94 3205msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
3206
3207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3208#: apt-ftparchive.1.xml:311
14d8b1a6 3209msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
f23e1e94 3210msgstr "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
3211
3212#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3213#: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
14d8b1a6 3214msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 3215msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
3216
3217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3218#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6
DK
3219msgid ""
3220"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3221"can share the same database."
3222msgstr ""
f23e1e94 3223"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3224"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
3225
3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3227#: apt-ftparchive.1.xml:320
14d8b1a6 3228msgid "FileList"
f23e1e94 3229msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
3230
3231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3232#: apt-ftparchive.1.xml:322
14d8b1a6
DK
3233msgid ""
3234"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3235"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3236"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3237msgstr ""
f23e1e94 3238"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3239"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3240"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3241"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
3242
3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3244#: apt-ftparchive.1.xml:327
14d8b1a6 3245msgid "SourceFileList"
f23e1e94 3246msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3249#: apt-ftparchive.1.xml:329
14d8b1a6
DK
3250msgid ""
3251"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3252"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3253"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3254"when processing source indexes."
3255msgstr ""
f23e1e94 3256"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3257"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3258"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3259"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3260"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3263#: apt-ftparchive.1.xml:337
14d8b1a6 3264msgid "Tree Section"
f23e1e94 3265msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
3266
3267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3268#: apt-ftparchive.1.xml:339
14d8b1a6
DK
3269msgid ""
3270"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3271"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3272"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3273"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3274"variable."
3275msgstr ""
f23e1e94 3276"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3277"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3278"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3279"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3280"literal>."
14d8b1a6
DK
3281
3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3283#: apt-ftparchive.1.xml:344
14d8b1a6
DK
3284msgid ""
3285"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3286"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3287"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3288"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3289msgstr ""
f23e1e94 3290"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3291"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3292"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
3293"valor como <filename>dists/woody</filename>."
14d8b1a6
DK
3294
3295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3296#: apt-ftparchive.1.xml:349
14d8b1a6
DK
3297msgid ""
3298"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3299"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3300"variables."
3301msgstr ""
f23e1e94 3302"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3303"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3304"variables."
14d8b1a6 3305
b39c1859 3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0fd68707 3307#: apt-ftparchive.1.xml:355
f23e1e94 3308#, fuzzy, no-wrap
3309#| msgid ""
3310#| "for i in Sections do \n"
3311#| " for j in Architectures do\n"
3312#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
14d8b1a6
DK
3313msgid ""
3314"for i in Sections do \n"
3315" for j in Architectures do\n"
3316" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3317" "
3318msgstr ""
f23e1e94 3319"for i in Secciones do \n"
3320" for j in Arquitecturas do\n"
3321" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3322
3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3324#: apt-ftparchive.1.xml:352
f23e1e94 3325#, fuzzy
3326#| msgid ""
3327#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3328#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
b39c1859
MV
3329msgid ""
3330"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3331"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3332"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 3333msgstr ""
f23e1e94 3334"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
3335"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
14d8b1a6
DK
3336
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3338#: apt-ftparchive.1.xml:361
14d8b1a6 3339msgid "Sections"
f23e1e94 3340msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
3341
3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3343#: apt-ftparchive.1.xml:363
14d8b1a6
DK
3344msgid ""
3345"This is a space separated list of sections which appear under the "
3346"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3347"free</literal>"
3348msgstr ""
f23e1e94 3349"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3350"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3351"literal>."
14d8b1a6
DK
3352
3353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3354#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6 3355msgid "Architectures"
f23e1e94 3356msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3359#: apt-ftparchive.1.xml:370
14d8b1a6
DK
3360msgid ""
3361"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3362"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3363"this tree has a source archive."
3364msgstr ""
f23e1e94 3365"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3366"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3367"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
3368
3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3370#: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
14d8b1a6 3371msgid "BinOverride"
f23e1e94 3372msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
3373
3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3375#: apt-ftparchive.1.xml:377
14d8b1a6
DK
3376msgid ""
3377"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3378"and maintainer address information."
3379msgstr ""
f23e1e94 3380"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3381"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3382
3383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3384#: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
14d8b1a6 3385msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3386msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3387
3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3389#: apt-ftparchive.1.xml:383
14d8b1a6
DK
3390msgid ""
3391"Sets the source override file. The override file contains section "
3392"information."
3393msgstr ""
f23e1e94 3394"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3395"la sección."
14d8b1a6
DK
3396
3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3398#: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
14d8b1a6 3399msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3400msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3401
3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3403#: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
14d8b1a6 3404msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3405msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3406
3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3408#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
14d8b1a6 3409msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3410msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3411
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3413#: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
14d8b1a6 3414msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3415msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3416
3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 3418#: apt-ftparchive.1.xml:399
14d8b1a6 3419msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3420msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3421
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 3423#: apt-ftparchive.1.xml:401
14d8b1a6
DK
3424msgid ""
3425"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3426"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3427"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3428"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3429"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3430msgstr ""
f23e1e94 3431"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3432"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3433"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3434"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3435"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3436
3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3438#: apt-ftparchive.1.xml:409
14d8b1a6 3439msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3440msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3441
3442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3443#: apt-ftparchive.1.xml:414
14d8b1a6
DK
3444msgid ""
3445"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3446"<literal>Sources</literal> is required."
3447msgstr ""
f23e1e94 3448"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3449"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3450
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3452#: apt-ftparchive.1.xml:420
14d8b1a6 3453msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3454msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3455
3456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3457#: apt-ftparchive.1.xml:425
14d8b1a6 3458msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3459msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3460
3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3462#: apt-ftparchive.1.xml:430
14d8b1a6 3463msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3464msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3465
3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3467#: apt-ftparchive.1.xml:445
14d8b1a6 3468msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3469msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3470
3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3472#: apt-ftparchive.1.xml:448
14d8b1a6 3473msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3474msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3477#: apt-ftparchive.1.xml:450
14d8b1a6 3478msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3479msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3480
3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3482#: apt-ftparchive.1.xml:453
14d8b1a6 3483msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3484msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3485
3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3487#: apt-ftparchive.1.xml:455
14d8b1a6 3488msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3489msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3490
3491#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3492#: apt-ftparchive.1.xml:462
14d8b1a6 3493msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3494msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3495
3496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3497#: apt-ftparchive.1.xml:463
14d8b1a6
DK
3498msgid ""
3499"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3500"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3501"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3502"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3503"permutation field."
3504msgstr ""
f23e1e94 3505"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3506"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3507"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3508"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3509"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3510
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3512#: apt-ftparchive.1.xml:469
14d8b1a6
DK
3513#, no-wrap
3514msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3515msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3516
3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0fd68707 3518#: apt-ftparchive.1.xml:471
14d8b1a6
DK
3519#, no-wrap
3520msgid "new"
f23e1e94 3521msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3522
3523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3524#: apt-ftparchive.1.xml:468
14d8b1a6
DK
3525msgid ""
3526"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3527"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3528"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3529"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3530"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3531"maintainer field."
3532msgstr ""
f23e1e94 3533"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3534"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3535"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3536"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3537"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3538"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3539
3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3541#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 3542msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3543msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3544
3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3546#: apt-ftparchive.1.xml:481
14d8b1a6
DK
3547msgid ""
3548"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3549"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3550"package name, the second is the section to assign it."
3551msgstr ""
f23e1e94 3552"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3553"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3554"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3555
3556#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 3557#: apt-ftparchive.1.xml:486
14d8b1a6 3558msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3559msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3560
3561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3562#: apt-ftparchive.1.xml:488
14d8b1a6
DK
3563msgid ""
3564"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3565"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3566"tag and the remainder of the line is the new value."
3567msgstr ""
f23e1e94 3568"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3569"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3570"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3571
3572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3573#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6 3574msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3575msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3576
3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3578#: apt-ftparchive.1.xml:499
14d8b1a6
DK
3579msgid ""
3580"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3581"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3582"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3583msgstr ""
f23e1e94 3584"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3585"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3586"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3587"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3588
3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3590#: apt-ftparchive.1.xml:504
14d8b1a6 3591msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3592msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3593
3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3595#: apt-ftparchive.1.xml:506
14d8b1a6
DK
3596msgid ""
3597"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3598"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3599msgstr ""
f23e1e94 3600"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3601"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3604#: apt-ftparchive.1.xml:512
14d8b1a6
DK
3605msgid ""
3606"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3607"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3608"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3609"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3610msgstr ""
3611"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3612"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3613"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3614"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3615"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3616
3617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3618#: apt-ftparchive.1.xml:518
14d8b1a6 3619msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3620msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3621
3622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3623#: apt-ftparchive.1.xml:520
14d8b1a6
DK
3624msgid ""
3625"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3626"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3627"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3628"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3629msgstr ""
f23e1e94 3630"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3631"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3632"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3633"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3634
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3636#: apt-ftparchive.1.xml:526
14d8b1a6 3637msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3638msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3639
3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3641#: apt-ftparchive.1.xml:528
14d8b1a6
DK
3642msgid ""
3643"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3644"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3645"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3646"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3647"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3648msgstr ""
f23e1e94 3649"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3650"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3651"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3652"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3653"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3654"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3655"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3658#: apt-ftparchive.1.xml:536
14d8b1a6 3659msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3660msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3661
3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3663#: apt-ftparchive.1.xml:538
14d8b1a6
DK
3664msgid ""
3665"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3666"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3667"literal>."
3668msgstr ""
f23e1e94 3669"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3670"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3671"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3672
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3674#: apt-ftparchive.1.xml:542
14d8b1a6 3675msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3676msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3679#: apt-ftparchive.1.xml:544
14d8b1a6
DK
3680msgid ""
3681"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3682"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3683msgstr ""
f23e1e94 3684"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3685"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3686
a0895a74 3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707
MV
3688#: apt-ftparchive.1.xml:548
3689#, fuzzy
f23e1e94 3690#| msgid "<option>-a</option>"
0fd68707
MV
3691msgid "<option>--arch</option>"
3692msgstr "<option>-a</option>"
3693
3694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3695#: apt-ftparchive.1.xml:549
3696#, fuzzy
f23e1e94 3697#| msgid ""
3698#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3699#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3700#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3701#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3702msgid ""
3703"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3704"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3705"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3706"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3707msgstr ""
f23e1e94 3708"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3709"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3710"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3711"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3714#: apt-ftparchive.1.xml:555
a0895a74 3715#, fuzzy
f23e1e94 3716#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859 3717msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
f23e1e94 3718msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
a0895a74
MV
3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3721#: apt-ftparchive.1.xml:557
a0895a74 3722msgid ""
0fd68707 3723"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3724"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3725"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3726"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3727"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3728"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3729"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3730"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3731"are useless."
3732msgstr ""
3733
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3735#: apt-ftparchive.1.xml:567
b39c1859 3736msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3737msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3740#: apt-ftparchive.1.xml:569
b39c1859 3741msgid ""
a0895a74
MV
3742"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3743"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3744"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3745"that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3746"ftparchive</command>."
3747msgstr ""
f23e1e94 3748"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3749"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3750"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3751"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3752"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
3753"command>."
a0895a74 3754
14d8b1a6 3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 3756#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
14d8b1a6 3757#: sources.list.5.xml:193
14d8b1a6
DK
3758msgid "Examples"
3759msgstr "Ejemplos"
3760
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0fd68707 3762#: apt-ftparchive.1.xml:587
14d8b1a6
DK
3763#, no-wrap
3764msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3765msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3766
3767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3768#: apt-ftparchive.1.xml:583
14d8b1a6
DK
3769msgid ""
3770"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3771"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3772msgstr ""
f23e1e94 3773"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3774"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 3777#: apt-ftparchive.1.xml:597
14d8b1a6
DK
3778msgid ""
3779"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3780"100 on error."
3781msgstr ""
f23e1e94 3782"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3783"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3784
3785#. The last update date
3786#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3787#: apt-get.8.xml:13
3788msgid ""
3789"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3790"November 2008</date>"
3791msgstr ""
f23e1e94 3792"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3793"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3794
3795#. type: <heading></heading>
3796#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
14d8b1a6 3797msgid "apt-get"
f23e1e94 3798msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3799
3800#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3801#: apt-get.8.xml:30
14d8b1a6
DK
3802msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3803msgstr ""
f23e1e94 3804"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3805
3806#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3807#: apt-get.8.xml:36
3808msgid ""
3809"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3810"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3811"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3812"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3813"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3814"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3815"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3816"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3817"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3818"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3819"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3820"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3821"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3822"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3823"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3824"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3825"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3826"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3827"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3828"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3829"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3830"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3831"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3832"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3833"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3834"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3835"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3836"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3837"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3838"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3839"</group> </arg> </group>"
3840msgstr ""
f23e1e94 3841"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3842"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3843"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
3844"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3845"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3846"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
3847"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
3848"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
3849"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3850"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3851"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3852"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3853"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3854"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
3855"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
3856"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
3857"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3858"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3859"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3860"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3861"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3862"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3863"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3864"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
3865"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3866"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3867"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3868"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3869"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3870"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3871"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3872"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3873"group>"
14d8b1a6
DK
3874
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3876#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
3877msgid ""
3878"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3879"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3880"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3881"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3882msgstr ""
f23e1e94 3883"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3884"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3885"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3886"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
3887"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3888
3889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3890#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
14d8b1a6
DK
3891msgid "update"
3892msgstr "update"
3893
3894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3895#: apt-get.8.xml:136
14d8b1a6
DK
3896msgid ""
3897"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3898"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3899"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3900"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3901"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3902"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3903"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3904"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3905"as the size of the package files cannot be known in advance."
3906msgstr ""
3907"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3908"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3909"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3910"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3911"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3912"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3913"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3914"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3915"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3916"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3917
3918#. type: <tag></tag>
3919#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3920msgid "upgrade"
3921msgstr "upgrade"
3922
3923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3924#: apt-get.8.xml:148
14d8b1a6
DK
3925msgid ""
3926"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3927"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3928"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3929"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3930"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3931"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3932"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3933"status of another package will be left at their current version. An "
3934"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3935"command> knows that new versions of packages are available."
3936msgstr ""
3937"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3938"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3939"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3940"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3941"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3942"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3943"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3944"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3945"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3946"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3949#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6
DK
3950msgid "dselect-upgrade"
3951msgstr "dselect-upgrade"
3952
3953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3954#: apt-get.8.xml:161
14d8b1a6
DK
3955msgid ""
3956"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3957"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3958"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3959"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3960"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3961"new packages)."
3962msgstr ""
f23e1e94 3963"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3964"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3965"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3966"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3967"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3968"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3969
3970#. type: <tag></tag>
3971#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3972msgid "dist-upgrade"
3973msgstr "dist-upgrade"
3974
3975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3976#: apt-get.8.xml:171
14d8b1a6
DK
3977msgid ""
3978"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3979"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3980"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3981"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3982"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3983"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3984"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3985"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3986"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3987msgstr ""
3988"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3989"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3990"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3991"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3992"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3993"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3994"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3995"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3996"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3997
3998#. type: <tag></tag>
3999#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
4000msgid "install"
4001msgstr "install"
4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4004#: apt-get.8.xml:185
14d8b1a6
DK
4005msgid ""
4006"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4007"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4008"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4009"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4010"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4011"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4012"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4013"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4014"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4015"a package to install. These latter features may be used to override "
4016"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4017msgstr ""
f23e1e94 4018"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4019"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4020"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4021"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4022"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4023"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4024"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4025"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4026"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4027"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4028"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4029"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
4030
4031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4032#: apt-get.8.xml:203
14d8b1a6
DK
4033msgid ""
4034"A specific version of a package can be selected for installation by "
4035"following the package name with an equals and the version of the package to "
4036"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4037"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4038"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4039"name (stable, testing, unstable)."
4040msgstr ""
f23e1e94 4041"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4042"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4043"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4044"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4045"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4046"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4047"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
4048
4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4050#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6
DK
4051msgid ""
4052"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4053"used with care."
4054msgstr ""
4055"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 4056"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
4057
4058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4059#: apt-get.8.xml:213
4060msgid ""
4061"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4062"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4063"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4064"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4065"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4066"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4067"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4068msgstr ""
f23e1e94 4069"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4070"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
4071"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los paquetes "
4072"instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los paquetes "
4073"especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes que quiere "
4074"actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y sus "
4075"dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e instalarán."
14d8b1a6
DK
4076
4077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4078#: apt-get.8.xml:224
14d8b1a6
DK
4079msgid ""
4080"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4081"installation policy for individual packages."
4082msgstr ""
f23e1e94 4083"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
4084"paquetes individuales."
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4087#: apt-get.8.xml:228
14d8b1a6
DK
4088msgid ""
4089"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4090"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4091"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4092"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4093"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4094"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4095"expression."
4096msgstr ""
f23e1e94 4097"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
4098"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión regular "
4099"de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
4100"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 4101"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 4102"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
4103"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un «$», "
4104"o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4107#: apt-get.8.xml:237
14d8b1a6
DK
4108msgid "remove"
4109msgstr "remove"
4110
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4112#: apt-get.8.xml:238
14d8b1a6
DK
4113msgid ""
4114"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4115"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4116"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4117"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4118"installed instead of removed."
4119msgstr ""
4120"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 4121"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4122"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4123"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4124"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4125"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
4126
4127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128#: apt-get.8.xml:245
4129msgid "purge"
f23e1e94 4130msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
4131
4132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4133#: apt-get.8.xml:246
14d8b1a6
DK
4134msgid ""
4135"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4136"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4137"too)."
4138msgstr ""
f23e1e94 4139"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4140"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4141"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
4142
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144#: apt-get.8.xml:250
14d8b1a6
DK
4145msgid "source"
4146msgstr "source"
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149#: apt-get.8.xml:251
14d8b1a6
DK
4150msgid ""
4151"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4152"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4153"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4154"the newest available version of that source package while respect the "
4155"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4156"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4157"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4158msgstr ""
f23e1e94 4159"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4160"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4161"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4162"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4163"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4164"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4165"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
4166
4167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168#: apt-get.8.xml:259
4169msgid ""
4170"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4171"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4172"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4173"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4174"none) source version than the one you have installed or could install."
4175msgstr ""
f23e1e94 4176"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4177"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4178"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4179"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4180"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4181"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184#: apt-get.8.xml:266
4185msgid ""
4186"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4187"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4188"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4189"not be unpacked."
4190msgstr ""
f23e1e94 4191"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4192"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4193"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4194"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
4195
4196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4197#: apt-get.8.xml:271
14d8b1a6
DK
4198msgid ""
4199"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4200"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4201"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4202"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4203"literal> option."
4204msgstr ""
f23e1e94 4205"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4206"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4207"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
4208"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4209"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4210
4211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212#: apt-get.8.xml:277
14d8b1a6
DK
4213msgid ""
4214"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4215"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4216"balls."
