]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
[ Martin Pitt ]
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
3184b4cf 39"POT-Creation-Date: 2010-06-11 10:56+0300\n"
f23e1e94 40"PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:43+0200\n"
41"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian Spanish l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6
DK
112msgid "OPTIONS"
113msgstr "OPCIONES"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:33 apt.8:35
14d8b1a6 117msgid "None."
f23e1e94 118msgstr "Ninguna."
14d8b1a6
DK
119
120#. type: SH
121#: apt.8:33
f23e1e94 122#, no-wrap
14d8b1a6
DK
123msgid "FILES"
124msgstr "FICHEROS"
125
126#. type: SH
127#: apt.8:35
f23e1e94 128#, no-wrap
14d8b1a6 129msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 130msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:42
14d8b1a6
DK
134msgid ""
135"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 137msgstr ""
138"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
140
141#. type: SH
142#: apt.8:42
f23e1e94 143#, no-wrap
14d8b1a6 144msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 145msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
148#: apt.8:44
14d8b1a6
DK
149msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150msgstr ""
f23e1e94 151"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
152
153#. type: SH
154#: apt.8:44
f23e1e94 155#, no-wrap
14d8b1a6 156msgid "BUGS"
f23e1e94 157msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
158
159#. type: Plain text
160#: apt.8:46
14d8b1a6 161msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 162msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
163
164#. type: Plain text
165#: apt.8:55
14d8b1a6
DK
166msgid ""
167"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169"B<reportbug>(1) command."
170msgstr ""
171"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 172"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
174
175#. type: SH
176#: apt.8:55
f23e1e94 177#, no-wrap
14d8b1a6
DK
178msgid "AUTHOR"
179msgstr "AUTOR"
180
181#. type: Plain text
182#: apt.8:56
14d8b1a6
DK
183msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186#. type: Plain text
187#: apt.ent:2
188msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 189msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
190
191#. type: Plain text
192#: apt.ent:10
193msgid ""
194"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
195"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
196"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
197"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
198"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
199msgstr ""
f23e1e94 200"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
201"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
202"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
203"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
204"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
14d8b1a6
DK
205
206#. type: Plain text
207#: apt.ent:17
208#, no-wrap
209msgid ""
210"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
211"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
212" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
213" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
214" </citerefentry>\"\n"
215">\n"
216msgstr ""
f23e1e94 217"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
218"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
219" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
220" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
221" </citerefentry>\"\n"
222">\n"
14d8b1a6
DK
223
224#. type: Plain text
225#: apt.ent:23
226#, no-wrap
227msgid ""
228"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
229" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
230" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
231" </citerefentry>\"\n"
232">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
235" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
236" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
237" </citerefentry>\"\n"
238">\n"
14d8b1a6
DK
239
240#. type: Plain text
241#: apt.ent:29
242#, no-wrap
243msgid ""
244"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
245" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
246" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
247" </citerefentry>\"\n"
248">\n"
249msgstr ""
f23e1e94 250"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
251" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
252" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
253" </citerefentry>\"\n"
254">\n"
14d8b1a6
DK
255
256#. type: Plain text
257#: apt.ent:35
258#, no-wrap
259msgid ""
260"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
261" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
262" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
263" </citerefentry>\"\n"
264">\n"
265msgstr ""
f23e1e94 266"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
267" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
268" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
269" </citerefentry>\"\n"
270">\n"
14d8b1a6
DK
271
272#. type: Plain text
273#: apt.ent:41
274#, no-wrap
275msgid ""
276"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
277" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
278" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
279" </citerefentry>\"\n"
280">\n"
281msgstr ""
f23e1e94 282"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
283" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
284" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
285" </citerefentry>\"\n"
286">\n"
14d8b1a6
DK
287
288#. type: Plain text
289#: apt.ent:47
290#, no-wrap
291msgid ""
292"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
293" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
294" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
295" </citerefentry>\"\n"
296">\n"
297msgstr ""
f23e1e94 298"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
299" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
300" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
301" </citerefentry>\"\n"
302">\n"
14d8b1a6
DK
303
304#. type: Plain text
305#: apt.ent:53
306#, no-wrap
307msgid ""
308"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
309" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
310" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
311" </citerefentry>\"\n"
312">\n"
313msgstr ""
f23e1e94 314"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
315" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
316" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
317" </citerefentry>\"\n"
318">\n"
14d8b1a6
DK
319
320#. type: Plain text
321#: apt.ent:59
322#, no-wrap
323msgid ""
324"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
325" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
326" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
327" </citerefentry>\"\n"
328">\n"
329msgstr ""
f23e1e94 330"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
331" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
332" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
333" </citerefentry>\"\n"
334">\n"
14d8b1a6
DK
335
336#. type: Plain text
337#: apt.ent:65
338#, no-wrap
339msgid ""
340"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
341" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
342" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
343" </citerefentry>\"\n"
344">\n"
345msgstr ""
f23e1e94 346"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
347" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
348" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
349" </citerefentry>\"\n"
350">\n"
14d8b1a6
DK
351
352#. type: Plain text
353#: apt.ent:72
354#, no-wrap
355msgid ""
356"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
357" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
358" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
359" </citerefentry>\"\n"
360">\n"
361msgstr ""
f23e1e94 362"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
363" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
364" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
365" </citerefentry>\"\n"
366">\n"
14d8b1a6
DK
367
368#. type: Plain text
369#: apt.ent:78
370#, no-wrap
371msgid ""
372"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
373" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
374" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
375" </citerefentry>\"\n"
376">\n"
377msgstr ""
f23e1e94 378"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
379" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
380" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
381" </citerefentry>\"\n"
382">\n"
14d8b1a6
DK
383
384#. type: Plain text
385#: apt.ent:84
386#, no-wrap
387msgid ""
388"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
391" </citerefentry>\"\n"
392">\n"
393msgstr ""
f23e1e94 394"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
395" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
396" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
397" </citerefentry>\"\n"
398">\n"
14d8b1a6
DK
399
400#. type: Plain text
401#: apt.ent:90
402#, no-wrap
403msgid ""
404"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407" </citerefentry>\"\n"
408">\n"
409msgstr ""
f23e1e94 410"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
411" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
412" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
413" </citerefentry>\"\n"
414">\n"
14d8b1a6
DK
415
416#. type: Plain text
417#: apt.ent:96
418#, no-wrap
419msgid ""
420"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423" </citerefentry>\"\n"
424">\n"
425msgstr ""
f23e1e94 426"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
427" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
428" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
429" </citerefentry>\"\n"
430">\n"
14d8b1a6
DK
431
432#. type: Plain text
433#: apt.ent:102
434#, no-wrap
435msgid ""
436"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439" </citerefentry>\"\n"
440">\n"
441msgstr ""
f23e1e94 442"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
445" </citerefentry>\"\n"
446">\n"
14d8b1a6
DK
447
448#. type: Plain text
449#: apt.ent:108
450#, no-wrap
451msgid ""
452"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
455" </citerefentry>\"\n"
456">\n"
457msgstr ""
f23e1e94 458"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461" </citerefentry>\"\n"
462">\n"
14d8b1a6
DK
463
464#. type: Plain text
465#: apt.ent:114
466#, no-wrap
467msgid ""
468"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
469" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
470" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
471" </citerefentry>\"\n"
472">\n"
473msgstr ""
f23e1e94 474"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
477" </citerefentry>\"\n"
478">\n"
14d8b1a6
DK
479
480#. type: Plain text
481#: apt.ent:120
482#, no-wrap
483msgid ""
484"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
485" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
486" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
487" </citerefentry>\"\n"
488">\n"
489msgstr ""
f23e1e94 490"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
491" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
492" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
493" </citerefentry>\"\n"
494">\n"
14d8b1a6
DK
495
496#. type: Plain text
497#: apt.ent:126
498#, no-wrap
499msgid ""
500"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
501" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
502" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
503" </citerefentry>\"\n"
504">\n"
505msgstr ""
f23e1e94 506"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
507" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
508" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
509" </citerefentry>\"\n"
510">\n"
14d8b1a6
DK
511
512#. type: Plain text
513#: apt.ent:132
514#, no-wrap
515msgid ""
516"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
517" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
518" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
519" </citerefentry>\"\n"
520">\n"
521msgstr ""
f23e1e94 522"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
523" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
524" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
525" </citerefentry>\"\n"
526">\n"
14d8b1a6
DK
527
528#. type: Plain text
529#: apt.ent:138
530#, no-wrap
531msgid ""
532"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
533" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
534" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
535" </citerefentry>\"\n"
536">\n"
537msgstr ""
f23e1e94 538"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
539" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
540" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
541" </citerefentry>\"\n"
542">\n"
14d8b1a6
DK
543
544#. type: Plain text
545#: apt.ent:144
546#, no-wrap
547msgid ""
548"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
549" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
550" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
551" </citerefentry>\"\n"
552">\n"
553msgstr ""
f23e1e94 554"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
555" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
556" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
557" </citerefentry>\"\n"
558">\n"
14d8b1a6
DK
559
560#. type: Plain text
561#: apt.ent:150
562#, no-wrap
563msgid ""
564"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
565" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
566" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
567" </citerefentry>\"\n"
568">\n"
569msgstr ""
f23e1e94 570"<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
571" <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
572" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
573" </citerefentry>\"\n"
574">\n"
14d8b1a6
DK
575
576#. type: Plain text
577#: apt.ent:156
578#, no-wrap
579msgid ""
580"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
581" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
582" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
583" </citerefentry>\"\n"
584">\n"
585msgstr ""
f23e1e94 586"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
587" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
588" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
589" </citerefentry>\"\n"
590">\n"
14d8b1a6
DK
591
592#. type: Plain text
593#: apt.ent:168
f23e1e94 594#, no-wrap
14d8b1a6
DK
595msgid ""
596"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
597"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
598" <refentryinfo>\n"
599" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
600" <author>\n"
601" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
602" <contrib></contrib>\n"
603" </author>\n"
604" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
605" <date>28 October 2008</date>\n"
606" <productname>Linux</productname>\n"
607msgstr ""
f23e1e94 608"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610" <refentryinfo>\n"
611" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612" <author>\n"
613" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
614" <contrib></contrib>\n"
615" </author>\n"
616" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
617" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 618" <productname>Linux</productname>\n"
14d8b1a6
DK
619
620#. type: Plain text
621#: apt.ent:171
622#, no-wrap
623msgid ""
624" </refentryinfo>\n"
625"\"> \n"
626msgstr ""
f23e1e94 627" </refentryinfo>\n"
628"\"> \n"
14d8b1a6
DK
629
630#. type: Plain text
631#: apt.ent:177
632#, no-wrap
633msgid ""
634"<!ENTITY apt-email \"\n"
635" <address>\n"
636" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
637" </address>\n"
638"\">\n"
639msgstr ""
f23e1e94 640"<!ENTITY apt-email \"\n"
641" <address>\n"
642" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
643" </address>\n"
644"\">\n"
14d8b1a6
DK
645
646#. type: Plain text
647#: apt.ent:185
648#, no-wrap
649msgid ""
650"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
651" <author>\n"
652" <firstname>Jason</firstname>\n"
653" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
654" <contrib></contrib>\n"
655" </author>\n"
656"\">\n"
657msgstr ""
f23e1e94 658"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
659" <author>\n"
660" <firstname>Jason</firstname>\n"
661" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
662" <contrib></contrib>\n"
663" </author>\n"
664"\">\n"
14d8b1a6
DK
665
666#. type: Plain text
667#: apt.ent:193
668#, no-wrap
669msgid ""
670"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
671" <author>\n"
672" <firstname>Mike</firstname>\n"
673" <surname>O'Connor</surname>\n"
674" <contrib></contrib>\n"
675" </author>\n"
676"\">\n"
677msgstr ""
f23e1e94 678"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
679" <author>\n"
680" <firstname>Mike</firstname>\n"
681" <surname>O'Connor</surname>\n"
682" <contrib></contrib>\n"
683" </author>\n"
684"\">\n"
14d8b1a6
DK
685
686#. type: Plain text
687#: apt.ent:200
688#, no-wrap
689msgid ""
690"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
691" <author>\n"
692" <othername>APT team</othername>\n"
693" <contrib></contrib>\n"
694" </author>\n"
695"\">\n"
696msgstr ""
f23e1e94 697"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
698" <author>\n"
699" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
700" <contrib></contrib>\n"
701" </author>\n"
702"\">\n"
14d8b1a6
DK
703
704#. type: Plain text
705#: apt.ent:204 apt.ent:215
706#, no-wrap
707msgid ""
708"<!ENTITY apt-product \"\n"
709" <productname>Linux</productname>\n"
710"\">\n"
711msgstr ""
f23e1e94 712"<!ENTITY apt-product \"\n"
713" <productname>Linux</productname>\n"
714"\">\n"
14d8b1a6
DK
715
716#. type: Plain text
717#: apt.ent:211
718#, no-wrap
719msgid ""
720"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
721" <copyright>\n"
722" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
723" <year>1998-2001</year>\n"
724" </copyright>\n"
725"\">\n"
726msgstr ""
f23e1e94 727"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
728" <copyright>\n"
729" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
730" <year>1998-2001</year>\n"
731" </copyright>\n"
732"\">\n"
14d8b1a6
DK
733
734#. type: Plain text
735#: apt.ent:221
736#, no-wrap
737msgid ""
738"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
739"\t<para>\n"
740"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
741"\t</para>\n"
742"\">\n"
743msgstr ""
f23e1e94 744"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
745"\t<para>\n"
746"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
747"\t</para>\n"
748"\">\n"
14d8b1a6
DK
749
750#. type: Plain text
751#: apt.ent:232
f23e1e94 752#, no-wrap
14d8b1a6
DK
753msgid ""
754"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
755"<!ENTITY manbugs \"\n"
756" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
757" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
758" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
759" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
760" &reportbug; command.\n"
761" </para>\n"
762" </refsect1>\n"
763"\">\n"
f23e1e94 764msgstr ""
765"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
766"<!ENTITY manbugs \"\n"
767" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
768" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
769" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
770" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
771" &reportbug;.\n"
772" </para>\n"
773" </refsect1>\n"
774"\">\n"
14d8b1a6
DK
775
776#. type: Plain text
777#: apt.ent:240
f23e1e94 778#, no-wrap
14d8b1a6
DK
779msgid ""
780"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
781"<!ENTITY manauthor \"\n"
782" <refsect1><title>Author</title>\n"
783" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
784" </para>\n"
785" </refsect1>\n"
786"\">\n"
f23e1e94 787msgstr ""
788"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
789"<!ENTITY manauthor \"\n"
790" <refsect1><title>Autor</title>\n"
791" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
792" </para>\n"
793" </refsect1>\n"
794"\">\n"
14d8b1a6
DK
795
796#. type: Plain text
797#: apt.ent:250
798#, no-wrap
799msgid ""
800"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
801" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
802"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
803" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
804" <term><option>--help</option></term>\n"
805" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
806" </para>\n"
807" </listitem>\n"
808" </varlistentry>\n"
809msgstr ""
f23e1e94 810"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
811" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
812"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
813" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
814" <term><option>--help</option></term>\n"
815" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
816" </para>\n"
817" </listitem>\n"
818" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
819
820#. type: Plain text
821#: apt.ent:258
822#, no-wrap
823msgid ""
824" <varlistentry>\n"
825" <term><option>-v</option></term>\n"
826" <term><option>--version</option></term>\n"
827" <listitem><para>Show the program version.\n"
828" </para>\n"
829" </listitem>\n"
830" </varlistentry>\n"
831msgstr ""
f23e1e94 832" <varlistentry>\n"
833" <term><option>-v</option></term>\n"
834" <term><option>--version</option></term>\n"
835" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
836" </para>\n"
837" </listitem>\n"
838" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
839
840#. type: Plain text
b81dbe40
DK
841#: apt.ent:270
842#, fuzzy, no-wrap
843#| msgid ""
844#| " <varlistentry>\n"
845#| " <term><option>-c</option></term>\n"
846#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
847#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
848#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
849#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
850#| " </para>\n"
851#| " </listitem>\n"
852#| " </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
853msgid ""
854" <varlistentry>\n"
855" <term><option>-c</option></term>\n"
856" <term><option>--config-file</option></term>\n"
857" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
858" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
859" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
860" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
861" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
862" </para>\n"
863" </listitem>\n"
864" </varlistentry>\n"
865msgstr ""
f23e1e94 866" <varlistentry>\n"
867" <term><option>-c</option></term>\n"
868" <term><option>--config-file</option></term>\n"
869" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de configuración a usar. \n"
870" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, después, este \n"
871" fichero de configuración. Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis. \n"
872" </para>\n"
873" </listitem>\n"
874" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
875
876#. type: Plain text
b81dbe40 877#: apt.ent:282
14d8b1a6
DK
878#, no-wrap
879msgid ""
880" <varlistentry>\n"
881" <term><option>-o</option></term>\n"
882" <term><option>--option</option></term>\n"
883" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
884" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
885" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
886" times to set different options.\n"
887" </para>\n"
888" </listitem>\n"
889" </varlistentry>\n"
890"\">\n"
891msgstr ""
f23e1e94 892" <varlistentry>\n"
893" <term><option>-o</option></term>\n"
894" <term><option>--option</option></term>\n"
895" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
896" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
897" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
898" veces para definir diferentes opciones.\n"
899" </para>\n"
900" </listitem>\n"
901" </varlistentry>\n"
902"\">\n"
14d8b1a6
DK
903
904#. type: Plain text
b81dbe40 905#: apt.ent:293
f23e1e94 906#, no-wrap
14d8b1a6
DK
907msgid ""
908"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
909" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
910"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
911" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
912" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
913" options you can override the config file by using something like \n"
914" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
915" or several other variations.\n"
916" </para>\n"
917"\">\n"
918msgstr ""
f23e1e94 919"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
920" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
921"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
922" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
923" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
924" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
925" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
926" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
927" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 928" </para>\n"
f23e1e94 929"\">\n"
14d8b1a6
DK
930
931#. type: Plain text
b81dbe40 932#: apt.ent:299
14d8b1a6
DK
933#, no-wrap
934msgid ""
935"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
936" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
937" <listitem><para>APT configuration file.\n"
938" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
939" </varlistentry>\n"
940msgstr ""
f23e1e94 941"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
942" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
943" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
944" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
945" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
946
947#. type: Plain text
b81dbe40 948#: apt.ent:305
14d8b1a6
DK
949#, no-wrap
950msgid ""
951" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
952" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
953" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
954" </varlistentry>\n"
955"\">\n"
956msgstr ""
f23e1e94 957" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
958" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
959" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
960" </varlistentry>\n"
961"\">\n"
14d8b1a6
DK
962
963#. type: Plain text
b81dbe40 964#: apt.ent:311
14d8b1a6
DK
965#, no-wrap
966msgid ""
967"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
968" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
969" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
970" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
971" </varlistentry>\n"
972msgstr ""
f23e1e94 973"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
974" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
975" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
976" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
977" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
978
979#. type: Plain text
b81dbe40 980#: apt.ent:317
f23e1e94 981#, no-wrap
14d8b1a6
DK
982msgid ""
983" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
984" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
985" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
986" </varlistentry>\n"
987"\">\n"
f23e1e94 988msgstr ""
989" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
990" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
991" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
992" </varlistentry>\n"
993"\">\n"
14d8b1a6
DK
994
995#. type: Plain text
b81dbe40 996#: apt.ent:327
f23e1e94 997#, no-wrap
14d8b1a6
DK
998msgid ""
999"<!ENTITY file-preferences \"\n"
1000" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1001" <listitem><para>Version preferences file.\n"
1002" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1003" i.e. a preference to get certain packages\n"
1004" from a separate source\n"
1005" or from a different version of a distribution.\n"
1006" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1007" </varlistentry>\n"
f23e1e94 1008msgstr ""
1009"<!ENTITY file-preferences \"\n"
1010" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1011" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
1012" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
1013" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
1014" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
1015" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1016" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1017
1018#. type: Plain text
b81dbe40 1019#: apt.ent:333
14d8b1a6
DK
1020#, no-wrap
1021msgid ""
1022" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1023" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1024" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1025" </varlistentry>\n"
1026"\">\n"
1027msgstr ""
f23e1e94 1028" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1029" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
1030" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1031" </varlistentry>\n"
1032"\">\n"
14d8b1a6
DK
1033
1034#. type: Plain text
b81dbe40 1035#: apt.ent:339
14d8b1a6
DK
1036#, no-wrap
1037msgid ""
1038"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1039" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1040" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1041" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1042" </varlistentry>\n"
1043msgstr ""
