]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into feature/apt-download-file
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
8# Beatrice Torracca, 2012
9# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
071fa62e
DK
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a4a59015 14"POT-Creation-Date: 2014-02-28 08:46+0100\n"
d663a4c8 15"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
16"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
17"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18"Language: it\n"
071fa62e
DK
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 24
071fa62e 25#. type: Plain text
45fb8bf7 26#: apt.ent:7
071fa62e
DK
27#, no-wrap
28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
32" <contrib></contrib>\n"
33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
d663a4c8 36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Team APT</othername>\n"
39" <contrib></contrib>\n"
40" </author>\n"
41"\">\n"
071fa62e
DK
42
43#. type: Plain text
45fb8bf7 44#: apt.ent:13
071fa62e
DK
45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
d663a4c8 53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
56"\t</para>\n"
57"\">\n"
071fa62e
DK
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
071fa62e
DK
61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
d663a4c8 74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 78" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
80" comando &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
071fa62e
DK
84
85#. type: Plain text
45fb8bf7 86#: apt.ent:32
071fa62e
DK
87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
d663a4c8 97"<!-- Sezione standard autore -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 100" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
071fa62e
DK
104
105#. type: Plain text
45fb8bf7 106#: apt.ent:42
071fa62e
DK
107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
d663a4c8 119"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
120" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
128
129#. type: Plain text
45fb8bf7 130#: apt.ent:50
071fa62e
DK
131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
d663a4c8 141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
148
149#. type: Plain text
45fb8bf7 150#: apt.ent:62
071fa62e
DK
151#, no-wrap
152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
d663a4c8 165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 168" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 169" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
170" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
171" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 172" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 173" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
174" </para>\n"
175" </listitem>\n"
176" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
177
178#. type: Plain text
45fb8bf7 179#: apt.ent:74
071fa62e
DK
180#, no-wrap
181msgid ""
182" <varlistentry>\n"
183" <term><option>-o</option></term>\n"
184" <term><option>--option</option></term>\n"
185" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
186" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
187" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
188" times to set different options.\n"
189" </para>\n"
190" </listitem>\n"
191" </varlistentry>\n"
192"\">\n"
193msgstr ""
d663a4c8 194" <varlistentry>\n"
195" <term><option>-o</option></term>\n"
196" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
197" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
198" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 199" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
200" volte per impostare opzioni diverse.\n"
201" </para>\n"
202" </listitem>\n"
203" </varlistentry>\n"
204"\">\n"
071fa62e
DK
205
206#. type: Plain text
45fb8bf7 207#: apt.ent:85
071fa62e
DK
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
211" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
212"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
213" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
214" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
215" options you can override the config file by using something like \n"
216" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
217" or several other variations.\n"
218" </para>\n"
219"\">\n"
220msgstr ""
d663a4c8 221"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
222" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
223"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
224" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
225" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 226" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 227"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 228" o diverse altre varianti.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
071fa62e
DK
231
232#. type: Plain text
45fb8bf7 233#: apt.ent:91
071fa62e
DK
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238" <listitem><para>APT configuration file.\n"
239" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240" </varlistentry>\n"
241msgstr ""
d663a4c8 242"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
243" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
244" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 245" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 246" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
247
248#. type: Plain text
45fb8bf7 249#: apt.ent:97
071fa62e
DK
250#, no-wrap
251msgid ""
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
254" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255" </varlistentry>\n"
256"\">\n"
257msgstr ""
d663a4c8 258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 260" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 261" </varlistentry>\n"
262"\">\n"
071fa62e
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:103
071fa62e
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
271" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273msgstr ""
d663a4c8 274"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
275" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
276" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
277" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 278" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
279
280#. type: Plain text
45fb8bf7 281#: apt.ent:109
071fa62e
DK
282#, no-wrap
283msgid ""
284" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 286" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
287" </varlistentry>\n"
288"\">\n"
289msgstr ""
c1b21367
MV
290" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
291" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
292" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 293" </varlistentry>\n"
294"\">\n"
071fa62e
DK
295
296#. type: Plain text
45fb8bf7 297#: apt.ent:119
071fa62e
DK
298#, no-wrap
299msgid ""
300"<!ENTITY file-preferences \"\n"
301" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
302" <listitem><para>Version preferences file.\n"
303" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
304" i.e. a preference to get certain packages\n"
305" from a separate source\n"
306" or from a different version of a distribution.\n"
307" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
308" </varlistentry>\n"
309msgstr ""
d663a4c8 310"<!ENTITY file-preferences \"\n"
311" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
312" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
313" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
314" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
315" da una fonte separata\n"
316" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 317" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 318" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
319
320#. type: Plain text
45fb8bf7 321#: apt.ent:125
071fa62e
DK
322#, no-wrap
323msgid ""
324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
326" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
329msgstr ""
d663a4c8 330" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
331" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 332" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 333" </varlistentry>\n"
334"\">\n"
071fa62e
DK
335
336#. type: Plain text
45fb8bf7 337#: apt.ent:131
071fa62e
DK
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
343" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
344" </varlistentry>\n"
345msgstr ""
d663a4c8 346"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
347" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
348" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 349" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 350" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
351
352#. type: Plain text
45fb8bf7 353#: apt.ent:137
071fa62e
DK
354#, no-wrap
355msgid ""
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
358" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
361msgstr ""
c1b21367
MV
362" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
363" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
364" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 365" </varlistentry>\n"
366"\">\n"
071fa62e
DK
367
368#. type: Plain text
45fb8bf7 369#: apt.ent:144
071fa62e
DK
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY file-statelists \"\n"
373" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
375" &sources-list;\n"
376" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377" </varlistentry>\n"
378msgstr ""
d663a4c8 379"<!ENTITY file-statelists \"\n"
380" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 381" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 382" &sources-list;\n"
c1b21367 383" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 384" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
385
386#. type: Plain text
45fb8bf7 387#: apt.ent:150
071fa62e
DK
388#, no-wrap
389msgid ""
390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
391" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 392" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
395msgstr ""
c1b21367
MV
396" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
397" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
398" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 399" </varlistentry>\n"
400"\">\n"
071fa62e 401
b39c1859 402#. type: Plain text
45fb8bf7 403#: apt.ent:156
b39c1859
MV
404#, no-wrap
405msgid ""
406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
408" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411msgstr ""
d663a4c8 412"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
414" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
415" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 416" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
417
418#. type: Plain text
45fb8bf7 419#: apt.ent:163
b39c1859
MV
420#, no-wrap
421msgid ""
422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
424" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
425" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428msgstr ""
d663a4c8 429" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
430" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
431" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
432" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 433" </varlistentry>\n"
434"\">\n"
b39c1859
MV
435
436#. type: Plain text
45fb8bf7 437#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
438#, no-wrap
439msgid ""
440"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
442" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
444" </para></listitem>\n"
445" </varlistentry>\n"
446"\">\n"
447msgstr ""
d663a4c8 448"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
449" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
450" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
451" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 452" </para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
b6c6b52f
MV
455
456#. type: Plain text
45fb8bf7 457#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
458#, no-wrap
459msgid ""
460"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
461" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
462"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 463msgstr ""
c1b21367
MV
464"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
465" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 466"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
467
468#. type: Plain text
45fb8bf7 469#: apt.ent:184
b39c1859
MV
470#, no-wrap
471msgid ""
d8b3cbb6 472"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
473" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
474" specially related to your translation. -->\n"
475"<!ENTITY translation-holder \"\n"
476" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
477" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
478" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
479"\">\n"
480msgstr ""
c1b21367
MV
481"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
482" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 483" specially related to your translation. -->\n"
484"<!ENTITY translation-holder \"\n"
c1b21367 485" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
d663a4c8 486"\">\n"
b39c1859
MV
487
488#. type: Plain text
45fb8bf7 489#: apt.ent:195
b39c1859
MV
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
493" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
494" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
495" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
496" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
497"<!ENTITY translation-english \"\n"
498" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
499" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
500" translation is lagging behind the original content.\n"
501"\">\n"
502msgstr ""
c1b21367
MV
503"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
504" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
505" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
506" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 507" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
508"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 509" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 510"\">\n"
b39c1859 511
c77d6597 512#. type: Plain text
45fb8bf7 513#: apt.ent:198
c77d6597
MV
514msgid ""
515"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
516"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517msgstr ""
c1b21367
MV
518"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
519"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
520
521#. type: Plain text
45fb8bf7 522#: apt.ent:201
c77d6597
MV
523msgid ""
524"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525"synopsis-config-file \"config_file\">"
526msgstr ""
d663a4c8 527"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
528"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
529
530#. type: Plain text
45fb8bf7 531#: apt.ent:204
c77d6597
MV
532msgid ""
533"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
534"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
535"\"target_release\">"
536msgstr ""
c1b21367
MV
537"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
538"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 539"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
540
541#. type: Plain text
45fb8bf7 542#: apt.ent:207
c77d6597
MV
543msgid ""
544"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
545"synopsis-architecture \"architecture\">"
546msgstr ""
d663a4c8 547"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
548"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
549
550#. type: Plain text
45fb8bf7 551#: apt.ent:210
c77d6597
MV
552msgid ""
553"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
554"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555msgstr ""
d663a4c8 556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
557"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
558
559#. type: Plain text
45fb8bf7 560#: apt.ent:213
c77d6597
MV
561msgid ""
562"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
563"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
564msgstr ""
c1b21367
MV
565"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
566"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:216
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
572"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
573msgstr ""
d663a4c8 574"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
575"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:219
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
581"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582msgstr ""
d663a4c8 583"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
584"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
585
586#. type: Plain text
45fb8bf7 587#: apt.ent:222
c77d6597
MV
588msgid ""
589"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
590"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
591msgstr ""
c1b21367
MV
592"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
593"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
594
595#. type: Plain text
45fb8bf7 596#: apt.ent:225
c77d6597
MV
597msgid ""
598"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
599"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
600"\"temporary_directory\">"
601msgstr ""
d663a4c8 602"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
603"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
604"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:228
c77d6597
MV
608msgid ""
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610"synopsis-filename \"filename\">"
611msgstr ""
d663a4c8 612"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
613"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 614
c086ac18 615#. type: Plain text
45fb8bf7 616#: apt.ent:231
c086ac18
DK
617msgid ""
618"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
619"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
620msgstr ""
d663a4c8 621"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
622"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
623"\">"
c086ac18 624
c77d6597 625#. type: Plain text
45fb8bf7 626#: apt.ent:234
c77d6597 627msgid ""
c086ac18
DK
628"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
629"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
630"\"override-file\">"
c77d6597 631msgstr ""
d663a4c8 632"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
633"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
634"override\">"
c77d6597
MV
635
636#. type: Plain text
45fb8bf7 637#: apt.ent:237
c77d6597 638msgid ""
c086ac18
DK
639"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
640"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
641"\"pathprefix\">"
642msgstr ""
d663a4c8 643"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
644"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
645"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
646
647#. type: Plain text
45fb8bf7 648#: apt.ent:240
c086ac18
DK
649msgid ""
650"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
651"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
652msgstr ""
d663a4c8 653"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
654"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
655
656#. type: Plain text
45fb8bf7 657#: apt.ent:243
c086ac18 658msgid ""
c77d6597
MV
659"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
660"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
661msgstr ""
d663a4c8 662"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
663"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 664
071fa62e 665#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08
MV
666#: apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 apt-mark.8.xml:28
667#: apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 apt-config.8.xml:28
071fa62e 668msgid "8"
d663a4c8 669msgstr "8"
071fa62e
DK
670
671#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
ce34af08
MV
672#: apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 apt-mark.8.xml:29
673#: apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 apt-config.8.xml:29
674#: apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 sources.list.5.xml:29
675#: apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 apt-ftparchive.1.xml:29
071fa62e 676msgid "APT"
d663a4c8 677msgstr "APT"
071fa62e
DK
678
679#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 680#: apt-get.8.xml:35
7d76ea1d 681msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
071fa62e 682msgstr ""
d663a4c8 683"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
071fa62e 684
071fa62e 685#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08
MV
686#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 apt-mark.8.xml:40
687#: apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 apt-config.8.xml:40
688#: apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 sources.list.5.xml:38
689#: apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 apt-ftparchive.1.xml:40
071fa62e 690msgid "Description"
d663a4c8 691msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
692
693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 694#: apt-get.8.xml:41
1c937475
MV
695#, fuzzy
696#| msgid ""
697#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
698#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
699#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
700#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
071fa62e 701msgid ""
7d76ea1d
DK
702"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
703"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
704"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
705"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 706msgstr ""
d663a4c8 707"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
708"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
709"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
710"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
713#: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46
714#: apt-ftparchive.1.xml:56
071fa62e
DK
715msgid ""
716"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
717"one of the commands below must be present."
718msgstr ""
c1b21367
MV
719"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
720"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 721
071fa62e 722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 723#: apt-get.8.xml:51
071fa62e 724msgid ""
7d76ea1d
DK
725"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
726"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
727"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
728"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
729"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
730"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
731"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
732"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
733"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 734msgstr ""
d663a4c8 735"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
736"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
737"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
738"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
739"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
740"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
741"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
742"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
743"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
744"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 745
7d76ea1d 746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 747#: apt-get.8.xml:63
7d76ea1d
DK
748msgid ""
749"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
750"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
751"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
752"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
753"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
754"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
755"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
756"status of another package will be left at their current version. An "
757"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
758"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 759msgstr ""
d663a4c8 760"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
761"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
762"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
763"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
764"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
765"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
766"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
767"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
768"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
769"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
770"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 773#: apt-get.8.xml:76
071fa62e 774msgid ""
7d76ea1d
DK
775"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
776"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
777"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
778"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
779"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
780"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
781"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
782"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
783"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
784"individual packages."
071fa62e 785msgstr ""
d663a4c8 786"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
787"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
788"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
789"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
790"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
791"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
792"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
793"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
794"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
795"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 796
7d76ea1d 797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 798#: apt-get.8.xml:89
071fa62e 799msgid ""
7d76ea1d
DK
800"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
801"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
802"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
803"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
804"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
805"new packages)."
071fa62e 806msgstr ""
d663a4c8 807"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
c1b21367
MV
808"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
809"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
810"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
811"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
812"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
813
814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 815#: apt-get.8.xml:100
071fa62e 816msgid ""
7d76ea1d
DK
817"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
818"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
819"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
820"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
821"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
822"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
823"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
824"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
825"intervening space), the identified package will be removed if it is "
826"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
827"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
828"get's conflict resolution system."
071fa62e 829msgstr ""
d663a4c8 830"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
831"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
832"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
833"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
834"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
835"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
836"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
837"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
838"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
839"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
840"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
841"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
842"conflitti di apt-get."
071fa62e 843
071fa62e 844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 845#: apt-get.8.xml:118
071fa62e 846msgid ""
7d76ea1d
DK
847"A specific version of a package can be selected for installation by "
848"following the package name with an equals and the version of the package to "
849"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
850"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
851"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
852"name (stable, testing, unstable)."
071fa62e 853msgstr ""
d663a4c8 854"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
855"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
856"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
857"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
858"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
859"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
860"(stable, testing, unstable)."
071fa62e 861
7d76ea1d 862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 863#: apt-get.8.xml:125
071fa62e 864msgid ""
7d76ea1d
DK
865"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
866"used with care."
071fa62e 867msgstr ""
d663a4c8 868"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
869"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 870
7d76ea1d 871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 872#: apt-get.8.xml:128
071fa62e 873msgid ""
7d76ea1d
DK
874"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
875"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
876"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
877"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
878"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
879"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
880"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 881msgstr ""
d663a4c8 882"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
883"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
884"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
885"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
886"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
887"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
888"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
889"installata."
071fa62e 890
7d76ea1d 891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 892#: apt-get.8.xml:139
071fa62e 893msgid ""
7d76ea1d
DK
894"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
895"installation policy for individual packages."
071fa62e 896msgstr ""
d663a4c8 897"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
898"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 899
7d76ea1d 900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 901#: apt-get.8.xml:143
071fa62e 902msgid ""
7d76ea1d
DK
903"If no package matches the given expression and the expression contains one "
904"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
905"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
906"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
907"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
908"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
909"expression."
071fa62e 910msgstr ""
d663a4c8 911"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
912"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
913"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
914"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
915"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
916"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
917"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
918"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 919
7d76ea1d 920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 921#: apt-get.8.xml:153
071fa62e 922msgid ""
7d76ea1d
DK
923"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
924"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
925"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
926"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
927"installed instead of removed."
071fa62e 928msgstr ""
d663a4c8 929"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
930"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
931"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
932"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
933"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
071fa62e 934
7d76ea1d 935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 936#: apt-get.8.xml:161
071fa62e 937msgid ""
7d76ea1d
DK
938"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
939"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
940"too)."
071fa62e 941msgstr ""
d663a4c8 942"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
943"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
944"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 945
7d76ea1d 946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 947#: apt-get.8.xml:166
071fa62e 948msgid ""
7d76ea1d
DK
949"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
950"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
951"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
952"the newest available version of that source package while respecting the "
953"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
954"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
955"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 956msgstr ""
11c1180e 957"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 958"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
959"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
960"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
961"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
962"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
963"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 964
7d76ea1d 965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 966#: apt-get.8.xml:174
071fa62e 967msgid ""
7d76ea1d
DK
968"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
969"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
970"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
971"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
972"versions or none at all."
071fa62e 973msgstr ""
d663a4c8 974"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
975"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
976"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
977"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
978"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
979"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 980
071fa62e 981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 982#: apt-get.8.xml:180
071fa62e 983msgid ""
7d76ea1d
DK
984"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
985"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
986"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
987"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
988"package will not be unpacked."
071fa62e 989msgstr ""
d663a4c8 990"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
991"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
992"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
993"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
994"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 995
071fa62e 996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 997#: apt-get.8.xml:187
071fa62e 998msgid ""
7d76ea1d
DK
999"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1000"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1001"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1002"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1003"literal> option."
071fa62e 1004msgstr ""
d663a4c8 1005"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1006"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1007"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1008"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1009"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1010
071fa62e 1011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1012#: apt-get.8.xml:193
071fa62e 1013msgid ""
7d76ea1d
DK
1014"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1015"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1016"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1017msgstr ""
d663a4c8 1018"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1019"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1020"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1021"tar dei sorgenti."
071fa62e 1022
071fa62e 1023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1024#: apt-get.8.xml:199
071fa62e 1025msgid ""
7d76ea1d
DK
1026"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1027"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1028"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1029"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1030"option> option instead."
071fa62e 1031msgstr ""
d663a4c8 1032"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1033"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1034"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1035"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1036"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1037"architecture</option>."
071fa62e 1038
071fa62e 1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1040#: apt-get.8.xml:206
071fa62e 1041msgid ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1043"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1044msgstr ""
d663a4c8 1045"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1046"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1047
7d76ea1d 1048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1049#: apt-get.8.xml:211
7d76ea1d
DK
1050msgid ""
1051"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1052"current directory."
071fa62e 1053msgstr ""
d663a4c8 1054"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1055"directory corrente."
071fa62e
DK
1056
1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1058#: apt-get.8.xml:217
1c937475
MV
1059#, fuzzy
1060#| msgid ""
1061#| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1062#| "package files. It removes everything but the lock file from "
1063#| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/"
1064#| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, "
1065#| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use "
1066#| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from "
1067#| "time to time to free up disk space."
071fa62e 1068msgid ""
7d76ea1d
DK
1069"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1070"package files. It removes everything but the lock file from "
1071"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1072"partial/</filename>."
071fa62e 1073msgstr ""
d663a4c8 1074"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
c1b21367
MV
1075"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1076"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1077"file di lock. Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, "
1078"<literal>clean</literal> viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect "
1079"probabilmente è bene che usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in "
1080"quando per liberare spazio su disco."
071fa62e
DK
1081
1082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1083#: apt-get.8.xml:224
071fa62e 1084msgid ""
7d76ea1d
DK
1085"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1086"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1087"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1088"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1089"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1090"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1091"is set to off."
071fa62e 1092msgstr ""
d663a4c8 1093"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1094"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1095"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1096"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1097"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1098"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1099"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1100
071fa62e 1101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1102#: apt-get.8.xml:234
071fa62e 1103msgid ""
7d76ea1d
DK
1104"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1105"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1106"now no longer needed."
071fa62e 1107msgstr ""
d663a4c8 1108"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1109"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1110"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1111
071fa62e 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1113#: apt-get.8.xml:239
071fa62e 1114msgid ""
7d76ea1d
DK
1115"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1116"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1117"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1118"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1119"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1120"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1121"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1122"installed. However, you can specify the same options as for the "
1123"<option>install</option> command."
071fa62e 1124msgstr ""
d663a4c8 1125"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1126"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
c1b21367
MV
1127"di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::"
1128"Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1129"changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url="
1130"\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1131"changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog "
1132"per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse "
1133"opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1134
7d76ea1d 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1136#: apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110
ce34af08
MV
1137#: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50
1138#: apt-ftparchive.1.xml:506
7d76ea1d 1139msgid "options"
d663a4c8 1140msgstr "opzioni"
071fa62e
DK
1141
1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1143#: apt-get.8.xml:262
071fa62e 1144msgid ""
7d76ea1d
DK
1145"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1146"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1147msgstr ""
d663a4c8 1148"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1149"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1150"literal>."
071fa62e
DK
1151
1152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1153#: apt-get.8.xml:267
071fa62e 1154msgid ""
7d76ea1d
DK
1155"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1156"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1157msgstr ""
d663a4c8 1158"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1159"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1160
071fa62e 1161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1162#: apt-get.8.xml:272
071fa62e 1163msgid ""
7d76ea1d
DK
1164"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1165"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1166msgstr ""
d663a4c8 1167"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1168"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1169"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1170
1171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475
MV
1172#: apt-get.8.xml:277
1173#, fuzzy
1174#| msgid ""
1175#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1176#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
1177#| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1178#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1179#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1180#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
1181#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
1182#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
1183#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
1184#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
1185#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1186msgid ""
7d76ea1d
DK
1187"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1188"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1189"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1190"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1191"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1192"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1193"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1194"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1195"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1196"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1197"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1198msgstr ""
d663a4c8 1199"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1200"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1201"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1202"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1203"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1204"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1205"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1206"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1207"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
1208"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
1209"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
1210"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1211
1212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1213#: apt-get.8.xml:292
7d76ea1d
DK
1214msgid ""
1215"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1216"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1217"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1218"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1219"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1220"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1221"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1222msgstr ""
d663a4c8 1223"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1224"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1225"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1226"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1227"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1228"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1229"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1230"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1231
071fa62e 1232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1233#: apt-get.8.xml:303
071fa62e 1234msgid ""
7d76ea1d
DK
1235"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1236"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1237"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1238msgstr ""
c1b21367
MV
1239"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1240"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1241"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1242
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1244#: apt-get.8.xml:310
071fa62e 1245msgid ""
7d76ea1d
DK
1246"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1247"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1248"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1249"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1250"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1251"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1252"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1253msgstr ""
d663a4c8 1254"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1255"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1256"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1257"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1258"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1259"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1260"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1261"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1262
071fa62e 1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1264#: apt-get.8.xml:325
071fa62e 1265msgid ""
7d76ea1d
DK
1266"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1267"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1268"Simulate</literal>."
071fa62e 1269msgstr ""
d663a4c8 1270"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1271"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1272"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1273
7d76ea1d 1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1275#: apt-get.8.xml:329
7d76ea1d
DK
1276msgid ""
1277"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1278"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1279"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1280"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1281"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1282"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1283"get</literal>."
071fa62e 1284msgstr ""
d663a4c8 1285"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1286"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1287"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1288"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
c1b21367
MV
1289"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i "
1290"messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
d663a4c8 1291"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1292
071fa62e 1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1294#: apt-get.8.xml:337
071fa62e 1295msgid ""
7d76ea1d
DK
1296"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1297"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1298"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1299"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1300"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1301msgstr ""
d663a4c8 1302"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1303"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1304"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1305"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1306"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1307"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1308
071fa62e 1309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1310#: apt-get.8.xml:345
071fa62e 1311msgid ""
7d76ea1d
DK
1312"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1313"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1314"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1315"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1316"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1317msgstr ""
d663a4c8 1318"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1319"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1320"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1321"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1322"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1323"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1324"literal>."
071fa62e 1325
071fa62e 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1327#: apt-get.8.xml:353
071fa62e 1328msgid ""
7d76ea1d
DK
1329"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1330"Assume-No</literal>."
071fa62e 1331msgstr ""
d663a4c8 1332"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1333"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1334
071fa62e 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1336#: apt-get.8.xml:358
071fa62e 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1339"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1340msgstr ""
d663a4c8 1341"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1342"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1343"Upgraded</literal>."
071fa62e 1344
b6c6b52f 1345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1346#: apt-get.8.xml:364
b6c6b52f 1347msgid ""
7d76ea1d
DK
1348"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1349"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1350msgstr ""
d663a4c8 1351"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1352"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1353
071fa62e 1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1355#: apt-get.8.xml:370
071fa62e 1356msgid ""
7d76ea1d
DK
1357"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1358"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1359"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1360"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1361"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1362"Architecture</literal>"
071fa62e 1363msgstr ""
d663a4c8 1364"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1365"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1366"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1367"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1368"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1369"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1370
071fa62e 1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1372#: apt-get.8.xml:380
071fa62e 1373msgid ""
7d76ea1d
DK
1374"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1375"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1376msgstr ""
d663a4c8 1377"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1378"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1379
071fa62e 1380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1381#: apt-get.8.xml:385
071fa62e 1382msgid ""
7d76ea1d
DK
1383"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1384"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1385"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1386"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1387msgstr ""
d663a4c8 1388"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1389"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1390"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1391"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1392
071fa62e 1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1394#: apt-get.8.xml:392
ce34af08
MV
1395msgid ""
1396"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1397"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1398"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1399"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1400"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1401"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1402"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1403msgstr ""
1404
1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1406#: apt-get.8.xml:404
071fa62e 1407msgid ""
7d76ea1d
DK
1408"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1409"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1410"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1411"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1412msgstr ""
c1b21367
MV
1413"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1414"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1415"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1416"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1417
071fa62e 1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1419#: apt-get.8.xml:411
071fa62e 1420msgid ""
7d76ea1d
DK
1421"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1422"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1423"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1424"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1425msgstr ""
c1b21367
MV
1426"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1427"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1428"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1429"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1430"Upgrade</literal>."
071fa62e 1431
071fa62e 1432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1433#: apt-get.8.xml:419
071fa62e 1434msgid ""
7d76ea1d
DK
1435"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1436"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1437"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1438"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1439"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1440msgstr ""
d663a4c8 1441"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1442"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1443"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1444"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1445"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1446"yes</literal>."
071fa62e 1447
071fa62e 1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1449#: apt-get.8.xml:427
071fa62e 1450msgid ""
7d76ea1d
DK
1451"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1452"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1453"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1454"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1455"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1456"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1457"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1458"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1459msgstr ""
d663a4c8 1460"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1461"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1462"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1463"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1464"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1465"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1466"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1467"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1468
7d76ea1d 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1470#: apt-get.8.xml:438
7d76ea1d
DK
1471msgid ""
1472"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1473"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1474"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1475"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1476msgstr ""
d663a4c8 1477"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1478"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1479"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1480"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1481
7d76ea1d 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1483#: apt-get.8.xml:446
7d76ea1d
DK
1484msgid ""
1485"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1486"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1487msgstr ""
d663a4c8 1488"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1489"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1490
7d76ea1d 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1492#: apt-get.8.xml:451
7d76ea1d
DK
1493msgid ""
1494"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1495"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1496"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1497"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1498"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1499"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1500msgstr ""
d663a4c8 1501"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1502"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1503"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1504"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1505"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1506"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1507
7d76ea1d 1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1509#: apt-get.8.xml:461
7d76ea1d
DK
1510msgid ""
1511"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1512"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1513"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1514"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1515"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1516"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1517"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1518"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1519"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1520msgstr ""
d663a4c8 1521"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1522"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1523"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1524"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1525"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1526"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1527"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1528"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1529"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1530"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1531
7d76ea1d 1532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1533#: apt-get.8.xml:476
071fa62e 1534msgid ""
7d76ea1d
DK
1535"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1536"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1537"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1538"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1539msgstr ""
d663a4c8 1540"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1541"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1542"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1543"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1544"literal>."
071fa62e 1545
7d76ea1d 1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1547#: apt-get.8.xml:483
7d76ea1d
DK
1548msgid ""
1549"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1550"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1551msgstr ""
d663a4c8 1552"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1553"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1554"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1555
7d76ea1d 1556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1557#: apt-get.8.xml:489
071fa62e 1558msgid ""
7d76ea1d
DK
1559"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1560"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1561"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1562"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1563msgstr ""
d663a4c8 1564"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1565"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1566"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1567"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1568"literal>."
071fa62e 1569
7d76ea1d 1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1571#: apt-get.8.xml:496
071fa62e 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1574"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1575"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1576"specified, these commands will only accept source package names as "
1577"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1578"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1579"Source</literal>."
071fa62e 1580msgstr ""
c1b21367
MV
1581"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1582"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1583"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1584"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1585"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1586"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1587"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1588
187aa32e 1589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1590#: apt-get.8.xml:507
071fa62e 1591msgid ""
7d76ea1d
DK
1592"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1593"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1594"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1595msgstr ""
d663a4c8 1596"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1597"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1598"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1599
187aa32e 1600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1601#: apt-get.8.xml:513
071fa62e 1602msgid ""
7d76ea1d
DK
1603"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1604"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1605msgstr ""
d663a4c8 1606"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1607"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1608
187aa32e 1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1610#: apt-get.8.xml:518
071fa62e 1611msgid ""
7d76ea1d
DK
1612"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1613"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1614"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1615msgstr ""
d663a4c8 1616"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1617"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1618"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1619
ce34af08 1620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1c937475 1621#: apt-get.8.xml:524
ce34af08
MV
1622msgid ""
1623"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1624"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1625"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1626"Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1627"literal>."