4217msgstr ""
f23e1e94 4218"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4219"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4220"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
4221
4222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4223#: apt-get.8.xml:282
14d8b1a6
DK
4224msgid "build-dep"
4225msgstr "build-dep"
4226
4227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4228#: apt-get.8.xml:283
14d8b1a6
DK
4229msgid ""
4230"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4231"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4232msgstr ""
4233"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4234"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 4235"fuente."
14d8b1a6
DK
4236
4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4238#: apt-get.8.xml:287
14d8b1a6
DK
4239msgid "check"
4240msgstr "check"
4241
4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243#: apt-get.8.xml:288
14d8b1a6
DK
4244msgid ""
4245"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4246"and checks for broken dependencies."
4247msgstr ""
f23e1e94 4248"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4249"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
4250
4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6
DK
4253msgid ""
4254"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4255"package files. It removes everything but the lock file from "
4256"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4257"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4258"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4259"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4260"disk space."
4261msgstr ""
4262"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 4263"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4264"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
4265"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4266"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 4267"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
4268"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4269
4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4271#: apt-get.8.xml:302
14d8b1a6
DK
4272msgid "autoclean"
4273msgstr "autoclean"
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4276#: apt-get.8.xml:303
14d8b1a6
DK
4277msgid ""
4278"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4279"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4280"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4281"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4282"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4283"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4284"is set to off."
4285msgstr ""
4286"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4287"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 4288"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4289"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4290"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4291"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4292"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4295#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6 4296msgid "autoremove"
f23e1e94 4297msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
4298
4299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4300#: apt-get.8.xml:313
14d8b1a6
DK
4301msgid ""
4302"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4303"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4304"are no more needed."
4305msgstr ""
f23e1e94 4306"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4307"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4308"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
4309
4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4311#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
14d8b1a6 4312msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 4313msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4316#: apt-get.8.xml:324
14d8b1a6
DK
4317msgid ""
4318"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4319"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4320msgstr ""
f23e1e94 4321"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4322"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
4323
4324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4325#: apt-get.8.xml:328
14d8b1a6
DK
4326msgid "<option>--download-only</option>"
4327msgstr "<option>--download-only</option>"
4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330#: apt-get.8.xml:329
14d8b1a6
DK
4331msgid ""
4332"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4333"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4334msgstr ""
f23e1e94 4335"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4336"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4337
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4339#: apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
4340msgid "<option>--fix-broken</option>"
4341msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344#: apt-get.8.xml:334
4345#, fuzzy
f23e1e94 4346#| msgid ""
4347#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4348#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4349#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4350#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4351#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4352#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4353#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4354#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4355#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4356#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4357#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4358msgid ""
4359"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4360"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4361"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4362"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4363"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4364"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4365"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4366"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4367"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4368"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4369"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4370msgstr ""
f23e1e94 4371"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
4372"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete para "
4373"permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
4374"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4375"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4376"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4377"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4378"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4379"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4380"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4381"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4382"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4383
4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4385#: apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
4386msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4387msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4390#: apt-get.8.xml:348
14d8b1a6
DK
4391msgid "<option>--fix-missing</option>"
4392msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4393
4394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4395#: apt-get.8.xml:349
14d8b1a6
DK
4396msgid ""
4397"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4398"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4399"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4400"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4401"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4402"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4403"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4404msgstr ""
4405"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4406"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4407"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4408"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4409"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4410"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4411"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4412"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4413
4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
4416msgid "<option>--no-download</option>"
4417msgstr "<option>--no-download</option>"
4418
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420#: apt-get.8.xml:360
14d8b1a6
DK
4421msgid ""
4422"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4423"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4424"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4425msgstr ""
4426"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4427"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4428"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4429"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4432#: apt-get.8.xml:367
14d8b1a6
DK
4433msgid ""
4434"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4435"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4436"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4437"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4438"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4439"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4440"<literal>quiet</literal>."
4441msgstr ""
f23e1e94 4442"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4443"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4444"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4445"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4446"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
4447"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que no "
4448"realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT "
4449"realice algo que usted no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</"
4450"literal>."
14d8b1a6
DK
4451
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4453#: apt-get.8.xml:377
14d8b1a6
DK
4454msgid "<option>--simulate</option>"
4455msgstr "<option>--simulate</option>"
4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4458#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4459msgid "<option>--dry-run</option>"
4460msgstr "<option>--dry-run</option>"
4461
4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4463#: apt-get.8.xml:382
14d8b1a6
DK
4464msgid ""
4465"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4466"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4467"Simulate</literal>."
4468msgstr ""
f23e1e94 4469"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4470"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4471"Simulate</literal>."
4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4474#: apt-get.8.xml:386
4475msgid ""
4476"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4477"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4478"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4479"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4480"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4481"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4482msgstr ""
f23e1e94 4483"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4484"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4485"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4486"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4487"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4488"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4489"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4490
4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4492#: apt-get.8.xml:392
14d8b1a6
DK
4493msgid ""
4494"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4495"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4496"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4497"that are of no consequence (rare)."
4498msgstr ""
f23e1e94 4499"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4500"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4501"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4502"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4503"problema (poco probable)."
4504
4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4506#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4507msgid "<option>-y</option>"
4508msgstr "<option>-y</option>"
4509
4510#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4511#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4512msgid "<option>--yes</option>"
4513msgstr "<option>--yes</option>"
4514
4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4516#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6
DK
4517msgid "<option>--assume-yes</option>"
4518msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4519
4520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4521#: apt-get.8.xml:401
14d8b1a6
DK
4522msgid ""
4523"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4524"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4525"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4526"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4527"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4528msgstr ""
f23e1e94 4529"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4530"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4531"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4532"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4533"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4534"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4535
4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4537#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4538msgid "<option>-u</option>"
4539msgstr "<option>-u</option>"
4540
4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4542#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4543msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4544msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4545
4546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4547#: apt-get.8.xml:409
14d8b1a6
DK
4548msgid ""
4549"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4550"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4551msgstr ""
f23e1e94 4552"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4553"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4557msgid "<option>-V</option>"
4558msgstr "<option>-V</option>"
4559
4560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4561#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4562msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4563msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4564
4565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4566#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6
DK
4567msgid ""
4568"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4569"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4570msgstr ""
f23e1e94 4571"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4572"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4575#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4576msgid "<option>-b</option>"
4577msgstr "<option>-b</option>"
4578
4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4581msgid "<option>--compile</option>"
4582msgstr "<option>--compile</option>"
4583
4584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4585#: apt-get.8.xml:420
14d8b1a6
DK
4586msgid "<option>--build</option>"
4587msgstr "<option>--build</option>"
4588
4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4590#: apt-get.8.xml:421
14d8b1a6
DK
4591msgid ""
4592"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4593"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4594msgstr ""
f23e1e94 4595"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4596"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4597
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6 4600msgid "<option>--install-recommends</option>"
f23e1e94 4601msgstr "<option>--install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4602
4603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604#: apt-get.8.xml:426
4605msgid "Also install recommended packages."
f23e1e94 4606msgstr "También instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4607
4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4609#: apt-get.8.xml:430
4610msgid "Do not install recommended packages."
f23e1e94 4611msgstr "No instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4612
4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4614#: apt-get.8.xml:433
14d8b1a6
DK
4615msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4616msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4617
4618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4619#: apt-get.8.xml:434
14d8b1a6
DK
4620msgid ""
4621"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4622"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4623"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4624"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4625msgstr ""
f23e1e94 4626"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4627"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4628"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4629"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4630"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4631
4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4633#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
4634msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4635msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4636
4637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4638#: apt-get.8.xml:441
14d8b1a6
DK
4639msgid ""
4640"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4641"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4642"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4643"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4644msgstr ""
f23e1e94 4645"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4646"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4647"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4648"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651#: apt-get.8.xml:447
4652#, fuzzy
a7307a87
DK
4653#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4654msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4655msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4656
4657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4658#: apt-get.8.xml:448
4659#, fuzzy
a7307a87
DK
4660#| msgid ""
4661#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4662#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4663#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4664#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4665msgid ""
4666"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4667"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4668"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4669"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4670msgstr ""
4671"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4672"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4673"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4674"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4675
4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4677#: apt-get.8.xml:454
14d8b1a6
DK
4678msgid "<option>--force-yes</option>"
4679msgstr "<option>--force-yes</option>"
4680
4681#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4682#: apt-get.8.xml:455
14d8b1a6
DK
4683msgid ""
4684"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4685"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4686"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4687"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4688"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4689msgstr ""
4690"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4691"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4692"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4693"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4694"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4695"literal>."
14d8b1a6
DK
4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4698#: apt-get.8.xml:462
14d8b1a6
DK
4699msgid "<option>--print-uris</option>"
4700msgstr "<option>--print-uris</option>"
4701
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4703#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4704msgid ""
4705"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4706"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4707"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4708"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4709"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4710"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4711"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4712"Print-URIs</literal>."
4713msgstr ""
f23e1e94 4714"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4715"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4716"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4717"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4718"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4719"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4720"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4721"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4722"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4723
4724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4725#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
4726msgid "<option>--purge</option>"
4727msgstr "<option>--purge</option>"
4728
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4730#: apt-get.8.xml:474
14d8b1a6 4731#, fuzzy
f23e1e94 4732#| msgid ""
4733#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4734#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4735#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4736#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4737#| "Purge</literal>."
14d8b1a6
DK
4738msgid ""
4739"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4740"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4741"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4742"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4743msgstr ""
f23e1e94 4744"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se desinstale. "
4745"Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que se vayan a "
4746"purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
4747"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4748"literal>."
14d8b1a6
DK
4749
4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4751#: apt-get.8.xml:481
14d8b1a6
DK
4752msgid "<option>--reinstall</option>"
4753msgstr "<option>--reinstall</option>"
4754
4755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4756#: apt-get.8.xml:482
14d8b1a6
DK
4757msgid ""
4758"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4759"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4760msgstr ""
4761"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4762"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4763"ReInstall</literal>."
4764
4765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4766#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
4767msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4768msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4769
4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4771#: apt-get.8.xml:487
14d8b1a6
DK
4772msgid ""
4773"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4774"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4775"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4776"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4777"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4778"Cleanup</literal>."
4779msgstr ""
f23e1e94 4780"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4781"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4782"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4783"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4784"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4785"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4786"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4787
4788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4789#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
4790msgid "<option>--target-release</option>"
4791msgstr "<option>--target-release</option>"
4792
4793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4794#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
4795msgid "<option>--default-release</option>"
4796msgstr "<option>--default-release</option>"
4797
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4799#: apt-get.8.xml:498
14d8b1a6
DK
4800msgid ""
4801"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4802"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4803"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4804"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4805"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4806"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4807"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4808"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4809"also the &apt-preferences; manual page."
4810msgstr ""
f23e1e94 4811"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4812"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4813"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4814"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4815"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4816"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4817"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4818"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4819"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4820"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4821
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4823#: apt-get.8.xml:511
14d8b1a6
DK
4824msgid "<option>--trivial-only</option>"
4825msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4828#: apt-get.8.xml:513
14d8b1a6
DK
4829msgid ""
4830"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4831"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4832"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4833"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4834msgstr ""
f23e1e94 4835"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4836"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4837"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4838"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4839"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4840
4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4842#: apt-get.8.xml:519
14d8b1a6
DK
4843msgid "<option>--no-remove</option>"
4844msgstr "<option>--no-remove</option>"
4845
4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4847#: apt-get.8.xml:520
14d8b1a6
DK
4848msgid ""
4849"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4850"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4851msgstr ""
f23e1e94 4852"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4853"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4854
4855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4856#: apt-get.8.xml:525
14d8b1a6 4857msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4858msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4859
4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4861#: apt-get.8.xml:526
14d8b1a6
DK
4862msgid ""
4863"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4864"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4865"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4866"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4867msgstr ""
f23e1e94 4868"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4869"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4870"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4871"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4872
4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4874#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6
DK
4875msgid "<option>--only-source</option>"
4876msgstr "<option>--only-source</option>"
4877
4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4879#: apt-get.8.xml:533
14d8b1a6
DK
4880msgid ""
4881"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4882"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4883"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4884"specified, these commands will only accept source package names as "
4885"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4886"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4887"Source</literal>."
4888msgstr ""
f23e1e94 4889"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4890"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4891"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4892"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4893"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4894"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4895"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4896"literal>"
14d8b1a6
DK
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4899#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6
DK
4900msgid "<option>--diff-only</option>"
4901msgstr "<option>--diff-only</option>"
4902
4903#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4904#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6 4905msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4906msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4907
4908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4909#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6
DK
4910msgid "<option>--tar-only</option>"
4911msgstr "<option>--tar-only</option>"
4912
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4914#: apt-get.8.xml:544
14d8b1a6
DK
4915msgid ""
4916"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4917"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4918"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4919msgstr ""
f23e1e94 4920"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4921"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4922"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4925#: apt-get.8.xml:549
14d8b1a6
DK
4926msgid "<option>--arch-only</option>"
4927msgstr "<option>--arch-only</option>"
4928
4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4930#: apt-get.8.xml:550
14d8b1a6
DK
4931msgid ""
4932"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4933"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4934msgstr ""
4935"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4936"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4939#: apt-get.8.xml:554
14d8b1a6 4940msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4941msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4942
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4944#: apt-get.8.xml:555
14d8b1a6
DK
4945msgid ""
4946"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4947"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4948"AllowUnauthenticated</literal>."
4949msgstr ""
f23e1e94 4950"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4951"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4952"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4953
4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 4955#: apt-get.8.xml:568
14d8b1a6
DK
4956msgid ""
4957"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4958"&file-statelists;"
4959msgstr ""
f23e1e94 4960"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4961"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4962
4963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4964#: apt-get.8.xml:577
14d8b1a6
DK
4965msgid ""
4966"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4967"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4968"preferences;, the APT Howto."
4969msgstr ""
4970"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4971"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4972"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4975#: apt-get.8.xml:583
14d8b1a6
DK
4976msgid ""
4977"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4978"error."
4979msgstr ""
f23e1e94 4980"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4981"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4982
4983#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 4984#: apt-get.8.xml:586
14d8b1a6 4985msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4986msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4987
4988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4989#: apt-get.8.xml:587
14d8b1a6 4990msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4991msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4992
4993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 4994#: apt-get.8.xml:590
14d8b1a6 4995msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4996msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 4999#: apt-get.8.xml:592
14d8b1a6 5000msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 5001msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
5002
5003#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5004#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
14d8b1a6 5005msgid "apt-key"
f23e1e94 5006msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
5007
5008#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5009#: apt-key.8.xml:22
14d8b1a6 5010msgid "APT key management utility"
f23e1e94 5011msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
5012
5013#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5014#: apt-key.8.xml:28
b39c1859 5015#, fuzzy
f23e1e94 5016#| msgid ""
5017#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5018#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5019#| "option></arg>"
14d8b1a6 5020msgid ""
b39c1859
MV
5021"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5022"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
5023"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5024"arg>"
5025msgstr ""
f23e1e94 5026"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
5027"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
14d8b1a6
DK
5028
5029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5030#: apt-key.8.xml:37
14d8b1a6
DK
5031msgid ""
5032"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5033"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5034"keys will be considered trusted."
5035msgstr ""
f23e1e94 5036"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5037"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5038"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
5039
5040#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5041#: apt-key.8.xml:43
14d8b1a6 5042msgid "Commands"
f23e1e94 5043msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
5044
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5046#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 5047msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5048msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5049
5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5051#: apt-key.8.xml:49
14d8b1a6
DK
5052msgid ""
5053"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5054"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5055"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5056msgstr ""
f23e1e94 5057"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5058"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5059"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5060"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
5061
5062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5063#: apt-key.8.xml:57
14d8b1a6 5064msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5065msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5066
5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5068#: apt-key.8.xml:61
14d8b1a6 5069msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 5070msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5073#: apt-key.8.xml:68
14d8b1a6 5074msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5075msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5078#: apt-key.8.xml:72
14d8b1a6 5079msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 5080msgstr ""
5081"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5082"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5083
5084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5085#: apt-key.8.xml:79
14d8b1a6 5086msgid "exportall"
f23e1e94 5087msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
5088
5089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5090#: apt-key.8.xml:83
14d8b1a6 5091msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 5092msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5095#: apt-key.8.xml:90
14d8b1a6 5096msgid "list"
f23e1e94 5097msgstr "list"
14d8b1a6
DK
5098
5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5100#: apt-key.8.xml:94
14d8b1a6 5101msgid "List trusted keys."
f23e1e94 5102msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5103
5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5105#: apt-key.8.xml:101
14d8b1a6 5106msgid "finger"
f23e1e94 5107msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
5108
5109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5110#: apt-key.8.xml:105
14d8b1a6 5111msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 5112msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5115#: apt-key.8.xml:112
14d8b1a6 5116msgid "adv"
f23e1e94 5117msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
5118
5119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5120#: apt-key.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5121msgid ""
5122"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5123"public key."
5124msgstr ""
f23e1e94 5125"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5126"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
5127
5128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5129#: apt-key.8.xml:128
14d8b1a6
DK
5130msgid ""
5131"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5132"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5133msgstr ""
f23e1e94 5134"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5135"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 5136
b39c1859 5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 5138#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5139msgid ""
5140"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5141"previous section."
5142msgstr ""
5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5145#: apt-key.8.xml:142
14d8b1a6 5146#, fuzzy
f23e1e94 5147#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
b39c1859 5148msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5149msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5150
5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5152#: apt-key.8.xml:143
5153msgid ""
5154"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5155"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5156"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5157"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5158"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5159"this one."
5160msgstr ""
5161
5162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5163#: apt-key.8.xml:156
5164msgid "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
5165msgstr ""
5166
5167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5168#: apt-key.8.xml:158
14d8b1a6 5169msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 5170msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5171
5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5173#: apt-key.8.xml:159
14d8b1a6 5174msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 5175msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5178#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 5179msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 5180msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5181
5182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5183#: apt-key.8.xml:163
14d8b1a6 5184msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 5185msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5186
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5188#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6
DK
5189msgid ""
5190"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5191msgstr ""
f23e1e94 5192"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5193
5194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5195#: apt-key.8.xml:167
14d8b1a6 5196msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 5197msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5200#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 5201msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 5202msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
5203
5204#. The last update date
5205#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5206#: apt-mark.8.xml:13
5207msgid ""
5208"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5209"August 2009</date>"
5210msgstr ""
f23e1e94 5211"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5212"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5213
5214#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5215#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5216msgid "apt-mark"
f23e1e94 5217msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
5218
5219#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5220#: apt-mark.8.xml:30
5221msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 5222msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
5223
5224#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5225#: apt-mark.8.xml:36
5226msgid ""
5227" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5228"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5229"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5230"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5231"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5232"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5233msgstr ""
f23e1e94 5234" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5235"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5236"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5237"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5238"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5239"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
5240
5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5242#: apt-mark.8.xml:53
5243msgid ""
5244"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5245"being automatically installed."
5246msgstr ""
f23e1e94 5247"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5248"o no."