f23e1e94 1044"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1045" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1046" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1047" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1048" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1049
1050#. type: Plain text
b81dbe40 1051#: apt.ent:345
14d8b1a6
DK
1052#, no-wrap
1053msgid ""
1054" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1055" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1056" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1057" </varlistentry>\n"
1058"\">\n"
1059msgstr ""
f23e1e94 1060" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1061" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1062" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1063" </varlistentry>\n"
1064"\">\n"
14d8b1a6
DK
1065
1066#. type: Plain text
b81dbe40 1067#: apt.ent:352
f23e1e94 1068#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1069msgid ""
1070"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1071" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1072" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1073" &sources-list;\n"
1074" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1075" </varlistentry>\n"
1076msgstr ""
f23e1e94 1077"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1078" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1079" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
1080" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
1081" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1082" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
1083
1084#. type: Plain text
b81dbe40 1085#: apt.ent:358
f23e1e94 1086#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1087msgid ""
1088" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1089" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1090" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1091" </varlistentry>\n"
1092"\">\n"
1093msgstr ""
f23e1e94 1094" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1095" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
1096" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
1097" </varlistentry>\n"
1098"\">\n"
14d8b1a6 1099
b39c1859 1100#. type: Plain text
b81dbe40 1101#: apt.ent:364
b39c1859 1102#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1103#| msgid ""
1104#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1105#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1106#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1107#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1108#| " </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1109msgid ""
1110"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1111" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1112" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1113" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1114" </varlistentry>\n"
1115msgstr ""
f23e1e94 1116"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1117" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1118" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
1119" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1120" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
1121
1122#. type: Plain text
b81dbe40 1123#: apt.ent:371
b39c1859 1124#, fuzzy, no-wrap
f23e1e94 1125#| msgid ""
1126#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1127#| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1128#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1129#| " </varlistentry>\n"
1130#| "\">\n"
b39c1859
MV
1131msgid ""
1132" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1133" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1134" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1135" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1136" </varlistentry>\n"
1137"\">\n"
1138msgstr ""
f23e1e94 1139" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1140" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
1141" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1142" </varlistentry>\n"
1143"\">\n"
b39c1859
MV
1144
1145#. type: Plain text
b81dbe40 1146#: apt.ent:375
d8b3cbb6
DK
1147#, no-wrap
1148msgid ""
1149"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1150" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1151"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859
MV
1152msgstr ""
1153
1154#. type: Plain text
b81dbe40 1155#: apt.ent:384
f23e1e94 1156#, no-wrap
b39c1859 1157msgid ""
d8b3cbb6 1158"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1159" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1160" specially related to your translation. -->\n"
1161"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1162" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1163" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1164" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1165"\">\n"
1166msgstr ""
b39c1859
MV
1167
1168#. type: Plain text
b81dbe40 1169#: apt.ent:394
b39c1859
MV
1170#, no-wrap
1171msgid ""
1172"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1173" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1174" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1175" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1176" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1177"<!ENTITY translation-english \"\n"
1178" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1179" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1180" translation is lagging behind the original content.\n"
1181"\">\n"
1182msgstr ""
1183
14d8b1a6
DK
1184#. The last update date
1185#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1186#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
a0895a74 1187#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
14d8b1a6
DK
1188msgid ""
1189"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1190"February 2004</date>"
1191msgstr ""
f23e1e94 1192"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1193"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1194
1195#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1196#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
14d8b1a6
DK
1197msgid "apt-cache"
1198msgstr "apt-cache"
1199
1200#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1201#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1202#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1203msgid "8"
f23e1e94 1204msgstr "8"
14d8b1a6
DK
1205
1206#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1207#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1208#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1209#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1210#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1211#: sources.list.5.xml:24
1212msgid "APT"
f23e1e94 1213msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
1214
1215#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1216#: apt-cache.8.xml:30
14d8b1a6 1217msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
f23e1e94 1218msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
14d8b1a6
DK
1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1221#: apt-cache.8.xml:36
14d8b1a6
DK
1222msgid ""
1223"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1224"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1225"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1226"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1227"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1228"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1229"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1230"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1231"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1232"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1233"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1234"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1235"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1236"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1237"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1238"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1239"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1240"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1242"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1243msgstr ""
f23e1e94 1244"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1245"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1246"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1247"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1248"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1249"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
1250"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1251"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
1252"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
1253"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
1254"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
1255"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1256"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
1257"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1258"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
1259"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1260"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
1261"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
1262"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
1263"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1264"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1265
1266#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1267#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
0fd68707 1268#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
b39c1859 1269#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6
DK
1270#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1271#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6
DK
1272msgid "Description"
1273msgstr "Descripción"
1274
1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1276#: apt-cache.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1277msgid ""
1278"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1279"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1280"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1281"output from the package metadata."
1282msgstr ""
1283"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 1284"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
1285"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
1286"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
1287
1288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1289#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1290msgid ""
1291"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1292"one of the commands below must be present."
1293msgstr ""
f23e1e94 1294"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
1295"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1298#: apt-cache.8.xml:72
14d8b1a6
DK
1299msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1300msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1301
1302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1303#: apt-cache.8.xml:73
14d8b1a6
DK
1304msgid ""
1305"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1306"cache. This is for debugging only."
1307msgstr ""
f23e1e94 1308"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
1309"la caché del paquete. Sólo para depuración."
14d8b1a6
DK
1310
1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312#: apt-cache.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1313msgid "gencaches"
1314msgstr "gencaches"
1315
1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317#: apt-cache.8.xml:78
14d8b1a6
DK
1318msgid ""
1319"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1320"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1321"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1322msgstr ""
1323"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 1324"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
1325"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
1326"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1329#: apt-cache.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1330msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1331msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1332
1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1334#: apt-cache.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1335msgid ""
1336"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1337"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1338"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1339"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1340"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1341"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1342"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1343"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1344"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1345msgstr ""
f23e1e94 1346"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 1347"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 1348"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
1349"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
1350"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
1351"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
1352"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
1353"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
1354"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
1355"siguiente:"
14d8b1a6
DK
1356
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1358#: apt-cache.8.xml:97
f23e1e94 1359#, no-wrap
14d8b1a6
DK
1360msgid ""
1361"Package: libreadline2\n"
1362"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1363"Reverse Depends: \n"
1364" libreadlineg2,libreadline2\n"
1365" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1366"Dependencies:\n"
1367"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1368"Provides:\n"
1369"2.1-12 - \n"
1370"Reverse Provides: \n"
1371msgstr ""
f23e1e94 1372"Paquete: libreadline2\n"
1373"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1374"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
1375" libreadlineg2,libreadline2\n"
1376" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 1377"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
1378"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1379"Provides:\n"
1380"2.1-12 - \n"
1381"Reverse Provides: \n"
1382
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384#: apt-cache.8.xml:109
14d8b1a6
DK
1385msgid ""
1386"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1387"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1388"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1389"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1390"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1391"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1392"best to consult the apt source code."