1628msgstr ""
1629
071fa62e 1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1631#: apt-get.8.xml:537 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127
ce34af08 1632#: apt.conf.5.xml:1200 apt_preferences.5.xml:700
7d76ea1d 1633msgid "Files"
d663a4c8 1634msgstr "File"
071fa62e 1635
7d76ea1d 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1637#: apt-get.8.xml:547 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
ce34af08 1638#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
b18dd45f 1639#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
ce34af08
MV
1640#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1641#: apt-ftparchive.1.xml:609
7d76ea1d 1642msgid "See Also"
d663a4c8 1643msgstr "Vedere anche"
071fa62e 1644
7d76ea1d 1645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475
MV
1646#: apt-get.8.xml:548
1647#, fuzzy
1648#| msgid ""
1649#| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1650#| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1651#| "preferences;, the APT Howto."
071fa62e 1652msgid ""
1c937475
MV
1653"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1654"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1655"APT Howto."
071fa62e 1656msgstr ""
d663a4c8 1657"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
c1b21367
MV
1658"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-"
1659"preferences;, l'APT Howto."
071fa62e 1660
7d76ea1d 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1c937475 1662#: apt-get.8.xml:553 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137
ce34af08
MV
1663#: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76
1664#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613
7d76ea1d 1665msgid "Diagnostics"
d663a4c8 1666msgstr "Diagnostica"
071fa62e 1667
7d76ea1d 1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1c937475 1669#: apt-get.8.xml:554
071fa62e 1670msgid ""
7d76ea1d
DK
1671"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1672"error."
071fa62e 1673msgstr ""
d663a4c8 1674"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1675"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1676
7d76ea1d 1677#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 1678#: apt-cache.8.xml:35
7d76ea1d 1679msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1680msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1681
1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 1683#: apt-cache.8.xml:41
071fa62e 1684msgid ""
7d76ea1d
DK
1685"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1686"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1687"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1688"output from the package metadata."
071fa62e 1689msgstr ""
d663a4c8 1690"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1691"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1692"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1693"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1694
7d76ea1d 1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1696#: apt-cache.8.xml:51
7d76ea1d
DK
1697msgid ""
1698"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1699"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1700msgstr ""
d663a4c8 1701"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1702"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1703"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1704
7d76ea1d 1705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08
MV
1706#: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165
1707#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
1708#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
7d76ea1d 1709msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1710msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1711
071fa62e 1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1713#: apt-cache.8.xml:56
071fa62e 1714msgid ""
7d76ea1d
DK
1715"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1716"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1717"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1718"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1719"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1720"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1721"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1722"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1723"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1724msgstr ""
d663a4c8 1725"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1726"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1727"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1728"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1729"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1730"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1731"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1732"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1733"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 1736#: apt-cache.8.xml:68
071fa62e
DK
1737#, no-wrap
1738msgid ""
7d76ea1d
DK
1739"Package: libreadline2\n"
1740"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1741"Reverse Depends: \n"
1742" libreadlineg2,libreadline2\n"
1743" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1744"Dependencies:\n"
1745"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1746"Provides:\n"
1747"2.1-12 - \n"
1748"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1749msgstr ""
d663a4c8 1750"Package: libreadline2\n"
1751"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1752"Reverse Depends: \n"
1753" libreadlineg2,libreadline2\n"
1754" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1755"Dependencies:\n"
1756"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1757"Provides:\n"
1758"2.1-12 - \n"
1759"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1762#: apt-cache.8.xml:80
071fa62e 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1765"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1766"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1767"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1768"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1769"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1770"best to consult the apt source code."
071fa62e 1771msgstr ""
d663a4c8 1772"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1773"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1774"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1775"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
1776"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
1777"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
1778"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1779
1780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1781#: apt-cache.8.xml:89
071fa62e 1782msgid ""
7d76ea1d
DK
1783"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1784"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1785msgstr ""
d663a4c8 1786"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1787"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1788
7d76ea1d 1789#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1790#: apt-cache.8.xml:92
7d76ea1d
DK
1791msgid ""
1792"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1793"in the cache."
071fa62e 1794msgstr ""
d663a4c8 1795"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1796"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1797
7d76ea1d 1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1799#: apt-cache.8.xml:96
aa2218b2 1800msgid ""
7d76ea1d
DK
1801"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1802"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1803"between their names and the names used by other packages for them in "
1804"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1805msgstr ""
d663a4c8 1806"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1807"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1808"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1809"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1810
7d76ea1d 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1812#: apt-cache.8.xml:102
7d76ea1d
DK
1813msgid ""
1814"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1815"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1816"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1817"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1818"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1819"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1820msgstr ""
d663a4c8 1821"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1822"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1823"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1824"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1825"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1826"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 1827
7d76ea1d 1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1829#: apt-cache.8.xml:110
aa2218b2 1830msgid ""
7d76ea1d
DK
1831"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1832"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1833"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1834"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 1835msgstr ""
d663a4c8 1836"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
1837"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
1838"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
1839"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 1840
7d76ea1d 1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1842#: apt-cache.8.xml:116
7d76ea1d
DK
1843msgid ""
1844"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1845"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1846"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1847"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 1848msgstr ""
d663a4c8 1849"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
1850"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
1851"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
1852"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 1853
7d76ea1d 1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1855#: apt-cache.8.xml:123
071fa62e 1856msgid ""
7d76ea1d
DK
1857"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1858"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1859"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1860"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1861"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 1862msgstr ""
d663a4c8 1863"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
1864"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
1865"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
1866"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
1867"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
1868"Conflicts o Breaks."
071fa62e 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1871#: apt-cache.8.xml:130
7d76ea1d
DK
1872msgid ""
1873"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1874"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1875"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1876"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1877"larger than the number of total package names."
071fa62e 1878msgstr ""
d663a4c8 1879"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
1880"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
1881"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
1882"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
1883"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 1884
7d76ea1d 1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 1886#: apt-cache.8.xml:137
c6b21d22 1887msgid ""
7d76ea1d
DK
1888"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1889"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 1890msgstr ""
d663a4c8 1891"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
1892"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 1893
7d76ea1d 1894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1895#: apt-cache.8.xml:145
071fa62e 1896msgid ""
7d76ea1d
DK
1897"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1898"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1899"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 1900msgstr ""
d663a4c8 1901"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
1902"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
1903"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
1904"pacchetto binario."
071fa62e 1905
7d76ea1d 1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1907#: apt-cache.8.xml:151
7d76ea1d
DK
1908msgid ""
1909"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1910"It is primarily for debugging."
071fa62e 1911msgstr ""
d663a4c8 1912"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
1913"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 1914
7d76ea1d 1915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1916#: apt-cache.8.xml:156
071fa62e 1917msgid ""
7d76ea1d
DK
1918"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1919"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 1920msgstr ""
d663a4c8 1921"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
1922"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
1923
1924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1925#: apt-cache.8.xml:161
071fa62e 1926msgid ""
7d76ea1d
DK
1927"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1928"package cache."
071fa62e 1929msgstr ""
d663a4c8 1930"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
1931"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 1932
7d76ea1d 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1934#: apt-cache.8.xml:166
071fa62e 1935msgid ""
7d76ea1d
DK
1936"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1937"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 1938msgstr ""
d663a4c8 1939"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
1940"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 1941
7d76ea1d 1942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 1943#: apt-cache.8.xml:171
7d76ea1d 1944msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 1945msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 1946
7d76ea1d 1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1948#: apt-cache.8.xml:172
071fa62e 1949msgid ""
7d76ea1d
DK
1950"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1951"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1952"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1953"expression and prints out the package name and the short description, "
1954"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1955"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1956"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1957"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 1958msgstr ""
d663a4c8 1959"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
1960"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
1961"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
1962"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
1963"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
1964"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
1965"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367
MV
1966"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
1967"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
d663a4c8 1968"descrizione lunga."
071fa62e 1969
7d76ea1d 1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1971#: apt-cache.8.xml:183
071fa62e 1972msgid ""
7d76ea1d
DK
1973"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1974"and'ed together."
071fa62e 1975msgstr ""
d663a4c8 1976"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
1977"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 1978
7d76ea1d 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1980#: apt-cache.8.xml:188
071fa62e 1981msgid ""
7d76ea1d
DK
1982"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1983"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 1984msgstr ""
d663a4c8 1985"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
1986"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
1987"dipendenza."
071fa62e 1988
071fa62e 1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 1990#: apt-cache.8.xml:193
071fa62e 1991msgid ""
7d76ea1d
DK
1992"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1993"package has."
1994msgstr ""
d663a4c8 1995"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
1996"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
1997
1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 1999#: apt-cache.8.xml:197
7d76ea1d 2000msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2001msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2002
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2004#: apt-cache.8.xml:198
071fa62e 2005msgid ""
7d76ea1d
DK
2006"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2007"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2008"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2009"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2010"option> option."
071fa62e 2011msgstr ""
d663a4c8 2012"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2013"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2014"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2015"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2016"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2017
071fa62e 2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2019#: apt-cache.8.xml:203
071fa62e 2020msgid ""
7d76ea1d
DK
2021"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2022"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2023"the generated list."
071fa62e 2024msgstr ""
d663a4c8 2025"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2026"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2027"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2028
2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2030#: apt-cache.8.xml:209
071fa62e 2031msgid ""
7d76ea1d
DK
2032"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2033"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2034"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2035"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2036"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2037"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2038"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2039"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2040msgstr ""
d663a4c8 2041"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2042"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2043"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2044"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2045"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2046"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2047"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2048"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2049"literal>."
071fa62e 2050
071fa62e 2051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2052#: apt-cache.8.xml:218
071fa62e 2053msgid ""
7d76ea1d
DK
2054"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2055"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2056"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2057"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2058msgstr ""
d663a4c8 2059"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2060"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2061"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2062"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2063"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2064
071fa62e 2065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2066#: apt-cache.8.xml:223
7d76ea1d
DK
2067msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2068msgstr ""
d663a4c8 2069"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2070"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2071
2072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2073#: apt-cache.8.xml:227
071fa62e 2074msgid ""
7d76ea1d
DK
2075"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2076"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2077msgstr ""
c1b21367
MV
2078"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2079"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2080"ulink>."
7d76ea1d
DK
2081
2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2083#: apt-cache.8.xml:231
7d76ea1d 2084msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2085msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2086
2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2088#: apt-cache.8.xml:232
071fa62e 2089msgid ""
7d76ea1d
DK
2090"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2091"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2092"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2093"selection of the named package."
071fa62e 2094msgstr ""
d663a4c8 2095"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2096"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2097"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2098"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2099
071fa62e 2100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2101#: apt-cache.8.xml:239
071fa62e 2102msgid ""
7d76ea1d
DK
2103"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2104"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2105"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2106"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2107"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2108"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2109"Architecture</literal>)."
071fa62e 2110msgstr ""
d663a4c8 2111"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2112"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2113"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2114"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2115"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2116"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2117"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2118
071fa62e 2119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2120#: apt-cache.8.xml:255
071fa62e 2121msgid ""
7d76ea1d
DK
2122"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2123"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2124"pkgcache</literal>."
071fa62e 2125msgstr ""
d663a4c8 2126"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2127"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2128"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2129
7d76ea1d 2130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2131#: apt-cache.8.xml:261
7d76ea1d
DK
2132msgid ""
2133"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2134"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2135"information from remote sources. When building the package cache the source "
2136"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2137"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2138msgstr ""
d663a4c8 2139"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2140"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2141"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2142"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2143"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2144"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2145
7d76ea1d 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2147#: apt-cache.8.xml:269
071fa62e 2148msgid ""
7d76ea1d
DK
2149"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2150"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2151"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2152"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2153msgstr ""
d663a4c8 2154"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2155"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2156"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2157"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2158"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2159
7d76ea1d 2160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2161#: apt-cache.8.xml:276
071fa62e 2162msgid ""
7d76ea1d
DK
2163"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2164"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2165"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2166msgstr ""
d663a4c8 2167"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2168"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2169"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2170"Important</literal>."
071fa62e 2171
7d76ea1d 2172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2173#: apt-cache.8.xml:290
7d76ea1d
DK
2174msgid ""
2175"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2176"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2177"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2178"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2179"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2180msgstr ""
d663a4c8 2181"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2182"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2183"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2184"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2185"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2186
7d76ea1d 2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2188#: apt-cache.8.xml:297
071fa62e 2189msgid ""
7d76ea1d
DK
2190"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2191"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2192msgstr ""
d663a4c8 2193"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2194"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2195
7d76ea1d 2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2197#: apt-cache.8.xml:302
071fa62e 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2200"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2201"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2202"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2203"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2204"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2205msgstr ""
d663a4c8 2206"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2207"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2208"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2209"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2210"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2211"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2212"AllVersions</literal>."
071fa62e 2213
7d76ea1d 2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2215#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2216msgid ""
2217"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2218"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2219"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2220msgstr ""
d663a4c8 2221"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2222"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2223"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2224"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2225
7d76ea1d 2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2227#: apt-cache.8.xml:317
7d76ea1d
DK
2228msgid ""
2229"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2230"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2231msgstr ""
d663a4c8 2232"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2233"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2234
7d76ea1d 2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2236#: apt-cache.8.xml:322
071fa62e 2237msgid ""
7d76ea1d
DK
2238"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2239"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2240"AllNames</literal>."
071fa62e 2241msgstr ""
d663a4c8 2242"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2243"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2244"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2245
7d76ea1d 2246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2247#: apt-cache.8.xml:328
7d76ea1d
DK
2248msgid ""
2249"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2250"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2251"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2252msgstr ""
d663a4c8 2253"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2254"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2255"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2256
7d76ea1d 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2258#: apt-cache.8.xml:335
071fa62e 2259msgid ""
7d76ea1d
DK
2260"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2261"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2262"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2263msgstr ""
d663a4c8 2264"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2265"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2266"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2269#: apt-cache.8.xml:353
7d76ea1d 2270msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2271msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2272
7d76ea1d 2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2274#: apt-cache.8.xml:358
071fa62e 2275msgid ""
7d76ea1d
DK
2276"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2277"on error."
071fa62e 2278msgstr ""
d663a4c8 2279"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2280"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2281
7d76ea1d 2282#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2283#: apt-key.8.xml:34
7d76ea1d 2284msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2285msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2286
7d76ea1d 2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2288#: apt-key.8.xml:41
071fa62e 2289msgid ""
7d76ea1d
DK
2290"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2291"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2292"keys will be considered trusted."
071fa62e 2293msgstr ""
d663a4c8 2294"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2295"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2296"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2299#: apt-key.8.xml:47
7d76ea1d 2300msgid "Commands"
d663a4c8 2301msgstr "Comandi"
071fa62e 2302
7d76ea1d 2303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2304#: apt-key.8.xml:52
071fa62e 2305msgid ""
7d76ea1d
DK
2306"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2307"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2308"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2309msgstr ""
d663a4c8 2310"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2311"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2312"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2313
7d76ea1d 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2315#: apt-key.8.xml:65
7d76ea1d 2316msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2317msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2318
7d76ea1d 2319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2320#: apt-key.8.xml:76
7d76ea1d 2321msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2322msgstr ""
c1b21367 2323"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2324
7d76ea1d 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2326#: apt-key.8.xml:87
7d76ea1d 2327msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2328msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2331#: apt-key.8.xml:98
7d76ea1d 2332msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2333msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2334
7d76ea1d 2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2336#: apt-key.8.xml:109
7d76ea1d 2337msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2338msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2339
7d76ea1d 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2341#: apt-key.8.xml:120
071fa62e 2342msgid ""
7d76ea1d
DK
2343"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2344"public key."
071fa62e 2345msgstr ""
d663a4c8 2346"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2347"chiave pubblica."
071fa62e 2348
7d76ea1d 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2350#: apt-key.8.xml:132
071fa62e 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2353"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2354"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2355"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2356msgstr ""
d663a4c8 2357"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2358"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2359"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2360"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2361"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2362
7d76ea1d 2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2364#: apt-key.8.xml:146
071fa62e 2365msgid ""
6072cbe1
JR
2366"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2367"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2368"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2369"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2370"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2371"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2372msgstr ""
d663a4c8 2373"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2374"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2375"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2376"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2377"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2378"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2379"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2380
7d76ea1d 2381#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2382#: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82
7d76ea1d 2383msgid "Options"
d663a4c8 2384msgstr "Opzioni"
071fa62e 2385
7d76ea1d 2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2387#: apt-key.8.xml:163
071fa62e 2388msgid ""
7d76ea1d
DK
2389"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2390"previous section."
071fa62e 2391msgstr ""
d663a4c8 2392"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2393"nella sezione precedente."
071fa62e 2394
7d76ea1d 2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2396#: apt-key.8.xml:166
071fa62e 2397msgid ""
6072cbe1 2398"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2399"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2400"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2401"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2402"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2403"this one."
071fa62e 2404msgstr ""
d663a4c8 2405"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2406"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2407"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2408"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2409"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2410"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2411
7d76ea1d 2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2413#: apt-key.8.xml:181
7d76ea1d 2414msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2415msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2416
7d76ea1d 2417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2418#: apt-key.8.xml:182
7d76ea1d 2419msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2420msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2421
7d76ea1d 2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 2423#: apt-key.8.xml:185
694ef56e
DK
2424msgid "&keyring-filename;"
2425msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2426
7d76ea1d 2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2428#: apt-key.8.xml:186
694ef56e
DK
2429msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2430msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2431
7d76ea1d 2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08
MV
2433#: apt-key.8.xml:189
2434msgid "&keyring-removed-filename;"
2435msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2436
7d76ea1d 2437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2438#: apt-key.8.xml:190
694ef56e 2439msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2440msgstr ""
2441"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2442
7d76ea1d 2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2444#: apt-key.8.xml:199
7d76ea1d 2445msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2446msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2447
7d76ea1d 2448#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2449#: apt-mark.8.xml:35
7d76ea1d 2450msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
071fa62e 2451msgstr ""
c1b21367 2452"mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2453
7d76ea1d 2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2455#: apt-mark.8.xml:41
071fa62e 2456msgid ""
7d76ea1d
DK
2457"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2458"being automatically installed."
071fa62e 2459msgstr ""
d663a4c8 2460"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2461"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2462
7d76ea1d 2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2464#: apt-mark.8.xml:45
071fa62e 2465msgid ""
7d76ea1d
DK
2466"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2467"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2468"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2469"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2470"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2471msgstr ""
d663a4c8 2472"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367
MV
2473"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
2474"sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è "
2475"più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti "
2476"installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-"
2477"get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2478
7d76ea1d 2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2480#: apt-mark.8.xml:54
071fa62e 2481msgid ""
7d76ea1d
DK
2482"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2483"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2484"installed packages depend on this package."
071fa62e 2485msgstr ""
d663a4c8 2486"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2487"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2488"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2489"esso."
071fa62e 2490
7d76ea1d 2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2492#: apt-mark.8.xml:62
071fa62e 2493msgid ""
7d76ea1d
DK
2494"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2495"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2496"if no other packages depend on it."
b39c1859 2497msgstr ""
d663a4c8 2498"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2499"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2500"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2501
7d76ea1d 2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2503#: apt-mark.8.xml:70
b39c1859 2504msgid ""
6072cbe1 2505"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2506"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2507"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2508"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2509"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2510msgstr ""
d663a4c8 2511"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2512"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2513"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2514"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2515"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2516
7d76ea1d 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2518#: apt-mark.8.xml:80
071fa62e 2519msgid ""
7d76ea1d
DK
2520"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2521"package to allow all actions again."
071fa62e 2522msgstr ""
d663a4c8 2523"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2524"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2525
7d76ea1d 2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2527#: apt-mark.8.xml:86
071fa62e 2528msgid ""
7d76ea1d
DK
2529"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2530"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2531"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2532"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2533msgstr ""
d663a4c8 2534"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2535"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2536"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2537"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2538"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2539
7d76ea1d 2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2541#: apt-mark.8.xml:94
071fa62e 2542msgid ""
7d76ea1d
DK
2543"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2544"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2545"installed packages instead."
071fa62e 2546msgstr ""
d663a4c8 2547"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2548"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2549"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2550
7d76ea1d 2551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2552#: apt-mark.8.xml:101
071fa62e 2553msgid ""
7d76ea1d
DK
2554"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2555"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2556msgstr ""
d663a4c8 2557"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2558"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2559
7d76ea1d 2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2561#: apt-mark.8.xml:117
7d76ea1d
DK
2562msgid ""
2563"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2564"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2565"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2566"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2567msgstr ""
d663a4c8 2568"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2569"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2570"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2571"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2572
7d76ea1d 2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2574#: apt-mark.8.xml:138
7d76ea1d
DK
2575msgid ""
2576"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2577"error."
071fa62e 2578msgstr ""
d663a4c8 2579"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2580"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2581
7d76ea1d 2582#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2583#: apt-secure.8.xml:49
7d76ea1d 2584msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2585msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2586
7d76ea1d 2587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2588#: apt-secure.8.xml:54
071fa62e 2589msgid ""
7d76ea1d
DK
2590"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2591"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2592"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2593"the Release file signing key."
071fa62e 2594msgstr ""
d663a4c8 2595"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2596"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2597"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2598"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2599
7d76ea1d 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2601#: apt-secure.8.xml:62
071fa62e 2602msgid ""
75d9bdba
JR
2603"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2604"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2605"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2606"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2607"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2608msgstr ""
d663a4c8 2609"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2610"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
c1b21367
MV
2611"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-"
2612"get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; "
2613"le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di "
2614"scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2615
7d76ea1d 2616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2617#: apt-secure.8.xml:71
7d76ea1d
DK
2618msgid ""
2619"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2620"authentication feature."
071fa62e 2621msgstr ""
d663a4c8 2622"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2623"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2624
7d76ea1d 2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2626#: apt-secure.8.xml:76
7d76ea1d 2627msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2628msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2631#: apt-secure.8.xml:79
7d76ea1d 2632msgid ""
75d9bdba
JR
2633"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2634"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2635"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2636"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2637"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2638"is preserved."
071fa62e 2639msgstr ""
d663a4c8 2640"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2641"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2642"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2643"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2644"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2645"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2646"dell'archivio."
071fa62e 2647
7d76ea1d 2648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2649#: apt-secure.8.xml:87
7d76ea1d
DK
2650msgid ""
2651"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2652"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2653"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2654"packages respectively)."
071fa62e 2655msgstr ""
d663a4c8 2656"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2657"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2658"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2659"verify e devscripts)."
071fa62e 2660
7d76ea1d 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2662#: apt-secure.8.xml:94
7d76ea1d
DK
2663msgid ""
2664"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2665"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2666"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2667"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2668"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2669"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2670msgstr ""
d663a4c8 2671"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2672"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2673"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2674"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2675"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2676"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2677"del proprietario della chiave."
071fa62e 2678
7d76ea1d 2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2680#: apt-secure.8.xml:104
7d76ea1d
DK
2681msgid ""
2682"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2683"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2684"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2685"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2686"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2687"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2688"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2689"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 2690msgstr ""
d663a4c8 2691"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2692"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2693"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2694"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2695"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
2696"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
2697"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
2698"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
2699"&keyring-package;."
071fa62e 2700
7d76ea1d 2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2702#: apt-secure.8.xml:115
7d76ea1d 2703msgid ""
75d9bdba
JR
2704"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2705"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2706"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2707msgstr ""
d663a4c8 2708"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2709"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
2710"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
2711"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2714#: apt-secure.8.xml:120
071fa62e 2715msgid ""
7d76ea1d
DK
2716"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2717"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2718msgstr ""
d663a4c8 2719"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2720"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2721
7d76ea1d 2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2723#: apt-secure.8.xml:125
7d76ea1d
DK
2724msgid ""
2725"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2726"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2727"download process and provide malicious software either by controlling a "
2728"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2729"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2730msgstr ""
d663a4c8 2731"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2732"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2733"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2734"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2735"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2736
7d76ea1d 2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2738#: apt-secure.8.xml:133
7d76ea1d
DK
2739msgid ""
2740"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2741"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2742"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2743"host."
071fa62e 2744msgstr ""
d663a4c8 2745"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2746"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2747"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2748"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2751#: apt-secure.8.xml:140
071fa62e 2752msgid ""
7d76ea1d
DK
2753"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2754"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2755"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2756"package signature."
071fa62e 2757msgstr ""
d663a4c8 2758"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2759"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
c1b21367
MV
2760"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le "
2761"firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2762
2763#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2764#: apt-secure.8.xml:146
7d76ea1d 2765msgid "User configuration"
d663a4c8 2766msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2767
2768#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2769#: apt-secure.8.xml:148
071fa62e 2770msgid ""
7d76ea1d 2771"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2772"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2773"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2774"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2775msgstr ""
d663a4c8 2776"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2777"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2778"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2779"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2780"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2781
2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2783#: apt-secure.8.xml:155
071fa62e 2784msgid ""
7d76ea1d
DK
2785"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2786"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2787"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2788"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2789"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2790"have configured."
071fa62e 2791msgstr ""
d663a4c8 2792"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2793"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2794"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2795"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
2796"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
2797"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2798
7d76ea1d 2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2800#: apt-secure.8.xml:164
7d76ea1d 2801msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2802msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2803
7d76ea1d 2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2805#: apt-secure.8.xml:166
071fa62e 2806msgid ""
7d76ea1d
DK
2807"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2808"maintenance you have to:"
071fa62e 2809msgstr ""
d663a4c8 2810"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2811"si deve:"
071fa62e 2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2814#: apt-secure.8.xml:171
071fa62e 2815msgid ""
7d76ea1d
DK
2816"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2817"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2818"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2819msgstr ""
d663a4c8 2820"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
2821"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
2822"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2823
7d76ea1d 2824#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2825#: apt-secure.8.xml:176
071fa62e 2826msgid ""
7d76ea1d
DK
2827"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2828"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2829"gpg Release</command>."
071fa62e 2830msgstr ""
c1b21367
MV
2831"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
2832"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
2833"Release</command>."
071fa62e 2834
7d76ea1d 2835#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 2836#: apt-secure.8.xml:180
071fa62e 2837msgid ""
7d76ea1d
DK
2838"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2839"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2840"archive."
071fa62e 2841msgstr ""
d663a4c8 2842"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
2843"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
2844"i file nell'archivio."
071fa62e 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2847#: apt-secure.8.xml:187
071fa62e 2848msgid ""
75d9bdba
JR
2849"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2850"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2851"above."
071fa62e 2852msgstr ""
d663a4c8 2853"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
2854"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
2855"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 2856
7d76ea1d 2857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2858#: apt-secure.8.xml:195
071fa62e 2859msgid ""
7d76ea1d
DK
2860"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2861"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2862msgstr ""
d663a4c8 2863"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2864"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2865
7d76ea1d 2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2867#: apt-secure.8.xml:199
a0895a74 2868msgid ""
7d76ea1d
DK
2869"For more background information you might want to review the <ulink url="
2870"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2871"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2872"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2873"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2874"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 2875msgstr ""
d663a4c8 2876"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
2877"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2878"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
2879"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
2880"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 2881"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 2882
7d76ea1d 2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 2884#: apt-secure.8.xml:212
7d76ea1d 2885msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 2886msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 2887
7d76ea1d 2888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2889#: apt-secure.8.xml:214
b39c1859 2890msgid ""
7d76ea1d
DK
2891"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2892"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 2893msgstr ""
d663a4c8 2894"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
2895"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 2896
7d76ea1d 2897#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 2898#: apt-cdrom.8.xml:34
7d76ea1d 2899msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 2900msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2903#: apt-cdrom.8.xml:40
071fa62e 2904msgid ""
7d76ea1d
DK
2905"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2906"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2907"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2908"burns and verifying the index files."
071fa62e 2909msgstr ""
d663a4c8 2910"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
2911"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
2912"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
2913"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
2914
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 2916#: apt-cdrom.8.xml:47
071fa62e 2917msgid ""
7d76ea1d
DK
2918"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2919"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2920"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 2921msgstr ""
c1b21367
MV
2922"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
2923"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
2924"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
2925"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 2926
7d76ea1d 2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2928#: apt-cdrom.8.xml:58
7d76ea1d
DK
2929msgid ""
2930"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2931"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2932"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2933"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2934"title."
071fa62e 2935msgstr ""
d663a4c8 2936"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
2937"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
2938"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
2939"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
2940"descrittivo."
071fa62e 2941
7d76ea1d 2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2943#: apt-cdrom.8.xml:66
071fa62e 2944msgid ""
7d76ea1d
DK
2945"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2946"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2947"filename>"
071fa62e 2948msgstr ""
d663a4c8 2949"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
2950"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
2951"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 2952
071fa62e 2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2954#: apt-cdrom.8.xml:74
071fa62e 2955msgid ""
7d76ea1d
DK
2956"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2957"stored file name"
071fa62e 2958msgstr ""
d663a4c8 2959"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
2960"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 2961
071fa62e 2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
2963#: apt-cdrom.8.xml:87
2964#, fuzzy
2965#| msgid ""
2966#| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point "
2967#| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
2968#| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2969msgid ""
2970"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
2971"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2972"cdrom::AutoDetect</literal>."
2973msgstr ""
2974"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
2975"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
2976"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2977"cdrom::mount</literal>."
2978
2979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2980#: apt-cdrom.8.xml:95
071fa62e 2981msgid ""
7d76ea1d
DK
2982"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2983"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2984"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 2985msgstr ""
d663a4c8 2986"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
2987"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
2988"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2989"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 2990
071fa62e 2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 2992#: apt-cdrom.8.xml:104
071fa62e 2993msgid ""
7d76ea1d
DK
2994"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2995"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2996"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 2997msgstr ""
d663a4c8 2998"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
2999"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3000"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3001"Rename</literal>."
071fa62e 3002
6cbb88de 3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3004#: apt-cdrom.8.xml:113
6cbb88de 3005msgid ""
7d76ea1d
DK
3006"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3007"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3008"NoMount</literal>."
6cbb88de 3009msgstr ""
d663a4c8 3010"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3011"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3012"literal>."