14d8b1a6
DK
5249
5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5251#: apt-mark.8.xml:57
5252msgid ""
5253"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5254"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5255"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5256"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5257"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5258msgstr ""
f23e1e94 5259"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5260"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5261"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5262"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5263"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5264"eliminará."
14d8b1a6
DK
5265
5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5267#: apt-mark.8.xml:65
5268msgid "markauto"
f23e1e94 5269msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
5270
5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5272#: apt-mark.8.xml:66
5273msgid ""
5274"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5275"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5276"installed packages depend on this package."
5277msgstr ""
f23e1e94 5278"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5279"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5280"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
5281
5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5283#: apt-mark.8.xml:73
5284msgid "unmarkauto"
f23e1e94 5285msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
5286
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5288#: apt-mark.8.xml:74
5289msgid ""
5290"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5291"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5292"if no other packages depend on it."
5293msgstr ""
f23e1e94 5294"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5295"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5296"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
5297
5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5299#: apt-mark.8.xml:81
5300msgid "showauto"
f23e1e94 5301msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
5302
5303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5304#: apt-mark.8.xml:82
5305msgid ""
5306"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5307"installed packages with each package on a new line."
5308msgstr ""
f23e1e94 5309"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5310"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
5311
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5313#: apt-mark.8.xml:93
5314msgid ""
5315"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5316msgstr ""
f23e1e94 5317"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5318"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5319
5320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5321#: apt-mark.8.xml:94
5322msgid ""
5323"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5324"option>"
5325msgstr ""
f23e1e94 5326"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5327"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5328
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5330#: apt-mark.8.xml:97
5331msgid ""
5332"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5333"filename> instead of the default location, which is "
5334"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5335"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5336msgstr ""
f23e1e94 5337"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5338"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5339"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5340"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5341"State</literal>."
14d8b1a6
DK
5342
5343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5344#: apt-mark.8.xml:103
14d8b1a6 5345msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 5346msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
5347
5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5349#: apt-mark.8.xml:104
14d8b1a6 5350msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 5351msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5354#: apt-mark.8.xml:105
5355msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 5356msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5359#: apt-mark.8.xml:111
14d8b1a6 5360msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 5361msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
5362
5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5364#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6 5365msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 5366msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
5367
5368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369#: apt-mark.8.xml:113
5370msgid "Show the program version."
f23e1e94 5371msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6
DK
5372
5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5374#: apt-mark.8.xml:124
14d8b1a6 5375msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
f23e1e94 5376msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
14d8b1a6
DK
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5379#: apt-mark.8.xml:125
5380msgid ""
5381"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5382"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5383"file."
5384msgstr ""
f23e1e94 5385"Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
5386"configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
5387"<filename>extended_states</filename>."
14d8b1a6
DK
5388
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5390#: apt-mark.8.xml:134
14d8b1a6 5391msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5392msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5393
5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395#: apt-mark.8.xml:138
14d8b1a6
DK
5396msgid ""
5397"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5398"error."
5399msgstr ""
f23e1e94 5400"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5401"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5402
5403#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5404#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
14d8b1a6 5405msgid "apt-secure"
f23e1e94 5406msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5407
5408#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5409#: apt-secure.8.xml:37
5410msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5411msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5412
5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5414#: apt-secure.8.xml:42
5415msgid ""
5416"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5417"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5418"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5419"the Release file signing key."
5420msgstr ""
f23e1e94 5421"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5422"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5423"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5424"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5425
5426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5427#: apt-secure.8.xml:50
5428msgid ""
5429"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5430"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5431"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5432"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5433"sources to be verified before downloading packages from them."
5434msgstr ""
f23e1e94 5435"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5436"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5437"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5438"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5439"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5440
5441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5442#: apt-secure.8.xml:59
5443msgid ""
5444"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5445"authentication feature."
5446msgstr ""
f23e1e94 5447"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5448"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5449
5450#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5451#: apt-secure.8.xml:64
5452msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5453msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5454
5455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5456#: apt-secure.8.xml:67
5457msgid ""
5458"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5459"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5460"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5461"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5462"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5463"archive integrity is correct."
5464msgstr ""
f23e1e94 5465"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5466"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5467"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5468"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5469"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5470"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5471
5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5473#: apt-secure.8.xml:75
5474msgid ""
5475"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5476"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5477"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5478"packages respectively)."
5479msgstr ""
f23e1e94 5480"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5481"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5482"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5483"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5484
5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486#: apt-secure.8.xml:82
5487msgid ""
5488"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5489"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5490"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5491"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5492"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5493"procedures to ensure the identity of the key holder."
5494msgstr ""
f23e1e94 5495"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5496"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5497"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5498"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5499"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5500"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5501"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5502
5503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504#: apt-secure.8.xml:92
5505msgid ""
5506"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5507"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5508"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5509"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5510"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5511"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5512msgstr ""
f23e1e94 5513"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5514"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5515"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5516"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5517"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5518"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5519"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5522#: apt-secure.8.xml:102
5523msgid ""
5524"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5525"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5526"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5527"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5528"file are checked."
5529msgstr ""
f23e1e94 5530"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5531"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5532"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5533"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5534"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5535
5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5537#: apt-secure.8.xml:109
5538msgid ""
5539"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5540"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5541msgstr ""
f23e1e94 5542"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5543"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5544
5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5546#: apt-secure.8.xml:114
5547msgid ""
5548"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5549"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5550"process and provide malicious software either by controlling a network "
5551"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5552"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5553msgstr ""
f23e1e94 5554"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</literal>. "
5555"Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede introducirse en "
5556"el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas con contenido "
5557"malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, etc) o "
5558"para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de "
5559"envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5560
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5562#: apt-secure.8.xml:122
5563msgid ""
5564"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5565"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5566"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5567"host."
5568msgstr ""
f23e1e94 5569"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5570"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5571"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5572"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5575#: apt-secure.8.xml:129
5576msgid ""
5577"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5578"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5579"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5580"package signature."
5581msgstr ""
f23e1e94 5582"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5583"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5584"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5585"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5586
5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5588#: apt-secure.8.xml:135
14d8b1a6 5589msgid "User configuration"
f23e1e94 5590msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5591
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593#: apt-secure.8.xml:137
5594msgid ""
5595"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5596"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5597"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5598"keys used in the Debian package repositories."
5599msgstr ""
f23e1e94 5600"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5601"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5602"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5603"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5604"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5605
5606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5607#: apt-secure.8.xml:144
5608msgid ""
5609"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5610"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5611"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5612"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5613"filename> files from the archives you have configured."
5614msgstr ""
f23e1e94 5615"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5616"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5617"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5618"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5619"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5620
5621#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5622#: apt-secure.8.xml:153
5623msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5624msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5625
5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5627#: apt-secure.8.xml:155
5628msgid ""
5629"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5630"maintenance you have to:"
5631msgstr ""
f23e1e94 5632"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5633"que:"
14d8b1a6
DK
5634
5635#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5636#: apt-secure.8.xml:160
5637msgid ""
5638"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5639"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5640"command> (provided in apt-utils)."
5641msgstr ""
f23e1e94 5642"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5643"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5644"utils)."
14d8b1a6
DK
5645
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5647#: apt-secure.8.xml:165
5648msgid ""
5649"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5650"o Release.gpg Release</command>."
5651msgstr ""
f23e1e94 5652"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5653"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5654
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5656#: apt-secure.8.xml:168
5657msgid ""
5658"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5659"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5660"archive."
5661msgstr ""
f23e1e94 5662"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5663"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5664"del archivo."
14d8b1a6
DK
5665
5666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5667#: apt-secure.8.xml:175
5668msgid ""
5669"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5670"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5671"outlined."
5672msgstr ""
f23e1e94 5673"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5674"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5675"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5676
5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678#: apt-secure.8.xml:183
5679msgid ""
5680"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5681"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5682msgstr ""
f23e1e94 5683"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5684"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5685
5686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5687#: apt-secure.8.xml:187
5688msgid ""
5689"For more background information you might want to review the <ulink url="
5690"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5691"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5692"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5693"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5694"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5695msgstr ""
f23e1e94 5696"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5697"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5698"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5699"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5700"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5701"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5702
5703#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5704#: apt-secure.8.xml:200
5705msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5706msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5707
5708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5709#: apt-secure.8.xml:202
5710msgid ""
5711"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5712"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5713msgstr ""
f23e1e94 5714"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5715"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5716
5717#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5718#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5719msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5720msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5721
5722#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5723#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5724msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5725msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5726
5727#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5728#: apt-sortpkgs.1.xml:36
14d8b1a6
DK
5729msgid ""
5730"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5731"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5732"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5733"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5734msgstr ""
f23e1e94 5735"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5736"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5737"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5738"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5739
5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5741#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5742msgid ""
5743"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5744"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5745"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5746"internal sorting rules."
5747msgstr ""
f23e1e94 5748"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
5749"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por nombre "
5750"de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a "
5751"las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5754#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5755msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5756msgstr ""
f23e1e94 5757"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5758"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5761#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 5762msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5763msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5764
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5766#: apt-sortpkgs.1.xml:60
14d8b1a6
DK
5767msgid ""
5768"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5769"SortPkgs::Source</literal>."
5770msgstr ""
f23e1e94 5771"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5772"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5773
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775#: apt-sortpkgs.1.xml:74
14d8b1a6
DK
5776msgid ""
5777"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5778"100 on error."
5779msgstr ""
f23e1e94 5780"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5781"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5782
5783#. The last update date
5784#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5785#: apt.conf.5.xml:13
f23e1e94 5786#, fuzzy
5787#| msgid ""
5788#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5789#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5790#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5791#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5792msgid ""
5793"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5794"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5795"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5796"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5797msgstr ""
f23e1e94 5798"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5799"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5800"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5801"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5802
5803#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5804#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
14d8b1a6 5805msgid "apt.conf"
f23e1e94 5806msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5807
5808#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5809#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5810msgid "5"
f23e1e94 5811msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5812
5813#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5814#: apt.conf.5.xml:36
14d8b1a6 5815msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5816msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5817
5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5819#: apt.conf.5.xml:40
14d8b1a6
DK
5820msgid ""
5821"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5822"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5823"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5824"common command line parser to provide a uniform environment."
5825msgstr ""
5826
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5828#: apt.conf.5.xml:45
5829msgid ""
5830"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5831"following order:"
5832msgstr ""
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5835#: apt.conf.5.xml:47
5836msgid ""
5837"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5838"any)"
5839msgstr ""
5840
5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5842#: apt.conf.5.xml:49
5843msgid ""
5844"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5845"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5846"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5847"characters - otherwise they will be silently ignored."
5848msgstr ""
5849
5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5851#: apt.conf.5.xml:54
b39c1859
MV
5852msgid ""
5853"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5854msgstr ""
b39c1859
MV
5855
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5857#: apt.conf.5.xml:56
5858msgid ""
5859"the command line options are applied to override the configuration "
5860"directives or to load even more configuration files."
5861msgstr ""
5862
5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5864#: apt.conf.5.xml:60
5865msgid "Syntax"
5866msgstr ""
14d8b1a6
DK
5867
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5869#: apt.conf.5.xml:61
14d8b1a6
DK
5870msgid ""
5871"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5872"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5873"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5874"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5875"their parent groups."
5876msgstr ""
5877"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5878"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5879"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5880"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5881"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5884#: apt.conf.5.xml:67
14d8b1a6
DK
5885msgid ""
5886"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5887"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5888"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5889"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5890"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5891"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5892"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5893"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5894"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5895"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5896"opened with curly braces, like:"
5897msgstr ""
f23e1e94 5898"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
5899"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que comienzan "
5900"con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), así como "
5901"todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</literal>, "
5902"igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
5903"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5904"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5905"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5906"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5907"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5908"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5909"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5910
5911#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5912#: apt.conf.5.xml:81
f23e1e94 5913#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5914msgid ""
5915"APT {\n"
5916" Get {\n"
5917" Assume-Yes \"true\";\n"
5918" Fix-Broken \"true\";\n"
5919" };\n"
5920"};\n"
5921msgstr ""
14d8b1a6
DK
5922"APT {\n"
5923" Get {\n"
5924" Assume-Yes \"true\";\n"
5925" Fix-Broken \"true\";\n"
5926" };\n"
5927"};\n"
5928
5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5930#: apt.conf.5.xml:89
14d8b1a6
DK
5931msgid ""
5932"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5933"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5934"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5935msgstr ""
f23e1e94 5936"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5937"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5938"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5939"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5940
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5942#: apt.conf.5.xml:94
f23e1e94 5943#, no-wrap
14d8b1a6 5944msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5945msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5946
5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5948#: apt.conf.5.xml:97
14d8b1a6
DK
5949msgid ""
5950"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5951"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5952msgstr ""
5953"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5954"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5955"entender su aspecto."
5956
5957#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5958#: apt.conf.5.xml:101
14d8b1a6
DK
5959msgid ""
5960"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5961"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5962msgstr ""
f23e1e94 5963"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5964"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5965"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5966
5967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5968#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
5969msgid ""
5970"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5971"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5972"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5973"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5974"option by reassigning a new value to the option."
5975msgstr ""
f23e1e94 5976"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5977"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5978"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5979"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5980"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5981
5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5983#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
5984msgid ""
5985"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5986"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5987"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5988"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5989"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5990"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5991"lines also need to end with a semicolon.)"
5992msgstr ""
f23e1e94 5993"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5994"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5995"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5996"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5997"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5998"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5999"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
6000"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
6001
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6003#: apt.conf.5.xml:117
14d8b1a6
DK
6004msgid ""
6005"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6006"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6007"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6008"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6009"overridden, only cleared."
6010msgstr ""
f23e1e94 6011"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
6012"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
6013"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
6014"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
6015"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
6016
6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6018#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6019msgid ""
6020"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6021"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6022"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6023"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6024"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6025"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6026msgstr ""
f23e1e94 6027"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
6028"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
6029"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
6030"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
6031"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
6032"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6033"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
6034
6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6036#: apt.conf.5.xml:129
14d8b1a6
DK
6037msgid ""
6038"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6039"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6040"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6041"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6042"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6043"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6044"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6045"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6046"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6047"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6048"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6049"them."
6050msgstr ""
f23e1e94 6051"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6052"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6053"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6054"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6055"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6056"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6057"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6058"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6059"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6060"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6061"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6062"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6063"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
6064
6065#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6066#: apt.conf.5.xml:141
14d8b1a6
DK
6067msgid "The APT Group"
6068msgstr "El grupo APT"
6069
6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6071#: apt.conf.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6072msgid ""
6073"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6074"options for all of the tools."
6075msgstr ""
f23e1e94 6076"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6077"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
6078
6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6080#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
6081msgid "Architecture"
6082msgstr "Arquitectura"
6083
6084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6085#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
6086msgid ""
6087"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6088"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6089"compiled for."
6090msgstr ""
f23e1e94 6091"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6092"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6093"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
6094
6095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6096#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6 6097msgid "Default-Release"
f23e1e94 6098msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
6099
6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6101#: apt.conf.5.xml:153
14d8b1a6
DK
6102msgid ""
6103"Default release to install packages from if more than one version available. "
6104"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6105"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6106"preferences;."
6107msgstr ""
f23e1e94 6108"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6109"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
6110"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», «testing», "
6111"«unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
6112
6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6114#: apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6
DK
6115msgid "Ignore-Hold"
6116msgstr "Ignore-Hold"
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6119#: apt.conf.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6120msgid ""
6121"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6122"ignore held packages in its decision making."
6123msgstr ""
f23e1e94 6124"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6125"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
6126
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6128#: apt.conf.5.xml:162
14d8b1a6
DK
6129msgid "Clean-Installed"
6130msgstr "Clean-Installed"
6131
6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6133#: apt.conf.5.xml:163
14d8b1a6
DK
6134msgid ""
6135"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6136"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6137"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6138"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6139msgstr ""
f23e1e94 6140"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», ésta "
6141"eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. Si se "
14d8b1a6 6142"desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 6143"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6144"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
6145
6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6147#: apt.conf.5.xml:169
14d8b1a6
DK
6148msgid "Immediate-Configure"
6149msgstr "Immediate-Configure"
6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6152#: apt.conf.5.xml:170
f23e1e94 6153#, fuzzy
6154#| msgid ""
6155#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6156#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6157#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6158#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6159#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6160#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6161#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6162#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6163#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6164#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6165#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6166#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6167#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6168#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6169#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6170#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6171#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6172#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6173#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6174#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6175#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6176#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6177#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6178#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6179#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6180#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6181#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6182#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6183#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
14d8b1a6
DK
6184msgid ""
6185"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6186"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6187"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6188"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6189"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6190"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6191"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6192"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6193"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6194"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6195"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6196"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6197"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6198"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6199"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 6200"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6201"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 6202"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6203"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6204"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6205"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
6206"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6207"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6208"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6209"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6210"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6211"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6212"improving or correcting the upgrade process."
6213msgstr ""
f23e1e94 6214"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6215"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6216"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6217"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6218"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6219"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6220"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6221"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6222"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6223"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6224"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6225"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6226"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6227"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6228"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6229"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6230"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6231"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
6232"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6233"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6234"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6235"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6236"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6237"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6238"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6239"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6240"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
6241"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
6242"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
6243"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6244"actualización."
14d8b1a6
DK
6245
6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6247#: apt.conf.5.xml:192
14d8b1a6
DK
6248msgid "Force-LoopBreak"
6249msgstr "Force-LoopBreak"
6250
6251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6252#: apt.conf.5.xml:193
14d8b1a6
DK
6253msgid ""
6254"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6255"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6256"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6257"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6258"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6259"those packages depend on."
6260msgstr ""
f23e1e94 6261"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 6262"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 6263"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 6264"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 6265"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6266"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
6267
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6269#: apt.conf.5.xml:201
14d8b1a6
DK
6270msgid "Cache-Limit"
6271msgstr "Cache-Limit"
6272
6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6274#: apt.conf.5.xml:202
14d8b1a6
DK
6275msgid ""
6276"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6277"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6278msgstr ""
6279"APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
f23e1e94 6280"la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)."
14d8b1a6
DK
6281
6282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6283#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6
DK
6284msgid "Build-Essential"
6285msgstr "Build-Essential"
6286
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6288#: apt.conf.5.xml:207
14d8b1a6
DK
6289msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6290msgstr ""
f23e1e94 6291"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6292
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6294#: apt.conf.5.xml:210
14d8b1a6
DK
6295msgid "Get"
6296msgstr "Get"
6297
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6299#: apt.conf.5.xml:211
14d8b1a6
DK
6300msgid ""
6301"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6302"for more information about the options here."
6303msgstr ""
f23e1e94 6304"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6305"documentación para más información sobre esta opción."
6306
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6308#: apt.conf.5.xml:215
14d8b1a6 6309msgid "Cache"
f23e1e94 6310msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6311
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6313#: apt.conf.5.xml:216
14d8b1a6
DK
6314msgid ""
6315"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6316"documentation for more information about the options here."