1393msgstr ""
f23e1e94 1394"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
1395"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
1396"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
1397"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
1398"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1399"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
1400"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
1401
1402#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1403#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1404msgid "stats"
1405msgstr "stats"
1406
1407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1408#: apt-cache.8.xml:118
14d8b1a6
DK
1409msgid ""
1410"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1411"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1412msgstr ""
f23e1e94 1413"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
1414"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1415
1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1417#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
1418msgid ""
1419"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1420"in the cache."
1421msgstr ""
f23e1e94 1422"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
1423"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
1424
1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1426#: apt-cache.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1427msgid ""
1428"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1429"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1430"between their names and the names used by other packages for them in "
1431"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1432msgstr ""
f23e1e94 1433"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
1434"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
1435"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
1436"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1439#: apt-cache.8.xml:131
14d8b1a6
DK
1440msgid ""
1441"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1442"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1443"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1444"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1445"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1446"package named \"mail-transport-agent\"."
1447msgstr ""
f23e1e94 1448"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
1449"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
1450"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1451"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
1452"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 1453"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
1454"agent»."
14d8b1a6
DK
1455
1456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1457#: apt-cache.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1458msgid ""
1459"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1460"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1461"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1462"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1463msgstr ""
f23e1e94 1464"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1465"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1466"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1467"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1470#: apt-cache.8.xml:145
14d8b1a6
DK
1471msgid ""
1472"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1473"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1474"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1475"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1476msgstr ""
f23e1e94 1477"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1478"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1479"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1480"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1481"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1484#: apt-cache.8.xml:152
14d8b1a6
DK
1485msgid ""
1486"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1487"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1488"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1489"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1490"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1491msgstr ""
f23e1e94 1492"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1493"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1494"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1495"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1496"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1497"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1500#: apt-cache.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1501msgid ""
1502"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1503"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1504"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1505"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1506"considerably larger than the number of total package names."
1507msgstr ""
f23e1e94 1508"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1509"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1510"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1511"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1512"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1515#: apt-cache.8.xml:166
14d8b1a6
DK
1516msgid ""
1517"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1518"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1519msgstr ""
f23e1e94 1520"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1521"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1524#: apt-cache.8.xml:173
14d8b1a6
DK
1525msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1526msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529#: apt-cache.8.xml:174
14d8b1a6
DK
1530msgid ""
1531"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1532"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1533"records that declare the name to be a Binary."
1534msgstr ""
1535"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1536"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1537"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1538"son binarios."
14d8b1a6
DK
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1541#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1542msgid "dump"
1543msgstr "dump"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546#: apt-cache.8.xml:180
14d8b1a6
DK
1547msgid ""
1548"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1549"It is primarily for debugging."
1550msgstr ""
1551"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1552"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1553
1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1555#: apt-cache.8.xml:184
14d8b1a6
DK
1556msgid "dumpavail"
1557msgstr "dumpavail"
1558
1559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1560#: apt-cache.8.xml:185
14d8b1a6
DK
1561msgid ""
1562"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1563"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1564msgstr ""
f23e1e94 1565"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1566"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1567"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1568
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1570#: apt-cache.8.xml:189
14d8b1a6
DK
1571msgid "unmet"
1572msgstr "unmet"
1573
1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1575#: apt-cache.8.xml:190
14d8b1a6
DK
1576msgid ""
1577"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1578"package cache."
1579msgstr ""
1580"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1581"satisfechas en la caché de paquetes."
1582
1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1584#: apt-cache.8.xml:194
14d8b1a6
DK
1585msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1586msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1589#: apt-cache.8.xml:195
14d8b1a6
DK
1590msgid ""
1591"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1592"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1593msgstr ""
1594"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1595"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1596
1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1598#: apt-cache.8.xml:200
14d8b1a6 1599msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1600msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1601
1602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1603#: apt-cache.8.xml:201
14d8b1a6
DK
1604msgid ""
1605"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1606"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1607"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1608"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1609"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1610"the package name and the short description, including virtual package "
1611"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1612"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1613"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1614"searched, only the package name is."
1615msgstr ""
f23e1e94 1616"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1617"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1618"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1619"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1620"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1621"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1622"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1623"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1624"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1625"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1626
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628#: apt-cache.8.xml:214
14d8b1a6
DK
1629msgid ""
1630"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1631"and'ed together."
1632msgstr ""
f23e1e94 1633"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1634"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1635
1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1637#: apt-cache.8.xml:218
14d8b1a6
DK
1638msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1639msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1640
1641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1642#: apt-cache.8.xml:219
14d8b1a6
DK
1643msgid ""
1644"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1645"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1646msgstr ""
1647"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1648"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1649
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1651#: apt-cache.8.xml:223
14d8b1a6 1652msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1653msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1654
1655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656#: apt-cache.8.xml:224
14d8b1a6
DK
1657msgid ""
1658"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1659"package has."
1660msgstr ""
f23e1e94 1661"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1662
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1664#: apt-cache.8.xml:228
14d8b1a6
DK
1665msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1666msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1667
1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1669#: apt-cache.8.xml:229
14d8b1a6
DK
1670msgid ""
1671"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1672"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1673"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1674"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1675"option> option."
1676msgstr ""
f23e1e94 1677"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1678"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1679"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1680"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1681"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1682"generate</option>."
1683
1684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685#: apt-cache.8.xml:234
1686msgid ""
1687"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1688"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1689"the generated list."
1690msgstr ""
f23e1e94 1691"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1692"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1693"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1694
1695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1696#: apt-cache.8.xml:239
14d8b1a6
DK
1697msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1698msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1699
1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1701#: apt-cache.8.xml:240
14d8b1a6
DK
1702msgid ""
1703"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1704"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1705"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1706"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1707"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1708"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1709"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1710"GivenOnly</literal> option."
1711msgstr ""
1712"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1713"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1714"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1715"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1716"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1717"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1718"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1719"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722#: apt-cache.8.xml:249
14d8b1a6
DK
1723msgid ""
1724"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1725"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1726"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1727"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1728msgstr ""
f23e1e94 1729"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1730"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1731"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1732"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1733"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1734"líneas verdes son conflictos."
1735
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1737#: apt-cache.8.xml:254
14d8b1a6 1738msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1739msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1740
1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1742#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 1743msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1744msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747#: apt-cache.8.xml:258
1748msgid ""
1749"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1750"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1751msgstr ""
f23e1e94 1752"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1753"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1754"ulink>."
14d8b1a6
DK
1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1757#: apt-cache.8.xml:262
14d8b1a6
DK
1758msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1759msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1762#: apt-cache.8.xml:263
14d8b1a6
DK
1763msgid ""
1764"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1765"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1766"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1767"selection of the named package."
1768msgstr ""
f23e1e94 1769"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1770"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1771"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1772"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1773
1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1775#: apt-cache.8.xml:269
14d8b1a6
DK
1776msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1777msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1778
1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1780#: apt-cache.8.xml:270
14d8b1a6
DK
1781msgid ""
1782"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1783"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1784"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1785"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1786"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1787"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1788"Architecture</literal>)."
1789msgstr ""
1790"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1791"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1792"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1793"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1794"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1795"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1796"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1797
1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1799#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
0fd68707 1800#: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
3184b4cf 1801#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:511 apt.conf.5.xml:533
14d8b1a6
DK
1802msgid "options"
1803msgstr "Opciones"
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1807msgid "<option>-p</option>"
1808msgstr "<option>-p</option>"
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1811#: apt-cache.8.xml:285
14d8b1a6
DK
1812msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1813msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1816#: apt-cache.8.xml:286
14d8b1a6
DK
1817msgid ""
1818"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1819"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1820"pkgcache</literal>."
1821msgstr ""
f23e1e94 1822"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1823"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1824"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1827#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:561 apt-get.8.xml:376
14d8b1a6 1828#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6
DK
1829msgid "<option>-s</option>"
1830msgstr "<option>-s</option>"
1831
1832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833#: apt-cache.8.xml:291
14d8b1a6
DK
1834msgid "<option>--src-cache</option>"
1835msgstr "<option>--src-cache</option>"
1836
1837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1838#: apt-cache.8.xml:292
14d8b1a6
DK
1839msgid ""
1840"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1841"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1842"information from remote sources. When building the package cache the source "
1843"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1844"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1845msgstr ""
f23e1e94 1846"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1847"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1848"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1849"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1850"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1851
1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1853#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1854msgid "<option>-q</option>"
1855msgstr "<option>-q</option>"
1856
1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1858#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1859msgid "<option>--quiet</option>"
1860msgstr "<option>--quiet</option>"
1861
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1863#: apt-cache.8.xml:300
14d8b1a6
DK
1864msgid ""
1865"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1866"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1867"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1868"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1869msgstr ""
f23e1e94 1870"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1871"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1872"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1873"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1874"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1875
1876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1877#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1878msgid "<option>-i</option>"
1879msgstr "<option>-i</option>"
1880
1881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1882#: apt-cache.8.xml:306
14d8b1a6
DK
1883msgid "<option>--important</option>"
1884msgstr "<option>--important</option>"
1885
1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1887#: apt-cache.8.xml:307
14d8b1a6
DK
1888msgid ""
1889"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1890"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1891"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1892msgstr ""
f23e1e94 1893"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1894"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1895"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1898#: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1899msgid "<option>-f</option>"
1900msgstr "<option>-f</option>"
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903#: apt-cache.8.xml:312
14d8b1a6
DK
1904msgid "<option>--full</option>"
1905msgstr "<option>--full</option>"
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1908#: apt-cache.8.xml:313
14d8b1a6
DK
1909msgid ""
1910"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1911"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1912msgstr ""
f23e1e94 1913"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1914"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1915
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 1917#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:573
14d8b1a6
DK
1918msgid "<option>-a</option>"
1919msgstr "<option>-a</option>"
1920
1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922#: apt-cache.8.xml:317
14d8b1a6
DK
1923msgid "<option>--all-versions</option>"
1924msgstr "<option>--all-versions</option>"
1925
1926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1927#: apt-cache.8.xml:318
14d8b1a6
DK
1928msgid ""
1929"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1930"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1931"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1932"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1933"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1934"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1935msgstr ""
f23e1e94 1936"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1937"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1938"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1939"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1940"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1941"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1942
1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1944#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1945msgid "<option>-g</option>"
1946msgstr "<option>-g</option>"
1947
1948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1949#: apt-cache.8.xml:326
14d8b1a6
DK
1950msgid "<option>--generate</option>"
1951msgstr "<option>--generate</option>"
1952
1953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1954#: apt-cache.8.xml:327
14d8b1a6
DK
1955msgid ""
1956"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1957"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1958"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1959msgstr ""
f23e1e94 1960"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1961"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1962"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1963"Cache::Generate</literal>."