6cbb88de 3013
071fa62e 3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3015#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 3016msgid ""
7d76ea1d
DK
3017"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3018"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3019"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3020"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3021msgstr ""
d663a4c8 3022"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3023"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3024"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3025"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3028#: apt-cdrom.8.xml:131
071fa62e 3029msgid ""
7d76ea1d
DK
3030"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3031"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3032"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3033msgstr ""
d663a4c8 3034"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3035"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3036"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3037"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3038
3039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3040#: apt-cdrom.8.xml:142
071fa62e 3041msgid ""
7d76ea1d
DK
3042"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3043"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3044"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3045msgstr ""
d663a4c8 3046"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3047"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3048"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3049
7d76ea1d 3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3051#: apt-cdrom.8.xml:155
7d76ea1d 3052msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3053msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3054
7d76ea1d 3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3056#: apt-cdrom.8.xml:160
071fa62e 3057msgid ""
7d76ea1d
DK
3058"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3059"on error."
071fa62e 3060msgstr ""
d663a4c8 3061"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3062"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3063
7d76ea1d 3064#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3065#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d 3066msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3067msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3068
7d76ea1d 3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3070#: apt-config.8.xml:41
071fa62e 3071msgid ""
7d76ea1d
DK
3072"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3073"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3074"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3075"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3076msgstr ""
d663a4c8 3077"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3078"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3079"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3080"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3081
071fa62e 3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3083#: apt-config.8.xml:53
071fa62e 3084msgid ""
7d76ea1d
DK
3085"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3086"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3087"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3088"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3089"follows:"
071fa62e 3090msgstr ""
d663a4c8 3091"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3092"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3093"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3094"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3095"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3096"modo simile a:"
071fa62e 3097
7d76ea1d 3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
ce34af08 3099#: apt-config.8.xml:61
7d76ea1d 3100#, no-wrap
071fa62e 3101msgid ""
7d76ea1d
DK
3102"OPTS=\"-f\"\n"
3103"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3104"eval $RES\n"
071fa62e 3105msgstr ""
d663a4c8 3106"OPZIONI=\"-f\"\n"
3107"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3108"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3109
3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3111#: apt-config.8.xml:66
071fa62e 3112msgid ""
7d76ea1d
DK
3113"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3114"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3115msgstr ""
d663a4c8 3116"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3117"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3118"option>."
071fa62e
DK
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3121#: apt-config.8.xml:70
071fa62e 3122msgid ""
7d76ea1d
DK
3123"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3124"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3125"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3126msgstr ""
d663a4c8 3127"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3128"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3129"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3130
3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3132#: apt-config.8.xml:79
7d76ea1d 3133msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3134msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3137#: apt-config.8.xml:92
071fa62e 3138msgid ""
7d76ea1d
DK
3139"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3140"empty to remove them from the output."
071fa62e 3141msgstr ""
d663a4c8 3142"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3143"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3144
7d76ea1d 3145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
ce34af08 3146#: apt-config.8.xml:97
7d76ea1d 3147msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3148msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3149
071fa62e 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3151#: apt-config.8.xml:98
071fa62e 3152msgid ""
7d76ea1d
DK
3153"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3154"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3155"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3156"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3157"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3158"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3159msgstr ""
d663a4c8 3160"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3161"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3162"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3163"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3164"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3165"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3166"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3167"&percnt;. "
071fa62e 3168
7d76ea1d 3169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08
MV
3170#: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66
3171#: apt-ftparchive.1.xml:610
7d76ea1d 3172msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3173msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3174
7d76ea1d 3175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3176#: apt-config.8.xml:117
30549c0c 3177msgid ""
7d76ea1d
DK
3178"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3179"on error."
071fa62e 3180msgstr ""
d663a4c8 3181"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3182"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3183
7d76ea1d 3184#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
ce34af08 3185#: apt.conf.5.xml:22
7d76ea1d 3186msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3187msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3188
7d76ea1d 3189#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
ce34af08 3190#: apt.conf.5.xml:23
7d76ea1d 3191msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3192msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3193
7d76ea1d 3194#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 3195#: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28
7d76ea1d 3196msgid "5"
d663a4c8 3197msgstr "5"
30549c0c 3198
7d76ea1d 3199#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 3200#: apt.conf.5.xml:40
7d76ea1d 3201msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3202msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3203
7d76ea1d 3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3205#: apt.conf.5.xml:44
30549c0c 3206msgid ""
5723791e
JR
3207"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3208"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3209"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3210"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3211msgstr ""
d663a4c8 3212"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3213"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3214"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3215"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3216"ambiente uniforme."
30549c0c 3217
7d76ea1d 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
ce34af08 3219#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3220msgid ""
7d76ea1d
DK
3221"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3222"following order:"
071fa62e 3223msgstr ""
d663a4c8 3224"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3225"seguente ordine:"
071fa62e 3226
7d76ea1d 3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3228#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3229msgid ""
7d76ea1d
DK
3230"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3231"any)"
071fa62e 3232msgstr ""
d663a4c8 3233"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3234"presente)"
071fa62e 3235
7d76ea1d 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3237#: apt.conf.5.xml:54
071fa62e 3238msgid ""
7d76ea1d
DK
3239"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3240"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3241"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3242"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3243"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3244"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3245"be silently ignored."
071fa62e 3246msgstr ""
d663a4c8 3247"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3248"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3249"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3250"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3251"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3252"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3253"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3254"silenziosamente."
071fa62e 3255
7d76ea1d 3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3257#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3258msgid ""
7d76ea1d 3259"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3260msgstr ""
c1b21367
MV
3261"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3262"literal>"
071fa62e 3263
7d76ea1d 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
ce34af08 3265#: apt.conf.5.xml:63
071fa62e 3266msgid ""
7d76ea1d
DK
3267"the command line options are applied to override the configuration "
3268"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3269msgstr ""
d663a4c8 3270"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3271"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3272
7d76ea1d 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3274#: apt.conf.5.xml:67
7d76ea1d 3275msgid "Syntax"
d663a4c8 3276msgstr "Sintassi"
071fa62e 3277
7d76ea1d 3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3279#: apt.conf.5.xml:68
071fa62e 3280msgid ""
7d76ea1d
DK
3281"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3282"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3283"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3284"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3285"their parent groups."
071fa62e 3286msgstr ""
d663a4c8 3287"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3288"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3289"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3290"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3291"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3292
7d76ea1d 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3294#: apt.conf.5.xml:74
071fa62e 3295msgid ""
7d76ea1d
DK
3296"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3297"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3298"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3299"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3300"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3301"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3302"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3303"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3304"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3305"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3306msgstr ""
d663a4c8 3307"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3308"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3309"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3310"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3311"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3312"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3313"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3314"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3315"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3316"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3319#: apt.conf.5.xml:87
7d76ea1d 3320#, no-wrap
071fa62e 3321msgid ""
7d76ea1d
DK
3322"APT {\n"
3323" Get {\n"
3324" Assume-Yes \"true\";\n"
3325" Fix-Broken \"true\";\n"
3326" };\n"
3327"};\n"
071fa62e 3328msgstr ""
d663a4c8 3329"APT {\n"
3330" Get {\n"
3331" Assume-Yes \"true\";\n"
3332" Fix-Broken \"true\";\n"
3333" };\n"
3334"};\n"
071fa62e 3335
7d76ea1d 3336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3337#: apt.conf.5.xml:95
c77d6597 3338msgid ""
7d76ea1d
DK
3339"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3340"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3341"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3342msgstr ""
d663a4c8 3343"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3344"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3345"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3346"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3347
7d76ea1d 3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
ce34af08 3349#: apt.conf.5.xml:100
7d76ea1d
DK
3350#, no-wrap
3351msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3352msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3353
3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3355#: apt.conf.5.xml:103
071fa62e 3356msgid ""
00612a8c
DK
3357"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3358"for how it should look."
071fa62e 3359msgstr ""
00612a8c
DK
3360"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3361"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3364#: apt.conf.5.xml:106
071fa62e 3365msgid ""
5723791e
JR
3366"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3367"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3368msgstr ""
d663a4c8 3369"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3370"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3371"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3372
7d76ea1d 3373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3374#: apt.conf.5.xml:109
c77d6597 3375msgid ""
5723791e
JR
3376"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3377"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3378"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3379"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3380"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3381msgstr ""
d663a4c8 3382"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3383"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3384"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3385"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3386"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3387
7d76ea1d 3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3389#: apt.conf.5.xml:114
071fa62e 3390msgid ""
5723791e
JR
3391"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3392"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3393"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3394"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3395"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3396"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3397"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3398msgstr ""
d663a4c8 3399"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3400"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3401"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3402"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3403"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3404"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3405"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3406"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3407
7d76ea1d 3408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3409#: apt.conf.5.xml:124
071fa62e 3410msgid ""
5723791e
JR
3411"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3412"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3413"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3414"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3415"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3416msgstr ""
d663a4c8 3417"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3418"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3419"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3420"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3421"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3422"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3423
7d76ea1d 3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3425#: apt.conf.5.xml:132
071fa62e 3426msgid ""
5723791e 3427"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3428"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3429"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3430"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3431"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3432"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3433"line.)"
071fa62e 3434msgstr ""
d663a4c8 3435"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3436"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3437"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3438"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3439"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3440"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3441"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3442"di comando.)"
071fa62e 3443
7d76ea1d 3444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3445#: apt.conf.5.xml:140
5723791e
JR
3446msgid ""
3447"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3448"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3449"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3450"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3451"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3452"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3453"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3454"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3455"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3456"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3457"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3458"explicitly complain about them."
a7307a87 3459msgstr ""
d663a4c8 3460"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3461"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3462"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3463"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3464"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3465"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3466"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3467"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3468"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3469"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3470"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3471"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3472"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 3473
7d76ea1d 3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3475#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d 3476msgid "The APT Group"
d663a4c8 3477msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3478
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3480#: apt.conf.5.xml:156
a7307a87 3481msgid ""
7d76ea1d
DK
3482"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3483"options for all of the tools."
071fa62e 3484msgstr ""
d663a4c8 3485"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3486"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3487
071fa62e 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3489#: apt.conf.5.xml:161
071fa62e 3490msgid ""
7d76ea1d
DK
3491"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3492"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3493"compiled for."
071fa62e 3494msgstr ""
d663a4c8 3495"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3496"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3497"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3498
071fa62e 3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3500#: apt.conf.5.xml:168
071fa62e 3501msgid ""
5723791e
JR
3502"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3503"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3504"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3505"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3506"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3507"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3508"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3509"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3510msgstr ""
d663a4c8 3511"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3512"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3513"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
3514"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
3515"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
3516"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
3517"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
3518"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
3519"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3520
071fa62e 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3522#: apt.conf.5.xml:181
071fa62e 3523msgid ""
5723791e
JR
3524"Default release to install packages from if more than one version is "
3525"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3526"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3527"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3528msgstr ""
d663a4c8 3529"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3530"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3531"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3532"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3533"preferences;."
071fa62e 3534
071fa62e 3535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3536#: apt.conf.5.xml:187
071fa62e 3537msgid ""
5723791e 3538"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3539"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3540msgstr ""
d663a4c8 3541"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3542"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3543
071fa62e 3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3545#: apt.conf.5.xml:192
071fa62e 3546msgid ""
7d76ea1d
DK
3547"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3548"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3549"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3550"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3551msgstr ""
d663a4c8 3552"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
3553"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
3554"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
3555"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
3556"reinstallarli."
071fa62e 3557
071fa62e 3558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3559#: apt.conf.5.xml:200
5723791e
JR
3560msgid ""
3561"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3562"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3563"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3564"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3565"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3566"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3567"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3568"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3569"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3570"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3571msgstr ""
d663a4c8 3572"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3573"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3574"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3575"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3576"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3577"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3578"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3579"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3580"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3581"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3582"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3583"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3584
3585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3586#: apt.conf.5.xml:212
071fa62e 3587msgid ""
5723791e
JR
3588"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3589"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3590"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3591"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3592"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3593"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3594"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3595"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3596"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3597"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3598"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3599"the first place."
071fa62e 3600msgstr ""
d663a4c8 3601"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3602"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3603"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3604"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3605"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3606"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3607"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3608"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3609"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3610"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3611"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3612"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3613"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3614
071fa62e 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3616#: apt.conf.5.xml:225
071fa62e 3617msgid ""
5723791e
JR
3618"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3619"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3620"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3621"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3622"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3623"process."
071fa62e 3624msgstr ""
d663a4c8 3625"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3626"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3627"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3628"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3629"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3630"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3631"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3632
071fa62e 3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3634#: apt.conf.5.xml:236
5723791e
JR
3635msgid ""
3636"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3637"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3638"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3639"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3640"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3641"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3642"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3643"packages depend on."
3644msgstr ""
c1b21367
MV
3645"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
3646"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
3647"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
3648"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
3649"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
3650"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
3651"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
3652"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3653
3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3655#: apt.conf.5.xml:248
071fa62e 3656msgid ""
7d76ea1d 3657"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3658"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3659"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3660"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3661"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3662"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3663"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3664"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3665"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3666"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3667"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3668"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3669"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3670"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3671"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3672msgstr ""
d663a4c8 3673"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
3674"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
3675"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
3676"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
3677"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
3678"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 3679"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3680"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3681"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3682"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3683"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3684"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3685"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3686"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
3687"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
3688"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
3689"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
3690"della cache è disabilitata."
071fa62e 3691
071fa62e 3692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3693#: apt.conf.5.xml:264
5723791e 3694msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3695msgstr ""
d663a4c8 3696"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3697"essenziali."
071fa62e 3698
071fa62e 3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3700#: apt.conf.5.xml:268
071fa62e 3701msgid ""
5723791e 3702"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3703"for more information about the options here."
071fa62e 3704msgstr ""
d663a4c8 3705"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3706"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3707
071fa62e 3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3709#: apt.conf.5.xml:273
071fa62e 3710msgid ""
5723791e 3711"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3712"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3713msgstr ""
d663a4c8 3714"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3715"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3716
071fa62e 3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3718#: apt.conf.5.xml:278
071fa62e 3719msgid ""
5723791e 3720"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3721"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3722msgstr ""
d663a4c8 3723"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3724"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3725
7d76ea1d 3726#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 3727#: apt.conf.5.xml:284
7d76ea1d 3728msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3729msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3730
3731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 3732#: apt.conf.5.xml:285
071fa62e 3733msgid ""
7d76ea1d 3734"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3735"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3736"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3737msgstr ""
d663a4c8 3738"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3739"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3740"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3741
5723791e 3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3743#: apt.conf.5.xml:292
7d76ea1d 3744msgid ""
5723791e
JR
3745"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3746"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3747"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3748"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3749"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3750"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3751"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3752"used."
071fa62e 3753msgstr ""
d663a4c8 3754"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3755"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3756"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3757"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3758"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3759"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3760"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3761"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3762"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3763
5723791e 3764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3765#: apt.conf.5.xml:305
071fa62e 3766msgid ""
5723791e
JR
3767"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3768"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3769"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3770"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3771"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3772"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3773"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3774msgstr ""
d663a4c8 3775"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3776"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3777"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3778"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3779"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3780"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3781"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3782"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3783
5723791e 3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3785#: apt.conf.5.xml:317
7d76ea1d 3786msgid ""
5723791e
JR
3787"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3788"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3789"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3790"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3791"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3792"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3793"label of the archive to the option name."
071fa62e 3794msgstr ""
d663a4c8 3795"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3796"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3797"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3798"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3799"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3800"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3801"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
c1b21367 3802"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3803
5723791e 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3805#: apt.conf.5.xml:329
071fa62e 3806msgid ""
5723791e
JR
3807"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3808"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3809"by default."
071fa62e 3810msgstr ""
d663a4c8 3811"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3812"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3813"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3814
5723791e 3815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3816#: apt.conf.5.xml:332
7d76ea1d 3817msgid ""
5723791e
JR
3818"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3819"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3820"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3821"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3822"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3823"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 3824msgstr ""
d663a4c8 3825"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
3826"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
3827"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
3828"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
3829"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
3830"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
3831"completo invece delle patch."
071fa62e 3832
5723791e 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3834#: apt.conf.5.xml:342
7d76ea1d
DK
3835msgid ""
3836"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3837"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3838"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3839"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3840"connection per URI type will be opened."
071fa62e 3841msgstr ""
c1b21367
MV
3842"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
3843"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
3844"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
3845"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
3846"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 3847
5723791e 3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3849#: apt.conf.5.xml:350
7d76ea1d
DK
3850msgid ""
3851"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3852"files the given number of times."
071fa62e 3853msgstr ""
d663a4c8 3854"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
3855"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
3856"ha avuto successo."
071fa62e 3857
5723791e 3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3859#: apt.conf.5.xml:355
7d76ea1d
DK
3860msgid ""
3861"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3862"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 3863msgstr ""
d663a4c8 3864"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
3865"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
3866"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
3867"vero."
071fa62e 3868
5723791e 3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3870#: apt.conf.5.xml:360
7d76ea1d 3871msgid ""
5723791e
JR
3872"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3873"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3874"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3875"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3876"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3877"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3878"be used."
071fa62e 3879msgstr ""
d663a4c8 3880"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
3881"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
3882"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
3883"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
3884"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
3885"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
3886"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 3887
5723791e 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3889#: apt.conf.5.xml:368
071fa62e 3890msgid ""
7d76ea1d 3891"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3892"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3893"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3894"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3895"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3896"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3897"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 3898msgstr ""
d663a4c8 3899"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
3900"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
3901"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
3902"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
3903"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
3904"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
3905"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
3906"file .deb."
071fa62e 3907
5723791e 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3909#: apt.conf.5.xml:378 apt.conf.5.xml:466
071fa62e 3910msgid ""
7d76ea1d 3911"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3912"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 3913msgstr ""
d663a4c8 3914"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
3915"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
3916"quello per i dati."
071fa62e 3917
5723791e 3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3919#: apt.conf.5.xml:381
782486e8 3920msgid ""
7d76ea1d 3921"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3922"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3923"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3924"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3925"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3926"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3927"HTTP/1.1 specification."
782486e8 3928msgstr ""
d663a4c8 3929"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
3930"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
3931"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
3932"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
3933"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
3934"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
3935"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
3936"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 3937
5723791e 3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3939#: apt.conf.5.xml:388
b39c1859 3940msgid ""
5723791e
JR
3941"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3942"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 3943msgstr ""
d663a4c8 3944"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
3945"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 3946
5723791e 3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
3948#: apt.conf.5.xml:391
3949#, fuzzy
3950#| msgid ""
3951#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3952#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
3953#| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth "
3954#| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple "
3955#| "servers at the same time.)"
b39c1859 3956msgid ""
7d76ea1d 3957"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
3958"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
3959"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
3960"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
3961"multiple servers at the same time."
b39c1859 3962msgstr ""
c1b21367
MV
3963"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
3964"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte. Il valore "
3965"predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la banda "
3966"disponibile (notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
3967"scaricamento da più server contemporaneamente)."
b39c1859 3968
5723791e 3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 3970#: apt.conf.5.xml:398
7d76ea1d
DK
3971msgid ""
3972"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3973"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3974"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 3975msgstr ""
d663a4c8 3976"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
3977"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
3978"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
3979"conosciuto."
071fa62e 3980
5723791e 3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
00612a8c 3982#: apt.conf.5.xml:402
7d76ea1d 3983msgid ""
ce34af08
MV
3984"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
3985"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
3986"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
3987"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
3988"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
3989"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
3990"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
3991"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
3992"literal>."
3993msgstr ""
3994
3995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996#: apt.conf.5.xml:420
3997msgid ""
5723791e
JR
3998"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3999"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4000"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4001"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4002"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4003"yet supported."
071fa62e 4004msgstr ""
d663a4c8 4005"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4006"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4007"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4008"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4009"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4010"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4011
5723791e 4012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4013#: apt.conf.5.xml:428
7d76ea1d
DK
4014msgid ""
4015"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4016"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4017"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4018"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4019"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4020"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4021"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4022"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4023"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4024"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4025"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4026"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4027"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4028"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4029"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4030"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4031"literal> is the corresponding per-host option."
4032msgstr ""
d663a4c8 4033"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4034"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4035"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4036"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4037"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4038"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4039"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4040"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4041"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4042"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4043"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4044"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4045"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4046"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4047"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4048"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4049"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4050"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4051"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4052
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4054#: apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
4055msgid ""
4056"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4057"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4058"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4059"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4060"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4061"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4062"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4063"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4064"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4065"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4066"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4067"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4068"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4069"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4070msgstr ""
d663a4c8 4071"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4072"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4073"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4074"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4075"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4076"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4077"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4078"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4079"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4080"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4081"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4082"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4083"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4084"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4085"literal>."
071fa62e 4086
5723791e 4087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4088#: apt.conf.5.xml:469
071fa62e 4089msgid ""
7d76ea1d 4090"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4091"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4092"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4093"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4094"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4095msgstr ""
d663a4c8 4096"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4097"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4098"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4099"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4100"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4101"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4102
5723791e 4103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4104#: apt.conf.5.xml:476
7d76ea1d
DK
4105msgid ""
4106"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4107"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4108"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4109"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4110msgstr ""
d663a4c8 4111"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4112"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4113"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4114"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4115"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4116
5723791e 4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4118#: apt.conf.5.xml:481
7d76ea1d
DK
4119msgid ""
4120"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4121"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4122"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4123"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4124"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4125msgstr ""
d663a4c8 4126"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4127"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4128"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4129"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4130"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4131"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4132
5723791e 4133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4134#: apt.conf.5.xml:495
7d76ea1d
DK
4135#, no-wrap
4136msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4137msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4138
5723791e 4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4140#: apt.conf.5.xml:490
071fa62e 4141msgid ""
5723791e
JR
4142"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4143"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4144"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4145"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4146"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4147"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4148"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4149"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4150msgstr ""
d663a4c8 4151"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4152"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4153"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4154"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4155"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4156"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4157"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4158"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4159"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4160
5723791e 4161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4162#: apt.conf.5.xml:503
071fa62e 4163msgid ""
5723791e
JR
4164"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4165"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4166msgstr ""
c1b21367
MV
4167"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4168"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4169
5723791e 4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4171#: apt.conf.5.xml:514
7d76ea1d
DK
4172#, no-wrap
4173msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4174msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4175
5723791e 4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4177#: apt.conf.5.xml:509
071fa62e 4178msgid ""
7d76ea1d
DK
4179"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4180"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4181"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4182"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4183"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4184"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4185"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4186msgstr ""
d663a4c8 4187"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4188"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4189"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4190"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4191"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4192"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4193"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4194
5723791e 4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4196#: apt.conf.5.xml:519
7d76ea1d
DK
4197#, no-wrap
4198msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4199msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4200
5723791e 4201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
ce34af08 4202#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4203#, no-wrap
4204msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4205msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4206
5723791e 4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4208#: apt.conf.5.xml:515
071fa62e 4209msgid ""
5723791e 4210"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4211"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4212"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4213"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4214"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4215"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4216"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4217"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4218"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4219"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4220"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4221"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4222"automatically."
071fa62e 4223msgstr ""
d663a4c8 4224"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4225"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4226"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4227"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4228"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4229"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4230"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4231"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4232"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4233"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4234"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4235"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4236"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4237
5723791e 4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4239#: apt.conf.5.xml:529
7d76ea1d
DK
4240#, no-wrap
4241msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4242msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4243
5723791e 4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4245#: apt.conf.5.xml:524
071fa62e 4246msgid ""
5723791e
JR
4247"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4248"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4249"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4250"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4251"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4252"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4253"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4254"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4255"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4256"the list with this type."
071fa62e 4257msgstr ""
c1b21367
MV
4258"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4259"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4260"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4261"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4262"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4263"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4264"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4265"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4266"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4267"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4268"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4269
5723791e 4270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4271#: apt.conf.5.xml:534
071fa62e 4272msgid ""
7d76ea1d
DK
4273"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4274"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4275"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4276msgstr ""
d663a4c8 4277"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4278"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4279"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4280"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4281
5723791e 4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4283#: apt.conf.5.xml:541
782486e8 4284msgid ""
7d76ea1d
DK
4285"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4286"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4287"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4288"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4289msgstr ""
d663a4c8 4290"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4291"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4292"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4293"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4294"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4295
5723791e 4296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4297#: apt.conf.5.xml:549
782486e8 4298msgid ""
7d76ea1d 4299"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4300"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4301"translations. APT will try to display the first available description in the "
4302"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4303"long language codes. Note that not all archives provide "
4304"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4305"language codes are especially rare."
071fa62e 4306msgstr ""
c1b21367
MV
4307"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4308"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4309"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4310"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4311"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4312"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4313"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4314
5723791e 4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
ce34af08 4316#: apt.conf.5.xml:566
7d76ea1d
DK
4317#, no-wrap
4318msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4319msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4320
5723791e 4321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4322#: apt.conf.5.xml:554
782486e8 4323msgid ""
7d76ea1d 4324"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4325"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4326"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4327"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4328"that these codes are not included twice in the list. If "
4329"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4330"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4331"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4332"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4333"meaning code which will stop the search for a suitable "
4334"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4335"translations too, without actually using them unless the environment "
4336"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4337"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4338"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4339"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4340"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4341msgstr ""
c1b21367
MV
4342"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4343"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4344"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4345"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4346"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4347"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4348"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4349"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4350"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4351"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4352"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4353"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4354"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4355"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4356"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4357"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4358"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4359
5723791e 4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4361#: apt.conf.5.xml:567
071fa62e 4362msgid ""
7d76ea1d
DK
4363"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4364"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4365"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4366"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4367msgstr ""
d663a4c8 4368"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4369"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4370"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4371"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4372"implicito)."
071fa62e 4373
c1b21367 4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4375#: apt.conf.5.xml:576
c1b21367
MV
4376msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4377msgstr ""
4378
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4380#: apt.conf.5.xml:582
c1b21367
MV
4381msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4382msgstr ""
071fa62e 4383
7d76ea1d 4384#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4385#: apt.conf.5.xml:589
7d76ea1d 4386msgid "Directories"
d663a4c8 4387msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4388
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4390#: apt.conf.5.xml:591
071fa62e 4391msgid ""
7d76ea1d
DK
4392"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4393"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4394"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4395"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4396"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4397"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4398"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4399msgstr ""
d663a4c8 4400"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4401"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4402"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4403"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
4404"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
4405"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
4406"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
4407"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4410#: apt.conf.5.xml:598
071fa62e 4411msgid ""
7d76ea1d
DK
4412"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4413"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4414"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4415"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4416"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4417"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4418"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4419"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4420msgstr ""
d663a4c8 4421"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4422"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4423"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
4424"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
4425"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
4426"impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa "
4427"risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare "
4428"pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, "
4429"la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4430
4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4432#: apt.conf.5.xml:607
071fa62e 4433msgid ""
7d76ea1d
DK
4434"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4435"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4436"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4437"effect, unless it is done from the config file specified by "
4438"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4439msgstr ""
d663a4c8 4440"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4441"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4442"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4443"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4444"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4445
4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4447#: apt.conf.5.xml:613
071fa62e 4448msgid ""
7d76ea1d
DK
4449"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4450"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4451"main config file is loaded."
071fa62e 4452msgstr ""
d663a4c8 4453"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4454"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4455"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4458#: apt.conf.5.xml:617
071fa62e 4459msgid ""
7d76ea1d
DK
4460"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4461"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4462"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4463"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4464"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4465"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4466msgstr ""
c1b21367
MV
4467"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
4468"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
4469"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4470"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4471"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
4472"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4475#: apt.conf.5.xml:625
071fa62e 4476msgid ""
7d76ea1d
DK
4477"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4478"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4479"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4480"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4481"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4482"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4483"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4484"filename>."
071fa62e 4485msgstr ""
d663a4c8 4486"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4487"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4488"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4489"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4490"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
c1b21367
MV
4491"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/"
4492"status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/"
4493"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4494
4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4496#: apt.conf.5.xml:638
071fa62e 4497msgid ""
7d76ea1d
DK
4498"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4499"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4500"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4501"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4502"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4503"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4504msgstr ""
d663a4c8 4505"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4506"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4507"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
4508"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4509"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
4510"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
4511"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4512
7d76ea1d 4513#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4514#: apt.conf.5.xml:647
7d76ea1d 4515msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4516msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4517
071fa62e 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4519#: apt.conf.5.xml:649
071fa62e 4520msgid ""
7d76ea1d 4521"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4522"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4523"section."
071fa62e 4524msgstr ""
d663a4c8 4525"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4526"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4527"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4528
7d76ea1d 4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4530#: apt.conf.5.xml:654
071fa62e 4531msgid ""
5723791e
JR
4532"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4533"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4534"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4535"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4536"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4537"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4538"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4539"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4540msgstr ""
c1b21367
MV
4541"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
4542"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
4543"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 4544"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4545"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4546"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4547"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4548"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4549"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4550
7d76ea1d 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4552#: apt.conf.5.xml:668
071fa62e 4553msgid ""
5723791e
JR
4554"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4555"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4556msgstr ""
d663a4c8 4557"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4558"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4559"installazione."
071fa62e 4560
7d76ea1d 4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4562#: apt.conf.5.xml:673
071fa62e 4563msgid ""
5723791e
JR
4564"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4565"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4566msgstr ""
d663a4c8 4567"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4568"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4569"aggiornamento."
071fa62e 4570
7d76ea1d 4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4572#: apt.conf.5.xml:678
071fa62e 4573msgid ""
7d76ea1d
DK
4574"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4575"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4576msgstr ""
d663a4c8 4577"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4578"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4579"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4582#: apt.conf.5.xml:684
5723791e 4583msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4584msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4587#: apt.conf.5.xml:685
071fa62e 4588msgid ""
7d76ea1d
DK
4589"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4590"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4591msgstr ""
d663a4c8 4592"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4593"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4594
7d76ea1d 4595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4596#: apt.conf.5.xml:690
071fa62e 4597msgid ""
5723791e 4598"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4599"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4600"&dpkg;."