6317msgstr ""
f23e1e94 6318"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6319"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6320
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6322#: apt.conf.5.xml:220
14d8b1a6
DK
6323msgid "CDROM"
6324msgstr "CDROM"
6325
6326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6327#: apt.conf.5.xml:221
14d8b1a6
DK
6328msgid ""
6329"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6330"documentation for more information about the options here."
6331msgstr ""
f23e1e94 6332"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6333"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6336#: apt.conf.5.xml:227
14d8b1a6
DK
6337msgid "The Acquire Group"
6338msgstr "El grupo Acquire"
6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6341#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6 6342msgid "PDiffs"
f23e1e94 6343msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6346#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
6347msgid ""
6348"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6349"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6350msgstr ""
f23e1e94 6351"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6352"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6353"predeterminada"
14d8b1a6 6354
b39c1859
MV
6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6356#: apt.conf.5.xml:236
6357msgid ""
6358"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6359"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6360"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6361"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6362"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6363"complete file is downloaded instead of the patches."
6364msgstr ""
6365
14d8b1a6 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6367#: apt.conf.5.xml:245
14d8b1a6
DK
6368msgid "Queue-Mode"
6369msgstr "Queue-Mode"
6370
6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6372#: apt.conf.5.xml:246
14d8b1a6
DK
6373msgid ""
6374"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6375"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6376"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6377"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6378"connection per URI type will be opened."
6379msgstr ""
f23e1e94 6380"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6381"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6382"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6383"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6384"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6387#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
6388msgid "Retries"
6389msgstr "Retries"
6390
6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6392#: apt.conf.5.xml:254
14d8b1a6
DK
6393msgid ""
6394"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6395"files the given number of times."
6396msgstr ""
f23e1e94 6397"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6398"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6399
6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6401#: apt.conf.5.xml:258
14d8b1a6
DK
6402msgid "Source-Symlinks"
6403msgstr "Source-Symlinks"
6404
6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6406#: apt.conf.5.xml:259
14d8b1a6
DK
6407msgid ""
6408"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6409"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6410msgstr ""
f23e1e94 6411"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6412"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6413"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6416#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6417msgid "http"
6418msgstr "http"
6419
6420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6421#: apt.conf.5.xml:264
14d8b1a6
DK
6422msgid ""
6423"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6424"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6425"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6426"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6427"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6428"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6429msgstr ""
f23e1e94 6430"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6431"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6432"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6433"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6434"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6435"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6436"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6439#: apt.conf.5.xml:272
14d8b1a6
DK
6440msgid ""
6441"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6442"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6443"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6444"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6445"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6446"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6447"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6448"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6449"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6450msgstr ""
6451"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6452"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6453"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6454"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6455"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6456"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6457"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6458"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6459"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6460"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6461"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6464#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
14d8b1a6
DK
6465msgid ""
6466"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6467"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6468"timeout."
6469msgstr ""
f23e1e94 6470"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6471"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6472"realizar la conexión y para recibir datos."
6473
6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6475#: apt.conf.5.xml:285
14d8b1a6
DK
6476msgid ""
6477"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6478"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6479"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6480"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6481"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6482"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6483"are in violation of RFC 2068."
6484msgstr ""
f23e1e94 6485"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6486"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6487"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6488"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6489"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6490"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6491"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6492
6493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6494#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
6495msgid ""
6496"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6497"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6498"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6499"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6500"multiple servers at the same time.)"
6501msgstr ""
f23e1e94 6502"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6503"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6504"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6505"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6506"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6507
bf5c3fe8 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6509#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6510msgid ""
6511"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6512"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6513"clients only if the client uses a known identifier."
6514msgstr ""
f23e1e94 6515"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6516"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6517"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6518
14d8b1a6 6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6520#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6 6521msgid "https"
f23e1e94 6522msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6525#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6 6526msgid ""
bf5c3fe8
MV
6527"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6528"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6529"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6530"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6531"not supported yet."
6532msgstr ""
f23e1e94 6533"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», «Dl-"
6534"Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</literal> "
6535"y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de <literal>http</"
6536"literal> si no están explícitamente definidas para https. La opción "
6537"<literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6538
6539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6540#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6541msgid ""
6542"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6543"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6544"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6545"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6546"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6547"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6548"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6549"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6550"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6551"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6552"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6553"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6554"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6555"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6556"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6557"option."
6558msgstr ""
f23e1e94 6559"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6560"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6561"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6562"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6563"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6564"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6565"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6566"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6567"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6568"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6569"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6570"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6571"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6572"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6573"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6574"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6575
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6577#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
14d8b1a6
DK
6578msgid "ftp"
6579msgstr "ftp"
6580
6581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6582#: apt.conf.5.xml:330
14d8b1a6
DK
6583msgid ""
6584"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6585"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6586"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6587"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6588"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6589"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6590"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6591"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6592"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6593"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6594"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6595"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6596"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6597"respective URI component."
6598msgstr ""
f23e1e94 6599"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6600"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6601"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6602"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6603"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6604"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6605"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6606"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6607"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6608"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6609"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6610"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6611"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6612"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6613"URI."
14d8b1a6
DK
6614
6615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6616#: apt.conf.5.xml:349
14d8b1a6
DK
6617msgid ""
6618"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6619"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6620"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6621"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6622"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6623msgstr ""
f23e1e94 6624"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6625"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6626"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6627"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6628"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6629"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6630
6631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6632#: apt.conf.5.xml:356
14d8b1a6
DK
6633msgid ""
6634"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6635"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6636"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6637"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6638msgstr ""
f23e1e94 6639"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6640"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6641"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6642"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6643"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6646#: apt.conf.5.xml:361
14d8b1a6
DK
6647msgid ""
6648"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6649"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6650"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6651"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6652"that most FTP servers do not support RFC2428."
6653msgstr ""
6654"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6655"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6656"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6657"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6658"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6659"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6660
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6662#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
14d8b1a6 6663msgid "cdrom"
f23e1e94 6664msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6665
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6667#: apt.conf.5.xml:374
14d8b1a6
DK
6668#, no-wrap
6669msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6670msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6671
6672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6673#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6674msgid ""
6675"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6676"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6677"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6678"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6679"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6680"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6681"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6682"can be specified using UMount."
6683msgstr ""
f23e1e94 6684"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6685"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6686"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6687"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6688"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6689"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6690"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6691"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6692"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6693
6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6695#: apt.conf.5.xml:379
14d8b1a6 6696msgid "gpgv"
f23e1e94 6697msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6698
6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6700#: apt.conf.5.xml:380
14d8b1a6
DK
6701msgid ""
6702"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6703"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6704"passed to gpgv."
6705msgstr ""
f23e1e94 6706"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6707"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6708"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6709
6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6711#: apt.conf.5.xml:385
14d8b1a6 6712msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6713msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6714
6715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6716#: apt.conf.5.xml:391
14d8b1a6
DK
6717#, no-wrap
6718msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6719msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6720
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6722#: apt.conf.5.xml:386
14d8b1a6
DK
6723msgid ""
6724"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6725"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6726"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6727"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6728"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6729"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6730"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6731msgstr ""
f23e1e94 6732"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6733"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6734"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6735"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6736"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6737"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
6738"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0"
6739"\"/>"
14d8b1a6
DK
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6742#: apt.conf.5.xml:396
14d8b1a6
DK
6743#, no-wrap
6744msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6745msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6746
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6748#: apt.conf.5.xml:399
14d8b1a6
DK
6749#, no-wrap
6750msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6751msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6754#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
6755msgid ""
6756"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6757"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6758"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6759"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6760"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6761"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6762"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6763"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6764"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6765"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6766"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6767"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6768msgstr ""
f23e1e94 6769"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6770"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6771"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6772"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6773"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6774"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6775"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6776"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6777"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6778"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6779"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6780"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6781"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6782"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6783
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6785#: apt.conf.5.xml:403
14d8b1a6
DK
6786#, no-wrap
6787msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6788msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6791#: apt.conf.5.xml:401
14d8b1a6
DK
6792msgid ""
6793"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6794"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6795"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6796"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6797"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6798"the list specified in the configuration files, but before the default "
6799"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6800"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6801"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6802"type."
6803msgstr ""
f23e1e94 6804"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6805"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6806"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6807"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6808"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6809"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6810"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6811"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6812"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6813"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6814"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6817#: apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
6818msgid ""
6819"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6820"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6821"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6822"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6823"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6824msgstr ""
f23e1e94 6825"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6826"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6827"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6828"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6829"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
14d8b1a6 6830
bf5c3fe8 6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6832#: apt.conf.5.xml:414
bf5c3fe8 6833msgid "Languages"
f23e1e94 6834msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6835
6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6837#: apt.conf.5.xml:415
f23e1e94 6838#, fuzzy
6839#| msgid ""
6840#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6841#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6842#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6843#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6844#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6845#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6846#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6847#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6848msgid ""
6849"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6850"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6851"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6852"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6853"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6854"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6855"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6856"before you set here impossible values."
6857msgstr ""
f23e1e94 6858"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6859"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
6860"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
6861"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6862"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6863"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6864"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6865"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6866
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b39c1859 6868#: apt.conf.5.xml:431
bf5c3fe8
MV
6869#, no-wrap
6870msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6871msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6872
6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6874#: apt.conf.5.xml:421
f23e1e94 6875#, fuzzy
6876#| msgid ""
6877#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6878#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6879#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6880#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6881#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6882#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6883#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6884#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6885#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6886#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6887#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6888#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6889#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6890#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6891#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6892#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6893#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6894#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6895msgid ""
6896"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6897"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6898"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6899"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6900"that these codes are not included twice in the list. If "
6901"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6902"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6903"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6904"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6905"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6906"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6907"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6908"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6909"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6910"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6911"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6912"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6913"\"/>"
6914msgstr ""
f23e1e94 6915"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6916"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6917"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6918"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6919"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
6920"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</filename> "
6921"(si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::Languages=none</"
6922"literal> para forzar apt a que no use ficheros «Translation» . «<literal>none</"
6923"literal>» es otro código especial que significa que detendrá la búsqueda de "
6924"un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. El administrador del "
6925"sistema puede usar esto para permitir que APT sepa que debería descargar "
6926"estos ficheros sin tener que usarlos si no se definen en «environment». De "
6927"modo que la siguiente configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» "
6928"en una localización inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en "
6929"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa en una "
6930"localización francesa de modo que la orden en este entorno («environment») "
6931"sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 6932
14d8b1a6 6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6934#: apt.conf.5.xml:228
14d8b1a6
DK
6935msgid ""
6936"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6937"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6938msgstr ""
6939"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6940"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6941
6942#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6943#: apt.conf.5.xml:438
14d8b1a6
DK
6944msgid "Directories"
6945msgstr "Directorios"
6946
6947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6948#: apt.conf.5.xml:440
14d8b1a6
DK
6949msgid ""
6950"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6951"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6952"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6953"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6954"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6955"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6956"filename> or <filename>./</filename>."
6957msgstr ""
f23e1e94 6958"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6959"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6960"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6961"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6962"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6963"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6964"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6965"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6966
6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6968#: apt.conf.5.xml:447
14d8b1a6
DK
6969msgid ""
6970"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6971"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6972"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6973"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6974"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6975"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6976"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6977"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6978msgstr ""
f23e1e94 6979"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6980"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6981"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6982"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6983"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6984"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6985"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6986"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6987"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6988
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6990#: apt.conf.5.xml:456
14d8b1a6
DK
6991msgid ""
6992"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6993"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6994"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6995"effect, unless it is done from the config file specified by "
6996"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6997msgstr ""
f23e1e94 6998"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6999"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
7000"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
7001"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
7002"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
7003"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
7004
7005#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7006#: apt.conf.5.xml:462
14d8b1a6
DK
7007msgid ""
7008"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7009"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7010"main config file is loaded."
7011msgstr ""
f23e1e94 7012"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
7013"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
7014"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
7015
7016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7017#: apt.conf.5.xml:466
14d8b1a6
DK
7018msgid ""
7019"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7020"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7021"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7022"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7023"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7024"literal> specify the location of the respective programs."
7025msgstr ""
7026"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 7027"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
7028"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7029"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
7030"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
7031"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
7032
7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7034#: apt.conf.5.xml:474
14d8b1a6
DK
7035msgid ""
7036"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7037"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7038"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7039"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7040"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7041"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7042"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7043"filename>."
7044msgstr ""
f23e1e94 7045"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7046"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7047"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7048"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7049"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7050"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7051"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7052"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7055#: apt.conf.5.xml:487
14d8b1a6
DK
7056msgid "APT in DSelect"
7057msgstr "APT con DSelect"
7058
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7060#: apt.conf.5.xml:489
14d8b1a6
DK
7061msgid ""
7062"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7063"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7064"section."
7065msgstr ""
f23e1e94 7066"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7067"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7068"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
7069
7070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7071#: apt.conf.5.xml:493
14d8b1a6 7072msgid "Clean"
f23e1e94 7073msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
7074
7075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7076#: apt.conf.5.xml:494
14d8b1a6
DK
7077msgid ""
7078"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7079"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7080"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7081"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7082"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7083"packages."
7084msgstr ""
f23e1e94 7085"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», «auto», "
7086"«pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos los "
7087"paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
7088"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7089"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7090"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
7091"descargar los paquetes nuevos."
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7094#: apt.conf.5.xml:503
14d8b1a6
DK
7095msgid ""
7096"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7097"when it is run for the install phase."
7098msgstr ""
f23e1e94 7099"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7100"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7103#: apt.conf.5.xml:507
14d8b1a6 7104msgid "Updateoptions"
f23e1e94 7105msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
7106
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7108#: apt.conf.5.xml:508
14d8b1a6
DK
7109msgid ""
7110"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7111"when it is run for the update phase."
7112msgstr ""
f23e1e94 7113"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7114"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
7115
7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7117#: apt.conf.5.xml:512
14d8b1a6
DK
7118msgid "PromptAfterUpdate"
7119msgstr "PromptAfterUpdate"
7120
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7122#: apt.conf.5.xml:513
14d8b1a6
DK
7123msgid ""
7124"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7125"The default is to prompt only on error."
7126msgstr ""
f23e1e94 7127"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7128"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7129"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
7130
7131#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7132#: apt.conf.5.xml:519
14d8b1a6 7133msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 7134msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
7135
7136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7137#: apt.conf.5.xml:520
14d8b1a6
DK
7138msgid ""
7139"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7140"in the <literal>DPkg</literal> section."
7141msgstr ""
f23e1e94 7142"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7143"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
7144
7145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7146#: apt.conf.5.xml:525
14d8b1a6
DK
7147msgid ""
7148"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7149"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7150"&dpkg;."
7151msgstr ""
f23e1e94 7152"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7153"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7154"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7157#: apt.conf.5.xml:530
14d8b1a6
DK
7158msgid "Pre-Invoke"
7159msgstr "Pre-Invoke"
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7162#: apt.conf.5.xml:530
14d8b1a6
DK
7163msgid "Post-Invoke"
7164msgstr "Post-Invoke"
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7167#: apt.conf.5.xml:531
14d8b1a6
DK
7168msgid ""
7169"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7170"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7171"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7172"fail APT will abort."
7173msgstr ""
f23e1e94 7174"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7175"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7176"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7177"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7178
7179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7180#: apt.conf.5.xml:537
14d8b1a6
DK
7181msgid "Pre-Install-Pkgs"
7182msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7183
7184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7185#: apt.conf.5.xml:538
14d8b1a6
DK
7186msgid ""
7187"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7188"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7189"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7190"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7191"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7192msgstr ""
f23e1e94 7193"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7194"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7195"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7196"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7197"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7198"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7199
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7201#: apt.conf.5.xml:544
14d8b1a6
DK
7202msgid ""
7203"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7204"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7205"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7206"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7207"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7208msgstr ""
7209"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7210"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7211"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7212"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7213"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7214"literal>."
14d8b1a6
DK
7215
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7217#: apt.conf.5.xml:551
14d8b1a6
DK
7218msgid "Run-Directory"
7219msgstr "Run-Directory"
7220
7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7222#: apt.conf.5.xml:552
14d8b1a6
DK
7223msgid ""
7224"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7225"</filename>."
7226msgstr ""
f23e1e94 7227"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7228"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7229
7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7231#: apt.conf.5.xml:556
14d8b1a6 7232msgid "Build-options"
f23e1e94 7233msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7234
7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7236#: apt.conf.5.xml:557
14d8b1a6
DK
7237msgid ""
7238"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7239"default is to disable signing and produce all binaries."
7240msgstr ""
f23e1e94 7241"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7242"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7243"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7244
7245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b39c1859 7246#: apt.conf.5.xml:562
14d8b1a6 7247msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7248msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7249
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7251#: apt.conf.5.xml:563
14d8b1a6
DK
7252msgid ""
7253"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7254"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7255"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7256"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7257"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7258"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7259"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7260"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7261"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7262"100% state while it actually configures all packages."
7263msgstr ""
f23e1e94 7264"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7265"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7266"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7267"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7268"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7269"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7270"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7271"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7272"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7273"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7274"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b39c1859 7277#: apt.conf.5.xml:578
14d8b1a6
DK
7278#, no-wrap
7279msgid ""
7280"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7281"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7282"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7283"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7284msgstr ""
f23e1e94 7285"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7286"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7287"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7288"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7289
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b39c1859 7291#: apt.conf.5.xml:572
14d8b1a6
DK
7292msgid ""
7293"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7294"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7295"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7296"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7297"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7298"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7299"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7300"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7301"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7302msgstr ""
f23e1e94 7303"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7304"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7305"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7306"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7307"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7308"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7309"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7310"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7311"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7312"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7315#: apt.conf.5.xml:584
14d8b1a6 7316msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7317msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7320#: apt.conf.5.xml:585
14d8b1a6
DK
7321msgid ""
7322"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7323"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7324"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7325"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7326"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7327"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7328"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7329msgstr ""
f23e1e94 7330"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no triggers»), "
7331"excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si está interesado "
7332"en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no ejecutará los "
7333"disparadores cuando está opción esté presente a menos que se ejecute "
7334"explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta opción "
7335"también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) con un "
7336"significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-triggers» "
7337"a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también añadirá esta "
7338"opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7341#: apt.conf.5.xml:592
14d8b1a6 7342msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7343msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7346#: apt.conf.5.xml:593
14d8b1a6
DK
7347msgid ""
7348"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7349"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7350"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7351"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7352"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7353"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7354"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7355"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7356"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7357"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7358"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7359msgstr ""
f23e1e94 7360"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
7361"y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor predeterminado "
7362"y hace que APT configure todos los paquetes de forma explícita. El valor "
7363"«<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que necesiten ser "
7364"configurados antes de que otro paquete se desempaquete (pre-dependencia) y "
7365"permite que dpkg configure los restantes con una llamada generada por la "
7366"siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no configurará nada y "
7367"dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que fallará si se "
7368"encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro valor distinto a "
7369"«all» activará implícitamente la siguiente opción de forma predeterminada, ya "
7370"que de otro modo el sistema podría terminar en un estado mal configurado qué "
7371"podría derivar en la imposibilidad de arrancar el sistema. "
14d8b1a6
DK
7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7374#: apt.conf.5.xml:603
14d8b1a6 7375msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7376msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7379#: apt.conf.5.xml:604
14d8b1a6
DK
7380msgid ""
7381"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7382"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7383"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7384"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7385"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7386"you could deactivate this option in all but the last run."