1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1966#: apt-cache.8.xml:332
14d8b1a6
DK
1967msgid "<option>--names-only</option>"
1968msgstr "<option>--names-only</option>"
1969
1970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1971#: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
14d8b1a6
DK
1972msgid "<option>-n</option>"
1973msgstr "<option>-n</option>"
1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1976#: apt-cache.8.xml:333
14d8b1a6
DK
1977msgid ""
1978"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1979"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1980msgstr ""
1981"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1982"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1983
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1985#: apt-cache.8.xml:337
14d8b1a6
DK
1986msgid "<option>--all-names</option>"
1987msgstr "<option>--all-names</option>"
1988
1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1990#: apt-cache.8.xml:338
14d8b1a6
DK
1991msgid ""
1992"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1993"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1994"AllNames</literal>."
1995msgstr ""
1996"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1997"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1998"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1999
2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2001#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
2002msgid "<option>--recurse</option>"
2003msgstr "<option>--recurse</option>"
2004
2005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2006#: apt-cache.8.xml:344
14d8b1a6
DK
2007msgid ""
2008"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2009"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2010"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2011msgstr ""
f23e1e94 2012"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
2013"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
2014"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
2015
2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2017#: apt-cache.8.xml:349
14d8b1a6
DK
2018msgid "<option>--installed</option>"
2019msgstr "<option>--installed</option>"
2020
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022#: apt-cache.8.xml:351
14d8b1a6
DK
2023msgid ""
2024"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2025"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2026"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2027msgstr ""
2028"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 2029"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
2030"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
2031
2032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2033#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
b81dbe40 2034#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:601 apt-get.8.xml:561
14d8b1a6 2035#: apt-sortpkgs.1.xml:64
14d8b1a6 2036msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 2037msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
2038
2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2040#: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
3184b4cf 2041#: apt.conf.5.xml:1044 apt_preferences.5.xml:630
14d8b1a6
DK
2042msgid "Files"
2043msgstr "Ficheros"
2044
2045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2046#: apt-cache.8.xml:363
2047msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 2048msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2051#: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
0fd68707 2052#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:569
b39c1859 2053#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
3184b4cf 2054#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1050 apt_preferences.5.xml:637
14d8b1a6 2055#: sources.list.5.xml:233
14d8b1a6 2056msgid "See Also"
f23e1e94 2057msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
2058
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060#: apt-cache.8.xml:369
14d8b1a6
DK
2061msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2062msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2063
2064#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2065#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
b81dbe40 2066#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:582
14d8b1a6 2067#: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6
DK
2068msgid "Diagnostics"
2069msgstr "Diagnósticos"
2070
2071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2072#: apt-cache.8.xml:374
14d8b1a6
DK
2073msgid ""
2074"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2075"on error."
2076msgstr ""
f23e1e94 2077"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2078"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2079
2080#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2081#: apt-cdrom.8.xml:13
2082msgid ""
2083"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2084"February 2004</date>"
2085msgstr ""
f23e1e94 2086"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2087"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
2088
2089#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2090#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
14d8b1a6
DK
2091msgid "apt-cdrom"
2092msgstr "apt-cdrom"
2093
2094#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2095#: apt-cdrom.8.xml:29
14d8b1a6 2096msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 2097msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
2098
2099#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2100#: apt-cdrom.8.xml:35
14d8b1a6
DK
2101msgid ""
2102"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2103"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2104"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2105"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2106"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2107msgstr ""
f23e1e94 2108"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2109"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
2110"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
2111"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
2112"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2113
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2115#: apt-cdrom.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2116msgid ""
2117"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2118"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2119"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2120"burns and verifying the index files."
2121msgstr ""
f23e1e94 2122"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
2123"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
2124"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
2125"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
2126
2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2128#: apt-cdrom.8.xml:55
14d8b1a6
DK
2129msgid ""
2130"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2131"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2132"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2133msgstr ""
f23e1e94 2134"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
2135"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
2136"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
2137"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
2138
2139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2140#: apt-cdrom.8.xml:65
14d8b1a6
DK
2141msgid "add"
2142msgstr "add"
2143
2144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2145#: apt-cdrom.8.xml:66
2146#, fuzzy
f23e1e94 2147#| msgid ""
2148#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2149#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2150#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2151#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2152#| "descriptive title."
14d8b1a6
DK
2153msgid ""
2154"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2155"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
2156"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2157"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2158"title."
2159msgstr ""
f23e1e94 2160"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
2161"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
2162"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
2163"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
2164"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167#: apt-cdrom.8.xml:74
14d8b1a6
DK
2168msgid ""
2169"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2170"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2171"filename>"
2172msgstr ""
f23e1e94 2173"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
2174"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2175"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2176
2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2178#: apt-cdrom.8.xml:81
14d8b1a6
DK
2179msgid "ident"
2180msgstr "ident"
2181
2182#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2183#: apt-cdrom.8.xml:82
14d8b1a6
DK
2184msgid ""
2185"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2186"stored file name"
2187msgstr ""
f23e1e94 2188"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
2189"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
2190
2191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2192#: apt-cdrom.8.xml:61
14d8b1a6
DK
2193msgid ""
2194"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2195"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2196"\" id=\"0\"/>"
2197msgstr ""
f23e1e94 2198"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2199"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2200"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2201
2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2203#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
14d8b1a6
DK
2204msgid "Options"
2205msgstr "Opciones"
2206
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 2208#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:529 apt-get.8.xml:328
14d8b1a6
DK
2209msgid "<option>-d</option>"
2210msgstr "<option>-d</option>"
2211
2212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2213#: apt-cdrom.8.xml:95
14d8b1a6
DK
2214msgid "<option>--cdrom</option>"
2215msgstr "<option>--cdrom</option>"
2216
2217#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2218#: apt-cdrom.8.xml:96
14d8b1a6
DK
2219msgid ""
2220"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2221"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2222"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2223msgstr ""
f23e1e94 2224"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
2225"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
2226"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
2227"mount</literal>."
2228
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2230#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2231msgid "<option>-r</option>"
2232msgstr "<option>-r</option>"
2233
2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2235#: apt-cdrom.8.xml:104
14d8b1a6
DK
2236msgid "<option>--rename</option>"
2237msgstr "<option>--rename</option>"
2238
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240#: apt-cdrom.8.xml:105
14d8b1a6
DK
2241msgid ""
2242"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2243"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2244"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2245msgstr ""
f23e1e94 2246"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
2247"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
2248"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
2249"literal>."
14d8b1a6
DK
2250
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2252#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
2253msgid "<option>-m</option>"
2254msgstr "<option>-m</option>"
2255
2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2257#: apt-cdrom.8.xml:113
14d8b1a6
DK
2258msgid "<option>--no-mount</option>"
2259msgstr "<option>--no-mount</option>"
2260
2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262#: apt-cdrom.8.xml:114
14d8b1a6
DK
2263msgid ""
2264"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2265"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2266"NoMount</literal>."
2267msgstr ""
2268"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 2269"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2272#: apt-cdrom.8.xml:121
14d8b1a6
DK
2273msgid "<option>--fast</option>"
2274msgstr "<option>--fast</option>"
2275
2276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277#: apt-cdrom.8.xml:122
14d8b1a6
DK
2278msgid ""
2279"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2280"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2281"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2282"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2283msgstr ""
f23e1e94 2284"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
2285"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
2286"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
2287"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
2288
2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2290#: apt-cdrom.8.xml:131
14d8b1a6
DK
2291msgid "<option>--thorough</option>"
2292msgstr "<option>--thorough</option>"
2293
2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295#: apt-cdrom.8.xml:132
14d8b1a6
DK
2296msgid ""
2297"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2298"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2299"longer to scan the CD but will pick them all up."