071fa62e 4601msgstr ""
d663a4c8 4602"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4603"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4604"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4605
7d76ea1d 4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4607#: apt.conf.5.xml:696
071fa62e 4608msgid ""
7d76ea1d
DK
4609"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4610"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4611"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4612"fail APT will abort."
071fa62e 4613msgstr ""
d663a4c8 4614"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4615"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
4616"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
4617"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 4618
7d76ea1d 4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4620#: apt.conf.5.xml:703
4621#, fuzzy
4622#| msgid ""
4623#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4624#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4625#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4626#| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it "
4627#| "is going to install to the commands, one per line on standard input."
071fa62e 4628msgid ""
5723791e 4629"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4630"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4631"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4632"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4633"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4634"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 4635msgstr ""
d663a4c8 4636"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367
MV
4637"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
4638"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
4639"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
4640"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
4641"uno per riga, sullo standard input."
071fa62e 4642
7d76ea1d 4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4644#: apt.conf.5.xml:710
4645#, fuzzy
4646#| msgid ""
4647#| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4648#| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4649#| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4650#| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4651#| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
071fa62e 4652msgid ""
7d76ea1d
DK
4653"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4654"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4655"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4656"literal> flag to each version being dumped."
071fa62e 4657msgstr ""
d663a4c8 4658"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4659"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4660"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
4661"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
c1b21367
MV
4662"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4663"literal>."
071fa62e 4664
7d76ea1d 4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08
MV
4666#: apt.conf.5.xml:715
4667msgid ""
4668"The version of the protocol to be used for the command "
4669"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4670"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4671"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4672"the requested version it will send the information in the highest version it "
4673"has support for instead."
4674msgstr ""
4675
4676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677#: apt.conf.5.xml:722
4678msgid ""
4679"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4680"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4681"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4682"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4683"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4684"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4685msgstr ""
4686
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4688#: apt.conf.5.xml:732
071fa62e 4689msgid ""
5723791e
JR
4690"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4691"<filename>/</filename>."
071fa62e 4692msgstr ""
d663a4c8 4693"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4694"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4695
7d76ea1d 4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4697#: apt.conf.5.xml:737
071fa62e 4698msgid ""
5723791e 4699"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4700"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4701msgstr ""
d663a4c8 4702"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4703"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4704"binari."
071fa62e 4705
7d76ea1d 4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 4707#: apt.conf.5.xml:742
7d76ea1d 4708msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4709msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4710
7d76ea1d 4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4712#: apt.conf.5.xml:743
071fa62e 4713msgid ""
5723791e
JR
4714"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4715"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4716"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4717"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4718"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4719"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4720"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4721"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4722"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4723"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4724msgstr ""
d663a4c8 4725"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4726"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4727"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4728"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4729"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4730"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4731"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4732"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4733"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4734"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4735"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4736"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4737"pacchetti."
071fa62e 4738
7d76ea1d 4739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
ce34af08 4740#: apt.conf.5.xml:758
7d76ea1d 4741#, no-wrap
071fa62e 4742msgid ""
7d76ea1d
DK
4743"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4744"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4745"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4746"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4747msgstr ""
d663a4c8 4748"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4749"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4750"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4751"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4752
7d76ea1d 4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 4754#: apt.conf.5.xml:752
7d76ea1d
DK
4755msgid ""
4756"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4757"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4758"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4759"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4760"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4761"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4762"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4763"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4764"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4765msgstr ""
d663a4c8 4766"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4767"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4768"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4769"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4770"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4771"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4772"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4773"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
4774"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
4775"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4776
7d76ea1d 4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4778#: apt.conf.5.xml:765
071fa62e 4779msgid ""
5723791e 4780"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4781"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4782"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4783"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4784"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4785"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4786"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4787"calls."
071fa62e 4788msgstr ""
d663a4c8 4789"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
4790"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
4791"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
4792"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
4793"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
4794"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
4795"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
4796"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
4797"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 4798
7d76ea1d 4799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4800#: apt.conf.5.xml:773
7d76ea1d
DK
4801msgid ""
4802"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4803"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4804"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4805"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4806"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4807"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4808"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4809"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4810"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4811"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4812"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4813"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 4814msgstr ""
d663a4c8 4815"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4816"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
4817"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
4818"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
4819"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
4820"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
4821"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
4822"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
4823"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
4824"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
4825"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
4826"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
4827"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 4828
7d76ea1d 4829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4830#: apt.conf.5.xml:788
071fa62e 4831msgid ""
5723791e
JR
4832"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4833"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4834"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4835"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4836"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4837"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 4838msgstr ""
c1b21367
MV
4839"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
4840"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
4841"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
4842"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
4843"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
4844"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
4845"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 4846
7d76ea1d 4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4848#: apt.conf.5.xml:795
071fa62e 4849msgid ""
5723791e
JR
4850"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4851"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4852"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4853"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4854"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 4855msgstr ""
d663a4c8 4856"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
4857"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
4858"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
4859"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
4860"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
4861"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 4862
7d76ea1d 4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
ce34af08 4864#: apt.conf.5.xml:808
7d76ea1d
DK
4865#, no-wrap
4866msgid ""
4867"OrderList::Score {\n"
4868"\tDelete 500;\n"
4869"\tEssential 200;\n"
4870"\tImmediate 10;\n"
4871"\tPreDepends 50;\n"
4872"};"
89fd753d 4873msgstr ""
d663a4c8 4874"OrderList::Score {\n"
4875"\tDelete 500;\n"
4876"\tEssential 200;\n"
4877"\tImmediate 10;\n"
4878"\tPreDepends 50;\n"
4879"};"
89fd753d 4880
7d76ea1d 4881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4882#: apt.conf.5.xml:801
7d76ea1d 4883msgid ""
5723791e
JR
4884"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4885"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4886"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4887"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4888"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4889"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4890"These option and the others in the same group can be used to change the "
4891"scoring. The following example shows the settings with their default "
4892"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4893msgstr ""
d663a4c8 4894"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
4895"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
4896"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
4897"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
4898"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
4899"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
4900"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
4901"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
4902"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
4903"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
4904"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4905
7d76ea1d 4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4907#: apt.conf.5.xml:821
7d76ea1d 4908msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 4909msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4912#: apt.conf.5.xml:822
071fa62e 4913msgid ""
7d76ea1d 4914"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4915"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4916"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4917"for the brief documentation of these options."
b39c1859 4918msgstr ""
c1b21367
MV
4919"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4920"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
4921"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
4922"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
4923"all'inizio dello script."
b39c1859 4924
7d76ea1d 4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 4926#: apt.conf.5.xml:830
7d76ea1d 4927msgid "Debug options"
d663a4c8 4928msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 4929
7d76ea1d 4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4931#: apt.conf.5.xml:832
b39c1859 4932msgid ""
7d76ea1d
DK
4933"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4934"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4935"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4936"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4937"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4938"few may be:"
b39c1859 4939msgstr ""
d663a4c8 4940"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
4941"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
4942"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
4943"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
4944"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
4945"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
4946"esserlo:"
b39c1859 4947
7d76ea1d 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4949#: apt.conf.5.xml:843
b39c1859 4950msgid ""
7d76ea1d
DK
4951"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4952"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4953"literal>."
b39c1859 4954msgstr ""
d663a4c8 4955"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
4956"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4957"literal>."
b39c1859 4958
7d76ea1d 4959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4960#: apt.conf.5.xml:851
b39c1859 4961msgid ""
7d76ea1d
DK
4962"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4963"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4964"literal>) as a non-root user."
b39c1859 4965msgstr ""
d663a4c8 4966"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
4967"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
4968"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 4969
7d76ea1d 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4971#: apt.conf.5.xml:860
b39c1859 4972msgid ""
7d76ea1d
DK
4973"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4974"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 4975msgstr ""
d663a4c8 4976"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
4977"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 4978
7d76ea1d
DK
4979#. TODO: provide a
4980#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4981#. to do this.
4982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
ce34af08 4983#: apt.conf.5.xml:868
7d76ea1d
DK
4984msgid ""
4985"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4986"in CD-ROM IDs."
071fa62e 4987msgstr ""
d663a4c8 4988"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
4989"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 4992#: apt.conf.5.xml:878
7d76ea1d 4993msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 4994msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 4995
7d76ea1d 4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 4997#: apt.conf.5.xml:887
071fa62e 4998msgid ""
7d76ea1d 4999"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5000msgstr ""
c1b21367 5001"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5002
7d76ea1d 5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5004#: apt.conf.5.xml:898
7d76ea1d 5005msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5006msgstr ""
d663a4c8 5007"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5008
7d76ea1d 5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5010#: apt.conf.5.xml:909
7d76ea1d 5011msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5012msgstr ""
d663a4c8 5013"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5014
7d76ea1d 5015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5016#: apt.conf.5.xml:920
7d76ea1d 5017msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5018msgstr ""
d663a4c8 5019"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5020
7d76ea1d 5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5022#: apt.conf.5.xml:931
071fa62e 5023msgid ""
7d76ea1d
DK
5024"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5025"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5026msgstr ""
d663a4c8 5027"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5028"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5029
7d76ea1d 5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5031#: apt.conf.5.xml:942
071fa62e 5032msgid ""
7d76ea1d
DK
5033"Output information about the process of accessing collections of packages "
5034"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5035msgstr ""
d663a4c8 5036"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5037"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5038
7d76ea1d 5039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5040#: apt.conf.5.xml:952
7d76ea1d
DK
5041msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5042msgstr ""
c1b21367
MV
5043"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5044"get;."
7d76ea1d
DK
5045
5046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5047#: apt.conf.5.xml:962
071fa62e 5048msgid ""
7d76ea1d
DK
5049"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5050"literal> libraries."
071fa62e 5051msgstr ""
d663a4c8 5052"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5053"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5054
7d76ea1d 5055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5056#: apt.conf.5.xml:972
071fa62e 5057msgid ""
7d76ea1d
DK
5058"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5059"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5060"a CD-ROM."
071fa62e 5061msgstr ""
d663a4c8 5062"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5063"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5064"system del CD-ROM."
071fa62e 5065
7d76ea1d 5066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5067#: apt.conf.5.xml:983
071fa62e 5068msgid ""
7d76ea1d
DK
5069"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5070"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5071msgstr ""
d663a4c8 5072"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5073"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5074"contemporaneamente."
071fa62e 5075
7d76ea1d 5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5077#: apt.conf.5.xml:995
7d76ea1d
DK
5078msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5079msgstr ""
d663a4c8 5080"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5081"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5082
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5084#: apt.conf.5.xml:1005
071fa62e 5085msgid ""
7d76ea1d
DK
5086"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5087"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5088msgstr ""
d663a4c8 5089"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5090"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5091
7d76ea1d 5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5093#: apt.conf.5.xml:1015
071fa62e 5094msgid ""
7d76ea1d
DK
5095"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5096"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5097msgstr ""
d663a4c8 5098"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5099"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5100"diff."
071fa62e 5101
7d76ea1d 5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5103#: apt.conf.5.xml:1027
7d76ea1d
DK
5104msgid ""
5105"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5106"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5107msgstr ""
d663a4c8 5108"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5109"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5110"invece degli indici completi."
071fa62e 5111
7d76ea1d 5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5113#: apt.conf.5.xml:1038
071fa62e 5114msgid ""
7d76ea1d 5115"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5116msgstr ""
d663a4c8 5117"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5118"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5119
071fa62e 5120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5121#: apt.conf.5.xml:1049
071fa62e 5122msgid ""
7d76ea1d
DK
5123"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5124"the removal of unused packages."
071fa62e 5125msgstr ""
d663a4c8 5126"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5127"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5128
c77d6597 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5130#: apt.conf.5.xml:1059
c77d6597 5131msgid ""
7d76ea1d
DK
5132"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5133"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5134"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5135"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5136"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5137msgstr ""
d663a4c8 5138"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5139"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5140"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5141"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5142"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5143"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5144
071fa62e 5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5146#: apt.conf.5.xml:1073
071fa62e 5147msgid ""
5723791e 5148"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5149"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5150"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5151"spaces under the original entry. The format for each line is "
5152"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5153"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5154"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5155"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5156"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5157"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5158"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5159"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5160"appears in."
071fa62e 5161msgstr ""
d663a4c8 5162"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5163"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5164"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5165"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5166"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5167"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5168"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5169"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5170"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5171"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5172"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5173"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5174"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5175"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5176
071fa62e 5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5178#: apt.conf.5.xml:1094
071fa62e 5179msgid ""
7d76ea1d
DK
5180"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5181"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5182msgstr ""
d663a4c8 5183"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5184"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5185
071fa62e 5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5187#: apt.conf.5.xml:1105
071fa62e 5188msgid ""
7d76ea1d
DK
5189"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5190"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5191msgstr ""
d663a4c8 5192"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5193"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5194
071fa62e 5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5196#: apt.conf.5.xml:1116
071fa62e 5197msgid ""
7d76ea1d
DK
5198"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5199"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5200msgstr ""
c1b21367
MV
5201"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5202"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5203
071fa62e 5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5205#: apt.conf.5.xml:1128
071fa62e 5206msgid ""
7d76ea1d 5207"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5208msgstr ""
d663a4c8 5209"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5210"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5211
071fa62e 5212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5213#: apt.conf.5.xml:1139
7d76ea1d 5214msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5215msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5216
071fa62e 5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5218#: apt.conf.5.xml:1149
071fa62e 5219msgid ""
7d76ea1d
DK
5220"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5221"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5222msgstr ""
d663a4c8 5223"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5224"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5225"dipendenze)."
071fa62e 5226
071fa62e 5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5228#: apt.conf.5.xml:1160
071fa62e 5229msgid ""
7d76ea1d
DK
5230"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5231"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5232"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5233msgstr ""
d663a4c8 5234"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5235"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5236"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5237
071fa62e 5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 5239#: apt.conf.5.xml:1172
071fa62e 5240msgid ""
7d76ea1d
DK
5241"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5242"list</filename>."
071fa62e 5243msgstr ""
c1b21367
MV
5244"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5245"filename>."
071fa62e
DK
5246
5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 5248#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
ce34af08 5249#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 5250msgid "Examples"
d663a4c8 5251msgstr "Esempi"
071fa62e 5252
187aa32e 5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5254#: apt.conf.5.xml:1195
187aa32e 5255msgid ""
7d76ea1d
DK
5256"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5257"possible options."
187aa32e 5258msgstr ""
d663a4c8 5259"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5260"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5261
7d76ea1d
DK
5262#. ? reading apt.conf
5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5264#: apt.conf.5.xml:1207
7d76ea1d 5265msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5266msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5267
5268#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 5269#: apt_preferences.5.xml:34
7d76ea1d 5270msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5271msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5272
5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5274#: apt_preferences.5.xml:39
b6c6b52f 5275msgid ""
7d76ea1d
DK
5276"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5277"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5278"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5279"installation."
b6c6b52f 5280msgstr ""
d663a4c8 5281"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
5282"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5283"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
5284"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5285
7d76ea1d 5286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5287#: apt_preferences.5.xml:44
c77d6597 5288msgid ""
7d76ea1d
DK
5289"Several versions of a package may be available for installation when the "
5290"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5291"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5292"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5293"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5294"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5295"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5296"over which one is selected for installation."
c77d6597 5297msgstr ""
d663a4c8 5298"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5299"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5300"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5301"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5302"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5303"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5304"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5305"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5306"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5307"l'installazione."
c77d6597 5308
7d76ea1d 5309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5310#: apt_preferences.5.xml:54
b6c6b52f 5311msgid ""
7d76ea1d
DK
5312"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5313"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5314"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5315"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5316"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5317msgstr ""
d663a4c8 5318"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5319"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5320"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5321"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5322"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5325#: apt_preferences.5.xml:61
7d76ea1d
DK
5326msgid ""
5327"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5328"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5329"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5330"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5331"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5332"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5333"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5334"older or newer releases, or together with other packages from different "
5335"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5336msgstr ""
d663a4c8 5337"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5338"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5339"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5340"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5341"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5342"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5343"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5344"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5345"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5346"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5347"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 5350#: apt_preferences.5.xml:72
7d76ea1d
DK
5351msgid ""
5352"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5353"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5354"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5355"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5356"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5357"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5358"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5359"case it will be silently ignored."
5360msgstr ""
c1b21367
MV
5361"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5362"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
5363"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
5364"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
5365"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
5366"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
5367"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
5368"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
5369"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
5370
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5372#: apt_preferences.5.xml:81
7d76ea1d 5373msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5374msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5375
5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5377#: apt_preferences.5.xml:96
7d76ea1d
DK
5378#, no-wrap
5379msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 5380msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5381
7d76ea1d 5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 5383#: apt_preferences.5.xml:99
7d76ea1d
DK
5384#, no-wrap
5385msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5386msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5387
7d76ea1d 5388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5389#: apt_preferences.5.xml:83
b39c1859 5390msgid ""
7d76ea1d
DK
5391"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5392"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5393"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5394"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5395"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5396"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5397"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5398"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5399"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5400"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5401"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5402msgstr ""
d663a4c8 5403"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5404"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5405"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5406"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5407"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
5408"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
5409"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
5410"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
5411"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
5412"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
5413"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
5414"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5415
7d76ea1d 5416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5417#: apt_preferences.5.xml:103
071fa62e 5418msgid ""
7d76ea1d
DK
5419"If the target release has been specified then APT uses the following "
5420"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5421msgstr ""
d663a4c8 5422"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5423"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5424
7d76ea1d 5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5426#: apt_preferences.5.xml:108
7d76ea1d 5427msgid "priority 1"
d663a4c8 5428msgstr "priorità 1"
071fa62e 5429
7d76ea1d 5430#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5431#: apt_preferences.5.xml:109
071fa62e 5432msgid ""
7d76ea1d
DK
5433"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5434"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5435"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5436"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5437msgstr ""
d663a4c8 5438"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5439"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5440"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5441"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5442
7d76ea1d 5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5444#: apt_preferences.5.xml:115
7d76ea1d 5445msgid "priority 100"
d663a4c8 5446msgstr "priorità 100"
071fa62e 5447
7d76ea1d 5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5449#: apt_preferences.5.xml:116
071fa62e 5450msgid ""
7d76ea1d
DK
5451"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5452"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5453"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5454"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5455msgstr ""
d663a4c8 5456"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5457"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5458"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
5459"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
5460"literal>."
071fa62e 5461
7d76ea1d 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5463#: apt_preferences.5.xml:123
7d76ea1d 5464msgid "priority 500"
d663a4c8 5465msgstr "priorità 500"
071fa62e 5466
7d76ea1d 5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5468#: apt_preferences.5.xml:124
071fa62e 5469msgid ""
7d76ea1d
DK
5470"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5471"release."
071fa62e 5472msgstr ""
d663a4c8 5473"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5474"obiettivo."
071fa62e 5475
7d76ea1d 5476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5477#: apt_preferences.5.xml:128
7d76ea1d 5478msgid "priority 990"
d663a4c8 5479msgstr "priorità 990"
c086ac18 5480
7d76ea1d 5481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5482#: apt_preferences.5.xml:129
071fa62e 5483msgid ""
7d76ea1d 5484"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5485msgstr ""
d663a4c8 5486"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5487
7d76ea1d 5488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5489#: apt_preferences.5.xml:134
bf5c3fe8 5490msgid ""
7d76ea1d
DK
5491"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5492"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5493"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5494"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5495"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5496"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5497msgstr ""
d663a4c8 5498"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5499"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5500"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
5501"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
5502"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
5503"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
5504"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5505
7d76ea1d 5506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5507#: apt_preferences.5.xml:141
071fa62e 5508msgid ""
7d76ea1d
DK
5509"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5510"determine which version of a package to install."
071fa62e 5511msgstr ""
d663a4c8 5512"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5513"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5514
7d76ea1d 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5516#: apt_preferences.5.xml:144
071fa62e 5517msgid ""
7d76ea1d
DK
5518"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5519"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5520"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5521"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5522"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5523msgstr ""
d663a4c8 5524"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5525"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5526"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5527"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5528"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5529"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5530"rischioso.)"
071fa62e 5531
7d76ea1d 5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5533#: apt_preferences.5.xml:150
7d76ea1d 5534msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5535msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5536
5537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5538#: apt_preferences.5.xml:151
071fa62e 5539msgid ""
7d76ea1d
DK
5540"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5541"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5542msgstr ""
d663a4c8 5543"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5544"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5545
7d76ea1d 5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5547#: apt_preferences.5.xml:154
071fa62e 5548msgid ""
7d76ea1d
DK
5549"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5550"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5551"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5552msgstr ""
d663a4c8 5553"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5554"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5555"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5556"non installata."
071fa62e 5557
7d76ea1d 5558#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5559#: apt_preferences.5.xml:160
071fa62e 5560msgid ""
7d76ea1d
DK
5561"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5562"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5563"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5564"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5565"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5566msgstr ""
d663a4c8 5567"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5568"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5569"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
5570"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
5571"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5572"upgrade</command>."
071fa62e 5573
7d76ea1d 5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5575#: apt_preferences.5.xml:167
071fa62e 5576msgid ""
7d76ea1d
DK
5577"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5578"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5579"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5580"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5581msgstr ""
c1b21367
MV
5582"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
5583"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
5584"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
5585"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 5586"upgrade</command>."
071fa62e 5587
7d76ea1d 5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5589#: apt_preferences.5.xml:172
7d76ea1d
DK
5590msgid ""
5591"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5592"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5593"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5594"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5595"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5596"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5597"than the installed version."
071fa62e 5598msgstr ""
d663a4c8 5599"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5600"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5601"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5602"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5603"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5604"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5605"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5606
7d76ea1d 5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5608#: apt_preferences.5.xml:181
7d76ea1d 5609msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5610msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5611
5612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5613#: apt_preferences.5.xml:183
071fa62e 5614msgid ""
7d76ea1d
DK
5615"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5616"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5617"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5618"specific form and a general form."
071fa62e 5619msgstr ""
d663a4c8 5620"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5621"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5622"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5623"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5624
7d76ea1d 5625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5626#: apt_preferences.5.xml:189
071fa62e 5627msgid ""
7d76ea1d 5628"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5629"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5630"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5631"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5632"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5633"spaces."
071fa62e 5634msgstr ""
d663a4c8 5635"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5636"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5637"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
5638"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
5639"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
5640"spazi."
071fa62e 5641
7d76ea1d 5642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5643#: apt_preferences.5.xml:196
071fa62e 5644#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5645msgid ""
5646"Package: perl\n"
75d9bdba 5647"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5648"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5649msgstr ""
d663a4c8 5650"Package: perl\n"
5651"Pin: version &good-perl;*\n"
5652"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5653
7d76ea1d 5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5655#: apt_preferences.5.xml:202
071fa62e 5656msgid ""
7d76ea1d
DK
5657"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5658"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5659"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5660"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5661"fully qualified domain name."
071fa62e 5662msgstr ""
d663a4c8 5663"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5664"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5665"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5666"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5667"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5668
7d76ea1d 5669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5670#: apt_preferences.5.xml:208
7d76ea1d
DK
5671msgid ""
5672"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5673"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5674"all package versions available from the local site."
071fa62e 5675msgstr ""
d663a4c8 5676"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5677"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5678"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5679
7d76ea1d 5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5681#: apt_preferences.5.xml:213
071fa62e 5682#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5683msgid ""
5684"Package: *\n"
5685"Pin: origin \"\"\n"
5686"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5687msgstr ""
d663a4c8 5688"Package: *\n"
5689"Pin: origin \"\"\n"
5690"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5691
7d76ea1d 5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5693#: apt_preferences.5.xml:218
071fa62e 5694msgid ""
7d76ea1d
DK
5695"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5696"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5697"high priority to all versions available from the server identified by the "
5698"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5699msgstr ""
c1b21367
MV
5700"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
5701"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
5702"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
5703"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5704
7d76ea1d 5705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5706#: apt_preferences.5.xml:222
071fa62e 5707#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5708msgid ""
5709"Package: *\n"
5710"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5711"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5712msgstr ""
d663a4c8 5713"Package: *\n"
5714"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5715"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5716
7d76ea1d 5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5718#: apt_preferences.5.xml:226
071fa62e 5719msgid ""
7d76ea1d
DK
5720"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5721"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5722"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5723"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5724"\"."
071fa62e 5725msgstr ""
d663a4c8 5726"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5727"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5728"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5729"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5730"«Ximian»."
071fa62e 5731
7d76ea1d 5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5733#: apt_preferences.5.xml:231
071fa62e 5734msgid ""
7d76ea1d
DK
5735"The following record assigns a low priority to all package versions "
5736"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5737"literal>\"."
071fa62e 5738msgstr ""
d663a4c8 5739"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5740"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5741"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5742
7d76ea1d 5743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5744#: apt_preferences.5.xml:235
7d76ea1d 5745#, no-wrap
3184b4cf 5746msgid ""
7d76ea1d
DK
5747"Package: *\n"
5748"Pin: release a=unstable\n"
5749"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5750msgstr ""
d663a4c8 5751"Package: *\n"
5752"Pin: release a=unstable\n"
5753"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5756#: apt_preferences.5.xml:240
bf5c3fe8 5757msgid ""
7d76ea1d
DK
5758"The following record assigns a high priority to all package versions "
5759"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5760"</literal>\"."
bf5c3fe8 5761msgstr ""
d663a4c8 5762"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5763"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5764"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5765
7d76ea1d 5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5767#: apt_preferences.5.xml:244
bf5c3fe8 5768#, no-wrap
bf5c3fe8 5769msgid ""
7d76ea1d
DK
5770"Package: *\n"
5771"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5772"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5773msgstr ""
d663a4c8 5774"Package: *\n"
5775"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5776"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5777
7d76ea1d 5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 5779#: apt_preferences.5.xml:249
c086ac18 5780msgid ""
7d76ea1d
DK
5781"The following record assigns a high priority to all package versions "
5782"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5783"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5784msgstr ""
d663a4c8 5785"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5786"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5787"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5788"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 5789
7d76ea1d 5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
ce34af08 5791#: apt_preferences.5.xml:254
7d76ea1d
DK
5792#, no-wrap
5793msgid ""
5794"Package: *\n"
44477002 5795"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5796"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5797msgstr ""
d663a4c8 5798"Package: *\n"
5799"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5800"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5801
d663a4c8 5802# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 5803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5804#: apt_preferences.5.xml:264
44477002 5805msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 5806msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 5807
7d76ea1d 5808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5809#: apt_preferences.5.xml:266
071fa62e 5810msgid ""
44477002
JR
5811"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5812"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5813"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5814"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5815"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 5816msgstr ""
d663a4c8 5817"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
5818"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
5819"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
5820"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
5821"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
5822"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 5823
7d76ea1d 5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5825#: apt_preferences.5.xml:275
7d76ea1d 5826#, no-wrap
071fa62e 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"Package: gnome* /kde/\n"
5829"Pin: release n=experimental\n"
5830"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5831msgstr ""
d663a4c8 5832"Package: gnome* /kde/\n"
5833"Pin: release n=experimental\n"
5834"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5835
7d76ea1d 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5837#: apt_preferences.5.xml:281
071fa62e 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5840"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 5841"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 5842msgstr ""
d663a4c8 5843"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
5844"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
5845"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 5846
7d76ea1d 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 5848#: apt_preferences.5.xml:287
7d76ea1d 5849#, no-wrap
071fa62e 5850msgid ""
7d76ea1d 5851"Package: *\n"
75d9bdba 5852"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5853"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5854msgstr ""
d663a4c8 5855"Package: *\n"
5856"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5857"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5858
7d76ea1d 5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5860#: apt_preferences.5.xml:293
071fa62e 5861msgid ""
7d76ea1d
DK
5862"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5863"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5864"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 5865"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5866"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5867"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 5868msgstr ""
c1b21367
MV
5869"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
5870"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
5871"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
5872"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
5873"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
5874"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 5875"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
5876"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 5877
7d76ea1d 5878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 5879#: apt_preferences.5.xml:309
7d76ea1d 5880msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 5881msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
5882
5883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5884#: apt_preferences.5.xml:312
b6c6b52f 5885msgid ""
7d76ea1d
DK
5886"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5887"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 5888msgstr ""
d663a4c8 5889"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
5890"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
5891"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5894#: apt_preferences.5.xml:317
5e594b30
DK
5895msgid "P &gt;= 1000"
5896msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 5897
7d76ea1d 5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5899#: apt_preferences.5.xml:318
071fa62e 5900msgid ""
7d76ea1d
DK
5901"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5902"package"
071fa62e 5903msgstr ""
d663a4c8 5904"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
5905"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 5906
7d76ea1d 5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5908#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
5909msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5910msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5913#: apt_preferences.5.xml:323
071fa62e 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5916"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 5917msgstr ""
d663a4c8 5918"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
5919"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 5920
7d76ea1d 5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5922#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
5923msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5924msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 5925
7d76ea1d 5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5927#: apt_preferences.5.xml:329
071fa62e 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"causes a version to be installed unless there is a version available "
5930"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 5931msgstr ""
d663a4c8 5932"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5933"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
5934"sia più recente"
071fa62e 5935
7d76ea1d 5936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5937#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
5938msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5939msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 5940
7d76ea1d 5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5942#: apt_preferences.5.xml:335
071fa62e 5943msgid ""
7d76ea1d
DK
5944"causes a version to be installed unless there is a version available "
5945"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 5946msgstr ""
d663a4c8 5947"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5948"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
5949"installata non sia più recente"
071fa62e 5950
7d76ea1d 5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5952#: apt_preferences.5.xml:340
5e594b30
DK
5953msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5954msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 5955
7d76ea1d 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5957#: apt_preferences.5.xml:341
071fa62e 5958msgid ""
7d76ea1d
DK
5959"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5960"the package"
071fa62e 5961msgstr ""
d663a4c8 5962"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
5963"è installata"
071fa62e 5964
7d76ea1d 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 5966#: apt_preferences.5.xml:345
7d76ea1d 5967msgid "P &lt; 0"
5e594b30 5968msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 5969
7d76ea1d 5970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 5971#: apt_preferences.5.xml:346
7d76ea1d 5972msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 5973msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 5974
7d76ea1d 5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5976#: apt_preferences.5.xml:351
071fa62e 5977msgid ""
7d76ea1d
DK
5978"If any specific-form records match an available package version then the "
5979"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5980"that, if any general-form records match an available package version then "
5981"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 5982msgstr ""
d663a4c8 5983"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
5984"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
5985"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
5986"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
5987"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
5988"versione del pacchetto."