7387msgstr ""
f23e1e94 7388"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7389"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7390"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7391"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7392"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7393"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7394"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7395
7396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7397#: apt.conf.5.xml:610
14d8b1a6 7398msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7399msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7402#: apt.conf.5.xml:611
14d8b1a6
DK
7403msgid ""
7404"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7405"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7406"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7407"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7408"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7409msgstr ""
f23e1e94 7410"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7411"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7412"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7413"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7414"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7415"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7416
7417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7418#: apt.conf.5.xml:616
14d8b1a6 7419msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7420msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7421
7422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7423#: apt.conf.5.xml:617
14d8b1a6
DK
7424msgid ""
7425"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7426"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7427"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7428"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7429"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7430"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7431"really useful."
7432msgstr ""
f23e1e94 7433"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7434"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7435"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
7436"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios pasos "
7437"para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones anteriores de "
7438"APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, ya que este "
7439"método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a ser "
7440"realmente útil."
14d8b1a6
DK
7441
7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7443#: apt.conf.5.xml:624
14d8b1a6 7444msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7445msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7446
7447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 7448#: apt.conf.5.xml:632
14d8b1a6
DK
7449#, no-wrap
7450msgid ""
7451"OrderList::Score {\n"
7452"\tDelete 500;\n"
7453"\tEssential 200;\n"
7454"\tImmediate 10;\n"
7455"\tPreDepends 50;\n"
7456"};"
7457msgstr ""
f23e1e94 7458"OrderList::Score {\n"
7459"\tDelete 500;\n"
7460"\tEssential 200;\n"
7461"\tImmediate 10;\n"
7462"\tPreDepends 50;\n"
7463"};"
14d8b1a6
DK
7464
7465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7466#: apt.conf.5.xml:625
14d8b1a6
DK
7467msgid ""
7468"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7469"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7470"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7471"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7472"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7473"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7474"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7475"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7476"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7477msgstr ""
f23e1e94 7478"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7479"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7480"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7481"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7482"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7483"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7484"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7485"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7486"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7487"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7488"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7489
7490#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7491#: apt.conf.5.xml:645
14d8b1a6 7492msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7493msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7496#: apt.conf.5.xml:646
14d8b1a6
DK
7497msgid ""
7498"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7499"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7500"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7501"the brief documentation of these options."
7502msgstr ""
f23e1e94 7503"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7504"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7505"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7506"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7507"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 7510#: apt.conf.5.xml:654
14d8b1a6 7511msgid "Debug options"
f23e1e94 7512msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7515#: apt.conf.5.xml:656
14d8b1a6
DK
7516msgid ""
7517"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7518"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7519"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7520"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7521"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7522"few may be:"
7523msgstr ""
f23e1e94 7524"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7525"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7526"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7527"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7528"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7529"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7532#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6
DK
7533msgid ""
7534"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7535"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7536"literal>."
7537msgstr ""
f23e1e94 7538"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7539"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7540"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7541
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7543#: apt.conf.5.xml:675
14d8b1a6
DK
7544msgid ""
7545"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7546"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7547"literal>) as a non-root user."
7548msgstr ""
f23e1e94 7549"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7550"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7551"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7554#: apt.conf.5.xml:684
14d8b1a6
DK
7555msgid ""
7556"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7557"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7558msgstr ""
f23e1e94 7559"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7560"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7561
7562#. TODO: provide a
7563#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7564#. to do this.
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b39c1859 7566#: apt.conf.5.xml:692
14d8b1a6
DK
7567msgid ""
7568"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7569"in CDROM IDs."
7570msgstr ""
f23e1e94 7571"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7572"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7575#: apt.conf.5.xml:702
14d8b1a6
DK
7576msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7577msgstr ""
f23e1e94 7578"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7579"de apt."
14d8b1a6
DK
7580
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7582#: apt.conf.5.xml:707
14d8b1a6 7583msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7584msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7585
7586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7587#: apt.conf.5.xml:711
14d8b1a6
DK
7588msgid ""
7589"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7590msgstr ""
f23e1e94 7591"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7592"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7593
7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7595#: apt.conf.5.xml:718
14d8b1a6 7596msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7597msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7600#: apt.conf.5.xml:722
14d8b1a6
DK
7601msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7602msgstr ""
f23e1e94 7603"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7606#: apt.conf.5.xml:729
14d8b1a6 7607msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7608msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7611#: apt.conf.5.xml:733
14d8b1a6
DK
7612msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7613msgstr ""
f23e1e94 7614"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7615
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7617#: apt.conf.5.xml:740
14d8b1a6 7618msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7619msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7620
7621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7622#: apt.conf.5.xml:744
14d8b1a6
DK
7623msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7624msgstr ""
f23e1e94 7625"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7626"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7627
7628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7629#: apt.conf.5.xml:751
14d8b1a6 7630msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7631msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7632
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7634#: apt.conf.5.xml:755
14d8b1a6
DK
7635msgid ""
7636"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7637"<literal>gpg</literal>."
7638msgstr ""
f23e1e94 7639"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7640"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7641
7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7643#: apt.conf.5.xml:762
14d8b1a6 7644msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7645msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7646
7647#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7648#: apt.conf.5.xml:766
14d8b1a6
DK
7649msgid ""
7650"Output information about the process of accessing collections of packages "
7651"stored on CD-ROMs."
7652msgstr ""
f23e1e94 7653"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7654"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7655
7656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7657#: apt.conf.5.xml:773
14d8b1a6 7658msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7659msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7662#: apt.conf.5.xml:776
14d8b1a6
DK
7663msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7664msgstr ""
f23e1e94 7665"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7666"get;."
14d8b1a6
DK
7667
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7669#: apt.conf.5.xml:783
14d8b1a6 7670msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7671msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7674#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6
DK
7675msgid ""
7676"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7677"literal> libraries."
7678msgstr ""
f23e1e94 7679"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7680"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7683#: apt.conf.5.xml:793
14d8b1a6 7684msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7685msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7688#: apt.conf.5.xml:796
14d8b1a6
DK
7689msgid ""
7690"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7691"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7692"a CD-ROM."
7693msgstr ""
f23e1e94 7694"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7695"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7696"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7699#: apt.conf.5.xml:804
14d8b1a6 7700msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7701msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7702
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7704#: apt.conf.5.xml:807
14d8b1a6
DK
7705msgid ""
7706"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7707"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7708msgstr ""
f23e1e94 7709"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7710"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7711"a la vez."
14d8b1a6
DK
7712
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7714#: apt.conf.5.xml:815
14d8b1a6 7715msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7716msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7719#: apt.conf.5.xml:819
14d8b1a6
DK
7720msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7721msgstr ""
f23e1e94 7722"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7723"global."
14d8b1a6
DK
7724
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7726#: apt.conf.5.xml:826
14d8b1a6 7727msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7728msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7731#: apt.conf.5.xml:829
14d8b1a6
DK
7732msgid ""
7733"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7734"cryptographic signatures of downloaded files."
7735msgstr ""
f23e1e94 7736"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7737"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7738"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7739
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7741#: apt.conf.5.xml:836
14d8b1a6 7742msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7743msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7746#: apt.conf.5.xml:839
14d8b1a6
DK
7747msgid ""
7748"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7749"and errors relating to package index list diffs."
7750msgstr ""
f23e1e94 7751"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7752"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7753
7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7755#: apt.conf.5.xml:847
14d8b1a6 7756msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7757msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7760#: apt.conf.5.xml:851
14d8b1a6
DK
7761msgid ""
7762"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7763"index diffs instead of full indices."
7764msgstr ""
f23e1e94 7765"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7766"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7767"índices completos."
14d8b1a6
DK
7768
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7770#: apt.conf.5.xml:858
14d8b1a6 7771msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7772msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7773
7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7775#: apt.conf.5.xml:862
14d8b1a6
DK
7776msgid ""
7777"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7778msgstr ""
f23e1e94 7779"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7780"descargas."
14d8b1a6
DK
7781
7782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7783#: apt.conf.5.xml:869
14d8b1a6 7784msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7785msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7788#: apt.conf.5.xml:873
14d8b1a6
DK
7789msgid ""
7790"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7791"the removal of unused packages."
7792msgstr ""
f23e1e94 7793"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7794"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7797#: apt.conf.5.xml:880
14d8b1a6 7798msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7799msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7802#: apt.conf.5.xml:883
14d8b1a6
DK
7803msgid ""
7804"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7805"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7806"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7807"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7808"pkgProblemResolver</literal> for that."
7809msgstr ""
f23e1e94 7810"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7811"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7812"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7813"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7814"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7817#: apt.conf.5.xml:894
14d8b1a6 7818msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7819msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7822#: apt.conf.5.xml:897
14d8b1a6
DK
7823msgid ""
7824"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7825"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7826"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7827"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7828"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7829"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7830"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7831"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7832"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7833"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7834"there is none or if it is the same version as the installed. "
7835"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7836msgstr ""
f23e1e94 7837"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7838"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7839"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7840"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7841"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7842"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7843"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7844"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7845"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7846"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7847"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7848"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7849"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7852#: apt.conf.5.xml:916
14d8b1a6 7853msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7854msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7855
7856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7857#: apt.conf.5.xml:919
14d8b1a6
DK
7858msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7859msgstr ""
f23e1e94 7860"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7861"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7864#: apt.conf.5.xml:926
14d8b1a6 7865msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7866msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7867
7868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7869#: apt.conf.5.xml:929
14d8b1a6
DK
7870msgid ""
7871"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7872"invoked, with arguments separated by a single space character."
7873msgstr ""
f23e1e94 7874"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7875"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7878#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6 7879msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7880msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7881
7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7883#: apt.conf.5.xml:940
14d8b1a6
DK
7884msgid ""
7885"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7886"any errors encountered while parsing it."
7887msgstr ""
f23e1e94 7888"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7889"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7892#: apt.conf.5.xml:947
14d8b1a6 7893msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7894msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7897#: apt.conf.5.xml:951
14d8b1a6
DK
7898msgid ""
7899"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7900"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7901msgstr ""
f23e1e94 7902"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7903"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7904
7905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7906#: apt.conf.5.xml:959
14d8b1a6 7907msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7908msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7911#: apt.conf.5.xml:963
14d8b1a6
DK
7912msgid ""
7913"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7914msgstr ""
f23e1e94 7915"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7916"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7919#: apt.conf.5.xml:970
14d8b1a6 7920msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7921msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7922
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7924#: apt.conf.5.xml:974
14d8b1a6 7925msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7926msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7927
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7929#: apt.conf.5.xml:980
14d8b1a6 7930msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7931msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7934#: apt.conf.5.xml:984
14d8b1a6
DK
7935msgid ""
7936"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7937"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7938msgstr ""
f23e1e94 7939"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7940"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7941
7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7943#: apt.conf.5.xml:992
14d8b1a6 7944msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7945msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7948#: apt.conf.5.xml:995
14d8b1a6
DK
7949msgid ""
7950"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7951"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7952"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7953msgstr ""
f23e1e94 7954"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7955"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7956"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7957
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 7959#: apt.conf.5.xml:1003
14d8b1a6 7960msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7961msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7962
7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 7964#: apt.conf.5.xml:1007
14d8b1a6
DK
7965msgid ""
7966"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7967"list</filename>."
7968msgstr ""
f23e1e94 7969"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7970"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7971
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7973#: apt.conf.5.xml:1030
14d8b1a6
DK
7974msgid ""
7975"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7976"possible options."
7977msgstr ""
f23e1e94 7978"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7979"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b39c1859 7982#: apt.conf.5.xml:1037
14d8b1a6 7983msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7984msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7985
7986#. ? reading apt.conf
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7988#: apt.conf.5.xml:1042
14d8b1a6 7989msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7990msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7991
7992#. The last update date
7993#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7994#: apt_preferences.5.xml:13
f23e1e94 7995#, fuzzy
7996#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
0fd68707
MV
7997msgid ""
7998"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7999msgstr ""
f23e1e94 8000"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
14d8b1a6
DK
8001
8002#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8003#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
14d8b1a6
DK
8004msgid "apt_preferences"
8005msgstr "apt_preferences"
8006
8007#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8008#: apt_preferences.5.xml:29
14d8b1a6
DK
8009msgid "Preference control file for APT"
8010msgstr "Fichero de preferencias de APT"
8011
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8013#: apt_preferences.5.xml:34
14d8b1a6
DK
8014msgid ""
8015"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8016"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8017"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8018"installation."
8019msgstr ""
8020"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 8021"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
8022"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8023"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
8024
8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8026#: apt_preferences.5.xml:39
14d8b1a6
DK
8027msgid ""
8028"Several versions of a package may be available for installation when the "
8029"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8030"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8031"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8032"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8033"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8034"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8035"user control over which one is selected for installation."
8036msgstr ""
f23e1e94 8037"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8038"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8039"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8040"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8041"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8042"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8043"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8044"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8047#: apt_preferences.5.xml:49
14d8b1a6
DK
8048msgid ""
8049"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8050"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8051"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8052"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8053"choice of instance, only the choice of version."
8054msgstr ""
f23e1e94 8055"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8056"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8057"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8058"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8059"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8060"de la versión."
14d8b1a6 8061
b39c1859 8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 8063#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8064msgid ""
0fd68707
MV
8065"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8066"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8067"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8068"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8069"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8070"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8071"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8072"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8073"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8074msgstr ""
8075
8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8077#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8078msgid ""
b39c1859
MV
8079"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8080"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8081"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8082"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8083"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8084"ignored."
8085msgstr ""
8086
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8088#: apt_preferences.5.xml:74
14d8b1a6
DK
8089msgid "APT's Default Priority Assignments"
8090msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8091
8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8093#: apt_preferences.5.xml:89
f23e1e94 8094#, no-wrap
14d8b1a6 8095msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 8096msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
8097
8098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8099#: apt_preferences.5.xml:92
f23e1e94 8100#, no-wrap
14d8b1a6 8101msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 8102msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8105#: apt_preferences.5.xml:76
14d8b1a6
DK
8106msgid ""
8107"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8108"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8109"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8110"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8111"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8112"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8113"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8114"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8115"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8116"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8117"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8118msgstr ""
f23e1e94 8119"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8120"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8121"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8122"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8123"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8124"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8125"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8126"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8127"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8128"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8129"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8130"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8131
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8133#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
8134msgid "priority 100"
8135msgstr "prioridad 100"
8136
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8138#: apt_preferences.5.xml:102
14d8b1a6 8139msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 8140msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8143#: apt_preferences.5.xml:106
14d8b1a6
DK
8144msgid "priority 500"
8145msgstr "prioridad 500"
8146
8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8148#: apt_preferences.5.xml:107
14d8b1a6
DK
8149msgid ""
8150"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8151"release."
8152msgstr ""
f23e1e94 8153"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8154"objetivo."
14d8b1a6
DK
8155
8156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8157#: apt_preferences.5.xml:111
14d8b1a6
DK
8158msgid "priority 990"
8159msgstr "prioridad 990"
8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8162#: apt_preferences.5.xml:112
14d8b1a6
DK
8163msgid ""
8164"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8165msgstr ""
f23e1e94 8166"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8167"objetivo."
14d8b1a6
DK
8168
8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8170#: apt_preferences.5.xml:96
14d8b1a6
DK
8171msgid ""
8172"If the target release has been specified then APT uses the following "
8173"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8174"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8175msgstr ""
8176"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8177"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8178"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8179
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8181#: apt_preferences.5.xml:117
14d8b1a6
DK
8182msgid ""
8183"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8184"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8185"uninstalled package versions."
8186msgstr ""
8187"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8188"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8189"instaladas de paquetes."
14d8b1a6
DK
8190
8191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8192#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
8193msgid ""
8194"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8195"determine which version of a package to install."
8196msgstr ""
8197"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8198"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8199
8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8201#: apt_preferences.5.xml:124
14d8b1a6
DK
8202msgid ""
8203"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8204"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8205"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8206"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8207"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8208msgstr ""
f23e1e94 8209"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8210"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8211"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8212"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8213"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8214"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8215"ser peligroso)."
8216
8217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8218#: apt_preferences.5.xml:130
14d8b1a6 8219msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8220msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8221
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8223#: apt_preferences.5.xml:131
14d8b1a6
DK
8224msgid ""
8225"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8226"(that is, the one with the higher version number)."
8227msgstr ""
8228"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8229"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8230
8231#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8232#: apt_preferences.5.xml:134
14d8b1a6
DK
8233msgid ""
8234"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8235"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8236"literal> option is given, install the uninstalled one."
8237msgstr ""
8238"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8239"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8240"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8243#: apt_preferences.5.xml:140
14d8b1a6
DK
8244msgid ""
8245"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8246"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8247"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8248"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8249"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8250msgstr ""
f23e1e94 8251"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8252"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8253"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8254"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8255"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8258#: apt_preferences.5.xml:147
14d8b1a6
DK
8259msgid ""
8260"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8261"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8262"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8263"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8264msgstr ""
8265"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8266"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8267"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8268"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8269"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8270
8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8272#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
8273msgid ""
8274"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8275"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8276"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8277"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8278"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8279"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8280"than the installed version."
8281msgstr ""
f23e1e94 8282"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8283"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8284"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8285"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8286"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8287"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8288"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8291#: apt_preferences.5.xml:161
14d8b1a6
DK
8292msgid "The Effect of APT Preferences"
8293msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8294
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8296#: apt_preferences.5.xml:163
14d8b1a6
DK
8297msgid ""
8298"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8299"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8300"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8301"specific form and a general form."
8302msgstr ""
8303"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8304"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8305"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8306"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8307
8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8309#: apt_preferences.5.xml:169
14d8b1a6
DK
8310msgid ""
8311"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8312"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8313"following record assigns a high priority to all versions of the "
8314"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8315"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8316msgstr ""
f23e1e94 8317"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8318"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8319"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8320"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8321"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8322"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8323
8324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8325#: apt_preferences.5.xml:176
f23e1e94 8326#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8327msgid ""
8328"Package: perl\n"
8329"Pin: version 5.8*\n"
8330"Pin-Priority: 1001\n"
8331msgstr ""
14d8b1a6
DK
8332"Package: perl\n"
8333"Pin: version 5.8*\n"
8334"Pin-Priority: 1001\n"
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8337#: apt_preferences.5.xml:182
14d8b1a6
DK
8338msgid ""
8339"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8340"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8341"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8342"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8343"fully qualified domain name."