2300msgstr ""
2301"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 2302"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
2303"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
2304"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
2305
2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2307#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
14d8b1a6
DK
2308msgid "<option>--just-print</option>"
2309msgstr "<option>--just-print</option>"
2310
2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2312#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
14d8b1a6
DK
2313msgid "<option>--recon</option>"
2314msgstr "<option>--recon</option>"
2315
2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2317#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
2318msgid "<option>--no-act</option>"
2319msgstr "<option>--no-act</option>"
2320
2321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2322#: apt-cdrom.8.xml:143
14d8b1a6
DK
2323msgid ""
2324"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2325"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2326"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2327msgstr ""
f23e1e94 2328"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
2329"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
2330"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
2331
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333#: apt-cdrom.8.xml:156
14d8b1a6
DK
2334msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2335msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2338#: apt-cdrom.8.xml:161
14d8b1a6
DK
2339msgid ""
2340"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2341"on error."
2342msgstr ""
f23e1e94 2343"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
2344"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2345
2346#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2347#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
14d8b1a6 2348msgid "apt-config"
f23e1e94 2349msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
2350
2351#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2352#: apt-config.8.xml:30
14d8b1a6 2353msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 2354msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
2355
2356#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2357#: apt-config.8.xml:36
14d8b1a6
DK
2358msgid ""
2359"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2360"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2361"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2362"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2363msgstr ""
f23e1e94 2364"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2365"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
2366"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
2367"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2368
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2370#: apt-config.8.xml:48
14d8b1a6
DK
2371msgid ""
2372"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2373"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2374"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2375"manner that is easy to use by scripted applications."
2376msgstr ""
f23e1e94 2377"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
2378"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
2379"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
2380"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
2381"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
2382
2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2384#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
14d8b1a6
DK
2385msgid ""
2386"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2387"one of the commands below must be present."
2388msgstr ""
f23e1e94 2389"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
2390"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
2391"option>."
14d8b1a6
DK
2392
2393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2394#: apt-config.8.xml:58
14d8b1a6
DK
2395msgid "shell"
2396msgstr "shell"
2397
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399#: apt-config.8.xml:60
14d8b1a6
DK
2400msgid ""
2401"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2402"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2403"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2404"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2405"should be used like:"
2406msgstr ""
f23e1e94 2407"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
2408"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
2409"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
2410"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
2411"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
2412"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2415#: apt-config.8.xml:68
f23e1e94 2416#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2417msgid ""
2418"OPTS=\"-f\"\n"
2419"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2420"eval $RES\n"
2421msgstr ""
14d8b1a6 2422"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2423"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2424"eval $RES\n"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427#: apt-config.8.xml:73
14d8b1a6
DK
2428msgid ""
2429"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2430"options with a default of <option>-f</option>."
2431msgstr ""
f23e1e94 2432"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2433"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2434
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436#: apt-config.8.xml:77
14d8b1a6
DK
2437msgid ""
2438"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2439"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2440"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2441msgstr ""
3184b4cf
DK
2442"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2443"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2444"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2445"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2446"internamente."
14d8b1a6
DK
2447
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449#: apt-config.8.xml:86
14d8b1a6
DK
2450msgid "Just show the contents of the configuration space."
2451msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2452
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 2454#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:618
14d8b1a6 2455#: apt-sortpkgs.1.xml:70
14d8b1a6 2456msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2457msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2460#: apt-config.8.xml:109
14d8b1a6
DK
2461msgid ""
2462"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2463"on error."
2464msgstr ""
f23e1e94 2465"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2466"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2467
2468#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2469#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2470msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2471msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2472
2473#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2474#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2475msgid "1"
f23e1e94 2476msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2477
2478#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2479#: apt-extracttemplates.1.xml:30
2480msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2481msgstr ""
f23e1e94 2482"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2483"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2486#: apt-extracttemplates.1.xml:36
14d8b1a6
DK
2487msgid ""
2488"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2489"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2490"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2491"arg>"
2492msgstr ""
f23e1e94 2493"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2494"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2495"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2496"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2499#: apt-extracttemplates.1.xml:44
2500msgid ""
2501"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2502"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2503"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2504"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2505"format:"
2506msgstr ""
f23e1e94 2507"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2508"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2509"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2510"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2511"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2514#: apt-extracttemplates.1.xml:49
2515msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2516msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2517
2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2519#: apt-extracttemplates.1.xml:50
2520msgid ""
2521"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2522"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2523"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2524"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2525msgstr ""
f23e1e94 2526"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2527"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2528"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2529"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2530"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2531
2532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 2533#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
14d8b1a6
DK
2534msgid "<option>-t</option>"
2535msgstr "<option>-t</option>"
2536
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2538#: apt-extracttemplates.1.xml:60
14d8b1a6 2539msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2540msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2541
2542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2543#: apt-extracttemplates.1.xml:62
14d8b1a6
DK
2544msgid ""
2545"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2546"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2547"TempDir</literal>"
2548msgstr ""
f23e1e94 2549"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2550"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2551"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2552
2553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2554#: apt-extracttemplates.1.xml:79
14d8b1a6
DK
2555msgid ""
2556"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2557"decimal 100 on error."
2558msgstr ""
f23e1e94 2559"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2560"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2561
a0895a74
MV
2562#. The last update date
2563#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2564#: apt-ftparchive.1.xml:13
2565msgid ""
2566"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2567"August 2009</date>"
2568msgstr ""
f23e1e94 2569"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2570"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2571
14d8b1a6
DK
2572#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2573#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
14d8b1a6 2574msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2575msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2576
2577#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2578#: apt-ftparchive.1.xml:30
2579msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2580msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2581
2582#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2583#: apt-ftparchive.1.xml:36
0fd68707 2584#, fuzzy
f23e1e94 2585#| msgid ""
2586#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2587#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2588#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2589#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2590#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2591#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2592#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2593#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2594#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2595#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2596#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2597#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2598#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2599#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2600#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2601#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2602#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2603#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2604#| "group>"
14d8b1a6
DK
2605msgid ""
2606"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2607"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2608"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2609"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2610"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2611"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2612"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2613"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2614"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2615"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2616"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2617"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2618"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2619"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2620"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2621"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2622"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2623"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2624msgstr ""
f23e1e94 2625"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2626"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2627"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2628"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2629"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2630"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2631"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2632"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2633"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2634"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2635"replaceable></arg><arg><replaceable>alternativo</"
2636"replaceable><arg><replaceable>prefijo-de-la-ruta</replaceable></arg></arg></"
2637"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2638"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</"
2639"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2640"\"><replaceable>fichero-de-configuración</replaceable></arg> <arg choice="
2641"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> "
2642"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-de-configuración</"
2643"replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
2644
2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2646#: apt-ftparchive.1.xml:57
14d8b1a6
DK
2647msgid ""
2648"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2649"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2650"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2651"site."
2652msgstr ""
f23e1e94 2653"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2654"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2655"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2656"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2657
2658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2659#: apt-ftparchive.1.xml:61
14d8b1a6
DK
2660msgid ""
2661"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2662"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2663"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2664"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2665"generation process for a complete archive."
2666msgstr ""
f23e1e94 2667"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2668"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2669"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2670"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2671"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2672
2673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2674#: apt-ftparchive.1.xml:67
14d8b1a6
DK
2675msgid ""
2676"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2677"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2678"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2679"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2680"output files."
2681msgstr ""
f23e1e94 2682"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2683"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2684"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2685"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2686"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2687
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2689#: apt-ftparchive.1.xml:76
14d8b1a6 2690msgid "packages"
f23e1e94 2691msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2692
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2694#: apt-ftparchive.1.xml:78
14d8b1a6
DK
2695msgid ""
2696"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2697"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2698"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2699"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2700msgstr ""
f23e1e94 2701"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2702"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2703"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2704"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2705
2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2707#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
14d8b1a6
DK
2708msgid ""
2709"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2710msgstr ""
f23e1e94 2711"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2712"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2713
2714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2715#: apt-ftparchive.1.xml:86
14d8b1a6 2716msgid "sources"
f23e1e94 2717msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2718
2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2720#: apt-ftparchive.1.xml:88
14d8b1a6
DK
2721msgid ""
2722"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2723"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2724"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2725"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2726msgstr ""
f23e1e94 2727"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2728"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2729"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2730"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2731"scansources;."
14d8b1a6
DK
2732
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2734#: apt-ftparchive.1.xml:93
14d8b1a6
DK
2735msgid ""
2736"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2737"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2738"change the source override file that will be used."
2739msgstr ""
f23e1e94 2740"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2741"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2742"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2743
2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2745#: apt-ftparchive.1.xml:98
14d8b1a6 2746msgid "contents"
f23e1e94 2747msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2748
2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2750#: apt-ftparchive.1.xml:100
14d8b1a6
DK
2751msgid ""
2752"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2753"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2754"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2755"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2756"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2757"package is separated by a comma in the output."
2758msgstr ""
f23e1e94 2759"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2760"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2761"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2762"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2763"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2764"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2765"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2766
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2768#: apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6 2769msgid "release"
f23e1e94 2770msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2771
2772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2773#: apt-ftparchive.1.xml:112
14d8b1a6
DK
2774msgid ""
2775"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2776"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2777"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2778"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2779"digest and SHA1 digest for each file."