071fa62e 5989
7d76ea1d 5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 5991#: apt_preferences.5.xml:357
071fa62e 5992msgid ""
7d76ea1d
DK
5993"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5994"presented earlier:"
071fa62e 5995msgstr ""
d663a4c8 5996"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
5997"record descritti in precedenza:"
071fa62e 5998
7d76ea1d 5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
ce34af08 6000#: apt_preferences.5.xml:361
7d76ea1d
DK
6001#, no-wrap
6002msgid ""
6003"Package: perl\n"
75d9bdba 6004"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6005"Pin-Priority: 1001\n"
6006"\n"
6007"Package: *\n"
6008"Pin: origin \"\"\n"
6009"Pin-Priority: 999\n"
6010"\n"
6011"Package: *\n"
6012"Pin: release unstable\n"
6013"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6014msgstr ""
d663a4c8 6015"Package: perl\n"
6016"Pin: version &good-perl;*\n"
6017"Pin-Priority: 1001\n"
6018"\n"
6019"Package: *\n"
6020"Pin: origin \"\"\n"
6021"Pin-Priority: 999\n"
6022"\n"
6023"Package: *\n"
6024"Pin: release unstable\n"
6025"Pin-Priority: 50\n"
6026
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6028#: apt_preferences.5.xml:374
d663a4c8 6029msgid "Then:"
6030msgstr "Allora:"
6031
6032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6033#: apt_preferences.5.xml:376
d663a4c8 6034msgid ""
7d76ea1d
DK
6035"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6036"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6037"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6038"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6039"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6040msgstr ""
d663a4c8 6041"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6042"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6043"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6044"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6045"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6046
7d76ea1d 6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6048#: apt_preferences.5.xml:381
071fa62e 6049msgid ""
7d76ea1d
DK
6050"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6051"available from the local system has priority over other versions, even "
6052"versions belonging to the target release."
071fa62e 6053msgstr ""
d663a4c8 6054"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6055"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6056"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6057
7d76ea1d 6058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
ce34af08 6059#: apt_preferences.5.xml:385
071fa62e 6060msgid ""
7d76ea1d
DK
6061"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6062"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6063"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6064"and no version of the package is already installed."
6065msgstr ""
d663a4c8 6066"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6067"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6068"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6069"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6070"installata."
7d76ea1d
DK
6071
6072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6073#: apt_preferences.5.xml:395
7d76ea1d 6074msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6075msgstr ""
d663a4c8 6076"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6077
7d76ea1d 6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6079#: apt_preferences.5.xml:397
071fa62e 6080msgid ""
7d76ea1d
DK
6081"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6082"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6083"describe the packages available at that location."
071fa62e 6084msgstr ""
d663a4c8 6085"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6086"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6087"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6088
7d76ea1d 6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6090#: apt_preferences.5.xml:401
071fa62e 6091msgid ""
7d76ea1d
DK
6092"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6093"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6094"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6095"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6096"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6097"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6098"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6099msgstr ""
d663a4c8 6100"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6101"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6102"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6103"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6104"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6105"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6106"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6107
7d76ea1d 6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6109#: apt_preferences.5.xml:409
7d76ea1d 6110msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6111msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6112
7d76ea1d 6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6114#: apt_preferences.5.xml:410
7d76ea1d 6115msgid "gives the package name"
d663a4c8 6116msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6117
7d76ea1d 6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6119#: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463
7d76ea1d 6120msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6121msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6122
7d76ea1d 6123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6124#: apt_preferences.5.xml:414
7d76ea1d 6125msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6126msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6127
7d76ea1d 6128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6129#: apt_preferences.5.xml:419
071fa62e 6130msgid ""
7d76ea1d
DK
6131"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6132"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6133"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6134"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6135"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6136"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6137"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6138"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6139msgstr ""
d663a4c8 6140"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6141"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367
MV
6142"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
6143"&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che "
6144"si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory "
6145"sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il "
6146"file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file "
6147"<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle "
6148"priorità di APT:"
071fa62e 6149
7d76ea1d 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6151#: apt_preferences.5.xml:430
7d76ea1d 6152msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6153msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6156#: apt_preferences.5.xml:431
071fa62e 6157msgid ""
7d76ea1d
DK
6158"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6159"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6160"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6161"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6162"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6163"the line:"
071fa62e 6164msgstr ""
d663a4c8 6165"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6166"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6167"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6168"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6169"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6170"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6171
7d76ea1d 6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6173#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6174#, no-wrap
6175msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6176msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6177
7d76ea1d 6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6179#: apt_preferences.5.xml:447
7d76ea1d 6180msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6181msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6182
7d76ea1d 6183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6184#: apt_preferences.5.xml:448
071fa62e 6185msgid ""
7d76ea1d
DK
6186"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6187"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6188"the packages in the directory tree below the parent of the "
6189"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6190"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6191"preferences file would require the line:"
071fa62e 6192msgstr ""
d663a4c8 6193"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
c1b21367
MV
6194"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che "
6195"tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
d663a4c8 6196"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6197"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6198"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6199
7d76ea1d 6200#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6201#: apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6202#, no-wrap
6203msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6204msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6205
7d76ea1d 6206#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6207#: apt_preferences.5.xml:464
071fa62e 6208msgid ""
7d76ea1d 6209"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6210"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6211"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6212"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6213"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6214"of the following lines."
071fa62e 6215msgstr ""
d663a4c8 6216"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6217"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6218"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6219"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6220"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6221"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6222
7d76ea1d 6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6224#: apt_preferences.5.xml:473
7d76ea1d 6225#, no-wrap
071fa62e 6226msgid ""
44477002
JR
6227"Pin: release v=&stable-version;\n"
6228"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6229"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6230msgstr ""
d663a4c8 6231"Pin: release v=&stable-version;\n"
6232"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6233"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6234
7d76ea1d 6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6236#: apt_preferences.5.xml:482
7d76ea1d 6237msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6238msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6239
7d76ea1d 6240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6241#: apt_preferences.5.xml:483
071fa62e 6242msgid ""
7d76ea1d
DK
6243"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6244"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6245"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6246"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6247"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6248"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6249msgstr ""
d663a4c8 6250"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6251"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6252"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6253"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6254"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6255"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6256"usare la riga:"
071fa62e 6257
7d76ea1d 6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6259#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6260#, no-wrap
6261msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6262msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6263
7d76ea1d 6264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6265#: apt_preferences.5.xml:498
7d76ea1d 6266msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6267msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6268
7d76ea1d 6269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6270#: apt_preferences.5.xml:499
071fa62e 6271msgid ""
7d76ea1d
DK
6272"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6273"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6274"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6275"the line:"
071fa62e 6276msgstr ""
d663a4c8 6277"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6278"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6279"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6280
7d76ea1d 6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6282#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6283#, no-wrap
6284msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6285msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6286
7d76ea1d 6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
ce34af08 6288#: apt_preferences.5.xml:511
7d76ea1d 6289msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6290msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6291
7d76ea1d 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
ce34af08 6293#: apt_preferences.5.xml:512
071fa62e 6294msgid ""
7d76ea1d
DK
6295"names the label of the packages in the directory tree of the "
6296"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6297"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6298"the line:"
071fa62e 6299msgstr ""
d663a4c8 6300"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6301"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6302"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6303
7d76ea1d 6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
ce34af08 6305#: apt_preferences.5.xml:518
7d76ea1d
DK
6306#, no-wrap
6307msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6308msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6311#: apt_preferences.5.xml:525
071fa62e 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6314"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6315"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6316"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6317"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6318"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6319"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6320"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6321"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6322"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6323msgstr ""
d663a4c8 6324"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6325"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6326"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
6327"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
6328"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
6329"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
6330"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
6331"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
6332"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
6333"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6336#: apt_preferences.5.xml:538
7d76ea1d 6337msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6338msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6339
7d76ea1d 6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6341#: apt_preferences.5.xml:540
071fa62e 6342msgid ""
7d76ea1d
DK
6343"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6344"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6345"provides a place for comments."
071fa62e 6346msgstr ""
d663a4c8 6347"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
6348"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
6349"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 6350
7d76ea1d 6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6352#: apt_preferences.5.xml:549
7d76ea1d 6353msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6354msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6355
7d76ea1d 6356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6357#: apt_preferences.5.xml:557
7d76ea1d 6358#, no-wrap
071fa62e 6359msgid ""
7d76ea1d
DK
6360"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6361"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6362"Package: *\n"
6363"Pin: release a=stable\n"
6364"Pin-Priority: 900\n"
6365"\n"
6366"Package: *\n"
6367"Pin: release o=Debian\n"
6368"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6369msgstr ""
d663a4c8 6370"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6371"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6372"Explanation: distribuzione stable\n"
6373"Package: *\n"
6374"Pin: release a=stable\n"
6375"Pin-Priority: 900\n"
6376"\n"
6377"Package: *\n"
6378"Pin: release o=Debian\n"
6379"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6380
7d76ea1d 6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6382#: apt_preferences.5.xml:551
071fa62e 6383msgid ""
7d76ea1d
DK
6384"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6385"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6386"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6387"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6388"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6389msgstr ""
d663a4c8 6390"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6391"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6392"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6393"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
6394"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6395"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6396
7d76ea1d 6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08
MV
6398#: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620
6399#: apt_preferences.5.xml:678
7d76ea1d 6400#, no-wrap
071fa62e 6401msgid ""
7d76ea1d
DK
6402"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6403"apt-get upgrade\n"
6404"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6405msgstr ""
d663a4c8 6406"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6407"apt-get upgrade\n"
6408"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6409
7d76ea1d 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6411#: apt_preferences.5.xml:569
071fa62e 6412msgid ""
7d76ea1d
DK
6413"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6414"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6415"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6416"id=\"0\"/>"
071fa62e 6417msgstr ""
d663a4c8 6418"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6419"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6420"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
6421"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6422
7d76ea1d 6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6424#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6425#, no-wrap
6426msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6427msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6428
6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6430#: apt_preferences.5.xml:580
071fa62e 6431msgid ""
7d76ea1d
DK
6432"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6433"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6434"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6435"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6436msgstr ""
d663a4c8 6437"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6438"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6439"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6440"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6441
7d76ea1d 6442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6443#: apt_preferences.5.xml:592
7d76ea1d 6444msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6445msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6446
7d76ea1d 6447#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6448#: apt_preferences.5.xml:601
7d76ea1d 6449#, no-wrap
071fa62e 6450msgid ""
7d76ea1d
DK
6451"Package: *\n"
6452"Pin: release a=testing\n"
6453"Pin-Priority: 900\n"
6454"\n"
6455"Package: *\n"
6456"Pin: release a=unstable\n"
6457"Pin-Priority: 800\n"
6458"\n"
6459"Package: *\n"
6460"Pin: release o=Debian\n"
6461"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6462msgstr ""
d663a4c8 6463"Package: *\n"
6464"Pin: release a=testing\n"
6465"Pin-Priority: 900\n"
6466"\n"
6467"Package: *\n"
6468"Pin: release a=unstable\n"
6469"Pin-Priority: 800\n"
6470"\n"
6471"Package: *\n"
6472"Pin: release o=Debian\n"
6473"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6474
7d76ea1d 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6476#: apt_preferences.5.xml:594
071fa62e 6477msgid ""
7d76ea1d
DK
6478"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6479"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6480"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6481"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6482"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6483"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6484msgstr ""
d663a4c8 6485"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
6486"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
6487"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
6488"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
6489"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
6490"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6491
7d76ea1d 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6493#: apt_preferences.5.xml:615
071fa62e 6494msgid ""
7d76ea1d
DK
6495"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6496"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6497"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6498"id=\"0\"/>"
071fa62e 6499msgstr ""
d663a4c8 6500"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6501"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
6502"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
6503"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6504
7d76ea1d 6505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6506#: apt_preferences.5.xml:635
7d76ea1d
DK
6507#, no-wrap
6508msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6509msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6510
6511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6512#: apt_preferences.5.xml:626
071fa62e 6513msgid ""
7d76ea1d
DK
6514"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6515"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6516"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6517"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6518"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6519"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6520"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6521msgstr ""
d663a4c8 6522"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6523"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6524"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6525"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6526"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6527"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6528"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6529
7d76ea1d 6530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 6531#: apt_preferences.5.xml:642
7d76ea1d 6532msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6533msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6534
7d76ea1d 6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6536#: apt_preferences.5.xml:656
7d76ea1d 6537#, no-wrap
071fa62e 6538msgid ""
7d76ea1d
DK
6539"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6540"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6541"Package: *\n"
6542"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6543"Pin-Priority: 900\n"
6544"\n"
6545"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6546"Package: *\n"
6547"Pin: release n=sid\n"
6548"Pin-Priority: 800\n"
6549"\n"
6550"Package: *\n"
6551"Pin: release o=Debian\n"
6552"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6553msgstr ""
d663a4c8 6554"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6555"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6556"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6557"Package: *\n"
6558"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6559"Pin-Priority: 900\n"
6560"\n"
6561"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6562"Package: *\n"
6563"Pin: release n=sid\n"
6564"Pin-Priority: 800\n"
6565"\n"
6566"Package: *\n"
6567"Pin: release o=Debian\n"
6568"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6569
7d76ea1d 6570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6571#: apt_preferences.5.xml:644
071fa62e 6572msgid ""
7d76ea1d
DK
6573"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6574"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6575"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6576"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6577"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6578"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6579"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6580"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6581"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6582"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6583msgstr ""
d663a4c8 6584"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6585"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6586"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6587"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6588"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6589"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6590"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6591"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6592"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6593"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6594"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6595"id=\"0\"/>"
071fa62e 6596
7d76ea1d 6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6598#: apt_preferences.5.xml:673
071fa62e 6599msgid ""
7d76ea1d
DK
6600"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6601"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6602"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6603"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6604msgstr ""
d663a4c8 6605"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6606"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6607"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6608"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6609
6610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 6611#: apt_preferences.5.xml:693
7d76ea1d
DK
6612#, no-wrap
6613msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6614msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6615
7d76ea1d 6616#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 6617#: apt_preferences.5.xml:684
071fa62e 6618msgid ""
7d76ea1d
DK
6619"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6620"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6621"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6622"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6623"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6624"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6625"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6626msgstr ""
d663a4c8 6627"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6628"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6629"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6630"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6631"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6632"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6633"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6634
071fa62e 6635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6636#: apt_preferences.5.xml:708
7d76ea1d 6637msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6638msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6639
071fa62e 6640#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 6641#: sources.list.5.xml:35
dabb215c 6642msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6643msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6646#: sources.list.5.xml:40
071fa62e 6647msgid ""
5723791e
JR
6648"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6649"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6650"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6651"information available from the configured sources is acquired by "
6652"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6653"APT front-end)."
071fa62e 6654msgstr ""
d663a4c8 6655"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
c1b21367
MV
6656"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file "
6657"elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le "
6658"informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
d663a4c8 6659"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6660"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6661
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6663#: sources.list.5.xml:47
071fa62e 6664msgid ""
5723791e
JR
6665"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6666"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6667"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6668"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6669"of that line as a comment."
071fa62e 6670msgstr ""
c1b21367
MV
6671"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
6672"<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
6673"tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
6674"vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
6675"punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6676
7d76ea1d 6677#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6678#: sources.list.5.xml:55
7d76ea1d 6679msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6680msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6681
b39c1859 6682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6683#: sources.list.5.xml:56
b39c1859 6684msgid ""
7d76ea1d
DK
6685"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6686"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6687"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6688"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6689"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6690"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6691"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6692"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6693msgstr ""
d663a4c8 6694"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6695"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6696"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6697"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6698"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6699"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6700"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6701"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6702"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 6705#: sources.list.5.xml:67
7d76ea1d 6706msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6707msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6708
7d76ea1d 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 6710#: sources.list.5.xml:68
7d76ea1d 6711msgid ""
5723791e
JR
6712"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6713"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6714"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6715"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6716"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6717"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6718"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6719"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6720"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6721"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6722msgstr ""
d663a4c8 6723"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6724"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6725"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6726"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6727"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6728"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
6729"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
6730"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
6731"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
6732"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
6733"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 6734
7d76ea1d 6735#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
609bb2ea 6736#: sources.list.5.xml:79
7d76ea1d
DK
6737msgid ""
6738"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6739"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6740msgstr ""
d663a4c8 6741"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6742"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6743
7d76ea1d 6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
609bb2ea
MV
6745#: sources.list.5.xml:82
6746#, fuzzy, no-wrap
6747#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6748msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
d663a4c8 6749msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6750
609bb2ea
MV
6751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6752#: sources.list.5.xml:86
6753#, no-wrap
6754msgid ""
b18dd45f
MV
6755" Types: deb deb-src\n"
6756" URIs: http://example.com\n"
6757" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6758" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6759" Description: short\n"
6760" long long long\n"
609bb2ea
MV
6761" [option1]: [option1-value]\n"
6762"\n"
b18dd45f
MV
6763" Types: deb\n"
6764" URIs: http://another.example.com\n"
6765" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6766" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6767" Enabled: no\n"
6768" Description: short\n"
6769" long long long\n"
609bb2ea
MV
6770" [option1]: [option1-value]\n"
6771" "
6772msgstr ""
6773
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6775#: sources.list.5.xml:84
6776msgid ""
6777"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
6778"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6779msgstr ""
6780
7d76ea1d 6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6782#: sources.list.5.xml:105
609bb2ea
MV
6783#, fuzzy
6784#| msgid ""
6785#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6786#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6787#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6788#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6789#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6790#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6791#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6792#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6793msgid ""
7d76ea1d
DK
6794"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6795"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
6796"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
6797"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
6798"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 6799"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 6800"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 6801"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6802msgstr ""
d663a4c8 6803"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6804"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6805"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
c1b21367
MV
6806"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>distribuzione</"
6807"literal> deve terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è "
6808"utile nel caso in cui si è interessati solo a una particolare sottosezione "
6809"dell'archivio indicata dall'URI. Se <literal>distribuzione</literal> non "
6810"specifica un percorso esatto, deve essere presente almeno una "
6811"<literal>componente</literal>."
071fa62e 6812
7d76ea1d 6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6814#: sources.list.5.xml:114
609bb2ea
MV
6815#, fuzzy
6816#| msgid ""
6817#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6818#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6819#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6820#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6821#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6822#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6823#| "the current architecture otherwise."
6824msgid ""
6825"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
6826"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6827"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6828"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6829"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6830"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6831"architecture otherwise."
071fa62e 6832msgstr ""
c1b21367
MV
6833"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile <literal>"
6834"$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
d663a4c8 6835"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6836"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6837"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6838"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6839"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 6840
7d76ea1d 6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6842#: sources.list.5.xml:122
609bb2ea
MV
6843#, fuzzy
6844#| msgid ""
6845#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
6846#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6847#| "distributions or components at that location is desired. APT will sort "
6848#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
6849#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
6850#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
6851#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
6852#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
6853#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
6854#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
6855#| "with sites with low bandwidth."
6856msgid ""
6857"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
6858"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
6859"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
6860"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
6861"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
6862"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
6863"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
6864"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
6865"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
6866"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
6867"effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6868msgstr ""
d663a4c8 6869"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6870"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6871"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6872"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6873"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6874"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6875"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6876"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6877"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6878"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6879"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6880"larghezza di banda."
b6c6b52f 6881
7d76ea1d 6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6883#: sources.list.5.xml:136
782486e8 6884msgid ""
5723791e 6885"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6886"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6887"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6888"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6889"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6890"settings will be ignored silently):"
071fa62e 6891msgstr ""
d663a4c8 6892"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
c1b21367
MV
6893"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
6894"<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
6895"replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT "
6896"supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non "
6897"supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 6898
7d76ea1d 6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6900#: sources.list.5.xml:142
7d76ea1d
DK
6901msgid ""
6902"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6903"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6904"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6905"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6906"will be downloaded."
071fa62e 6907msgstr ""
c1b21367
MV
6908"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6909"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6910"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6911"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6912"Architectures</literal>."
071fa62e 6913
7d76ea1d 6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6915#: sources.list.5.xml:146
ce34af08
MV
6916#, fuzzy
6917#| msgid ""
6918#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6919#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6920#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
6921#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6922#| "will be downloaded."
6923msgid ""
6924"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6925"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
6926"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
6927"architectures from the set which will be downloaded."
6928msgstr ""
6929"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6930"replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture "
6931"per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata "
6932"verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::"
6933"Architectures</literal>."
6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b18dd45f 6936#: sources.list.5.xml:149
071fa62e 6937msgid ""
7d76ea1d
DK
6938"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6939"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6940"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6941"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6942"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6943"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 6944msgstr ""
d663a4c8 6945"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
c1b21367
MV
6946"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</"
6947"filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò "
6948"disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un "
6949"contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e "
6950"tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate."
071fa62e 6951
7d76ea1d 6952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6953#: sources.list.5.xml:156
7d76ea1d
DK
6954msgid ""
6955"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6956"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6957"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6958"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 6959msgstr ""
d663a4c8 6960"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
6961"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
6962"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
6963"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 6964
7d76ea1d 6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6966#: sources.list.5.xml:161
7d76ea1d 6967msgid "Some examples:"
d663a4c8 6968msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 6969
7d76ea1d 6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 6971#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d 6972#, no-wrap
071fa62e 6973msgid ""
7d76ea1d
DK
6974"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6975"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6976" "
071fa62e 6977msgstr ""
d663a4c8 6978"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
c1b21367 6979"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
d663a4c8 6980" "
071fa62e 6981
7d76ea1d 6982#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b18dd45f 6983#: sources.list.5.xml:169
7d76ea1d 6984msgid "URI specification"
d663a4c8 6985msgstr "Specificare URI"
071fa62e 6986
7d76ea1d 6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 6988#: sources.list.5.xml:171
7d76ea1d 6989msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 6990msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 6991
7d76ea1d 6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 6993#: sources.list.5.xml:175
7d76ea1d
DK
6994msgid ""
6995"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6996"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6997"archives."
071fa62e 6998msgstr ""
d663a4c8 6999"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
7000"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
7001"archivi locali."
071fa62e 7002
7d76ea1d 7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7004#: sources.list.5.xml:182
071fa62e 7005msgid ""
7d76ea1d
DK
7006"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7007"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 7008msgstr ""
d663a4c8 7009"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
7010"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
7011"delle fonti."
071fa62e 7012
7d76ea1d 7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7014#: sources.list.5.xml:189
071fa62e 7015msgid ""
7d76ea1d
DK
7016"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7017"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7018"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7019"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7020"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7021"authentication."
071fa62e 7022msgstr ""
d663a4c8 7023"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
7024"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
7025"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
7026"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
7027"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
7028"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7031#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 7032msgid ""
7d76ea1d
DK
7033"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7034"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7035"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7036"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7037"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7038"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7039"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7040"ignored."
071fa62e 7041msgstr ""
d663a4c8 7042"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
7043"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
7044"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
7045"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
7046"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
7047"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
7048"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 7049
7d76ea1d 7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7051#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 7052msgid ""
7d76ea1d
DK
7053"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7054"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7055"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7056"APT."
071fa62e 7057msgstr ""
d663a4c8 7058"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
7059"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
7060"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
7061"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 7062
7d76ea1d 7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7064#: sources.list.5.xml:219
071fa62e 7065msgid ""
5723791e
JR
7066"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7067"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7068"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7069"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 7070msgstr ""
d663a4c8 7071"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
7072"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
7073"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
7074"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
7075"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 7076
7d76ea1d 7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b18dd45f 7078#: sources.list.5.xml:226
7d76ea1d 7079msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 7080msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 7081
7d76ea1d 7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b18dd45f 7083#: sources.list.5.xml:228
071fa62e 7084msgid ""
5723791e
JR
7085"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7086"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7087"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7088"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7089"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7090"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7091"transport-debtorrent;."
071fa62e 7092msgstr ""
d663a4c8 7093"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
7094"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
7095"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 7096"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
7097"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
7098"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
7099"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 7100
7d76ea1d 7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7102#: sources.list.5.xml:240
071fa62e 7103msgid ""
7d76ea1d
DK
7104"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7105"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 7106msgstr ""
c1b21367
MV
7107"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/"
7108"debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 7109
7d76ea1d 7110#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7111#: sources.list.5.xml:242
071fa62e 7112#, no-wrap
7d76ea1d 7113msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 7114msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 7115
7d76ea1d 7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7117#: sources.list.5.xml:244
7d76ea1d 7118msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 7119msgstr ""
d663a4c8 7120"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
7121"sviluppo)"
071fa62e 7122
7d76ea1d 7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7124#: sources.list.5.xml:245
7d76ea1d
DK
7125#, no-wrap
7126msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7127msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7128
7d76ea1d 7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7130#: sources.list.5.xml:247
7d76ea1d 7131msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7132msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7133
7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7135#: sources.list.5.xml:248
071fa62e 7136#, no-wrap
7d76ea1d 7137msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7138msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7139
7d76ea1d 7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7141#: sources.list.5.xml:250
071fa62e 7142msgid ""
7d76ea1d
DK
7143"The first line gets package information for the architectures in "
7144"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7145"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7146msgstr ""
d663a4c8 7147"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7148"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7149"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7150
7d76ea1d 7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7152#: sources.list.5.xml:252
b81dbe40
DK
7153#, no-wrap
7154msgid ""
7d76ea1d
DK
7155"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7156"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7157msgstr ""
d663a4c8 7158"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7159"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7160
7d76ea1d 7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7162#: sources.list.5.xml:255
b81dbe40 7163msgid ""
7d76ea1d
DK
7164"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7165"hamm/main area."
b81dbe40 7166msgstr ""
d663a4c8 7167"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7168"hamm/main."
b81dbe40 7169
7d76ea1d 7170#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7171#: sources.list.5.xml:257
7d76ea1d
DK
7172#, no-wrap
7173msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7174msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7175
7176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7177#: sources.list.5.xml:259
071fa62e 7178msgid ""
7d76ea1d
DK
7179"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7180"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7181msgstr ""
d663a4c8 7182"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7183"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7184
7d76ea1d 7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7186#: sources.list.5.xml:261
071fa62e 7187#, no-wrap
7d76ea1d 7188msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7189msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7190
7d76ea1d 7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7192#: sources.list.5.xml:263
071fa62e 7193msgid ""
7d76ea1d
DK
7194"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7195"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7196"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7197"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7198msgstr ""
d663a4c8 7199"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7200"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7201"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7202"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
b18dd45f 7205#: sources.list.5.xml:267
071fa62e 7206#, no-wrap
7d76ea1d 7207msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7208msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7209
7d76ea1d 7210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b18dd45f 7211#: sources.list.5.xml:276
7d76ea1d
DK
7212#, no-wrap
7213msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7214msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7215
7d76ea1d 7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7217#: sources.list.5.xml:269
071fa62e 7218msgid ""
7d76ea1d
DK
7219"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7220"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7221"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7222"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7223"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7224"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7225"id=\"0\"/>"
071fa62e 7226msgstr ""
d663a4c8 7227"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
7228"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
7229"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
7230"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
7231"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
7232"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7233"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7234
7d76ea1d 7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b18dd45f 7236#: sources.list.5.xml:281
7d76ea1d 7237msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7238msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7239
7d76ea1d 7240#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
ce34af08 7241#: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28
7d76ea1d 7242msgid "1"
d663a4c8 7243msgstr "1"
782486e8 7244
7d76ea1d 7245#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7246#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7247msgid ""
7d76ea1d
DK
7248"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7249"Debian packages"
782486e8 7250msgstr ""
d663a4c8 7251"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7252"pacchetti Debian"
782486e8 7253
7d76ea1d 7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7255#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7256msgid ""
7d76ea1d
DK
7257"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7258"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7259"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7260"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7261"format:"
782486e8 7262msgstr ""
d663a4c8 7263"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7264"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7265"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7266"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7267"output nel formato:"
782486e8 7268
7d76ea1d 7269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7270#: apt-extracttemplates.1.xml:46
7d76ea1d 7271msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7272msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7273
7d76ea1d 7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7275#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2b9b27c3 7276msgid ""
7d76ea1d
DK
7277"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7278"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7279"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7280"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7281"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7282msgstr ""
d663a4c8 7283"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7284"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7285"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7286"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7287"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
782486e8 7288
7d76ea1d 7289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7290#: apt-extracttemplates.1.xml:60
7d76ea1d
DK
7291msgid ""
7292"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7293"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7294"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7295msgstr ""
d663a4c8 7296"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7297"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7298"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7299
7d76ea1d 7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7301#: apt-extracttemplates.1.xml:77
187aa32e 7302msgid ""
7d76ea1d
DK
7303"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7304"decimal 100 on error."
187aa32e 7305msgstr ""
d663a4c8 7306"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7307"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7308
7d76ea1d 7309#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7310#: apt-sortpkgs.1.xml:35
7d76ea1d 7311msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7312msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7313
7d76ea1d 7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7315#: apt-sortpkgs.1.xml:41
071fa62e 7316msgid ""
14301cf3
JR
7317"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7318"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7319"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7320"internal sorting rules."
071fa62e 7321msgstr ""
d663a4c8 7322"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7323"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7324"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7325
7d76ea1d 7326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7327#: apt-sortpkgs.1.xml:47
5723791e
JR
7328msgid ""
7329"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7330msgstr ""
d663a4c8 7331"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7332"file leggibile con seek."