8344msgstr ""
f23e1e94 8345"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8346"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8347"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8348"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8349"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8350
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8352#: apt_preferences.5.xml:188
14d8b1a6
DK
8353msgid ""
8354"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8355"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8356"all package versions available from the local site."
8357msgstr ""
f23e1e94 8358"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8359"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8360"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8361
8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8363#: apt_preferences.5.xml:193
f23e1e94 8364#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8365msgid ""
8366"Package: *\n"
8367"Pin: origin \"\"\n"
8368"Pin-Priority: 999\n"
8369msgstr ""
14d8b1a6
DK
8370"Package: *\n"
8371"Pin: origin \"\"\n"
8372"Pin-Priority: 999\n"
8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8375#: apt_preferences.5.xml:198
14d8b1a6
DK
8376msgid ""
8377"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8378"This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8379"in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8380"a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8381"or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8382msgstr ""
f23e1e94 8383"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se debe "
8384"confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
8385"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
8386"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
8387"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
8388"tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8389
8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8391#: apt_preferences.5.xml:204
14d8b1a6
DK
8392msgid ""
8393"The following record assigns a low priority to all package versions "
8394"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8395"literal>\"."
8396msgstr ""
8397"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8398"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8399"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8400
8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8402#: apt_preferences.5.xml:208
f23e1e94 8403#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8404msgid ""
8405"Package: *\n"
8406"Pin: release a=unstable\n"
8407"Pin-Priority: 50\n"
8408msgstr ""
14d8b1a6
DK
8409"Package: *\n"
8410"Pin: release a=unstable\n"
8411"Pin-Priority: 50\n"
8412
8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8414#: apt_preferences.5.xml:213
14d8b1a6
DK
8415msgid ""
8416"The following record assigns a high priority to all package versions "
8417"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8418"\"."
8419msgstr ""
f23e1e94 8420"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8421"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8422"«<literal>squeeze</literal>»."
14d8b1a6
DK
8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8425#: apt_preferences.5.xml:217
f23e1e94 8426#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8427msgid ""
8428"Package: *\n"
8429"Pin: release n=squeeze\n"
8430"Pin-Priority: 900\n"
8431msgstr ""
14d8b1a6 8432"Package: *\n"
f23e1e94 8433"Pin: release n=squeeze\n"
8434"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8435
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8437#: apt_preferences.5.xml:222
14d8b1a6
DK
8438msgid ""
8439"The following record assigns a high priority to all package versions "
8440"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8441"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8442msgstr ""
8443"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8444"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8445"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8446"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8449#: apt_preferences.5.xml:227
f23e1e94 8450#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8451msgid ""
8452"Package: *\n"
8453"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8454"Pin-Priority: 500\n"
8455msgstr ""
14d8b1a6 8456"Package: *\n"
f23e1e94 8457"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8458"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8459
8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8461#: apt_preferences.5.xml:238
14d8b1a6
DK
8462msgid "How APT Interprets Priorities"
8463msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8464
8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8466#: apt_preferences.5.xml:246
14d8b1a6
DK
8467msgid "P &gt; 1000"
8468msgstr "P &gt; 1000"
8469
8470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8471#: apt_preferences.5.xml:247
14d8b1a6
DK
8472msgid ""
8473"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8474"package"
8475msgstr ""
f23e1e94 8476"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8477"el sistema."
8478
8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8480#: apt_preferences.5.xml:251
14d8b1a6
DK
8481msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8482msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8483
8484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8485#: apt_preferences.5.xml:252
14d8b1a6
DK
8486msgid ""
8487"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8488"release, unless the installed version is more recent"
8489msgstr ""
f23e1e94 8490"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8491"que la versión instalada sea más reciente."
8492
8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8494#: apt_preferences.5.xml:257
14d8b1a6
DK
8495msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8496msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8497
8498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8499#: apt_preferences.5.xml:258
14d8b1a6
DK
8500msgid ""
8501"causes a version to be installed unless there is a version available "
8502"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8503msgstr ""
f23e1e94 8504"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8505"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8506"más reciente."
14d8b1a6
DK
8507
8508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8509#: apt_preferences.5.xml:263
14d8b1a6
DK
8510msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8511msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8512
8513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8514#: apt_preferences.5.xml:264
14d8b1a6
DK
8515msgid ""
8516"causes a version to be installed unless there is a version available "
8517"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8518msgstr ""
f23e1e94 8519"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8520"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8521
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8523#: apt_preferences.5.xml:269
14d8b1a6
DK
8524msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8525msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8526
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8528#: apt_preferences.5.xml:270
14d8b1a6
DK
8529msgid ""
8530"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8531"the package"
8532msgstr ""
f23e1e94 8533"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8534
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8536#: apt_preferences.5.xml:274
14d8b1a6
DK
8537msgid "P &lt; 0"
8538msgstr "P &lt; 0"
8539
8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8541#: apt_preferences.5.xml:275
14d8b1a6 8542msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8543msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8544
8545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8546#: apt_preferences.5.xml:241
14d8b1a6
DK
8547msgid ""
8548"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8549"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8550"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8551msgstr ""
8552"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8553"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8554"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8555
8556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8557#: apt_preferences.5.xml:280
14d8b1a6
DK
8558msgid ""
8559"If any specific-form records match an available package version then the "
8560"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8561"that, if any general-form records match an available package version then "
8562"the first such record determines the priority of the package version."
8563msgstr ""
f23e1e94 8564"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8565"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8566"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8567"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8568"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8569
8570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8571#: apt_preferences.5.xml:286
14d8b1a6
DK
8572msgid ""
8573"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8574"presented earlier:"
8575msgstr ""
8576"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8577"registros antes mencionados:"
8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
a7307a87 8580#: apt_preferences.5.xml:290
f23e1e94 8581#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8582msgid ""
8583"Package: perl\n"
8584"Pin: version 5.8*\n"
8585"Pin-Priority: 1001\n"
8586"\n"
8587"Package: *\n"
8588"Pin: origin \"\"\n"
8589"Pin-Priority: 999\n"
8590"\n"
8591"Package: *\n"
8592"Pin: release unstable\n"
8593"Pin-Priority: 50\n"
8594msgstr ""
14d8b1a6
DK
8595"Package: perl\n"
8596"Pin: version 5.8*\n"
8597"Pin-Priority: 1001\n"
8598"\n"
8599"Package: *\n"
8600"Pin: origin \"\"\n"
8601"Pin-Priority: 999\n"
8602"\n"
8603"Package: *\n"
8604"Pin: release unstable\n"
8605"Pin-Priority: 50\n"
8606
8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8608#: apt_preferences.5.xml:303
14d8b1a6 8609msgid "Then:"
f23e1e94 8610msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8611
8612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8613#: apt_preferences.5.xml:305
14d8b1a6
DK
8614msgid ""
8615"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8616"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8617"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8618"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8619"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8620msgstr ""
8621"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8622"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8623"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8624"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8625"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8626
8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8628#: apt_preferences.5.xml:310
14d8b1a6
DK
8629msgid ""
8630"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8631"available from the local system has priority over other versions, even "
8632"versions belonging to the target release."
8633msgstr ""
8634"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8635"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8636"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8637
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8639#: apt_preferences.5.xml:314
14d8b1a6
DK
8640msgid ""
8641"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8642"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8643"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8644"and no version of the package is already installed."
8645msgstr ""
8646"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8647"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8648"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8649"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8650
8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8652#: apt_preferences.5.xml:324
14d8b1a6 8653msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8654msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8655
8656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8657#: apt_preferences.5.xml:326
14d8b1a6
DK
8658msgid ""
8659"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8660"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8661"describe the packages available at that location."
8662msgstr ""
f23e1e94 8663"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8664"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8665"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8666
8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8668#: apt_preferences.5.xml:338
14d8b1a6 8669msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8670msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8671
8672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8673#: apt_preferences.5.xml:339
14d8b1a6 8674msgid "gives the package name"
f23e1e94 8675msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8676
8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8678#: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
14d8b1a6 8679msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8680msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8681
8682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8683#: apt_preferences.5.xml:343
14d8b1a6 8684msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8685msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8686
8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8688#: apt_preferences.5.xml:330
14d8b1a6
DK
8689msgid ""
8690"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8691"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8692"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8693"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8694"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8695"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8696"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8697"\"0\"/>"
8698msgstr ""
f23e1e94 8699"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8700"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8701"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8702"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8703"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8704"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8705"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8706"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8707
8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8709#: apt_preferences.5.xml:359
14d8b1a6 8710msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8711msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8712
8713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8714#: apt_preferences.5.xml:360
14d8b1a6
DK
8715msgid ""
8716"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8717"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8718"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8719"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8720"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8721"the line:"
8722msgstr ""
f23e1e94 8723"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8724"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8725"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8726"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8727"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8728"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8729"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8730
8731#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8732#: apt_preferences.5.xml:370
f23e1e94 8733#, no-wrap
14d8b1a6 8734msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8735msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8736
8737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8738#: apt_preferences.5.xml:376
14d8b1a6 8739msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8740msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8743#: apt_preferences.5.xml:377
14d8b1a6
DK
8744msgid ""
8745"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8746"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8747"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8748"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8749"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8750msgstr ""
f23e1e94 8751"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
8752"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
8753"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8754"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
8755"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
8756"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8757"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8758
8759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8760#: apt_preferences.5.xml:386
14d8b1a6
DK
8761#, no-wrap
8762msgid "Pin: release n=squeeze\n"
f23e1e94 8763msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
8764
8765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8766#: apt_preferences.5.xml:393
14d8b1a6
DK
8767msgid ""
8768"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8769"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8770"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8771"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8772"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8773msgstr ""
f23e1e94 8774"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8775"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8776"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8777"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8778"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8779"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8780
8781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8782#: apt_preferences.5.xml:402
f23e1e94 8783#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8784msgid ""
8785"Pin: release v=3.0\n"
8786"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8787"Pin: release 3.0\n"
8788msgstr ""
14d8b1a6
DK
8789"Pin: release v=3.0\n"
8790"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8791"Pin: release 3.0\n"
8792
8793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8794#: apt_preferences.5.xml:411
14d8b1a6 8795msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8796msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8797
8798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8799#: apt_preferences.5.xml:412
14d8b1a6
DK
8800msgid ""
8801"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8802"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8803"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8804"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8805"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8806"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8807msgstr ""
f23e1e94 8808"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8809"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8810"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8811"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8812"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8813"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8814"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8815"de APT:"
8816
8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8818#: apt_preferences.5.xml:421
f23e1e94 8819#, no-wrap
14d8b1a6 8820msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8821msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8822
8823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8824#: apt_preferences.5.xml:427
14d8b1a6 8825msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8826msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8829#: apt_preferences.5.xml:428
14d8b1a6
DK
8830msgid ""
8831"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8832"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8833"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8834"the line:"
8835msgstr ""
f23e1e94 8836"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8837"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8838"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8839"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8840
8841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8842#: apt_preferences.5.xml:434
f23e1e94 8843#, no-wrap
14d8b1a6 8844msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8845msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8846
8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8848#: apt_preferences.5.xml:440
14d8b1a6 8849msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8850msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8851
8852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8853#: apt_preferences.5.xml:441
14d8b1a6
DK
8854msgid ""
8855"names the label of the packages in the directory tree of the "
8856"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8857"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8858"the line:"
8859msgstr ""
8860"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8861"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8862"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8863"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8864
8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
a7307a87 8866#: apt_preferences.5.xml:447
f23e1e94 8867#, no-wrap
14d8b1a6 8868msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8869msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8870
8871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8872#: apt_preferences.5.xml:348
14d8b1a6
DK
8873msgid ""
8874"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8875"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8876"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8877"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8878"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8879"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8880"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8881"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8882msgstr ""
f23e1e94 8883"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8884"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8885"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
8886"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
8887"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
8888"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
8889"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
a7307a87
DK
8890"relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist\" "
8891"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8892
8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8894#: apt_preferences.5.xml:454
14d8b1a6
DK
8895msgid ""
8896"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8897"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8898"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8899"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8900"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8901"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8902"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8903"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8904"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8905"<literal>unstable</literal> distribution."
8906msgstr ""
8907"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 8908"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 8909"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 8910"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8911"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8912"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
8913"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8914"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8915"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 8916"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8917
8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8919#: apt_preferences.5.xml:467
14d8b1a6 8920msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 8921msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
8922
8923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8924#: apt_preferences.5.xml:469
14d8b1a6
DK
8925msgid ""
8926"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8927"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8928"provides a place for comments."
8929msgstr ""
8930"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8931"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8932"Útil para comentarios."
8933
8934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8935#: apt_preferences.5.xml:473
14d8b1a6
DK
8936msgid ""
8937"The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8938"optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8939"specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8940"literal>."
8941msgstr ""
8942"La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
f23e1e94 8943"asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad especificada "
8944"en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
14d8b1a6
DK
8945
8946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8947#: apt_preferences.5.xml:482
14d8b1a6 8948msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 8949msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
8950
8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8952#: apt_preferences.5.xml:490
f23e1e94 8953#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8954msgid ""
8955"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8956"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8957"Package: *\n"
8958"Pin: release a=stable\n"
8959"Pin-Priority: 900\n"
8960"\n"
8961"Package: *\n"
8962"Pin: release o=Debian\n"
8963"Pin-Priority: -10\n"
8964msgstr ""
14d8b1a6
DK
8965"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8966"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8967"Package: *\n"
8968"Pin: release a=stable\n"
8969"Pin-Priority: 900\n"
8970"\n"
8971"Package: *\n"
8972"Pin: release o=Debian\n"
8973"Pin-Priority: -10\n"
8974
8975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8976#: apt_preferences.5.xml:484
14d8b1a6
DK
8977msgid ""
8978"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8979"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8980"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8981"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8982"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8983msgstr ""
8984"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 8985"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8986"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8987"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8988"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8989
8990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87
DK
8991#: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
8992#: apt_preferences.5.xml:611
f23e1e94 8993#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8994msgid ""
8995"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8996"apt-get upgrade\n"
8997"apt-get dist-upgrade\n"
8998msgstr ""
14d8b1a6
DK
8999"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9000"apt-get upgrade\n"
9001"apt-get dist-upgrade\n"
9002
9003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9004#: apt_preferences.5.xml:502
14d8b1a6
DK
9005msgid ""
9006"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9007"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9008"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9009"id=\"0\"/>"
9010msgstr ""
f23e1e94 9011"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
9012"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9013"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 9014"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9015"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9016
9017#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9018#: apt_preferences.5.xml:519
f23e1e94 9019#, no-wrap
14d8b1a6 9020msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 9021msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
9022
9023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9024#: apt_preferences.5.xml:513
14d8b1a6
DK
9025msgid ""
9026"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9027"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9028"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9029"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9030msgstr ""
9031"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9032"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9033"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9034"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9035
9036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 9037#: apt_preferences.5.xml:525
14d8b1a6 9038msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9039msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9040
9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9042#: apt_preferences.5.xml:534
f23e1e94 9043#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9044msgid ""
9045"Package: *\n"
9046"Pin: release a=testing\n"
9047"Pin-Priority: 900\n"
9048"\n"
9049"Package: *\n"
9050"Pin: release a=unstable\n"
9051"Pin-Priority: 800\n"
9052"\n"
9053"Package: *\n"
9054"Pin: release o=Debian\n"
9055"Pin-Priority: -10\n"
9056msgstr ""
14d8b1a6
DK
9057"Package: *\n"
9058"Pin: release a=testing\n"
9059"Pin-Priority: 900\n"
9060"\n"
9061"Package: *\n"
9062"Pin: release a=unstable\n"
9063"Pin-Priority: 800\n"
9064"\n"
9065"Package: *\n"
9066"Pin: release o=Debian\n"
9067"Pin-Priority: -10\n"
9068
9069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9070#: apt_preferences.5.xml:527
14d8b1a6
DK
9071msgid ""
9072"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9073"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9074"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9075"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9076"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9077"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9078msgstr ""
9079"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9080"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9081"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9082"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9083"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9084">"
14d8b1a6
DK
9085
9086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9087#: apt_preferences.5.xml:548
14d8b1a6
DK
9088msgid ""
9089"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9090"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9091"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9092"id=\"0\"/>"
9093msgstr ""
f23e1e94 9094"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9095"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9096"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9097"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9098
9099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9100#: apt_preferences.5.xml:568
f23e1e94 9101#, no-wrap
14d8b1a6 9102msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9103msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9104
9105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9106#: apt_preferences.5.xml:559
14d8b1a6
DK
9107msgid ""
9108"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9109"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9110"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9111"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9112"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9113"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9114"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9115msgstr ""
9116"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9117"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9118"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9119"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9120"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9121"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9122"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9123
9124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 9125#: apt_preferences.5.xml:575
14d8b1a6 9126msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9127msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9128
9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9130#: apt_preferences.5.xml:589
f23e1e94 9131#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9132msgid ""
9133"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9134"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9135"Package: *\n"
9136"Pin: release n=squeeze\n"
9137"Pin-Priority: 900\n"
9138"\n"
9139"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9140"Package: *\n"
9141"Pin: release a=sid\n"
9142"Pin-Priority: 800\n"
9143"\n"
9144"Package: *\n"
9145"Pin: release o=Debian\n"
9146"Pin-Priority: -10\n"
9147msgstr ""
f23e1e94 9148"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9149"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9150"Package: *\n"
f23e1e94 9151"Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
9152"Pin-Priority: 900\n"
9153"\n"
f23e1e94 9154"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
9155"Package: *\n"
9156"Pin: release a=sid\n"
9157"Pin-Priority: 800\n"
9158"\n"
14d8b1a6
DK
9159"Package: *\n"
9160"Pin: release o=Debian\n"
9161"Pin-Priority: -10\n"
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9164#: apt_preferences.5.xml:577
14d8b1a6
DK
9165msgid ""
9166"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9167"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9168"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9169"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9170"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9171"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9172"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9173"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9174"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9175"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9176msgstr ""
f23e1e94 9177"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9178"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9179"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9180"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9181"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9182"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9183"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9184"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9185"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9186"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9187"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9188"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9189
9190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9191#: apt_preferences.5.xml:606
14d8b1a6
DK
9192msgid ""
9193"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9194"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9195"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9196"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9197msgstr ""
f23e1e94 9198"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9199"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9200"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9201"<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 9204#: apt_preferences.5.xml:626
f23e1e94 9205#, no-wrap
14d8b1a6 9206msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9207msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9208
9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 9210#: apt_preferences.5.xml:617
14d8b1a6
DK
9211msgid ""
9212"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9213"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9214"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9215"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9216"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9217"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9218"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9219msgstr ""
9220"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9221"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9222"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9223"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
9224"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9225"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9226"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 9229#: apt_preferences.5.xml:635
14d8b1a6 9230msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9231msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9232
9233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 9234#: apt_preferences.5.xml:641
14d8b1a6 9235msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9236msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9237
9238#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9239#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
14d8b1a6 9240msgid "sources.list"
f23e1e94 9241msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9242
9243#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9244#: sources.list.5.xml:30
14d8b1a6 9245msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9246msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9247
9248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9249#: sources.list.5.xml:34
14d8b1a6
DK
9250msgid ""
9251"The package resource list is used to locate archives of the package "
9252"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9253"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9254"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9255msgstr ""
f23e1e94 9256"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9257"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9258"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9259"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9260"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9261
9262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9263#: sources.list.5.xml:39
14d8b1a6
DK
9264msgid ""
9265"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9266"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9267"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9268"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9269"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9270"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9271"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9272"comment by using a #."