2780msgstr ""
f23e1e94 2781"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2782"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
3184b4cf
DK
2783"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
2784"gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
2785"un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
14d8b1a6
DK
2786
2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2788#: apt-ftparchive.1.xml:119
14d8b1a6
DK
2789msgid ""
2790"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2791"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2792"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2793"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2794"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2795"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2796"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2797msgstr ""
f23e1e94 2798"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2799"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2800"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2801"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2802"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2803"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2804"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2805"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2806
2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2808#: apt-ftparchive.1.xml:129
14d8b1a6 2809msgid "generate"
f23e1e94 2810msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2811
2812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2813#: apt-ftparchive.1.xml:131
14d8b1a6
DK
2814msgid ""
2815"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2816"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2817"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2818"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2819"maintaining the required settings."
2820msgstr ""
f23e1e94 2821"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2822"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2823"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2824"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2825"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2826"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2829#: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
2830msgid "clean"
2831msgstr "clean"
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2834#: apt-ftparchive.1.xml:140
14d8b1a6
DK
2835msgid ""
2836"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2837"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2838msgstr ""
f23e1e94 2839"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2840"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2841"necesarios."
14d8b1a6
DK
2842
2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0fd68707 2844#: apt-ftparchive.1.xml:146
14d8b1a6 2845msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2846msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2849#: apt-ftparchive.1.xml:148
14d8b1a6
DK
2850msgid ""
2851"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2852"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2853"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2854"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2855"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2856"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2857msgstr ""
f23e1e94 2858"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2859"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2860"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2861"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2862"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2863"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2864"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2865
2866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2867#: apt-ftparchive.1.xml:156
14d8b1a6
DK
2868msgid ""
2869"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2870msgstr ""
f23e1e94 2871"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2872"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2873
2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2875#: apt-ftparchive.1.xml:158
14d8b1a6 2876msgid "Dir Section"
f23e1e94 2877msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2878
2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2880#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6
DK
2881msgid ""
2882"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2883"to locate the files required during the generation process. These "
2884"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2885"to produce a complete an absolute path."
2886msgstr ""
f23e1e94 2887"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2888"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2889"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2890"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2891
2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2893#: apt-ftparchive.1.xml:165
14d8b1a6 2894msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2895msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2896
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2898#: apt-ftparchive.1.xml:167
14d8b1a6
DK
2899msgid ""
2900"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2901"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2902"nodes."
2903msgstr ""
f23e1e94 2904"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2905"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2906"«dist»."
14d8b1a6
DK
2907
2908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2909#: apt-ftparchive.1.xml:172
14d8b1a6 2910msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2911msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2912
2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2914#: apt-ftparchive.1.xml:174
14d8b1a6 2915msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2916msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2917
2918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2919#: apt-ftparchive.1.xml:177
14d8b1a6 2920msgid "CacheDir"
f23e1e94 2921msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2924#: apt-ftparchive.1.xml:179
14d8b1a6 2925msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2926msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2927
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2929#: apt-ftparchive.1.xml:182
14d8b1a6 2930msgid "FileListDir"
f23e1e94 2931msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2932
2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2934#: apt-ftparchive.1.xml:184
14d8b1a6
DK
2935msgid ""
2936"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2937"literal> setting is used below."
2938msgstr ""
f23e1e94 2939"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2940"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0fd68707 2943#: apt-ftparchive.1.xml:190
14d8b1a6 2944msgid "Default Section"
f23e1e94 2945msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2946
2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0fd68707 2948#: apt-ftparchive.1.xml:192
14d8b1a6
DK
2949msgid ""
2950"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2951"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2952"override these defaults with a per-section setting."
2953msgstr ""
f23e1e94 2954"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2955"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2956"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2959#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6 2960msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2961msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2964#: apt-ftparchive.1.xml:198
14d8b1a6
DK
2965msgid ""
2966"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2967"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2968"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2969"'. gzip'."
2970msgstr ""
f23e1e94 2971"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2972"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2973"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2974"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2975"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2978#: apt-ftparchive.1.xml:204
14d8b1a6 2979msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2980msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2983#: apt-ftparchive.1.xml:206
14d8b1a6
DK
2984msgid ""
2985"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2986"defaults to '.deb'."
2987msgstr ""
f23e1e94 2988"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2989"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2992#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6 2993msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2994msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2995
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2997#: apt-ftparchive.1.xml:212
14d8b1a6
DK
2998msgid ""
2999"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3000"controls the compression for the Sources files."
3001msgstr ""
f23e1e94 3002"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3003"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3006#: apt-ftparchive.1.xml:216
14d8b1a6 3007msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 3008msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3011#: apt-ftparchive.1.xml:218
14d8b1a6
DK
3012msgid ""
3013"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3014"defaults to '.dsc'."
3015msgstr ""
f23e1e94 3016"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
3017"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3020#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6 3021msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 3022msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 3025#: apt-ftparchive.1.xml:224
14d8b1a6
DK
3026msgid ""
3027"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3028"controls the compression for the Contents files."
3029msgstr ""
f23e1e94 3030"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3031"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 3034#: apt-ftparchive.1.xml:228
b81dbe40
DK
3035#, fuzzy
3036#| msgid "Contents::Compress"
3037msgid "Translation::Compress"
3038msgstr "Contents::Compress"
3039
3040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041#: apt-ftparchive.1.xml:230
3042#, fuzzy
3043#| msgid ""
3044#| "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3045#| "controls the compression for the Contents files."
3046msgid ""
3047"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3048"controls the compression for the Translation-en master file."
3049msgstr ""
3050"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
3051"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3054#: apt-ftparchive.1.xml:234
14d8b1a6 3055msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 3056msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3059#: apt-ftparchive.1.xml:236
14d8b1a6
DK
3060msgid ""
3061"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3062"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3063"Links</literal> setting."
3064msgstr ""
f23e1e94 3065"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
3066"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
3067"cada sección."
14d8b1a6
DK
3068
3069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3070#: apt-ftparchive.1.xml:241
14d8b1a6 3071msgid "FileMode"
f23e1e94 3072msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3075#: apt-ftparchive.1.xml:243
14d8b1a6
DK
3076msgid ""
3077"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3078"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3079msgstr ""
f23e1e94 3080"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
3081"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
3082"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 3083
b81dbe40
DK
3084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085#: apt-ftparchive.1.xml:248 apt-ftparchive.1.xml:394
3086#, fuzzy
3087#| msgid "Description"
3088msgid "LongDescription"
3089msgstr "Descripción"
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3092#: apt-ftparchive.1.xml:250 apt-ftparchive.1.xml:396
3093msgid ""
3094"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3095"out into a master Translation-en file."
3096msgstr ""
3097
14d8b1a6 3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3099#: apt-ftparchive.1.xml:256
14d8b1a6 3100msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 3101msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
3102
3103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3104#: apt-ftparchive.1.xml:258
14d8b1a6
DK
3105msgid ""
3106"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3107"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3108"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3109msgstr ""
f23e1e94 3110"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
3111"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
3112"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3115#: apt-ftparchive.1.xml:263
14d8b1a6 3116msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 3117msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3120#: apt-ftparchive.1.xml:265
14d8b1a6
DK
3121msgid ""
3122"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3123"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3124"be rebuilt."
3125msgstr ""
f23e1e94 3126"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
3127"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
3128"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
3129
3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3131#: apt-ftparchive.1.xml:270
14d8b1a6 3132msgid "ContentsAge"
f23e1e94 3133msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
3134
3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3136#: apt-ftparchive.1.xml:272
14d8b1a6
DK
3137msgid ""
3138"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3139"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3140"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3141"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3142"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3143"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3144msgstr ""
f23e1e94 3145"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
3146"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
3147"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
3148"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
3149"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
3150"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
3151"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
3152"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
3153
3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3155#: apt-ftparchive.1.xml:281
14d8b1a6 3156msgid "Directory"
f23e1e94 3157msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
3158
3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3160#: apt-ftparchive.1.xml:283
14d8b1a6
DK
3161msgid ""
3162"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3163"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3164msgstr ""
f23e1e94 3165"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
3166"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3169#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6 3170msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 3171msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
3172
3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3174#: apt-ftparchive.1.xml:289
14d8b1a6
DK
3175msgid ""
3176"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3177"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3178msgstr ""
f23e1e94 3179"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
3180"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
3181
3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3183#: apt-ftparchive.1.xml:293 apt-ftparchive.1.xml:432
14d8b1a6 3184msgid "Packages"
f23e1e94 3185msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
3186
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3188#: apt-ftparchive.1.xml:295
14d8b1a6
DK
3189msgid ""
3190"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3191"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3192msgstr ""
f23e1e94 3193"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3194"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
3195
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3197#: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:437
14d8b1a6 3198msgid "Sources"
f23e1e94 3199msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3202#: apt-ftparchive.1.xml:301
f23e1e94 3203#, fuzzy
3204#| msgid ""
3205#| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3206#| "source/Sources</filename>"
14d8b1a6 3207msgid ""
b39c1859 3208"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
3209"source/Sources</filename>"
3210msgstr ""
f23e1e94 3211"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3212"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
3213
3214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40
DK
3215#: apt-ftparchive.1.xml:305
3216#, fuzzy
3217#| msgid "Operation"
3218msgid "Translation"
3219msgstr "Operación"
3220
3221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222#: apt-ftparchive.1.xml:307
3223msgid ""
3224"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3225"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3226"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3227msgstr ""
3228
3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3230#: apt-ftparchive.1.xml:312
14d8b1a6 3231msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 3232msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
3233
3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3235#: apt-ftparchive.1.xml:314
14d8b1a6
DK
3236msgid ""
3237"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3238"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3239"filename>"
3240msgstr ""
f23e1e94 3241"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
3242"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
3243"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
3244
3245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3246#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:443
14d8b1a6 3247msgid "Contents"
f23e1e94 3248msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3251#: apt-ftparchive.1.xml:321
14d8b1a6
DK
3252msgid ""
3253"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3254"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3255"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3256"command> will integrate those package files together automatically."