071fa62e 7333
7d76ea1d 7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7335#: apt-sortpkgs.1.xml:56
071fa62e 7336msgid ""
14301cf3 7337"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7338"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7339msgstr ""
d663a4c8 7340"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7341"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7342
7d76ea1d 7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7344#: apt-sortpkgs.1.xml:70
7d76ea1d
DK
7345msgid ""
7346"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7347"100 on error."
071fa62e 7348msgstr ""
d663a4c8 7349"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7350"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7351
7d76ea1d 7352#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
ce34af08 7353#: apt-ftparchive.1.xml:35
7d76ea1d 7354msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7355msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7356
7357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7358#: apt-ftparchive.1.xml:41
071fa62e 7359msgid ""
7d76ea1d
DK
7360"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7361"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7362"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7363"site."
071fa62e 7364msgstr ""
d663a4c8 7365"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7366"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7367"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7368"di tale sito."
071fa62e 7369
7d76ea1d 7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7371#: apt-ftparchive.1.xml:45
7d76ea1d
DK
7372msgid ""
7373"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7374"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7375"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7376"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7377"generation process for a complete archive."
071fa62e 7378msgstr ""
d663a4c8 7379"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7380"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7381"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7382"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7383"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7384
7d76ea1d 7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7386#: apt-ftparchive.1.xml:51
071fa62e 7387msgid ""
7d76ea1d
DK
7388"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7389"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7390"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7391"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7392"output files."
071fa62e 7393msgstr ""
d663a4c8 7394"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7395"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7396"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7397"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7398"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7399
7d76ea1d 7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7401#: apt-ftparchive.1.xml:62
7d76ea1d
DK
7402msgid ""
7403"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7404"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7405"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7406"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7407msgstr ""
d663a4c8 7408"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7409"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7410"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7411"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7412
7d76ea1d 7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7414#: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91
071fa62e 7415msgid ""
7d76ea1d 7416"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7417msgstr ""
d663a4c8 7418"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7419"binario da usare come cache."
071fa62e 7420
7d76ea1d 7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7422#: apt-ftparchive.1.xml:72
7d76ea1d
DK
7423msgid ""
7424"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7425"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7426"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7427"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7428msgstr ""
d663a4c8 7429"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7430"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7431"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7432"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7433
7d76ea1d 7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7435#: apt-ftparchive.1.xml:77
7d76ea1d
DK
7436msgid ""
7437"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7438"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7439"change the source override file that will be used."
071fa62e 7440msgstr ""
d663a4c8 7441"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7442"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7443"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7444
7d76ea1d 7445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7446#: apt-ftparchive.1.xml:84
071fa62e 7447msgid ""
7d76ea1d
DK
7448"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7449"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7450"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7451"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7452"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7453"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7454msgstr ""
d663a4c8 7455"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7456"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7457"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7458"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7459"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7460"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7461
7d76ea1d 7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7463#: apt-ftparchive.1.xml:96
071fa62e 7464msgid ""
7d76ea1d
DK
7465"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7466"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7467"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7468"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7469"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7470"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7471"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7472"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7473"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7474"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7475msgstr ""
d663a4c8 7476"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7477"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7478"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
7479"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7480"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
7481"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
7482"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
7483"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
7484"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7485"filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7486
7d76ea1d 7487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7488#: apt-ftparchive.1.xml:106
071fa62e 7489msgid ""
7d76ea1d
DK
7490"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7491"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7492"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7493"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7494"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7495"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7496"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7497"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7498msgstr ""
d663a4c8 7499"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7500"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7501"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7502"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
7503"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7504"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7505"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7506"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7507
7d76ea1d 7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7509#: apt-ftparchive.1.xml:119
7d76ea1d
DK
7510msgid ""
7511"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7512"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7513"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7514"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7515"maintaining the required settings."
071fa62e 7516msgstr ""
d663a4c8 7517"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7518"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7519"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7520"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7521"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7522"impostazioni desiderate."
071fa62e 7523
7d76ea1d 7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7525#: apt-ftparchive.1.xml:128
071fa62e 7526msgid ""
7d76ea1d
DK
7527"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7528"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7529msgstr ""
d663a4c8 7530"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7531"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7532
7d76ea1d 7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 7534#: apt-ftparchive.1.xml:134
7d76ea1d 7535msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7536msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7537
7538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7539#: apt-ftparchive.1.xml:136
071fa62e 7540msgid ""
7d76ea1d
DK
7541"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7542"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7543"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7544"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7545"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7546"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7547msgstr ""
d663a4c8 7548"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7549"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7550"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7551"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7552"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7553"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7554
7d76ea1d 7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 7556#: apt-ftparchive.1.xml:144
071fa62e 7557msgid ""
7d76ea1d 7558"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7559msgstr ""
d663a4c8 7560"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7561"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7564#: apt-ftparchive.1.xml:146
7d76ea1d 7565msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7566msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7567
7568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7569#: apt-ftparchive.1.xml:148
071fa62e 7570msgid ""
7d76ea1d
DK
7571"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7572"to locate the files required during the generation process. These "
7573"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7574"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7575msgstr ""
d663a4c8 7576"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7577"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
7578"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
7579"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7580
7d76ea1d 7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7582#: apt-ftparchive.1.xml:155
187aa32e 7583msgid ""
7d76ea1d
DK
7584"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7585"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7586"nodes."
187aa32e 7587msgstr ""
d663a4c8 7588"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 7589"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 7590
7d76ea1d 7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7592#: apt-ftparchive.1.xml:162
7d76ea1d 7593msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7594msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7597#: apt-ftparchive.1.xml:167
7d76ea1d 7598msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7599msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7600
7d76ea1d 7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7602#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7603msgid ""
7604"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7605"literal> setting is used below."
071fa62e 7606msgstr ""
d663a4c8 7607"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7608"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7609
7d76ea1d 7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7611#: apt-ftparchive.1.xml:178
7d76ea1d 7612msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7613msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7616#: apt-ftparchive.1.xml:180
071fa62e 7617msgid ""
7d76ea1d
DK
7618"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7619"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7620"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7621msgstr ""
d663a4c8 7622"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7623"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7624"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7625
7d76ea1d 7626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7627#: apt-ftparchive.1.xml:186
7d76ea1d 7628msgid ""
14301cf3 7629"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7630"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7631"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7632"'. gzip'."
071fa62e 7633msgstr ""
d663a4c8 7634"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7635"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7636"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7637"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7638
7d76ea1d 7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7640#: apt-ftparchive.1.xml:194
071fa62e 7641msgid ""
7d76ea1d
DK
7642"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7643"defaults to '.deb'."
071fa62e 7644msgstr ""
d663a4c8 7645"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7646"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7647
7d76ea1d 7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7649#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7650msgid ""
7651"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7652"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7653msgstr ""
d663a4c8 7654"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7655"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7656
7d76ea1d 7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7658#: apt-ftparchive.1.xml:206
7d76ea1d
DK
7659msgid ""
7660"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7661"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7662msgstr ""
d663a4c8 7663"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7664"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7665
7d76ea1d 7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7667#: apt-ftparchive.1.xml:212
071fa62e 7668msgid ""
7d76ea1d
DK
7669"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7670"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7671msgstr ""
d663a4c8 7672"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7673"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7674
7d76ea1d 7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7676#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7677msgid ""
7678"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7679"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7680msgstr ""
d663a4c8 7681"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7682"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7683
7d76ea1d 7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7685#: apt-ftparchive.1.xml:224
071fa62e 7686msgid ""
7d76ea1d
DK
7687"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7688"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7689"Links</literal> setting."
071fa62e 7690msgstr ""
d663a4c8 7691"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7692"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7693"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7694
7d76ea1d 7695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7696#: apt-ftparchive.1.xml:231
071fa62e 7697msgid ""
7d76ea1d
DK
7698"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7699"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7700msgstr ""
d663a4c8 7701"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7702"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7703"dall'umask."
071fa62e 7704
7d76ea1d 7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7706#: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
7707msgid ""
7708"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7709"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7710"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7711msgstr ""
d663a4c8 7712"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7713"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7714"en</filename> principale."
071fa62e 7715
7d76ea1d 7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7717#: apt-ftparchive.1.xml:244
7d76ea1d 7718msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7719msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7722#: apt-ftparchive.1.xml:246
071fa62e 7723msgid ""
7d76ea1d
DK
7724"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7725"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7726"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7727msgstr ""
d663a4c8 7728"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7729"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 7730"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 7731
7d76ea1d 7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7733#: apt-ftparchive.1.xml:253
7d76ea1d
DK
7734msgid ""
7735"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7736"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7737"be rebuilt."
071fa62e 7738msgstr ""
d663a4c8 7739"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7740"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7741"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7742
7d76ea1d 7743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7744#: apt-ftparchive.1.xml:260
7d76ea1d
DK
7745msgid ""
7746"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7747"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7748"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7749"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7750"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7751"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7752msgstr ""
d663a4c8 7753"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7754"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
7755"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
7756"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
7757"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
7758"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
7759"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
7760"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7761
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7763#: apt-ftparchive.1.xml:271
7d76ea1d
DK
7764msgid ""
7765"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7766"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7767msgstr ""
d663a4c8 7768"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7769"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7770
7d76ea1d 7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7772#: apt-ftparchive.1.xml:277
071fa62e 7773msgid ""
7d76ea1d
DK
7774"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7775"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7776msgstr ""
d663a4c8 7777"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7778"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7779
7d76ea1d 7780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7781#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7782msgid ""
7783"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7784"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7785msgstr ""
c1b21367
MV
7786"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7787"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7788
7d76ea1d 7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7790#: apt-ftparchive.1.xml:289
7d76ea1d
DK
7791msgid ""
7792"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7793"source/Sources</filename>"
071fa62e 7794msgstr ""
c1b21367
MV
7795"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
7796"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7797
7d76ea1d 7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7799#: apt-ftparchive.1.xml:295
071fa62e 7800msgid ""
7d76ea1d
DK
7801"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7802"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7803"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7804msgstr ""
d663a4c8 7805"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7806"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7807"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 7808
7d76ea1d 7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7810#: apt-ftparchive.1.xml:302
7d76ea1d
DK
7811msgid ""
7812"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7813"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7814"filename>"
071fa62e 7815msgstr ""
d663a4c8 7816"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7817"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7818"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 7819
7d76ea1d 7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7821#: apt-ftparchive.1.xml:309
071fa62e 7822msgid ""
5e594b30
DK
7823"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7824"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7825"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7826"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7827"automatically."
071fa62e 7828msgstr ""
c1b21367
MV
7829"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
7830"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
7831"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
7832"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
7833"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 7834
7d76ea1d 7835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7836#: apt-ftparchive.1.xml:318
7d76ea1d 7837msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 7838msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 7839
7d76ea1d 7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7841#: apt-ftparchive.1.xml:323
071fa62e 7842msgid ""
7d76ea1d
DK
7843"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7844"can share the same database."
071fa62e 7845msgstr ""
d663a4c8 7846"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
7847"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7850#: apt-ftparchive.1.xml:329
7d76ea1d
DK
7851msgid ""
7852"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7853"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7854"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 7855msgstr ""
d663a4c8 7856"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7857"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
7858"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 7859
7d76ea1d 7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7861#: apt-ftparchive.1.xml:336
071fa62e 7862msgid ""
7d76ea1d
DK
7863"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7864"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7865"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7866"when processing source indexes."
7867msgstr ""
d663a4c8 7868"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7869"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
7870"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
7871"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7874#: apt-ftparchive.1.xml:344
7d76ea1d 7875msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 7876msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7879#: apt-ftparchive.1.xml:346
071fa62e 7880msgid ""
7d76ea1d
DK
7881"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7882"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7883"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7884"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7885"variable."
071fa62e 7886msgstr ""
d663a4c8 7887"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
7888"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
7889"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
7890"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
7891"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 7892
7d76ea1d 7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7894#: apt-ftparchive.1.xml:351
071fa62e 7895msgid ""
7d76ea1d
DK
7896"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7897"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7898"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7899"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 7900msgstr ""
d663a4c8 7901"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
7902"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
7903"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
7904"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7907#: apt-ftparchive.1.xml:356
071fa62e 7908msgid ""
7d76ea1d
DK
7909"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7910"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7911"variables."
071fa62e 7912msgstr ""
d663a4c8 7913"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
7914"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
7915"nuove variabili."
071fa62e
DK
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
ce34af08 7918#: apt-ftparchive.1.xml:362
071fa62e 7919#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7920msgid ""
7921"for i in Sections do \n"
7922" for j in Architectures do\n"
7923" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7924" "
071fa62e 7925msgstr ""
d663a4c8 7926"for i in Sections do \n"
7927" for j in Architectures do\n"
7928" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
7929" "
071fa62e
DK
7930
7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7932#: apt-ftparchive.1.xml:359
071fa62e 7933msgid ""
7d76ea1d
DK
7934"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7935"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7936"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7937msgstr ""
c1b21367
MV
7938"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
7939"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
7940"id=\"0\"/>"
071fa62e 7941
7d76ea1d 7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7943#: apt-ftparchive.1.xml:370
071fa62e 7944msgid ""
7d76ea1d
DK
7945"This is a space separated list of sections which appear under the "
7946"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7947"free</literal>"
071fa62e 7948msgstr ""
d663a4c8 7949"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
7950"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 7951
7d76ea1d 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7953#: apt-ftparchive.1.xml:377
071fa62e 7954msgid ""
7d76ea1d
DK
7955"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7956"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7957"this tree has a source archive."
071fa62e 7958msgstr ""
d663a4c8 7959"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
7960"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
7961"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 7962
7d76ea1d 7963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7964#: apt-ftparchive.1.xml:390
071fa62e 7965msgid ""
7d76ea1d
DK
7966"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7967"and maintainer address information."
071fa62e 7968msgstr ""
d663a4c8 7969"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
7970"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 7971
7d76ea1d 7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7973#: apt-ftparchive.1.xml:396
071fa62e 7974msgid ""
7d76ea1d
DK
7975"Sets the source override file. The override file contains section "
7976"information."
071fa62e 7977msgstr ""
d663a4c8 7978"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
7979"sulla sezione."
071fa62e 7980
7d76ea1d 7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7982#: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448
7d76ea1d 7983msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 7984msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 7985
7d76ea1d 7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 7987#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453
7d76ea1d 7988msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 7989msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 7990
7d76ea1d 7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
ce34af08 7992#: apt-ftparchive.1.xml:412
7d76ea1d 7993msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 7994msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
7995
7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
ce34af08 7997#: apt-ftparchive.1.xml:414
071fa62e 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8000"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8001"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8002"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8003"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 8004msgstr ""
d663a4c8 8005"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
8006"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
8007"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
8008"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
8009"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 8010
7d76ea1d 8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8012#: apt-ftparchive.1.xml:422
7d76ea1d 8013msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 8014msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 8015
7d76ea1d 8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8017#: apt-ftparchive.1.xml:427
071fa62e 8018msgid ""
7d76ea1d
DK
8019"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8020"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 8021msgstr ""
d663a4c8 8022"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
8023"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 8024
7d76ea1d 8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8026#: apt-ftparchive.1.xml:433
7d76ea1d 8027msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 8028msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 8029
7d76ea1d 8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8031#: apt-ftparchive.1.xml:438
7d76ea1d 8032msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 8033msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 8034
7d76ea1d 8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8036#: apt-ftparchive.1.xml:443
7d76ea1d 8037msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 8038msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 8039
7d76ea1d 8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8041#: apt-ftparchive.1.xml:458
7d76ea1d 8042msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 8043msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 8044
7d76ea1d 8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8046#: apt-ftparchive.1.xml:463
7d76ea1d 8047msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 8048msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 8049
7d76ea1d 8050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8051#: apt-ftparchive.1.xml:468
7d76ea1d 8052msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 8053msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
8054
8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8056#: apt-ftparchive.1.xml:475
7d76ea1d 8057msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 8058msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8061#: apt-ftparchive.1.xml:476
071fa62e 8062msgid ""
7d76ea1d
DK
8063"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8064"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8065"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8066"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8067"permutation field."
071fa62e 8068msgstr ""
d663a4c8 8069"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
8070"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
8071"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
8072"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
8073"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 8074
7d76ea1d 8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8076#: apt-ftparchive.1.xml:482
071fa62e 8077#, no-wrap
7d76ea1d 8078msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 8079msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 8080
7d76ea1d 8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
ce34af08 8082#: apt-ftparchive.1.xml:484
7d76ea1d
DK
8083#, no-wrap
8084msgid "new"
d663a4c8 8085msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
8086
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8088#: apt-ftparchive.1.xml:481
071fa62e 8089msgid ""
7d76ea1d
DK
8090"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8091"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8092"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8093"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8094"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8095"maintainer field."
071fa62e 8096msgstr ""
c1b21367
MV
8097"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
8098"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
8099">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
8100"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 8101"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
8102"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 8103
7d76ea1d 8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8105#: apt-ftparchive.1.xml:492
7d76ea1d 8106msgid "The Source Override File"
d663a4c8 8107msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
8108
8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8110#: apt-ftparchive.1.xml:494
c77d6597 8111msgid ""
7d76ea1d
DK
8112"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8113"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8114"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8115msgstr ""
d663a4c8 8116"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
8117"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
8118"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 8119
7d76ea1d 8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
ce34af08 8121#: apt-ftparchive.1.xml:499
7d76ea1d 8122msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8123msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8124
8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8126#: apt-ftparchive.1.xml:501
c77d6597 8127msgid ""
7d76ea1d
DK
8128"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8129"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8130"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8131msgstr ""
d663a4c8 8132"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8133"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8134"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8137#: apt-ftparchive.1.xml:512
071fa62e 8138msgid ""
7d76ea1d
DK
8139"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8140"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8141"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8142"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8143"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8144"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8145"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8146"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8147"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8148msgstr ""
d663a4c8 8149"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8150"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8151"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
8152"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
8153"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
8154"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 8155"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
8156"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
8157"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
8158"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o "
8159"<literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8160
7d76ea1d 8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8162#: apt-ftparchive.1.xml:523
7d76ea1d
DK
8163msgid ""
8164"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8165"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8166msgstr ""
d663a4c8 8167"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8168"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8169
7d76ea1d 8170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8171#: apt-ftparchive.1.xml:529
7d76ea1d
DK
8172msgid ""
8173"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8174"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8175"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8176"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8177msgstr ""
d663a4c8 8178"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8179"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
8180"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
8181"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
8182"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8183
7d76ea1d 8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8185#: apt-ftparchive.1.xml:537
071fa62e 8186msgid ""
7d76ea1d
DK
8187"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8188"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8189"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8190"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8191msgstr ""
c1b21367
MV
8192"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
8193"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
8194"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
8195"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
8196"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8197
7d76ea1d 8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8199#: apt-ftparchive.1.xml:545
071fa62e 8200msgid ""
7d76ea1d
DK
8201"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8202"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8203"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8204"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8205"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8206msgstr ""
d663a4c8 8207"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8208"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8209"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8210"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8211"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8212"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8213
7d76ea1d 8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8215#: apt-ftparchive.1.xml:555
071fa62e 8216msgid ""
7d76ea1d
DK
8217"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8218"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8219"literal>."
071fa62e 8220msgstr ""
d663a4c8 8221"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
8222"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
8223"SourceOverride</literal>."
071fa62e 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8226#: apt-ftparchive.1.xml:561
071fa62e 8227msgid ""
7d76ea1d
DK
8228"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8229"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8230msgstr ""
d663a4c8 8231"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8232"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8233
7d76ea1d 8234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8235#: apt-ftparchive.1.xml:566
071fa62e 8236msgid ""
7d76ea1d
DK
8237"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8238"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8239"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8240"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8241msgstr ""
c1b21367
MV
8242"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
8243"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
8244"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
8245"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
8246"Architecture</literal>."
071fa62e 8247
7d76ea1d 8248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8249#: apt-ftparchive.1.xml:574
071fa62e 8250msgid ""
7d76ea1d
DK
8251"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8252"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8253"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8254"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8255"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8256"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8257"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8258"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8259"are useless."
071fa62e 8260msgstr ""
d663a4c8 8261"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8262"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8263"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8264"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8265"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8266"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8267"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8268"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8269"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8270
7d76ea1d 8271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
ce34af08 8272#: apt-ftparchive.1.xml:586
7d76ea1d
DK
8273msgid ""
8274"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8275"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8276"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8277"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8278"in the generate command."
071fa62e 8279msgstr ""
d663a4c8 8280"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8281"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8282"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
8283"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
8284"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
8285"comando generate."
071fa62e 8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
ce34af08 8288#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
8289#, no-wrap
8290msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 8291msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8292
8293#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8294#: apt-ftparchive.1.xml:600
071fa62e 8295msgid ""
7d76ea1d
DK
8296"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8297"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8298msgstr ""
d663a4c8 8299"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8300"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
ce34af08 8303#: apt-ftparchive.1.xml:614
071fa62e 8304msgid ""
7d76ea1d
DK
8305"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8306"100 on error."
071fa62e 8307msgstr ""
d663a4c8 8308"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8309"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8310
7d76ea1d
DK
8311#. type: TH
8312#: apt.8:17
071fa62e 8313#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8314msgid "apt"
8315msgstr "apt"
8316
8317#. type: TH
8318#: apt.8:17
8319#, no-wrap
8320msgid "16 June 1998"
d663a4c8 8321msgstr "16 giugno 1998"
071fa62e 8322
7d76ea1d
DK
8323#. type: TH
8324#: apt.8:17
8325#, no-wrap
8326msgid "Debian"
d663a4c8 8327msgstr "Debian"
071fa62e 8328
7d76ea1d
DK
8329#. type: SH
8330#: apt.8:18
071fa62e 8331#, no-wrap
7d76ea1d 8332msgid "NAME"
d663a4c8 8333msgstr "NOME"
071fa62e 8334
7d76ea1d
DK
8335#. type: Plain text
8336#: apt.8:20
8337msgid "apt - Advanced Package Tool"
d663a4c8 8338msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
071fa62e 8339
7d76ea1d
DK
8340#. type: SH
8341#: apt.8:20
071fa62e 8342#, no-wrap
7d76ea1d 8343msgid "SYNOPSIS"
d663a4c8 8344msgstr "SINTASSI"
071fa62e 8345
7d76ea1d
DK
8346#. type: Plain text
8347#: apt.8:22
8348msgid "B<apt>"
d663a4c8 8349msgstr "B<apt>"
c77d6597 8350
7d76ea1d
DK
8351#. type: SH
8352#: apt.8:22
c77d6597 8353#, no-wrap
7d76ea1d 8354msgid "DESCRIPTION"
d663a4c8 8355msgstr "DESCRIZIONE"
c77d6597 8356
7d76ea1d
DK
8357#. type: Plain text
8358#: apt.8:31
071fa62e 8359msgid ""
7d76ea1d 8360"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8c39c4b6
MV
8361"package management there are several frontends available, such as "
8362"B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
8363"System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
071fa62e 8364msgstr ""
d663a4c8 8365"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8366"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8367"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8368"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
071fa62e 8369
7d76ea1d
DK
8370#. type: SH
8371#: apt.8:31
071fa62e 8372#, no-wrap
7d76ea1d 8373msgid "SEE ALSO"
d663a4c8 8374msgstr "VEDERE ANCHE"
071fa62e 8375
7d76ea1d
DK
8376#. type: Plain text
8377#: apt.8:38
071fa62e 8378msgid ""
7d76ea1d
DK
8379"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8380"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8381msgstr ""
d663a4c8 8382"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8383"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8384
7d76ea1d
DK
8385#. type: SH
8386#: apt.8:38
071fa62e 8387#, no-wrap
7d76ea1d 8388msgid "DIAGNOSTICS"
d663a4c8 8389msgstr "DIAGNOSTICA"
071fa62e 8390
7d76ea1d
DK
8391#. type: Plain text
8392#: apt.8:40
8393msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
071fa62e 8394msgstr ""
d663a4c8 8395"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8396"100 in caso di errore."
071fa62e 8397
7d76ea1d
DK
8398#. type: SH
8399#: apt.8:40
071fa62e 8400#, no-wrap
7d76ea1d 8401msgid "BUGS"
d663a4c8 8402msgstr "BUG"
071fa62e 8403
7d76ea1d
DK
8404#. type: Plain text
8405#: apt.8:42
8406msgid "This manpage isn't even started."
d663a4c8 8407msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
071fa62e 8408
7d76ea1d
DK
8409#. type: Plain text
8410#: apt.8:51
071fa62e 8411msgid ""
7d76ea1d
DK
8412"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8413"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8414"B<reportbug>(1) command."
071fa62e 8415msgstr ""
d663a4c8 8416"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8c39c4b6
MV
8417"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
8418"B<reportbug>(1)."
071fa62e 8419
7d76ea1d
DK
8420#. type: SH
8421#: apt.8:51
8422#, no-wrap
8423msgid "AUTHOR"
d663a4c8 8424msgstr "AUTORE"
7d76ea1d
DK
8425
8426#. type: Plain text
8427#: apt.8:52
8428msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
d663a4c8 8429msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
071fa62e
DK
8430
8431#. type: <title></title>
8432#: guide.sgml:4
071fa62e
DK
8433msgid "APT User's Guide"
8434msgstr "Guida dell'utente di APT"
8435
8436#. type: <author></author>
8437#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
071fa62e
DK
8438msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8439msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8440
8441#. type: <version></version>
8442#: guide.sgml:7
071fa62e 8443msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
d663a4c8 8444msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
071fa62e
DK
8445
8446#. type: <abstract></abstract>
8447#: guide.sgml:11
071fa62e
DK
8448msgid ""
8449"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8450msgstr ""
8451"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8452"pacchetti APT."
071fa62e
DK
8453
8454#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8455#: guide.sgml:15
071fa62e
DK
8456msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8457msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8458
8459#. type: <p></p>
8460#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
071fa62e
DK
8461msgid ""
8462"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8463"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8464"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8465"or (at your option) any later version."
8466msgstr ""
d663a4c8 8467"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8468"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8469"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8470"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e
DK
8471
8472#. type: <p></p>
8473#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
071fa62e 8474msgid ""
c7c71e20
JR
8475"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8476"GPL for the full license."
071fa62e 8477msgstr ""
d663a4c8 8478"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8479"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e
DK
8480
8481#. type: <heading></heading>
8482#: guide.sgml:32
071fa62e
DK
8483msgid "General"
8484msgstr "Descrizione generale"
8485
8486#. type: <p></p>
8487#: guide.sgml:38
071fa62e
DK
8488msgid ""
8489"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8490"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8491"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8492"packages from the Internet."
8493msgstr ""
d663a4c8 8494"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
c1b21367
MV
8495"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</"
8496"prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, "
8497"così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e
DK
8498
8499#. type: <heading></heading>
8500#: guide.sgml:39
071fa62e 8501msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8502msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e
DK
8503
8504#. type: <p></p>
8505#: guide.sgml:44
071fa62e
DK
8506msgid ""
8507"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8508"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8509"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8510msgstr ""
d663a4c8 8511"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8512"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8513"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8514"sistema di dipendenze."
8515
8516#. type: <p></p>
8517#: guide.sgml:52
071fa62e
DK
8518msgid ""
8519"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8520"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8521"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8522"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8523"in mail transport agents, X servers and so on."
8524msgstr ""
8525"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8526"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8527"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8528"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8529"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8530"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e
DK
8531
8532#. type: <p></p>
8533#: guide.sgml:57
071fa62e
DK
8534msgid ""
8535"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8536"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8537"package requires another package to be installed at the same time to work "
8538"properly."
8539msgstr ""
8540"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8541"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8542"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8543
8544#. type: <p></p>
8545#: guide.sgml:63
071fa62e
DK
8546msgid ""
8547"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8548"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8549"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8550"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8551msgstr ""
d663a4c8 8552"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8553"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8554"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8555"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8556"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e
DK
8557
8558#. type: <p></p>
8559#: guide.sgml:73
071fa62e
DK
8560msgid ""
8561"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8562"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8563"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8564"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8565"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8566"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8567"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8568"other mail transport agents."
8569msgstr ""
8570"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8571"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8572"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8573"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8574"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8575"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8576"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8577"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8578"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e
DK
8579
8580#. type: <p></p>
8581#: guide.sgml:83
071fa62e
DK
8582msgid ""
8583"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8584"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8585"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8586"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8587"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8588"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8589"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8590"trying to manually fix packages."
8591msgstr ""
d663a4c8 8592"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8593"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8594"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8595"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8596"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8597"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8598"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8599"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8600"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8601
8602#. type: <p></p>
8603#: guide.sgml:88
071fa62e
DK
8604msgid ""
8605"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8606"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8607"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8608"packages for installation."
8609msgstr ""
d663a4c8 8610"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8611"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8612"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8613"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8614
9aa80d52
DK
8615#. type: <heading></heading>
8616#: guide.sgml:96
9aa80d52
DK
8617msgid "apt-get"
8618msgstr "apt-get"
8619
071fa62e
DK
8620#. type: <p></p>
8621#: guide.sgml:102
071fa62e
DK
8622msgid ""
8623"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8624"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8625"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8626"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8627msgstr ""
8628"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
c1b21367
MV
8629"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</"
8630"prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può "
8631"installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
071fa62e
DK
8632
8633#. type: <p></p>
8634#: guide.sgml:109
071fa62e
DK
8635msgid ""
8636"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8637"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8638"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8639"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8640"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8641"instance,"
8642msgstr ""
d663a4c8 8643"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
071fa62e 8644"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
c1b21367
MV
8645"</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare "
8646"gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma "
8647"sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</"
8648"tt>. Ad esempio,"
071fa62e
DK
8649
8650#. type: <example></example>
8651#: guide.sgml:116
d663a4c8 8652#, no-wrap
071fa62e
DK
8653msgid ""
8654"# apt-get update\n"
8655"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8656"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8657"Reading Package Lists... Done\n"
8658"Building Dependency Tree... Done"
8659msgstr ""
8660"# apt-get update\n"
c1b21367 8661"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 8662"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8663"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8664"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8665
8666#. type: <p><taglist>
8667#: guide.sgml:120
071fa62e 8668msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8669msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8670
2b9b27c3
DK
8671#. type: <tag></tag>
8672#: guide.sgml:121
2b9b27c3
DK
8673msgid "upgrade"
8674msgstr "upgrade"
8675
071fa62e
DK
8676#. type: <p></p>
8677#: guide.sgml:131
071fa62e
DK
8678msgid ""
8679"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8680"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8681"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8682"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8683"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8684"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8685"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8686msgstr ""
8687"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8688"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8689"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8690"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8691"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8692"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8693"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8694"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
071fa62e 8695
2b9b27c3
DK
8696#. type: <tag></tag>
8697#: guide.sgml:131
2b9b27c3
DK
8698msgid "install"
8699msgstr "install"
8700
071fa62e
DK
8701#. type: <p></p>
8702#: guide.sgml:140
071fa62e
DK
8703msgid ""
8704"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8705"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8706"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8707"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8708"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8709"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8710"anything other than its arguments are changed."