9273msgstr ""
f23e1e94 9274"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9275"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9276"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9277"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9278"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9279"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9280"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9281"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9282"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9283
9284#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9285#: sources.list.5.xml:50
14d8b1a6 9286msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9287msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9288
9289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9290#: sources.list.5.xml:51
9291msgid ""
9292"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9293"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9294"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9295"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9296"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9297"Otherwise they will be silently ignored."
9298msgstr ""
f23e1e94 9299"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9300"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9301"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9302"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9303"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9304"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9305
9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9307#: sources.list.5.xml:60
14d8b1a6 9308msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9309msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9310
9311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9312#: sources.list.5.xml:61
14d8b1a6
DK
9313msgid ""
9314"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9315"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9316"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9317"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9318"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9319"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9320"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9321"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9322"is required to fetch source indexes."
9323msgstr ""
9324"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9325"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9326"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9327"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9328"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9329"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9330"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9331"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9332"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9333"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9334
9335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9336#: sources.list.5.xml:73
14d8b1a6
DK
9337msgid ""
9338"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9339"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9340msgstr ""
9341"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9342"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9343
9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9345#: sources.list.5.xml:76
f23e1e94 9346#, no-wrap
14d8b1a6 9347msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9348msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9349
9350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9351#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9352msgid ""
9353"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9354"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9355"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9356"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9357"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9358"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9359"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9360"literal> must be present."
9361msgstr ""
f23e1e94 9362"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9363"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9364"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9365"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9366"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9367"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9368"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9369"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9372#: sources.list.5.xml:87
14d8b1a6
DK
9373msgid ""
9374"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9375"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9376"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9377"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9378"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9379"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9380msgstr ""
9381"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9382"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9383"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9384"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9385"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9386"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9387"arquitectura actual del sistema."
9388
9389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9390#: sources.list.5.xml:95
14d8b1a6
DK
9391msgid ""
9392"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9393"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9394"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9395"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9396"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9397"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9398"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9399"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9400"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9401"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9402msgstr ""
f23e1e94 9403"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9404"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9405"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9406"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9407"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9408"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9409"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9410"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9411"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9412"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9413"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9414
9415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9416#: sources.list.5.xml:107
14d8b1a6
DK
9417msgid ""
9418"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9419"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9420"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9421"followed by distant Internet hosts, for example)."
9422msgstr ""
f23e1e94 9423"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9424"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9425"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9426"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9427
9428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9429#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6
DK
9430msgid "Some examples:"
9431msgstr "Algunos ejemplos:"
9432
9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9434#: sources.list.5.xml:114
f23e1e94 9435#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9436msgid ""
9437"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9438"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9439" "
9440msgstr ""
14d8b1a6
DK
9441"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9442"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9443" "
9444
9445#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9446#: sources.list.5.xml:120
14d8b1a6 9447msgid "URI specification"
f23e1e94 9448msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9449
9450#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9451#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6 9452msgid "file"
f23e1e94 9453msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9454
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9456#: sources.list.5.xml:127
14d8b1a6
DK
9457msgid ""
9458"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9459"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9460"archives."
9461msgstr ""
f23e1e94 9462"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9463"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9464"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9465
9466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9467#: sources.list.5.xml:134
14d8b1a6
DK
9468msgid ""
9469"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9470"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9471msgstr ""
f23e1e94 9472"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
9473"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources.list»."
14d8b1a6
DK
9474
9475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9476#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6
DK
9477msgid ""
9478"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9479"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9480"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9481"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9482"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9483"authentication."
9484msgstr ""
f23e1e94 9485"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de "
9486"entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://servidor:"
9487"puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</envar>. "
9488"Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán usar la "
9489"cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». Tenga en "
9490"cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9491
9492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9493#: sources.list.5.xml:152
14d8b1a6
DK
9494msgid ""
9495"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9496"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9497"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9498"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9499"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9500"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9501"ignored."
9502msgstr ""
f23e1e94 9503"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9504"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9505"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9506"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9507"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9508"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9509"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9510
9511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9512#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6
DK
9513msgid "copy"
9514msgstr "copy"
9515
9516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9517#: sources.list.5.xml:163
14d8b1a6
DK
9518msgid ""
9519"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9520"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9521"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9522msgstr ""
f23e1e94 9523"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9524"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9525"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9526
9527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9528#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9529msgid "rsh"
9530msgstr "rsh"
9531
9532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9533#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9534msgid "ssh"
9535msgstr "ssh"
9536
9537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9538#: sources.list.5.xml:170
14d8b1a6
DK
9539msgid ""
9540"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9541"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9542"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9543"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9544"file transfers from the remote."
9545msgstr ""
f23e1e94 9546"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9547"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9548"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9549"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9550"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9551
9552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9553#: sources.list.5.xml:178
f23e1e94 9554#, fuzzy
9555#| msgid "more recongnizable URI types"
b39c1859 9556msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9557msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9558
9559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9560#: sources.list.5.xml:180
f23e1e94 9561#, fuzzy
9562#| msgid ""
9563#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9564#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9565#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9566#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9567#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9568#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9569#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9570#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9571msgid ""
9572"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9573"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9574"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9575"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9576"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9577"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9578"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9579"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9580msgstr ""
f23e1e94 9581"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9582"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9583"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9584"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9585"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9586"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9587"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9588"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9589
9590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9591#: sources.list.5.xml:122
14d8b1a6
DK
9592msgid ""
9593"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9594"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9595msgstr ""
9596"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9597"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9598
9599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9600#: sources.list.5.xml:194
14d8b1a6
DK
9601msgid ""
9602"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9603"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9604msgstr ""
f23e1e94 9605"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9606"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9607
9608#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9609#: sources.list.5.xml:196
f23e1e94 9610#, no-wrap
14d8b1a6 9611msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9612msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9613
9614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615#: sources.list.5.xml:198
14d8b1a6 9616msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9617msgstr ""
9618"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9619
9620#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9621#: sources.list.5.xml:199
f23e1e94 9622#, no-wrap
14d8b1a6 9623msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9624msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9625
9626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9627#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6 9628msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9629msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9630
9631#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9632#: sources.list.5.xml:202
f23e1e94 9633#, no-wrap
14d8b1a6 9634msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9635msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9636
9637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9638#: sources.list.5.xml:204
14d8b1a6
DK
9639msgid ""
9640"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9641"hamm/main area."
9642msgstr ""
f23e1e94 9643"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9644"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9645
9646#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9647#: sources.list.5.xml:206
f23e1e94 9648#, no-wrap
14d8b1a6 9649msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9650msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9651
9652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9653#: sources.list.5.xml:208
14d8b1a6
DK
9654msgid ""
9655"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9656"directory, and uses only the stable/contrib area."
9657msgstr ""
f23e1e94 9658"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9659"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
14d8b1a6
DK
9660
9661#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9662#: sources.list.5.xml:210
f23e1e94 9663#, no-wrap
14d8b1a6 9664msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
f23e1e94 9665msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
14d8b1a6
DK
9666
9667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9668#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6
DK
9669msgid ""
9670"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9671"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9672"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9673"a single FTP session will be used for both resource lines."
9674msgstr ""
f23e1e94 9675"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9676"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9677"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9678"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9679
9680#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9681#: sources.list.5.xml:216
f23e1e94 9682#, no-wrap
14d8b1a6 9683msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9684msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6
DK
9685
9686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9687#: sources.list.5.xml:218
14d8b1a6
DK
9688msgid ""
9689"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9690"directory."
9691msgstr ""
f23e1e94 9692"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9693"directorio debian-non-US."
14d8b1a6
DK
9694
9695#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9696#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 9697#, no-wrap
14d8b1a6 9698msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
f23e1e94 9699msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9700
9701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9702#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 9703#, no-wrap
14d8b1a6 9704msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9705msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9706
9707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9708#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6
DK
9709msgid ""
9710"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9711"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9712"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9713"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9714"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9715"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9716msgstr ""
f23e1e94 9717"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9718"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9719"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9720"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9721"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9722"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9723"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9724
9725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9726#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
9727msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9728msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9729
9730#. type: <title></title>
9731#: guide.sgml:4
9732msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9733msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9734
9735#. type: <author></author>
9736#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9737msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9738msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9739
9740#. type: <version></version>
9741#: guide.sgml:7
9742msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9743msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9744
9745#. type: <abstract></abstract>
9746#: guide.sgml:11
9747msgid ""
9748"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9749msgstr ""
f23e1e94 9750"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9751"APT."
14d8b1a6
DK
9752
9753#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9754#: guide.sgml:15
9755msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9756msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9757
9758#. type: <p></p>
9759#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9760msgid ""
9761"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9762"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9763"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9764"or (at your option) any later version."
9765msgstr ""
f23e1e94 9766"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9767"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9768"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9769"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9770
9771#. type: <p></p>
9772#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9773msgid ""
9774"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9775"common-licenses/GPL for the full license."
9776msgstr ""
f23e1e94 9777"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9778"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9779
9780#. type: <heading></heading>
9781#: guide.sgml:32
9782msgid "General"
f23e1e94 9783msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9784
9785#. type: <p></p>
9786#: guide.sgml:38
9787msgid ""
9788"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9789"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9790"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9791"packages from the Internet."
9792msgstr ""
f23e1e94 9793"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9794"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9795"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9796"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9797
9798#. type: <heading></heading>
9799#: guide.sgml:39
9800msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9801msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9802
9803#. type: <p></p>
9804#: guide.sgml:44
9805msgid ""
9806"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9807"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9808"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9809msgstr ""
f23e1e94 9810"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9811"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9812"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9813
9814#. type: <p></p>
9815#: guide.sgml:52
9816msgid ""
9817"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9818"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9819"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9820"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9821"in mail transport agents, X servers and so on."
9822msgstr ""
f23e1e94 9823"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9824"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9825"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9826"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9827"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9828"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9829
9830#. type: <p></p>
9831#: guide.sgml:57
9832msgid ""
9833"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9834"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9835"package requires another package to be installed at the same time to work "
9836"properly."
9837msgstr ""
f23e1e94 9838"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9839"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9840"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9841"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9842
9843#. type: <p></p>
9844#: guide.sgml:63
f23e1e94 9845#, fuzzy
9846#| msgid ""
9847#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9848#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9849#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9850#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9851#| "completely useless."
14d8b1a6
DK
9852msgid ""
9853"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9854"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9855"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9856"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9857msgstr ""
f23e1e94 9858"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9859"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9860"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9861"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9862
9863#. type: <p></p>
9864#: guide.sgml:73
9865msgid ""
9866"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9867"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9868"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9869"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9870"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9871"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9872"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9873"other mail transport agents."
9874msgstr ""
f23e1e94 9875"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9876"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9877"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9878"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9879"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9880"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9881"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9882"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9883"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
9884
9885#. type: <p></p>
9886#: guide.sgml:83
9887msgid ""
9888"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9889"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9890"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9891"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9892"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9893"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9894"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9895"trying to manually fix packages."
9896msgstr ""
f23e1e94 9897"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9898"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9899"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9900"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9901"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9902"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
9903"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al intentar "
9904"arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
9905
9906#. type: <p></p>
9907#: guide.sgml:88
9908msgid ""
9909"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9910"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9911"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9912"packages for installation."
9913msgstr ""
f23e1e94 9914"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9915"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9916"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9917"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
9918
9919#. type: <p></p>
9920#: guide.sgml:102
9921msgid ""
9922"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9923"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9924"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9925"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9926msgstr ""
f23e1e94 9927"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9928"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9929"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9930"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
9931
9932#. type: <p></p>
9933#: guide.sgml:109
9934msgid ""
9935"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9936"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9937"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9938"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9939"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9940"instance,"
9941msgstr ""
f23e1e94 9942"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9943"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9944"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9945"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9946"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9947"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
9948
9949#. type: <example></example>
9950#: guide.sgml:116
9951#, no-wrap
9952msgid ""
9953"# apt-get update\n"
9954"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9955"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9956"Reading Package Lists... Done\n"
9957"Building Dependency Tree... Done"
9958msgstr ""
f23e1e94 9959"# apt-get update\n"
9960"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9961"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9962"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9963"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
9964
9965#. type: <p><taglist>
9966#: guide.sgml:120
9967msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9968msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
9969
9970#. type: <p></p>
9971#: guide.sgml:131
9972msgid ""
9973"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9974"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9975"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9976"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9977"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9978"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9979"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9980msgstr ""
f23e1e94 9981"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9982"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9983"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9984"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9985"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9986"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
9987"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
9988"paquetes."
14d8b1a6
DK
9989
9990#. type: <p></p>
9991#: guide.sgml:140
9992msgid ""
9993"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9994"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9995"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9996"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9997"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9998"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9999"anything other than its arguments are changed."
10000msgstr ""
f23e1e94 10001"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10002"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10003"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10004"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10005"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10006"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10007"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10008
10009#. type: <p></p>
10010#: guide.sgml:149
10011msgid ""
10012"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10013"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10014"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10015"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10016"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10017"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10018"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10019msgstr ""
f23e1e94 10020"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10021"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10022"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10023"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10024"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10025"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10026"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10027
10028#. type: <p></p>
10029#: guide.sgml:152
10030msgid ""
10031"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10032"decisions may sometimes be quite surprising."
10033msgstr ""
f23e1e94 10034"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10035"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10036
10037#. type: <p></p>
10038#: guide.sgml:163
10039msgid ""
10040"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10041"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10042"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10043"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10044"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10045"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10046"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10047msgstr ""
f23e1e94 10048"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10049"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10050"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10051"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10052"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10053"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10054"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10055
10056#. type: <heading></heading>
10057#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10058msgid "DSelect"
f23e1e94 10059msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10060
10061#. type: <p></p>
10062#: guide.sgml:173
10063msgid ""
10064"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10065"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10066"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10067"them."
10068msgstr ""
f23e1e94 10069"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10070"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10071"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10072"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10073
10074#. type: <p></p>
10075#: guide.sgml:184
f23e1e94 10076#, fuzzy
10077#| msgid ""
10078#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10079#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10080#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10081#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10082#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10083#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10084#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10085#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10086#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 10087msgid ""
b39c1859
MV
10088"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10089"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10090"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10091"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10092"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10093"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10094"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10095"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10096"your CDROM before downloading from the Internet."
10097msgstr ""
f23e1e94 10098"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10099"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10100"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10101"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10102"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10103"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10104"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10105"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10106"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10107"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10108"Internet."
14d8b1a6
DK
10109
10110#. type: <example></example>
10111#: guide.sgml:198
10112#, no-wrap
10113msgid ""
10114" Set up a list of distribution source locations\n"
10115"\t \n"
10116" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10117" The access schemes I know about are: http file\n"
10118"\t \n"
10119" For example:\n"
10120" file:/mnt/debian,\n"
10121" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10122" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10123" \n"
10124" \n"
10125" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10126msgstr ""
f23e1e94 10127" Set up a list of distribution source locations\n"
10128"\t \n"
10129" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10130" The access schemes I know about are: http file\n"
10131"\t \n"
10132" For example:\n"
10133" file:/mnt/debian,\n"
10134" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10135" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10136" \n"
10137" \n"
10138" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10139
10140#. type: <p></p>
10141#: guide.sgml:205
10142msgid ""
10143"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10144"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10145"get."
10146msgstr ""
f23e1e94 10147"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10148"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10149"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10150
10151#. type: <example></example>
10152#: guide.sgml:212
10153#, no-wrap
10154msgid ""
10155" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10156" package file ending in a /. The distribution\n"
10157" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10158" \n"
10159" Distribution [stable]:"
10160msgstr ""
f23e1e94 10161" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10162" package file ending in a /. The distribution\n"
10163" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10164" \n"
10165" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10166
10167#. type: <p></p>
10168#: guide.sgml:222
10169msgid ""
10170"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10171"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10172"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10173"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10174"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10175"into the US is legal however."
10176msgstr ""
f23e1e94 10177"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10178"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10179"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10180"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10181"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10182"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10183
10184#. type: <example></example>
10185#: guide.sgml:228
10186#, no-wrap
10187msgid ""
10188" Please give the components to get\n"
10189" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10190" \n"
10191" Components [main contrib non-free]:"
10192msgstr ""
f23e1e94 10193" Please give the components to get\n"
10194" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10195" \n"
10196" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10197
10198#. type: <p></p>
10199#: guide.sgml:236
10200msgid ""
10201"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10202"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10203"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10204"restrictions placed on their use and distribution."
10205msgstr ""
f23e1e94 10206"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10207"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10208"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10209"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10210"distribución."
14d8b1a6
DK
10211
10212#. type: <p></p>
10213#: guide.sgml:240
10214msgid ""
10215"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10216"until you have specified all that you want."
10217msgstr ""
f23e1e94 10218"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10219"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10220
10221#. type: <p></p>
10222#: guide.sgml:247
f23e1e94 10223#, fuzzy
10224#| msgid ""
10225#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10226#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10227#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10228#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10229#| "update</tt> has been run before."
14d8b1a6
DK
10230msgid ""
10231"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10232"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10233"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10234"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10235"tt> has been run before."
10236msgstr ""
f23e1e94 10237"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10238"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
10239"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10240"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10241"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10242
10243#. type: <p></p>
10244#: guide.sgml:253
10245msgid ""
10246"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10247"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10248"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10249"them together."
10250msgstr ""
f23e1e94 10251"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10252"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10253"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10254"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10255
10256#. type: <p></p>
10257#: guide.sgml:258
10258msgid ""
10259"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10260"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10261"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10262msgstr ""
f23e1e94 10263"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10264"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10265"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10266"conf»."
14d8b1a6
DK
10267
10268#. type: <heading></heading>
10269#: guide.sgml:264
10270msgid "The Interface"
f23e1e94 10271msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10272
10273#. type: <p></p>
10274#: guide.sgml:278
10275msgid ""
10276"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10277"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10278"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10279"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10280"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10281"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10282"then will print out some informative status messages so that you can "
10283"estimate how far along it is and how much is left to do."
10284msgstr ""
f23e1e94 10285"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10286"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10287"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10288"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10289"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10290"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10291"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10292"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10293
10294#. type: <heading></heading>
10295#: guide.sgml:280
10296msgid "Startup"
f23e1e94 10297msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10298
10299#. type: <p></p>
10300#: guide.sgml:284
10301msgid ""
10302"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10303"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10304"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10305"tt>."