8711msgstr ""
d663a4c8 8712"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8713"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8714"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8715"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8716"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8717"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8718"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8719"comando."
071fa62e 8720
2b9b27c3
DK
8721#. type: <tag></tag>
8722#: guide.sgml:140
2b9b27c3
DK
8723msgid "dist-upgrade"
8724msgstr "dist-upgrade"
8725
071fa62e
DK
8726#. type: <p></p>
8727#: guide.sgml:149
071fa62e
DK
8728msgid ""
8729"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8730"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8731"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8732"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8733"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8734"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8735"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8736msgstr ""
d663a4c8 8737"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8738"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8739"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8740"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8741"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8742"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8743"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8744"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8745"pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e
DK
8746
8747#. type: <p></p>
8748#: guide.sgml:152
071fa62e
DK
8749msgid ""
8750"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8751"decisions may sometimes be quite surprising."
8752msgstr ""
8753"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8754"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8755
8756#. type: <p></p>
8757#: guide.sgml:163
c2622bd6
MV
8758#, fuzzy
8759#| msgid ""
8760#| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed "
8761#| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8762#| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8763#| "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8764#| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is "
8765#| "used the downloaded archives can be installed by simply running the "
8766#| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
071fa62e
DK
8767msgid ""
8768"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
a4a59015 8769"its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful "
071fa62e
DK
8770"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8771"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8772"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8773"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8774"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8775msgstr ""
d663a4c8 8776"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
c1b21367
MV
8777"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section="
8778"\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa "
8779"i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, "
8780"non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. "
8781"Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati "
8782"semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</"
8783"tt>."
071fa62e
DK
8784
8785#. type: <heading></heading>
8786#: guide.sgml:168
071fa62e
DK
8787msgid "DSelect"
8788msgstr "DSelect"
8789
8790#. type: <p></p>
8791#: guide.sgml:173
071fa62e
DK
8792msgid ""
8793"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8794"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8795"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8796"them."
8797msgstr ""
d663a4c8 8798"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8799"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
071fa62e 8800"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
d663a4c8 8801"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
071fa62e
DK
8802
8803#. type: <p></p>
8804#: guide.sgml:184
071fa62e 8805msgid ""
b39c1859
MV
8806"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8807"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
071fa62e 8808"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8809"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
071fa62e 8810"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8811"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8812"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8813"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8814"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8815msgstr ""
c1b21367
MV
8816"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
8817"prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti "
8818"(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono "
8819"essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte "
8820"può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
d663a4c8 8821"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8822"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8823"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8824"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8825"prima di scaricarli da Internet."
071fa62e
DK
8826
8827#. type: <example></example>
8828#: guide.sgml:198
d663a4c8 8829#, no-wrap
071fa62e
DK
8830msgid ""
8831" Set up a list of distribution source locations\n"
8832"\t \n"
8833" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8834" The access schemes I know about are: http file\n"
8835"\t \n"
8836" For example:\n"
8837" file:/mnt/debian,\n"
8838" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8839" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8840" \n"
8841" \n"
8842" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8843msgstr ""
8844" Set up a list of distribution source locations\n"
8845"\t \n"
8846" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8847" The access schemes I know about are: http file\n"
8848"\t \n"
8849" For example:\n"
8850" file:/mnt/debian,\n"
8851" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8852" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8853" \n"
8854" \n"
8855" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8856
8857#. type: <p></p>
8858#: guide.sgml:205
071fa62e
DK
8859msgid ""
8860"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8861"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8862"get."
8863msgstr ""
d663a4c8 8864"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8865"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8866"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e
DK
8867
8868#. type: <example></example>
8869#: guide.sgml:212
d663a4c8 8870#, no-wrap
071fa62e
DK
8871msgid ""
8872" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8873" package file ending in a /. The distribution\n"
8874" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8875" \n"
8876" Distribution [stable]:"
8877msgstr ""
8878" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8879" package file ending in a /. The distribution\n"
8880" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8881" \n"
8882" Distribution [stable]:"
8883
8884#. type: <p></p>
8885#: guide.sgml:222
071fa62e
DK
8886msgid ""
8887"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8888"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8889"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8890"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8891"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8892"into the US is legal however."
8893msgstr ""
d663a4c8 8894"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
c1b21367
MV
8895"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. "
8896"<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti "
8897"in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non "
8898"possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli "
8899"USA è però legale."
071fa62e
DK
8900
8901#. type: <example></example>
8902#: guide.sgml:228
d663a4c8 8903#, no-wrap
071fa62e
DK
8904msgid ""
8905" Please give the components to get\n"
8906" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8907" \n"
8908" Components [main contrib non-free]:"
8909msgstr ""
8910" Please give the components to get\n"
8911" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8912" \n"
8913" Components [main contrib non-free]:"
8914
8915#. type: <p></p>
8916#: guide.sgml:236
071fa62e
DK
8917msgid ""
8918"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8919"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8920"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8921"restrictions placed on their use and distribution."
8922msgstr ""
d663a4c8 8923"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
8924"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
8925"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
8926"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
8927"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e
DK
8928
8929#. type: <p></p>
8930#: guide.sgml:240
071fa62e
DK
8931msgid ""
8932"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8933"until you have specified all that you want."
8934msgstr ""
d663a4c8 8935"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
8936"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
8937"tutte quelle desiderate."
071fa62e
DK
8938
8939#. type: <p></p>
8940#: guide.sgml:247
071fa62e
DK
8941msgid ""
8942"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8943"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
071fa62e
DK
8944"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8945"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8946"tt> has been run before."
8947msgstr ""
d663a4c8 8948"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
071fa62e 8949"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
d663a4c8 8950"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
8951"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
8952"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
071fa62e
DK
8953
8954#. type: <p></p>
8955#: guide.sgml:253
071fa62e
DK
8956msgid ""
8957"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8958"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8959"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8960"them together."
8961msgstr ""
8962"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
8963"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
8964"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
8965"contenute in [I]nstall."
8966
8967#. type: <p></p>
8968#: guide.sgml:258
071fa62e
DK
8969msgid ""
8970"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8971"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8972"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8973msgstr ""
d663a4c8 8974"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
8975"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
c1b21367
MV
8976"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt."
8977"conf."
071fa62e
DK
8978
8979#. type: <heading></heading>
8980#: guide.sgml:264
071fa62e
DK
8981msgid "The Interface"
8982msgstr "L'interfaccia"
8983
8984#. type: <p></p>
8985#: guide.sgml:278
071fa62e
DK
8986msgid ""
8987"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8988"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8989"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8990"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8991"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8992"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8993"then will print out some informative status messages so that you can "
8994"estimate how far along it is and how much is left to do."
8995msgstr ""
d663a4c8 8996"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
071fa62e
DK
8997"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
8998"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
c1b21367
MV
8999"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per "
9000"<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità "
9001"maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un "
9002"riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi "
9003"informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui "
9004"arrivato e di quanto ci sia ancora da fare."
071fa62e
DK
9005
9006#. type: <heading></heading>
9007#: guide.sgml:280
071fa62e
DK
9008msgid "Startup"
9009msgstr "Avvio"
9010
9011#. type: <p></p>
9012#: guide.sgml:284
071fa62e
DK
9013msgid ""
9014"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9015"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9016"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9017"tt>."
9018msgstr ""
d663a4c8 9019"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
9020"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
9021"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
9022"<tt>apt-get check</tt>."
071fa62e
DK
9023
9024#. type: <example></example>
9025#: guide.sgml:289
d663a4c8 9026#, no-wrap
071fa62e
DK
9027msgid ""
9028"# apt-get check\n"
9029"Reading Package Lists... Done\n"
9030"Building Dependency Tree... Done"
9031msgstr ""
9032"# apt-get check\n"
d663a4c8 9033"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9034"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
9035
9036#. type: <p></p>
9037#: guide.sgml:297
071fa62e
DK
9038msgid ""
9039"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9040"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9041"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9042"warning will be printed when apt-get exits."
9043msgstr ""
d663a4c8 9044"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
9045"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
9046"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
9047"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
9048"get."
9049
9050#. type: <p></p>
9051#: guide.sgml:303
071fa62e
DK
9052msgid ""
9053"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9054"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9055"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9056"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9057msgstr ""
9058"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
9059"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
9060"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
d663a4c8 9061"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
071fa62e
DK
9062"eseguire alcuna operazione."
9063
9064#. type: <example></example>
9065#: guide.sgml:320
d663a4c8 9066#, no-wrap
071fa62e
DK
9067msgid ""
9068"# apt-get check\n"
9069"Reading Package Lists... Done\n"
9070"Building Dependency Tree... Done\n"
9071"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9072"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9073" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9074" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9075" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9076" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9077" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9078" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9079" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9080" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9081" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9082" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9083msgstr ""
9084"# apt-get check\n"
d663a4c8 9085"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
9086"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
9087"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
9088"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
9089" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
9090" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
9091" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9092" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
9093" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
9094" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
9095" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
9096" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
9097" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
9098" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
071fa62e
DK
9099
9100#. type: <p></p>
9101#: guide.sgml:329
071fa62e
DK
9102msgid ""
9103"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9104"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9105"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9106"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9107"problem is also included."
9108msgstr ""
9109"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 9110"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
9111"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
9112"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
9113"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e
DK
9114
9115#. type: <p></p>
9116#: guide.sgml:337
071fa62e
DK
9117msgid ""
9118"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9119"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9120"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9121"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9122"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9123"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9124"installed."
9125msgstr ""
d663a4c8 9126"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
c1b21367
MV
9127"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune "
9128"relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
d663a4c8 9129"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9130"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
9131"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9132"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9133"dipende siano stati installati."
071fa62e
DK
9134
9135#. type: <p></p>
9136#: guide.sgml:345
071fa62e
DK
9137msgid ""
9138"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9139"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9140"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9141"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9142"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9143"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9144msgstr ""
d663a4c8 9145"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9146"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
c1b21367
MV
9147"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una "
9148"soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</"
9149"prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare "
9150"facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
071fa62e
DK
9151
9152#. type: <p></p>
9153#: guide.sgml:351
071fa62e
DK
9154msgid ""
9155"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9156"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9157"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9158"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9159"the situation enough to allow APT to proceed."
9160msgstr ""
d663a4c8 9161"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
9162"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
9163"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9164"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9165"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9166"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e
DK
9167
9168#. type: <heading></heading>
9169#: guide.sgml:356
071fa62e
DK
9170msgid "The Status Report"
9171msgstr "Il resoconto sullo stato"
9172
9173#. type: <p></p>
9174#: guide.sgml:363
071fa62e
DK
9175msgid ""
9176"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9177"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9178"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9179"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9180"other relevant activities to the command being executed."
9181msgstr ""
9182"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
9183"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
9184"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
9185"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
9186"<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire."
071fa62e
DK
9187
9188#. type: <heading></heading>
9189#: guide.sgml:364
071fa62e 9190msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9191msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e
DK
9192
9193#. type: <example></example>
9194#: guide.sgml:372
d663a4c8 9195#, no-wrap
071fa62e
DK
9196msgid ""
9197"The following extra packages will be installed:\n"
9198" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9199" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9200" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9201" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9202" ssh"
9203msgstr ""
d663a4c8 9204"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9205" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9206" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9207" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9208" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9209" ssh"
9210
9211#. type: <p></p>
9212#: guide.sgml:379
071fa62e
DK
9213msgid ""
9214"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9215"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9216"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9217"result of an Auto Install."
9218msgstr ""
d663a4c8 9219"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9220"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9221"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9222"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
071fa62e
DK
9223
9224#. type: <heading></heading>
9225#: guide.sgml:382
071fa62e
DK
9226msgid "The Packages to Remove"
9227msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9228
9229#. type: <example></example>
9230#: guide.sgml:389
d663a4c8 9231#, no-wrap
071fa62e
DK
9232msgid ""
9233"The following packages will be REMOVED:\n"
9234" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9235" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9236" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9237" nas xpilot xfig"
9238msgstr ""
d663a4c8 9239"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9240" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9241" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9242" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9243" nas xpilot xfig"
9244
9245#. type: <p></p>
9246#: guide.sgml:399
071fa62e
DK
9247msgid ""
9248"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9249"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9250"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9251"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9252"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9253"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9254"possibly due to an aborted installation."
9255msgstr ""
d663a4c8 9256"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9257"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9258"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9259"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9260"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9261"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9262"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9263"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e
DK
9264
9265#. type: <heading></heading>
9266#: guide.sgml:402
071fa62e
DK
9267msgid "The New Packages list"
9268msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9269
9270#. type: <example></example>
9271#: guide.sgml:406
d663a4c8 9272#, no-wrap
071fa62e
DK
9273msgid ""
9274"The following NEW packages will installed:\n"
9275" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9276msgstr ""
d663a4c8 9277"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
071fa62e
DK
9278" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9279
9280#. type: <p></p>
9281#: guide.sgml:411
071fa62e
DK
9282msgid ""
9283"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9284"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9285"done."
9286msgstr ""
d663a4c8 9287"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9288"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9289"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9290
9291#. type: <heading></heading>
9292#: guide.sgml:414
071fa62e 9293msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9294msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9295
9296#. type: <example></example>
9297#: guide.sgml:419
d663a4c8 9298#, no-wrap
071fa62e
DK
9299msgid ""
9300"The following packages have been kept back\n"
9301" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9302" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9303msgstr ""
d663a4c8 9304"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e
DK
9305" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9306" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9307
9308#. type: <p></p>
9309#: guide.sgml:428
071fa62e
DK
9310msgid ""
9311"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9312"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9313"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9314"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9315"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9316"to resolve their problems."
9317msgstr ""
9318"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9319"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9320"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9321"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9322"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9323"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
c1b21367
MV
9324"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</"
9325"tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
071fa62e
DK
9326
9327#. type: <heading></heading>
9328#: guide.sgml:431
071fa62e 9329msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9330msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9331
9332#. type: <example></example>
9333#: guide.sgml:435
d663a4c8 9334#, no-wrap
071fa62e
DK
9335msgid ""
9336"The following held packages will be changed:\n"
9337" cvs"
9338msgstr ""
d663a4c8 9339"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
071fa62e
DK
9340" cvs"
9341
9342#. type: <p></p>
9343#: guide.sgml:441
071fa62e
DK
9344msgid ""
9345"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9346"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9347"This should only happen during dist-upgrade or install."
9348msgstr ""
9349"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9350"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9351"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9352"di dist-upgrade o di install."
071fa62e
DK
9353
9354#. type: <heading></heading>
9355#: guide.sgml:444
071fa62e
DK
9356msgid "Final summary"
9357msgstr "Resoconto finale"
9358
9359#. type: <p></p>
9360#: guide.sgml:447
071fa62e
DK
9361msgid ""
9362"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9363msgstr ""
9364"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
9365
9366#. type: <example></example>
9367#: guide.sgml:452
d663a4c8 9368#, no-wrap
071fa62e
DK
9369msgid ""
9370"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9371"12 packages not fully installed or removed.\n"
9372"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9373msgstr ""
d663a4c8 9374"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9375"12 non completamente installati o rimossi..\n"
c1b21367 9376"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
071fa62e
DK
9377
9378#. type: <p></p>
9379#: guide.sgml:470
071fa62e
DK
9380msgid ""
9381"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9382"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9383"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9384"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9385"installation. The final line shows the space requirements that the "
9386"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9387"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9388"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9389"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9390"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9391"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9392"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9393"the amount of space that will be freed."
9394msgstr ""
d663a4c8 9395"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9396"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9397"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9398"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9399"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9400"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9401"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9402"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9403"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9404"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9405"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9406"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9407"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e
DK
9408
9409#. type: <p></p>
9410#: guide.sgml:473
071fa62e
DK
9411msgid ""
9412"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9413"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9414msgstr ""
9415"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9416"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9417
9418#. type: <heading></heading>
9419#: guide.sgml:477
071fa62e
DK
9420msgid "The Status Display"
9421msgstr "La visualizzazione dello stato"
9422
9423#. type: <p></p>
9424#: guide.sgml:481
071fa62e
DK
9425msgid ""
9426"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9427"status messages."
9428msgstr ""
d663a4c8 9429"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9430"una serie di messaggi di stato."
071fa62e
DK
9431
9432#. type: <example></example>
9433#: guide.sgml:490
d663a4c8 9434#, no-wrap
071fa62e
DK
9435msgid ""
9436"# apt-get update\n"
9437"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9438"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9439"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9440"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9441"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9442"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9443msgstr ""
9444"# apt-get update\n"
c1b21367 9445"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 9446"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9447"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 9448"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9449"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
071fa62e
DK
9450"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9451
9452#. type: <p></p>
9453#: guide.sgml:500
071fa62e
DK
9454msgid ""
9455"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9456"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9457"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9458"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9459"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9460"inaccuracies."
9461msgstr ""
d663a4c8 9462"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9463"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9464"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9465"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9466"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9467"update</tt> fa una stima poco accurata."
071fa62e
DK
9468
9469#. type: <p></p>
9470#: guide.sgml:509
071fa62e
DK
9471msgid ""
9472"The next section of the status line is repeated once for each download "
9473"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9474"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9475"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9476"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9477"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9478"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9479msgstr ""
d663a4c8 9480"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9481"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9482"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
071fa62e 9483"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
d663a4c8 9484"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9485"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9486"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9487"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
071fa62e
DK
9488
9489#. type: <p></p>
9490#: guide.sgml:524
071fa62e
DK
9491msgid ""
9492"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9493"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9494"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9495"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9496"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9497"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9498"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9499"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9500"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9501"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9502"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9503"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9504"rate."
9505msgstr ""
d663a4c8 9506"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9507"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9508"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9509"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9510"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9511"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9512"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9513"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9514"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9515"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9516"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9517"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9518"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9519"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9520"velocità di trasferimento mostrata."
071fa62e
DK
9521
9522#. type: <p></p>
9523#: guide.sgml:530
071fa62e
DK
9524msgid ""
9525"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9526"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9527"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9528"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9529"display."
9530msgstr ""
9531"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9532"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9533"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9534"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9535"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9536"l'opzione <tt>-q</tt>."
9537
9538#. type: <heading></heading>
9539#: guide.sgml:535
071fa62e
DK
9540msgid "Dpkg"
9541msgstr "Dpkg"
9542
9543#. type: <p></p>
9544#: guide.sgml:542
071fa62e
DK
9545msgid ""
9546"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9547"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9548"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9549"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9550"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9551"questions are too varied to discuss completely here."
9552msgstr ""
9553"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
d663a4c8 9554"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9555"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9556"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9557"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
c1b21367
MV
9558"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa "
9559"in questa occasione."
071fa62e
DK
9560
9561#. type: <title></title>
9562#: offline.sgml:4
9563msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9564msgstr "Usare APT offline"
071fa62e
DK
9565
9566#. type: <version></version>
9567#: offline.sgml:7
071fa62e 9568msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
d663a4c8 9569msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
071fa62e
DK
9570
9571#. type: <abstract></abstract>
9572#: offline.sgml:12
9573msgid ""
9574"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9575"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9576msgstr ""
d663a4c8 9577"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9578"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9579"aggiornamenti."
071fa62e
DK
9580
9581#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9582#: offline.sgml:16
071fa62e 9583msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
d663a4c8 9584msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
071fa62e
DK
9585
9586#. type: <heading></heading>
9587#: offline.sgml:32
9588msgid "Introduction"
d663a4c8 9589msgstr "Introduzione"
071fa62e
DK
9590
9591#. type: <heading></heading>
9592#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9593msgid "Overview"
d663a4c8 9594msgstr "Panoramica"
071fa62e
DK
9595
9596#. type: <p></p>
9597#: offline.sgml:40
9598msgid ""
9599"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9600"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9601"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9602"fast connection but they are physically distant."
9603msgstr ""
d663a4c8 9604"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9605"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9606"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9607"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e
DK
9608
9609#. type: <p></p>
9610#: offline.sgml:51
9611msgid ""
9612"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9613"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9614"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9615"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9616"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9617"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9618"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9619"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9620"bad or no connection."
9621msgstr ""
d663a4c8 9622"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9623"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9624"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9625"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9626"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9627"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9628"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9629"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9630"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9631"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9632"connessione o con una connessione non buona."
071fa62e
DK
9633
9634#. type: <p></p>
9635#: offline.sgml:57
9636msgid ""
9637"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9638"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9639"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9640"names such as ext2, fat32 or vfat."
9641msgstr ""
d663a4c8 9642"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9643"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9644"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9645"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9646"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e
DK
9647
9648#. type: <heading></heading>
9649#: offline.sgml:63
9650msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9651msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e
DK
9652
9653#. type: <p><example>
9654#: offline.sgml:71
9655msgid ""
9656"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9657"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9658"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9659"to download. The disk directory structure should look like:"
9660msgstr ""
d663a4c8 9661"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9662"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9663"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9664"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9665"disco deve essere simile a:"
071fa62e
DK
9666
9667#. type: <example></example>
9668#: offline.sgml:80
9669#, no-wrap
9670msgid ""
9671" /disc/\n"
9672" archives/\n"
9673" partial/\n"
9674" lists/\n"
9675" partial/\n"
9676" status\n"
9677" sources.list\n"
9678" apt.conf"
9679msgstr ""
d663a4c8 9680" /disc/\n"
9681" archives/\n"
9682" partial/\n"
9683" lists/\n"
9684" partial/\n"
9685" status\n"
9686" sources.list\n"
9687" apt.conf"
071fa62e
DK
9688
9689#. type: <heading></heading>
9690#: offline.sgml:88
9691msgid "The configuration file"
d663a4c8 9692msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e
DK
9693
9694#. type: <p></p>
9695#: offline.sgml:96
9696msgid ""
9697"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9698"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9699"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9700"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9701"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9702"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9703msgstr ""
d663a4c8 9704"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9705"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9706"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
c1b21367
MV
9707"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/"
9708"dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si "
9709"sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è "
9710"identica a quella degli URI «file»."
071fa62e
DK
9711
9712#. type: <p><example>
9713#: offline.sgml:100
9714msgid ""
9715"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9716"disc:"
9717msgstr ""
d663a4c8 9718"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9719"APT usi il disco:"
071fa62e
DK
9720
9721#. type: <example></example>
9722#: offline.sgml:124
9723#, no-wrap
9724msgid ""
9725" APT\n"
9726" {\n"
9727" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9728" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9729" Architecture \"i386\";\n"
9730" \n"
9731" Get::Download-Only \"true\";\n"
9732" };\n"
9733" \n"
9734" Dir\n"
9735" {\n"
9736" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9737" the /var/lib/dpkg default */\n"
9738" State \"/disc/\";\n"
9739" State::status \"status\";\n"
9740"\n"
9741" // Binary caches will be stored locally\n"
9742" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9743" Cache \"/tmp/\";\n"
9744" \n"
9745" // Location of the source list.\n"
9746" Etc \"/disc/\";\n"
9747" };"
9748msgstr ""
d663a4c8 9749" APT\n"
9750" {\n"
c1b21367
MV
9751" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
9752" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 9753" Architecture \"i386\";\n"
9754" \n"
9755" Get::Download-Only \"true\";\n"
9756" };\n"
9757" \n"
9758" Dir\n"
9759" {\n"
c1b21367 9760" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 9761" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9762" State \"/disc/\";\n"
9763" State::status \"status\";\n"
9764"\n"
9765" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9766" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9767" Cache \"/tmp/\";\n"
9768" \n"
9769" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9770" Etc \"/disc/\";\n"
9771" };"
071fa62e
DK
9772
9773#. type: </example></p>
9774#: offline.sgml:129
9775msgid ""
9776"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9777"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9778msgstr ""
d663a4c8 9779"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
c1b21367
MV
9780"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/"
9781"examples/apt.conf</em>."
071fa62e
DK
9782
9783#. type: <p><example>
9784#: offline.sgml:136
9785msgid ""
9786"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9787"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9788"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9789"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9790"list. On the remote machine execute the following:"
071fa62e 9791msgstr ""
d663a4c8 9792"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9793"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
c1b21367
MV
9794"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/"
9795"partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il "
9796"file sources.list; in tale macchina eseguire:"
071fa62e
DK
9797
9798#. type: <example></example>
9799#: offline.sgml:142
9800#, no-wrap
9801msgid ""
9802" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9803" # apt-get update\n"
9804" [ APT fetches the package files ]\n"
9805" # apt-get dist-upgrade\n"
9806" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9807msgstr ""
d663a4c8 9808" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9809" # apt-get update\n"
9810" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9811" # apt-get dist-upgrade\n"
c1b21367 9812" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]"
071fa62e
DK
9813
9814#. type: </example></p>
9815#: offline.sgml:149
9816msgid ""
b39c1859 9817"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9818"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9819"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
071fa62e
DK
9820"your selections back to the local computer."
9821msgstr ""
d663a4c8 9822"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9823"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9824"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9825"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e
DK
9826
9827#. type: <p><example>
9828#: offline.sgml:153
9829msgid ""
9830"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9831"the target machine. Take the disc back and run:"
9832msgstr ""
d663a4c8 9833"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9834"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9835"eseguire:"
071fa62e
DK
9836
9837#. type: <example></example>
9838#: offline.sgml:159
9839#, no-wrap
9840msgid ""
9841" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9842" # apt-get check\n"
9843" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9844" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9845" [ Or any other APT command ]"
9846msgstr ""
d663a4c8 9847" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9848" # apt-get check\n"
9849" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9850" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9851" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
071fa62e
DK
9852
9853#. type: <p></p>
9854#: offline.sgml:165
9855msgid ""
9856"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9857"local one. This is very important!"
9858msgstr ""
d663a4c8 9859"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9860"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e
DK
9861
9862#. type: <p></p>
9863#: offline.sgml:172
9864msgid ""
9865"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9866"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9867"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9868"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9869"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9870msgstr ""
d663a4c8 9871"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9872"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9873"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9874"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9875"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e
DK
9876
9877#. type: <heading></heading>
9878#: offline.sgml:178
9879msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 9880msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e
DK
9881
9882#. type: <p></p>
9883#: offline.sgml:185
9884msgid ""
9885"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9886"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9887"already has a list of available packages."
9888msgstr ""
d663a4c8 9889"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9890"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9891"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9892"dei pacchetti disponibili."
071fa62e
DK
9893
9894#. type: <p></p>
9895#: offline.sgml:190
9896msgid ""
9897"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9898"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9899"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9900"packages."
9901msgstr ""
d663a4c8 9902"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
9903"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
9904"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
9905"effettivamente i pacchetti."
071fa62e
DK
9906
9907#. type: <heading></heading>
9908#: offline.sgml:196
9909msgid "Operation"
d663a4c8 9910msgstr "Funzionamento"
071fa62e
DK
9911
9912#. type: <p><example>
9913#: offline.sgml:200
9914msgid ""
9915"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9916"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9917msgstr ""
d663a4c8 9918"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9919"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
9920"per generare l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9921
9922#. type: <example></example>
9923#: offline.sgml:205
9924#, no-wrap
9925msgid ""
9926" # apt-get dist-upgrade \n"
9927" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9928" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9929" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9930msgstr ""
d663a4c8 9931" # apt-get dist-upgrade \n"
9932" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
9933" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9934" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
071fa62e
DK
9935
9936#. type: </example></p>
9937#: offline.sgml:210
9938msgid ""
9939"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9940"upgrade."
9941msgstr ""
d663a4c8 9942"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
9943"upgrade."
071fa62e
DK
9944
9945#. type: <p></p>
9946#: offline.sgml:216
9947msgid ""
9948"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9949"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9950"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9951"output on the disc."
9952msgstr ""
d663a4c8 9953"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
9954"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
9955"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
9956"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e
DK
9957
9958#. type: <p><example>
9959#: offline.sgml:219
9960msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 9961msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e
DK
9962
9963#. type: <example></example>
9964#: offline.sgml:223
9965#, no-wrap
9966msgid ""
9967" # cd /disc\n"
9968" # sh -x ./wget-script\n"
9969" [ wait.. ]"
9970msgstr ""
d663a4c8 9971" # cd /disc\n"
9972" # sh -x ./wget-script\n"
9973" [ attendere... ]"
071fa62e
DK
9974
9975#. type: </example><example>
9976#: offline.sgml:228
9977msgid ""
9978"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9979"installation can proceed using,"
9980msgstr ""
d663a4c8 9981"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
9982"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e
DK
9983
9984#. type: <example></example>
9985#: offline.sgml:230
9986#, no-wrap
9987msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
d663a4c8 9988msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
071fa62e
DK
9989
9990#. type: </example></p>
9991#: offline.sgml:234
9992msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 9993msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
9994
d663a4c8 9995#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9996#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9997
d663a4c8 9998#~ msgid "OPTIONS"
9999#~ msgstr "OPZIONI"
10000
10001#~ msgid "None."
10002#~ msgstr "Nessuna."