10306msgstr ""
f23e1e94 10307"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10308"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10309"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10310"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10311
10312#. type: <example></example>
10313#: guide.sgml:289
10314#, no-wrap
10315msgid ""
10316"# apt-get check\n"
10317"Reading Package Lists... Done\n"
10318"Building Dependency Tree... Done"
10319msgstr ""
f23e1e94 10320"# apt-get check\n"
10321"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10322"Creando árbol de dependencias \n"
10323"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10324
10325#. type: <p></p>
10326#: guide.sgml:297
10327msgid ""
10328"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10329"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10330"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10331"warning will be printed when apt-get exits."
10332msgstr ""
f23e1e94 10333"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10334"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10335"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10336"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10337
10338#. type: <p></p>
10339#: guide.sgml:303
10340msgid ""
10341"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10342"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10343"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10344"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10345msgstr ""
f23e1e94 10346"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10347"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10348"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10349"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10350
10351#. type: <example></example>
10352#: guide.sgml:320
10353#, no-wrap
10354msgid ""
10355"# apt-get check\n"
10356"Reading Package Lists... Done\n"
10357"Building Dependency Tree... Done\n"
10358"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10359"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10360" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10361" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10362" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10363" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10364" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10365" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10366" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10367" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10368" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10369" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10370msgstr ""
f23e1e94 10371"# apt-get check\n"
10372"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10373"Creando árbol de dependencias \n"
10374"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10375"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10376"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10377" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10378" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10379" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10380" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10381" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10382" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10383" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10384" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10385" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10386" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10387
10388#. type: <p></p>
10389#: guide.sgml:329
10390msgid ""
10391"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10392"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10393"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10394"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10395"problem is also included."
10396msgstr ""
f23e1e94 10397"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10398"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10399"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10400"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10401"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10402
10403#. type: <p></p>
10404#: guide.sgml:337
10405msgid ""
10406"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10407"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10408"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10409"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10410"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10411"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10412"installed."
10413msgstr ""
f23e1e94 10414"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10415"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10416"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10417"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10418"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10419"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10420"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10421"previamente."
14d8b1a6
DK
10422
10423#. type: <p></p>
10424#: guide.sgml:345
10425msgid ""
10426"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10427"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10428"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10429"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10430"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10431"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10432msgstr ""
f23e1e94 10433"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10434"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10435"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10436"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10437"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10438"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10439"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10440
10441#. type: <p></p>
10442#: guide.sgml:351
10443msgid ""
10444"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10445"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10446"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10447"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10448"the situation enough to allow APT to proceed."
10449msgstr ""
f23e1e94 10450"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10451"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10452"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10453"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10454"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10455
10456#. type: <heading></heading>
10457#: guide.sgml:356
10458msgid "The Status Report"
f23e1e94 10459msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10460
10461#. type: <p></p>
10462#: guide.sgml:363
10463msgid ""
10464"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10465"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10466"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10467"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10468"other relevant activities to the command being executed."
10469msgstr ""
f23e1e94 10470"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10471"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10472"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10473"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10474"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10475
10476#. type: <heading></heading>
10477#: guide.sgml:364
10478msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10479msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10480
10481#. type: <example></example>
10482#: guide.sgml:372
10483#, no-wrap
10484msgid ""
10485"The following extra packages will be installed:\n"
10486" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10487" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10488" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10489" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10490" ssh"
10491msgstr ""
f23e1e94 10492"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10493" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10494" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10495" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10496" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10497" ssh"
14d8b1a6
DK
10498
10499#. type: <p></p>
10500#: guide.sgml:379
10501msgid ""
10502"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10503"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10504"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10505"result of an Auto Install."
10506msgstr ""
f23e1e94 10507"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10508"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10509"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10510"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10511
10512#. type: <heading></heading>
10513#: guide.sgml:382
10514msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10515msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10516
10517#. type: <example></example>
10518#: guide.sgml:389
10519#, no-wrap
10520msgid ""
10521"The following packages will be REMOVED:\n"
10522" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10523" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10524" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10525" nas xpilot xfig"
10526msgstr ""
f23e1e94 10527"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10528" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10529" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10530" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10531" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10532
10533#. type: <p></p>
10534#: guide.sgml:399
10535msgid ""
10536"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10537"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10538"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10539"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10540"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10541"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10542"possibly due to an aborted installation."
10543msgstr ""
f23e1e94 10544"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10545"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10546"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10547"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10548"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10549"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10550
10551#. type: <heading></heading>
10552#: guide.sgml:402
10553msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10554msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10555
10556#. type: <example></example>
10557#: guide.sgml:406
10558#, no-wrap
10559msgid ""
10560"The following NEW packages will installed:\n"
10561" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10562msgstr ""
f23e1e94 10563"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10564" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10565
10566#. type: <p></p>
10567#: guide.sgml:411
10568msgid ""
10569"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10570"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10571"done."
10572msgstr ""
f23e1e94 10573"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10574"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10575"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10576
10577#. type: <heading></heading>
10578#: guide.sgml:414
10579msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10580msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10581
10582#. type: <example></example>
10583#: guide.sgml:419
10584#, no-wrap
10585msgid ""
10586"The following packages have been kept back\n"
10587" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10588" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10589msgstr ""
f23e1e94 10590"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10591" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10592" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10593
10594#. type: <p></p>
10595#: guide.sgml:428
10596msgid ""
10597"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10598"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10599"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10600"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10601"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10602"to resolve their problems."
10603msgstr ""
f23e1e94 10604"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10605"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10606"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10607"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10608"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10609"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10610
10611#. type: <heading></heading>
10612#: guide.sgml:431
10613msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10614msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10615
10616#. type: <example></example>
10617#: guide.sgml:435
10618#, no-wrap
10619msgid ""
10620"The following held packages will be changed:\n"
10621" cvs"
10622msgstr ""
f23e1e94 10623"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10624" cvs"
14d8b1a6
DK
10625
10626#. type: <p></p>
10627#: guide.sgml:441
10628msgid ""
10629"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10630"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10631"This should only happen during dist-upgrade or install."
10632msgstr ""
f23e1e94 10633"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10634"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10635"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10636
10637#. type: <heading></heading>
10638#: guide.sgml:444
10639msgid "Final summary"
f23e1e94 10640msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10641
10642#. type: <p></p>
10643#: guide.sgml:447
10644msgid ""
10645"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10646msgstr ""
f23e1e94 10647"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10648
10649#. type: <example></example>
10650#: guide.sgml:452
10651#, no-wrap
10652msgid ""
10653"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10654"12 packages not fully installed or removed.\n"
10655"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10656msgstr ""
f23e1e94 10657"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10658"actualizados.\n"
10659"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10660"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10661
10662#. type: <p></p>
10663#: guide.sgml:470
10664msgid ""
10665"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10666"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10667"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10668"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10669"installation. The final line shows the space requirements that the "
10670"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10671"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10672"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10673"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10674"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10675"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10676"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10677"the amount of space that will be freed."
10678msgstr ""
f23e1e94 10679"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10680"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10681"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10682"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10683"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10684"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10685"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10686"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10687"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10688"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10689"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10690"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10691"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10692"a liberar."
14d8b1a6
DK
10693
10694#. type: <p></p>
10695#: guide.sgml:473
10696msgid ""
10697"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10698"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10699msgstr ""
f23e1e94 10700"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10701"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10702
10703#. type: <heading></heading>
10704#: guide.sgml:477
10705msgid "The Status Display"
f23e1e94 10706msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10707
10708#. type: <p></p>
10709#: guide.sgml:481
10710msgid ""
10711"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10712"status messages."
10713msgstr ""
f23e1e94 10714"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10715"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10716
10717#. type: <example></example>
10718#: guide.sgml:490
10719#, no-wrap
10720msgid ""
10721"# apt-get update\n"
10722"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10723"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10724"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10725"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10726"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10727"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10728msgstr ""
f23e1e94 10729"# apt-get update\n"
10730"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10731"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10732"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10733"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10734"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10735"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10736
10737#. type: <p></p>
10738#: guide.sgml:500
10739msgid ""
10740"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10741"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10742"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10743"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10744"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10745"inaccuracies."
10746msgstr ""
f23e1e94 10747"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10748"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10749"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10750"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10751"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10752"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10753
10754#. type: <p></p>
10755#: guide.sgml:509
10756msgid ""
10757"The next section of the status line is repeated once for each download "
10758"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10759"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10760"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10761"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10762"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10763"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10764msgstr ""
f23e1e94 10765"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10766"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10767"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10768"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10769"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10770"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10771"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10772"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10773
10774#. type: <p></p>
10775#: guide.sgml:524
10776msgid ""
10777"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10778"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10779"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10780"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10781"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10782"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10783"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10784"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10785"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10786"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10787"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10788"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10789"rate."
10790msgstr ""
f23e1e94 10791"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10792"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10793"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10794"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10795"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10796"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10797"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10798"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10799"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10800"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10801"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10802"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10803"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10804"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10805
10806#. type: <p></p>
10807#: guide.sgml:530
10808msgid ""
10809"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10810"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10811"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10812"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10813"display."
10814msgstr ""
f23e1e94 10815"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10816"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10817"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10818"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10819"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10820"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10821
10822#. type: <heading></heading>
10823#: guide.sgml:535
10824msgid "Dpkg"
f23e1e94 10825msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10826
10827#. type: <p></p>
10828#: guide.sgml:542
10829msgid ""
10830"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10831"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10832"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10833"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10834"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10835"questions are too varied to discuss completely here."
10836msgstr ""
f23e1e94 10837"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10838"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10839"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10840"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10841"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10842"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10843
10844#. type: <title></title>
10845#: offline.sgml:4
10846msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10847msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10848
10849#. type: <version></version>
10850#: offline.sgml:7
10851msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10852msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10853
10854#. type: <abstract></abstract>
10855#: offline.sgml:12
10856msgid ""
10857"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10858"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10859msgstr ""
f23e1e94 10860"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10861"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10862
10863#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10864#: offline.sgml:16
10865msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10866msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10867
10868#. type: <heading></heading>
10869#: offline.sgml:32
10870msgid "Introduction"
f23e1e94 10871msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10872
10873#. type: <heading></heading>
10874#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10875msgid "Overview"
f23e1e94 10876msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
10877
10878#. type: <p></p>
10879#: offline.sgml:40
10880msgid ""
10881"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10882"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10883"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10884"fast connection but they are physically distant."
10885msgstr ""
f23e1e94 10886"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10887"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10888"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10889"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10890"rápida."
14d8b1a6
DK
10891
10892#. type: <p></p>
10893#: offline.sgml:51
10894msgid ""
10895"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10896"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10897"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10898"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10899"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10900"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10901"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10902"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10903"bad or no connection."
10904msgstr ""
f23e1e94 10905"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10906"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10907"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10908"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10909"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10910"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10911"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10912"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10913"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10914"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
10915
10916#. type: <p></p>
10917#: offline.sgml:57
f23e1e94 10918#, fuzzy
10919#| msgid ""
10920#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10921#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10922#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10923#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
10924msgid ""
10925"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10926"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10927"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10928"names such as ext2, fat32 or vfat."
10929msgstr ""
f23e1e94 10930"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10931"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10932"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10933"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10934"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
10935
10936#. type: <heading></heading>
10937#: offline.sgml:63
10938msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 10939msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
10940
10941#. type: <p><example>
10942#: offline.sgml:71
10943msgid ""
10944"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10945"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10946"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10947"to download. The disk directory structure should look like:"
10948msgstr ""
f23e1e94 10949"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10950"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10951"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10952"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10953"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
10954
10955#. type: <example></example>
10956#: offline.sgml:80
10957#, no-wrap
10958msgid ""
10959" /disc/\n"
10960" archives/\n"
10961" partial/\n"
10962" lists/\n"
10963" partial/\n"
10964" status\n"
10965" sources.list\n"
10966" apt.conf"
10967msgstr ""
f23e1e94 10968" /disc/\n"
10969" archives/\n"
10970" partial/\n"
10971" lists/\n"
10972" partial/\n"
10973" status\n"
10974" sources.list\n"
10975" apt.conf"
14d8b1a6
DK
10976
10977#. type: <heading></heading>
10978#: offline.sgml:88
14d8b1a6 10979msgid "The configuration file"
f23e1e94 10980msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
10981
10982#. type: <p></p>
10983#: offline.sgml:96
10984msgid ""
10985"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10986"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10987"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10988"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10989"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10990"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10991msgstr ""
f23e1e94 10992"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
10993"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
10994"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde el "
10995"sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/lib/"
10996"dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si usa un "
10997"archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI «file»."
14d8b1a6
DK
10998
10999#. type: <p><example>
11000#: offline.sgml:100
11001msgid ""
11002"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11003"disc:"
11004msgstr ""
f23e1e94 11005"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11006"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11007
11008#. type: <example></example>
11009#: offline.sgml:124
11010#, no-wrap
11011msgid ""
11012" APT\n"
11013" {\n"
11014" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11015" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11016" Architecture \"i386\";\n"
11017" \n"
11018" Get::Download-Only \"true\";\n"
11019" };\n"
11020" \n"
11021" Dir\n"
11022" {\n"
11023" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11024" the /var/lib/dpkg default */\n"
11025" State \"/disc/\";\n"
11026" State::status \"status\";\n"
11027"\n"
11028" // Binary caches will be stored locally\n"
11029" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11030" Cache \"/tmp/\";\n"
11031" \n"
11032" // Location of the source list.\n"
11033" Etc \"/disc/\";\n"
11034" };"
11035msgstr ""
f23e1e94 11036" APT\n"
11037" {\n"
11038" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11039" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11040" Architecture \"i386\";\n"
11041" \n"
11042" Get::Download-Only \"true\";\n"
11043" };\n"
11044" \n"
11045" Dir\n"
11046" {\n"
11047" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11048" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11049" State \"/disc/\";\n"
11050" State::status \"status\";\n"
11051"\n"
11052" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11053" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11054" Cache \"/tmp/\";\n"
11055" \n"
11056" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11057" Etc \"/disc/\";\n"
11058" };"
14d8b1a6
DK
11059
11060#. type: </example></p>
11061#: offline.sgml:129
11062msgid ""
11063"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11064"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11065msgstr ""
f23e1e94 11066"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11067"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11068
11069#. type: <p><example>
11070#: offline.sgml:136
f23e1e94 11071#, fuzzy
11072#| msgid ""
11073#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11074#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11075#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11076#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11077#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6
DK
11078msgid ""
11079"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11080"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11081"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11082"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11083"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11084msgstr ""
f23e1e94 11085"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11086"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11087"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11088"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
11089"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11090
11091#. type: <example></example>
11092#: offline.sgml:142
11093#, no-wrap
11094msgid ""
11095" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11096" # apt-get update\n"
11097" [ APT fetches the package files ]\n"
11098" # apt-get dist-upgrade\n"
11099" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11100msgstr ""
f23e1e94 11101" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11102" # apt-get update\n"
11103" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11104" # apt-get dist-upgrade\n"
11105" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11106" destino ]"
14d8b1a6
DK
11107
11108#. type: </example></p>
11109#: offline.sgml:149
f23e1e94 11110#, fuzzy
11111#| msgid ""
11112#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11113#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11114#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11115#| "your selections back to the local computer."
14d8b1a6 11116msgid ""
b39c1859 11117"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11118"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11119"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11120"your selections back to the local computer."
11121msgstr ""
f23e1e94 11122"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
11123"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de APT "
11124"como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al informar "
11125"después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11126
11127#. type: <p><example>
11128#: offline.sgml:153
11129msgid ""
11130"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11131"the target machine. Take the disc back and run:"
11132msgstr ""
f23e1e94 11133"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11134"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11135
11136#. type: <example></example>
11137#: offline.sgml:159
11138#, no-wrap
11139msgid ""
11140" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11141" # apt-get check\n"
11142" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11143" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11144" [ Or any other APT command ]"
11145msgstr ""
f23e1e94 11146" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11147" # apt-get check\n"
11148" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11149" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11150" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11151
11152#. type: <p></p>
11153#: offline.sgml:165
11154msgid ""
11155"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11156"local one. This is very important!"
11157msgstr ""
f23e1e94 11158"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11159"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11160
11161#. type: <p></p>
11162#: offline.sgml:172
11163msgid ""
11164"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11165"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11166"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11167"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11168"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11169msgstr ""
f23e1e94 11170"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar «disc/"
11171"status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha en el "
11172"sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
11173"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11174"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11175
11176#. type: <heading></heading>
11177#: offline.sgml:178
11178msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11179msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11180
11181#. type: <p></p>
11182#: offline.sgml:185
11183msgid ""
11184"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11185"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11186"already has a list of available packages."
11187msgstr ""
f23e1e94 11188"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11189"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11190"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11191
11192#. type: <p></p>
11193#: offline.sgml:190
11194msgid ""
11195"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11196"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11197"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11198"packages."
11199msgstr ""
f23e1e94 11200"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11201"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11202"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11203"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11204
11205#. type: <heading></heading>
11206#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11207msgid "Operation"
f23e1e94 11208msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11209
11210#. type: <p><example>
11211#: offline.sgml:200
11212msgid ""
11213"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11214"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11215msgstr ""
f23e1e94 11216"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11217"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11218"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11219
11220#. type: <example></example>
11221#: offline.sgml:205
11222#, no-wrap
11223msgid ""
11224" # apt-get dist-upgrade \n"
11225" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11226" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11227" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11228msgstr ""
f23e1e94 11229" # apt-get dist-upgrade \n"
11230" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11231" acciones ]\n"
11232" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11233" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11234
11235#. type: </example></p>
11236#: offline.sgml:210
11237msgid ""
11238"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11239"upgrade."
11240msgstr ""
f23e1e94 11241"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11242"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11243
11244#. type: <p></p>
11245#: offline.sgml:216
11246msgid ""
11247"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11248"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11249"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11250"output on the disc."
11251msgstr ""
f23e1e94 11252"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11253"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11254"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11255"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11256
11257#. type: <p><example>
11258#: offline.sgml:219
11259msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11260msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11261
11262#. type: <example></example>
11263#: offline.sgml:223
11264#, no-wrap
11265msgid ""
11266" # cd /disc\n"
11267" # sh -x ./wget-script\n"
11268" [ wait.. ]"
11269msgstr ""
f23e1e94 11270" # cd /disc\n"
11271" # sh -x ./wget-script\n"
11272" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11273
11274#. type: </example><example>
11275#: offline.sgml:228
11276msgid ""
11277"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11278"installation can proceed using,"
11279msgstr ""
f23e1e94 11280"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11281"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11282
11283#. type: <example></example>
11284#: offline.sgml:230
11285#, no-wrap
11286msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11287msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11288
11289#. type: </example></p>
11290#: offline.sgml:234
11291msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11292msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11293
11294#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11295#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11296
11297#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11298#~ msgstr ""
11299#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11300#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11301
b39c1859
MV
11302#~ msgid ""
11303#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11304#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11305#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11306#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11307#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11308#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11309#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11310#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11311#~ "directives, possibly loading even more config files."
11312#~ msgstr ""
11313#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11314#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11315#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11316#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11317#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11318#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11319#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11320#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11321#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11322#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11323#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."