10003
d663a4c8 10004#~ msgid "FILES"
10005#~ msgstr "FILE"
10006
10007#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10008#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
10009
c1b21367
MV
10010#~ msgid ""
10011#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
10012#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10013#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10014#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10015#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
10016#~ msgstr ""
10017#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
10018#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
10019#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
10020#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
10021#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 10022
d663a4c8 10023#~ msgid ""
10024#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
10025#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10026#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10027#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10028#~ " </citerefentry>\"\n"
10029#~ ">\n"
10030#~ msgstr ""
10031#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
10032#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
10033#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
10034#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10035#~ " </citerefentry>\"\n"
10036#~ ">\n"
10037
d663a4c8 10038#~ msgid ""
10039#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10040#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10041#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10042#~ " </citerefentry>\"\n"
10043#~ ">\n"
10044#~ msgstr ""
10045#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
10046#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
10047#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10048#~ " </citerefentry>\"\n"
10049#~ ">\n"
10050
d663a4c8 10051#~ msgid ""
10052#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10053#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10054#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10055#~ " </citerefentry>\"\n"
10056#~ ">\n"
10057#~ msgstr ""
10058#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
10059#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
10060#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10061#~ " </citerefentry>\"\n"
10062#~ ">\n"
10063
d663a4c8 10064#~ msgid ""
10065#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10066#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10067#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10068#~ " </citerefentry>\"\n"
10069#~ ">\n"
10070#~ msgstr ""
10071#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
10072#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
10073#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10074#~ " </citerefentry>\"\n"
10075#~ ">\n"
10076
d663a4c8 10077#~ msgid ""
10078#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10079#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10080#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10081#~ " </citerefentry>\"\n"
10082#~ ">\n"
10083#~ msgstr ""
10084#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
10085#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
10086#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10087#~ " </citerefentry>\"\n"
10088#~ ">\n"
10089
d663a4c8 10090#~ msgid ""
10091#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10092#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10093#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10094#~ " </citerefentry>\"\n"
10095#~ ">\n"
10096#~ msgstr ""
10097#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
10098#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
10099#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10100#~ " </citerefentry>\"\n"
10101#~ ">\n"
10102
d663a4c8 10103#~ msgid ""
10104#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10105#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10106#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10107#~ " </citerefentry>\"\n"
10108#~ ">\n"
10109#~ msgstr ""
10110#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
10111#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
10112#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10113#~ " </citerefentry>\"\n"
10114#~ ">\n"
10115
d663a4c8 10116#~ msgid ""
10117#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10118#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10119#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10120#~ " </citerefentry>\"\n"
10121#~ ">\n"
10122#~ msgstr ""
10123#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10124#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10125#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10126#~ " </citerefentry>\"\n"
10127#~ ">\n"
10128
d663a4c8 10129#~ msgid ""
10130#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10131#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10132#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10133#~ " </citerefentry>\"\n"
10134#~ ">\n"
10135#~ msgstr ""
10136#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10137#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10138#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10139#~ " </citerefentry>\"\n"
10140#~ ">\n"
10141
d663a4c8 10142#~ msgid ""
10143#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10144#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10145#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10146#~ " </citerefentry>\"\n"
10147#~ ">\n"
10148#~ msgstr ""
10149#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10150#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10151#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10152#~ " </citerefentry>\"\n"
10153#~ ">\n"
10154
d663a4c8 10155#~ msgid ""
10156#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10157#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10158#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10159#~ " </citerefentry>\"\n"
10160#~ ">\n"
10161#~ msgstr ""
10162#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10163#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10164#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10165#~ " </citerefentry>\"\n"
10166#~ ">\n"
10167
d663a4c8 10168#~ msgid ""
10169#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10170#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10171#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10172#~ " </citerefentry>\"\n"
10173#~ ">\n"
10174#~ msgstr ""
10175#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10176#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10177#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10178#~ " </citerefentry>\"\n"
10179#~ ">\n"
10180
d663a4c8 10181#~ msgid ""
10182#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10183#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10184#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10185#~ " </citerefentry>\"\n"
10186#~ ">\n"
10187#~ msgstr ""
10188#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10189#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10190#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10191#~ " </citerefentry>\"\n"
10192#~ ">\n"
10193
d663a4c8 10194#~ msgid ""
10195#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10196#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10197#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10198#~ " </citerefentry>\"\n"
10199#~ ">\n"
10200#~ msgstr ""
10201#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10202#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10203#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10204#~ " </citerefentry>\"\n"
10205#~ ">\n"
10206
d663a4c8 10207#~ msgid ""
10208#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10209#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10210#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10211#~ " </citerefentry>\"\n"
10212#~ ">\n"
10213#~ msgstr ""
10214#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10215#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10216#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10217#~ " </citerefentry>\"\n"
10218#~ ">\n"
10219
d663a4c8 10220#~ msgid ""
10221#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10222#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10223#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10224#~ " </citerefentry>\"\n"
10225#~ ">\n"
10226#~ msgstr ""
10227#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10228#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10229#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10230#~ " </citerefentry>\"\n"
10231#~ ">\n"
10232
d663a4c8 10233#~ msgid ""
10234#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10235#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10236#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10237#~ " </citerefentry>\"\n"
10238#~ ">\n"
10239#~ msgstr ""
10240#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10241#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10242#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10243#~ " </citerefentry>\"\n"
10244#~ ">\n"
10245
d663a4c8 10246#~ msgid ""
10247#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10248#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10249#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10250#~ " </citerefentry>\"\n"
10251#~ ">\n"
10252#~ msgstr ""
10253#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10254#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10255#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10256#~ " </citerefentry>\"\n"
10257#~ ">\n"
10258
d663a4c8 10259#~ msgid ""
10260#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10261#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10262#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10263#~ " </citerefentry>\"\n"
10264#~ ">\n"
10265#~ msgstr ""
10266#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10267#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10268#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10269#~ " </citerefentry>\"\n"
10270#~ ">\n"
10271
d663a4c8 10272#~ msgid ""
10273#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10274#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10275#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10276#~ " </citerefentry>\"\n"
10277#~ ">\n"
10278#~ msgstr ""
10279#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10280#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10281#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10282#~ " </citerefentry>\"\n"
10283#~ ">\n"
10284
d663a4c8 10285#~ msgid ""
10286#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10287#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10288#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10289#~ " </citerefentry>\"\n"
10290#~ ">\n"
10291#~ msgstr ""
10292#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10293#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10294#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10295#~ " </citerefentry>\"\n"
10296#~ ">\n"
10297
d663a4c8 10298#~ msgid ""
10299#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10300#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10301#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10302#~ " </citerefentry>\"\n"
10303#~ ">\n"
10304#~ msgstr ""
10305#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10306#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10307#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10308#~ " </citerefentry>\"\n"
10309#~ ">\n"
10310
d663a4c8 10311#~ msgid ""
10312#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10313#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10314#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10315#~ " </citerefentry>\"\n"
10316#~ ">\n"
10317#~ msgstr ""
10318#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10319#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10320#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10321#~ " </citerefentry>\"\n"
10322#~ ">\n"
10323
d663a4c8 10324#~ msgid ""
10325#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10326#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10327#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10328#~ " </citerefentry>\"\n"
10329#~ ">\n"
10330#~ msgstr ""
10331#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10332#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10333#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10334#~ " </citerefentry>\"\n"
10335#~ ">\n"
10336
d663a4c8 10337#~ msgid ""
10338#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10339#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10340#~ " <refentryinfo>\n"
10341#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10342#~ " <author>\n"
10343#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10344#~ " <contrib></contrib>\n"
10345#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10346#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10347#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10348#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10349#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10350#~ msgstr ""
10351#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10352#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10353#~ " <refentryinfo>\n"
10354#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10355#~ " <author>\n"
10356#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10357#~ " <contrib></contrib>\n"
10358#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
10359#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
10360#~ "copyright>\n"
d663a4c8 10361#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10362#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10363
d663a4c8 10364#~ msgid ""
10365#~ " </refentryinfo>\n"
10366#~ "\"> \n"
10367#~ msgstr ""
10368#~ " </refentryinfo>\n"
10369#~ "\"> \n"
10370
d663a4c8 10371#~ msgid ""
10372#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10373#~ " <address>\n"
10374#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10375#~ " </address>\n"
10376#~ "\">\n"
10377#~ msgstr ""
10378#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10379#~ " <address>\n"
10380#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10381#~ " </address>\n"
10382#~ "\">\n"
10383
d663a4c8 10384#~ msgid ""
10385#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10386#~ " <author>\n"
10387#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10388#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10389#~ " <contrib></contrib>\n"
10390#~ " </author>\n"
10391#~ "\">\n"
10392#~ msgstr ""
10393#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10394#~ " <author>\n"
10395#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10396#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10397#~ " <contrib></contrib>\n"
10398#~ " </author>\n"
10399#~ "\">\n"
10400
d663a4c8 10401#~ msgid ""
10402#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10403#~ " <author>\n"
10404#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10405#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10406#~ " <contrib></contrib>\n"
10407#~ " </author>\n"
10408#~ "\">\n"
10409#~ msgstr ""
10410#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10411#~ " <author>\n"
10412#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10413#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10414#~ " <contrib></contrib>\n"
10415#~ " </author>\n"
10416#~ "\">\n"
10417
d663a4c8 10418#~ msgid ""
10419#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10420#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10421#~ "\">\n"
10422#~ msgstr ""
10423#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10424#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10425#~ "\">\n"
10426
d663a4c8 10427#~ msgid ""
10428#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10429#~ " <copyright>\n"
10430#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10431#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10432#~ " </copyright>\n"
10433#~ "\">\n"
10434#~ msgstr ""
10435#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10436#~ " <copyright>\n"
10437#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10438#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10439#~ " </copyright>\n"
10440#~ "\">\n"
10441
d663a4c8 10442#~ msgid ""
10443#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10444#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10445#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
10446#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
10447#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 10448#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10449#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10450#~ " &reportbug; command.\n"
10451#~ " </para>\n"
10452#~ " </refsect1>\n"
10453#~ "\">\n"
10454#~ msgstr ""
10455#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10456#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10457#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
10458#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
10459#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 10460#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10461#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10462#~ " comando &reportbug;.\n"
10463#~ " </para>\n"
10464#~ " </refsect1>\n"
10465#~ "\">\n"
10466
d663a4c8 10467#~ msgid ""
10468#~ " <varlistentry>\n"
10469#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10470#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10471#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
10472#~ "use. \n"
d663a4c8 10473#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10474#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10475#~ " </para>\n"
10476#~ " </listitem>\n"
10477#~ " </varlistentry>\n"
10478#~ msgstr ""
10479#~ " <varlistentry>\n"
10480#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10481#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
10482#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
10483#~ "configurazione da usare. \n"
10484#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
10485#~ "questo \n"
10486#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
10487#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 10488#~ " </para>\n"
10489#~ " </listitem>\n"
10490#~ " </varlistentry>\n"
10491
d663a4c8 10492#~ msgid ""
00612a8c
DK
10493#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10494#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 10495#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
10496#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10497#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10498#~ " </varlistentry>\n"
10499#~ "\">\n"
10500#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10501#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
10502#~ "filename></term>\n"
10503#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
10504#~ "transito.\n"
10505#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
10506#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 10507#~ " </varlistentry>\n"
10508#~ "\">\n"
10509
d663a4c8 10510#~ msgid ""
00612a8c
DK
10511#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10512#~ "term>\n"
d663a4c8 10513#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
10514#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
10515#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10516#~ " </varlistentry>\n"
10517#~ "\">\n"
10518#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10519#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
10520#~ "term>\n"
10521#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
10522#~ "in transito.\n"
10523#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
10524#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 10525#~ " </varlistentry>\n"
10526#~ "\">\n"
10527
10528#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10529#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10530
d663a4c8 10531#~ msgid ""
00612a8c
DK
10532#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
10533#~ "constributed\n"
10534#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
10535#~ "further information\n"
d663a4c8 10536#~ " specially related to your translation. -->\n"
10537#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
10538#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
10539#~ "email> in 2009,\n"
10540#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
10541#~ "together with the\n"
10542#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
10543#~ "email>.\n"
d663a4c8 10544#~ "\">\n"
10545#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10546#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
10547#~ "contribuito\n"
10548#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
10549#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 10550#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10551#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10552#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10553#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10554#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10555#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10556#~ "\">\n"
10557
d663a4c8 10558#~ msgid ""
00612a8c
DK
10559#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
10560#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 10561#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10562#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10563#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10564#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10565#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10566#~ "\">\n"
10567#~ msgstr ""
00612a8c
DK
10568#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
10569#~ "tradotte/fuzzy\n"
10570#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
10571#~ ">\n"
d663a4c8 10572#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10573#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
10574#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
10575#~ "la\n"
d663a4c8 10576#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10577#~ "\">\n"
10578
c1b21367
MV
10579#~ msgid ""
10580#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10581#~ "<date>29 February 2004</date>"
10582#~ msgstr ""
10583#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10584#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 10585
10586#~ msgid "apt-cache"
10587#~ msgstr "apt-cache"
10588
10589#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10590#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10591
c1b21367
MV
10592#~ msgid ""
10593#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10594#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10595#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10596#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10597#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10598#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10599#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10600#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
10601#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
10602#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
10603#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10604#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10605#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10606#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
10607#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
10608#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
10609#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10610#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10611#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
10612#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
10613#~ "group>"
10614#~ msgstr ""
10615#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10616#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
10617#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
10618#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10619#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10620#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10621#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10622#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10623#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10624#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10625#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
10626#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10627#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
10628#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
10629#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
10630#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10631#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10632#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
10633#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
10634#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10635#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 10636
10637#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10638#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10639
c1b21367
MV
10640#~ msgid ""
10641#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10642#~ "cache. This is for debugging only."
10643#~ msgstr ""
10644#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
10645#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 10646
10647#~ msgid "gencaches"
10648#~ msgstr "gencaches"
10649
c1b21367
MV
10650#~ msgid ""
10651#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10652#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10653#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10654#~ "filename>."
10655#~ msgstr ""
10656#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
10657#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
10658#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 10659
10660#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10661#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10662
10663#~ msgid "stats"
10664#~ msgstr "stats"
10665
c1b21367
MV
10666#~ msgid ""
10667#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
10668#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
10669#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
10670#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
10671#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
10672#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10673#~ msgstr ""
10674#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
10675#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
10676#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
10677#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
10678#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
10679#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
10680#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 10681
c1b21367
MV
10682#~ msgid ""
10683#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
10684#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
10685#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
10686#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10687#~ msgstr ""
10688#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
10689#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
10690#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
10691#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 10692
c1b21367
MV
10693#~ msgid ""
10694#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
10695#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
10696#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
10697#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
10698#~ "package."
10699#~ msgstr ""
10700#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
10701#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
10702#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
10703#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
10704#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 10705
c1b21367
MV
10706#~ msgid ""
10707#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
10708#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
10709#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
10710#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
10711#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
10712#~ msgstr ""
10713#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
10714#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
10715#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
10716#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
10717#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 10718
10719#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10720#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10721
c1b21367
MV
10722#~ msgid ""
10723#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
10724#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
10725#~ "records that declare the name to be a Binary."
10726#~ msgstr ""
10727#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
10728#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
10729#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
10730#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 10731
10732#~ msgid "dump"
10733#~ msgstr "dump"
10734
10735#~ msgid "dumpavail"
10736#~ msgstr "dumpavail"
10737
10738#~ msgid "unmet"
10739#~ msgstr "unmet"
10740
10741#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10742#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10743
10744#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10745#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10746
c1b21367
MV
10747#~ msgid ""
10748#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
10749#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
10750#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
10751#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
10752#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
10753#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
10754#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
10755#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
10756#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
10757#~ "searched, only the package name is."
10758#~ msgstr ""
10759#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
10760#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
10761#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
10762#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
10763#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
10764#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
10765#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
10766#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
10767#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
10768#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
10769#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 10770
10771#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10772#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10773
10774#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10775#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10776
10777#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10778#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10779
10780#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10781#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10782
c1b21367
MV
10783#~ msgid ""
10784#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
10785#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
10786#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
10787#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10788#~ msgstr ""
10789#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
10790#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
10791#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
10792#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
10793#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 10794
10795#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10796#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10797
10798#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10799#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10800
10801#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10802#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10803
10804#~ msgid "<option>-p</option>"
10805#~ msgstr "<option>-p</option>"
10806
10807#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10808#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10809
10810#~ msgid "<option>-s</option>"
10811#~ msgstr "<option>-s</option>"
10812
10813#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10814#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10815
10816#~ msgid "<option>-q</option>"
10817#~ msgstr "<option>-q</option>"
10818
10819#~ msgid "<option>--quiet</option>"
10820#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10821
10822#~ msgid "<option>-i</option>"
10823#~ msgstr "<option>-i</option>"
10824
10825#~ msgid "<option>--important</option>"
10826#~ msgstr "<option>--important</option>"
10827
c1b21367
MV
10828#~ msgid ""
10829#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
10830#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
10831#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10832#~ msgstr ""
10833#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
10834#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
10835#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 10836
10837#~ msgid "<option>-f</option>"
10838#~ msgstr "<option>-f</option>"
10839
10840#~ msgid "<option>--full</option>"
10841#~ msgstr "<option>--full</option>"
10842
10843#~ msgid "<option>-a</option>"
10844#~ msgstr "<option>-a</option>"
10845
10846#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10847#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10848
c1b21367
MV
10849#~ msgid ""
10850#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
10851#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
10852#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
10853#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
10854#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
10855#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10856#~ msgstr ""
10857#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
10858#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
10859#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
10860#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
10861#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
10862#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
10863#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 10864
10865#~ msgid "<option>-g</option>"
10866#~ msgstr "<option>-g</option>"
10867
10868#~ msgid "<option>--generate</option>"
10869#~ msgstr "<option>--generate</option>"
10870
10871#~ msgid "<option>--names-only</option>"
10872#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
10873
10874#~ msgid "<option>-n</option>"
10875#~ msgstr "<option>-n</option>"
10876
10877#~ msgid "<option>--all-names</option>"
10878#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
10879
10880#~ msgid "<option>--recurse</option>"
10881#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10882
10883#~ msgid "<option>--installed</option>"
10884#~ msgstr "<option>--installed</option>"
10885
10886#~ msgid "&apt-commonoptions;"
10887#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
10888
10889#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10890#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10891
c1b21367
MV
10892#~ msgid ""
10893#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10894#~ "<date>14 February 2004</date>"
10895#~ msgstr ""
10896#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
10897#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 10898
10899#~ msgid "apt-cdrom"
10900#~ msgstr "apt-cdrom"
10901
10902#~ msgid "APT CDROM management utility"
10903#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
10904
c1b21367
MV
10905#~ msgid ""
10906#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10907#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
10908#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
10909#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
10910#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10911#~ msgstr ""
10912#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
10913#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
10914#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
10915#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
10916#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
10917#~ "group>"
d663a4c8 10918
c1b21367
MV
10919#~ msgid ""
10920#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
10921#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
10922#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
10923#~ "burns and verifying the index files."
10924#~ msgstr ""
10925#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
10926#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
10927#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
10928#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 10929
c1b21367
MV
10930#~ msgid ""
10931#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
10932#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
10933#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
10934#~ "burns."
10935#~ msgstr ""
10936#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
10937#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
10938#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
10939#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 10940
10941#~ msgid "add"
10942#~ msgstr "add"
10943
c1b21367
MV
10944#~ msgid ""
10945#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
10946#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
10947#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
10948#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
10949#~ "descriptive title."
10950#~ msgstr ""
10951#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
10952#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
10953#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
10954#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
10955#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 10956
c1b21367
MV
10957#~ msgid ""
10958#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
10959#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
10960#~ "filename>"
10961#~ msgstr ""
10962#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
10963#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
10964#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 10965
10966#~ msgid "ident"
10967#~ msgstr "ident"
10968
c1b21367
MV
10969#~ msgid ""
10970#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
10971#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
10972#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10973#~ msgstr ""
10974#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
10975#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
10976#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 10977
10978#~ msgid "<option>-d</option>"
10979#~ msgstr "<option>-d</option>"
10980
10981#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
10982#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
10983
c1b21367
MV
10984#~ msgid ""
10985#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
10986#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
10987#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
10988#~ msgstr ""
10989#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
10990#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
10991#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
10992#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 10993
10994#~ msgid "<option>-r</option>"
10995#~ msgstr "<option>-r</option>"
10996
10997#~ msgid "<option>--rename</option>"
10998#~ msgstr "<option>--rename</option>"
10999
c1b21367
MV
11000#~ msgid ""
11001#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
11002#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
11003#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
11004#~ msgstr ""
11005#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
11006#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
11007#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
11008#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 11009
11010#~ msgid "<option>-m</option>"
11011#~ msgstr "<option>-m</option>"
11012
11013#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
11014#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
11015
11016#~ msgid "<option>--fast</option>"
11017#~ msgstr "<option>--fast</option>"
11018
11019#~ msgid "<option>--thorough</option>"
11020#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
11021
11022#~ msgid "<option>--just-print</option>"
11023#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
11024
11025#~ msgid "<option>--recon</option>"
11026#~ msgstr "<option>--recon</option>"
11027
11028#~ msgid "<option>--no-act</option>"
11029#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
11030
11031#~ msgid "apt-config"
11032#~ msgstr "apt-config"
11033
c1b21367
MV
11034#~ msgid ""
11035#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11036#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11037#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11038#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11039#~ msgstr ""
11040#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11041#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
11042#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
11043#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 11044
c1b21367
MV
11045#~ msgid ""
11046#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
11047#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
11048#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
11049#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
11050#~ msgstr ""
11051#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
11052#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
11053#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
11054#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
11055#~ "script."
d663a4c8 11056
c1b21367
MV
11057#~ msgid ""
11058#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
11059#~ "given one of the commands below must be present."
11060#~ msgstr ""
11061#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
11062#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 11063
11064#~ msgid "shell"
11065#~ msgstr "shell"
11066
c1b21367
MV
11067#~ msgid ""
11068#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
11069#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
11070#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
11071#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
11072#~ "script it should be used like:"
11073#~ msgstr ""
11074#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
11075#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
11076#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
11077#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
11078#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
11079#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 11080
11081#~ msgid "apt-extracttemplates"
11082#~ msgstr "apt-extracttemplates"
11083
11084#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
11085#~ msgstr ""
11086#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 11087
c1b21367
MV
11088#~ msgid ""
11089#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11090#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11091#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11092#~ "replaceable></arg>"
11093#~ msgstr ""
11094#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11095#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
11096#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11097#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 11098
c1b21367
MV
11099#~ msgid ""
11100#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
11101#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11102#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
11103#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
11104#~ "XXXX</filename>"
11105#~ msgstr ""
11106#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
11107#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
11108#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
11109#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
11110#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 11111
11112#~ msgid "<option>-t</option>"
11113#~ msgstr "<option>-t</option>"
11114
11115#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
11116#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
11117
c1b21367
MV
11118#~ msgid ""
11119#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
11120#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
11121#~ "TempDir</literal>"
11122#~ msgstr ""
11123#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
11124#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
11125#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 11126
c1b21367
MV
11127#~ msgid ""
11128#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11129#~ "<date>17 August 2009</date>"
11130#~ msgstr ""
11131#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
11132#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 11133
11134#~ msgid "apt-ftparchive"
11135#~ msgstr "apt-ftparchive"
11136
c1b21367
MV
11137#~ msgid ""
11138#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11139#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11140#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11141#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11142#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11143#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11144#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11145#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11146#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11147#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11148#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11149#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11150#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11151#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11152#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11153#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11154#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11155#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11156#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11157#~ "group>"
11158#~ msgstr ""
11159#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11160#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11161#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11162#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
11163#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
11164#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
11165#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11166#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11167#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11168#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11169#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11170#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11171#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
11172#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
11173#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11174#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11175#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
11176#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
11177#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
11178#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 11179
11180#~ msgid "packages"
11181#~ msgstr "packages"
11182
11183#~ msgid "sources"
11184#~ msgstr "sources"
11185
11186#~ msgid "contents"
11187#~ msgstr "contents"
11188
11189#~ msgid "release"
11190#~ msgstr "release"
11191
c1b21367
MV
11192#~ msgid ""
11193#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11194#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11195#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11196#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11197#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11198#~ msgstr ""
11199#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
11200#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
11201#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
11202#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
11203#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 11204
c1b21367
MV
11205#~ msgid ""
11206#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
11207#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11208#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
11209#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
11210#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
11211#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11212#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11213#~ "<literal>Description</literal>."
11214#~ msgstr ""
11215#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
11216#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
11217#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
11218#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
11219#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
11220#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
11221#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
11222#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 11223
11224#~ msgid "generate"
11225#~ msgstr "generate"
11226
11227#~ msgid "clean"
11228#~ msgstr "clean"
11229
c1b21367
MV
11230#~ msgid ""
11231#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
11232#~ msgstr ""
11233#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
11234#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 11235
11236#~ msgid "Dir Section"
11237#~ msgstr "Sezione Dir"
11238
11239#~ msgid "ArchiveDir"
11240#~ msgstr "ArchiveDir"
11241
11242#~ msgid "OverrideDir"
11243#~ msgstr "OverrideDir"
11244
11245#~ msgid "CacheDir"
11246#~ msgstr "CacheDir"
11247
11248#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
11249#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
11250
11251#~ msgid "FileListDir"
11252#~ msgstr "FileListDir"
11253
11254#~ msgid "Default Section"
11255#~ msgstr "Sezione Default"
11256
11257#~ msgid "Packages::Compress"
11258#~ msgstr "Packages::Compress"
11259
c1b21367
MV
11260#~ msgid ""
11261#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
11262#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
11263#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
11264#~ "schemes is '. gzip'."
11265#~ msgstr ""
11266#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
11267#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
11268#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
11269#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
11270#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 11271
11272#~ msgid "Packages::Extensions"
11273#~ msgstr "Packages::Extensions"
11274
11275#~ msgid "Sources::Compress"
11276#~ msgstr "Sources::Compress"
11277
11278#~ msgid "Sources::Extensions"
11279#~ msgstr "Sources::Extensions"
11280
11281#~ msgid "Contents::Compress"
11282#~ msgstr "Contents::Compress"
11283
11284#~ msgid "DeLinkLimit"
11285#~ msgstr "DeLinkLimit"
11286
11287#~ msgid "FileMode"
11288#~ msgstr "FileMode"
11289
11290#~ msgid "TreeDefault Section"
11291#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
11292
11293#~ msgid "MaxContentsChange"
11294#~ msgstr "MaxContentsChange"
11295
11296#~ msgid "ContentsAge"
11297#~ msgstr "ContentsAge"
11298
11299#~ msgid "Directory"
11300#~ msgstr "Directory"
11301
11302#~ msgid "SrcDirectory"
11303#~ msgstr "SrcDirectory"
11304
11305#~ msgid "Packages"
11306#~ msgstr "Packages"
11307
11308#~ msgid "Sources"
11309#~ msgstr "Sources"
11310
11311#~ msgid "InternalPrefix"
11312#~ msgstr "InternalPrefix"
11313
11314#~ msgid "Contents"
11315#~ msgstr "Contents"
11316
c1b21367
MV
11317#~ msgid ""
11318#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
11319#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
11320#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
11321#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
11322#~ "automatically."
11323#~ msgstr ""
11324#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
11325#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
11326#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
11327#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
11328#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 11329
11330#~ msgid "Contents::Header"
11331#~ msgstr "Contents::Header"
11332
11333#~ msgid "BinCacheDB"
11334#~ msgstr "BinCacheDB"
11335
11336#~ msgid "FileList"
11337#~ msgstr "FileList"
11338
11339#~ msgid "SourceFileList"
11340#~ msgstr "SourceFileList"
11341
11342#~ msgid "Tree Section"
11343#~ msgstr "Sezione Tree"
11344
c1b21367
MV
11345#~ msgid ""
11346#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
11347#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
11348#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
11349#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
11350#~ msgstr ""
11351#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
11352#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
11353#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
11354#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 11355
c1b21367
MV
11356#~ msgid ""
11357#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
11358#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
11359#~ "variables."
11360#~ msgstr ""
11361#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
11362#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
11363#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 11364
11365#~ msgid "Sections"
11366#~ msgstr "Sezioni"
11367
c1b21367
MV
11368#~ msgid ""
11369#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
11370#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
11371#~ "free</literal>"
11372#~ msgstr ""
11373#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
11374#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
11375#~ "literal>."
d663a4c8 11376
11377#~ msgid "Architectures"
11378#~ msgstr "Architetture"
11379
11380#~ msgid "BinOverride"
11381#~ msgstr "BinOverride"
11382
11383#~ msgid "SrcOverride"
11384#~ msgstr "SrcOverride"
11385
11386#~ msgid "ExtraOverride"
11387#~ msgstr "ExtraOverride"
11388
11389#~ msgid "SrcExtraOverride"
11390#~ msgstr "SrcExtraOverride"
11391
11392#~ msgid "BinDirectory Section"
11393#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
11394
11395#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
11396#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
11397
11398#~ msgid "PathPrefix"
11399#~ msgstr "PathPrefix"
11400
11401#~ msgid "FileList, SourceFileList"
11402#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
11403
c1b21367
MV
11404#~ msgid ""
11405#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
11406#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
11407#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
11408#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
11409#~ "maintainer permutation field."
11410#~ msgstr ""
11411#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
11412#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
11413#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
11414#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
11415#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 11416
11417#, fuzzy
11418#~ msgid "update"
11419#~ msgstr "upgrade"
11420
11421#, fuzzy
11422#~ msgid "dselect-upgrade"
11423#~ msgstr "dist-upgrade"
11424
11425#, fuzzy
11426#~ msgid "apt-key"
11427#~ msgstr "apt-get"
11428
11429#, fuzzy
c1b21367
MV
11430#~ msgid ""
11431#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
11432#~ "common-licenses/GPL for the full license."
11433#~ msgstr ""
11434#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
11435#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 11436
11437#, fuzzy
c1b21367
MV
11438#~ msgid ""
11439#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
11440#~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
11441#~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
11442#~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
11443#~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
11444#~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
11445#~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
11446#~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
11447#~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
11448#~ msgstr ""
11449#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</"
11450#~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti "
11451#~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali "
11452#~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o "
11453#~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed "
11454#~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un "
11455#~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo "
11456#~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo "
11457#~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."