3257msgstr ""
f23e1e94 3258"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
3259"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
3260"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
3261"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
3262"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
3263
3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3265#: apt-ftparchive.1.xml:328
14d8b1a6 3266msgid "Contents::Header"
f23e1e94 3267msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
3268
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3270#: apt-ftparchive.1.xml:330
14d8b1a6 3271msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
3272msgstr ""
3273"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
3274
3275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3276#: apt-ftparchive.1.xml:333 apt-ftparchive.1.xml:468
14d8b1a6 3277msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 3278msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
3279
3280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3281#: apt-ftparchive.1.xml:335
14d8b1a6
DK
3282msgid ""
3283"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3284"can share the same database."
3285msgstr ""
f23e1e94 3286"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
3287"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3290#: apt-ftparchive.1.xml:339
14d8b1a6 3291msgid "FileList"
f23e1e94 3292msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3295#: apt-ftparchive.1.xml:341
14d8b1a6
DK
3296msgid ""
3297"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3298"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3299"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3300msgstr ""
f23e1e94 3301"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3302"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3303"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3304"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
3305
3306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3307#: apt-ftparchive.1.xml:346
14d8b1a6 3308msgid "SourceFileList"
f23e1e94 3309msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3310
3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3312#: apt-ftparchive.1.xml:348
14d8b1a6
DK
3313msgid ""
3314"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3315"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3316"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3317"when processing source indexes."
3318msgstr ""
f23e1e94 3319"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
3320"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
3321"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
3322"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
3323"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
3324
3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3326#: apt-ftparchive.1.xml:356
14d8b1a6 3327msgid "Tree Section"
f23e1e94 3328msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
3329
3330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3331#: apt-ftparchive.1.xml:358
14d8b1a6
DK
3332msgid ""
3333"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3334"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3335"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3336"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3337"variable."
3338msgstr ""
f23e1e94 3339"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
3340"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
3341"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
3342"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
3343"literal>."
14d8b1a6
DK
3344
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3346#: apt-ftparchive.1.xml:363
14d8b1a6
DK
3347msgid ""
3348"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3349"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3350"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3351"setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3352msgstr ""
f23e1e94 3353"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
3354"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
3355"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
3356"valor como <filename>dists/woody</filename>."
14d8b1a6
DK
3357
3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3359#: apt-ftparchive.1.xml:368
14d8b1a6
DK
3360msgid ""
3361"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3362"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3363"variables."
3364msgstr ""
f23e1e94 3365"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
3366"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
3367"variables."
14d8b1a6 3368
b39c1859 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 3370#: apt-ftparchive.1.xml:374
f23e1e94 3371#, fuzzy, no-wrap
3372#| msgid ""
3373#| "for i in Sections do \n"
3374#| " for j in Architectures do\n"
3375#| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
14d8b1a6
DK
3376msgid ""
3377"for i in Sections do \n"
3378" for j in Architectures do\n"
3379" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3380" "
3381msgstr ""
f23e1e94 3382"for i in Secciones do \n"
3383" for j in Arquitecturas do\n"
3384" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
3385
3386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3387#: apt-ftparchive.1.xml:371
f23e1e94 3388#, fuzzy
3389#| msgid ""
3390#| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3391#| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
b39c1859
MV
3392msgid ""
3393"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3394"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3395"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 3396msgstr ""
f23e1e94 3397"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
3398"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente:"
14d8b1a6
DK
3399
3400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3401#: apt-ftparchive.1.xml:380
14d8b1a6 3402msgid "Sections"
f23e1e94 3403msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
3404
3405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3406#: apt-ftparchive.1.xml:382
14d8b1a6
DK
3407msgid ""
3408"This is a space separated list of sections which appear under the "
3409"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3410"free</literal>"
3411msgstr ""
f23e1e94 3412"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
3413"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
3414"literal>."
14d8b1a6
DK
3415
3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3417#: apt-ftparchive.1.xml:387
14d8b1a6 3418msgid "Architectures"
f23e1e94 3419msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
3420
3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3422#: apt-ftparchive.1.xml:389
14d8b1a6
DK
3423msgid ""
3424"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3425"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3426"this tree has a source archive."
3427msgstr ""
f23e1e94 3428"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
3429"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
3430"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
3431
3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3433#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:448
14d8b1a6 3434msgid "BinOverride"
f23e1e94 3435msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
3436
3437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3438#: apt-ftparchive.1.xml:402
14d8b1a6
DK
3439msgid ""
3440"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3441"and maintainer address information."
3442msgstr ""
f23e1e94 3443"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
3444"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3445
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3447#: apt-ftparchive.1.xml:406 apt-ftparchive.1.xml:453
14d8b1a6 3448msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3449msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3450
3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3452#: apt-ftparchive.1.xml:408
14d8b1a6
DK
3453msgid ""
3454"Sets the source override file. The override file contains section "
3455"information."
3456msgstr ""
f23e1e94 3457"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3458"la sección."
14d8b1a6
DK
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3461#: apt-ftparchive.1.xml:412 apt-ftparchive.1.xml:458
14d8b1a6 3462msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3463msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3464
3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3466#: apt-ftparchive.1.xml:414 apt-ftparchive.1.xml:460
14d8b1a6 3467msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3468msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3469
3470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3471#: apt-ftparchive.1.xml:417 apt-ftparchive.1.xml:463
14d8b1a6 3472msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3473msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3474
3475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3476#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
14d8b1a6 3477msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3478msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3479
3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 3481#: apt-ftparchive.1.xml:424
14d8b1a6 3482msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3483msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 3486#: apt-ftparchive.1.xml:426
14d8b1a6
DK
3487msgid ""
3488"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3489"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3490"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3491"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3492"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3493msgstr ""
f23e1e94 3494"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3495"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3496"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3497"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3498"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3501#: apt-ftparchive.1.xml:434
14d8b1a6 3502msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3503msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3504
3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3506#: apt-ftparchive.1.xml:439
14d8b1a6
DK
3507msgid ""
3508"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3509"<literal>Sources</literal> is required."
3510msgstr ""
f23e1e94 3511"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3512"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3513
3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3515#: apt-ftparchive.1.xml:445
14d8b1a6 3516msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3517msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3520#: apt-ftparchive.1.xml:450
14d8b1a6 3521msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3522msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3523
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3525#: apt-ftparchive.1.xml:455
14d8b1a6 3526msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3527msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3528
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3530#: apt-ftparchive.1.xml:470
14d8b1a6 3531msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3532msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3535#: apt-ftparchive.1.xml:473
14d8b1a6 3536msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3537msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3538
3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3540#: apt-ftparchive.1.xml:475
14d8b1a6 3541msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3542msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3543
3544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3545#: apt-ftparchive.1.xml:478
14d8b1a6 3546msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3547msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3548
3549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3550#: apt-ftparchive.1.xml:480
14d8b1a6 3551msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3552msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3555#: apt-ftparchive.1.xml:487
14d8b1a6 3556msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3557msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3558
3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3560#: apt-ftparchive.1.xml:488
14d8b1a6
DK
3561msgid ""
3562"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3563"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3564"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3565"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3566"permutation field."
3567msgstr ""
f23e1e94 3568"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3569"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3570"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3571"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3572"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3573
3574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3575#: apt-ftparchive.1.xml:494
14d8b1a6
DK
3576#, no-wrap
3577msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3578msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3579
3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b81dbe40 3581#: apt-ftparchive.1.xml:496
14d8b1a6
DK
3582#, no-wrap
3583msgid "new"
f23e1e94 3584msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3585
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3587#: apt-ftparchive.1.xml:493
14d8b1a6
DK
3588msgid ""
3589"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3590"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3591"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3592"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3593"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3594"maintainer field."
3595msgstr ""
f23e1e94 3596"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3597"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3598"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3599"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3600"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3601"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3602
3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3604#: apt-ftparchive.1.xml:504
14d8b1a6 3605msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3606msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3607
3608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3609#: apt-ftparchive.1.xml:506
14d8b1a6
DK
3610msgid ""
3611"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3612"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3613"package name, the second is the section to assign it."
3614msgstr ""
f23e1e94 3615"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3616"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3617"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3618
3619#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b81dbe40 3620#: apt-ftparchive.1.xml:511
14d8b1a6 3621msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3622msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3623
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3625#: apt-ftparchive.1.xml:513
14d8b1a6
DK
3626msgid ""
3627"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3628"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3629"tag and the remainder of the line is the new value."
3630msgstr ""
f23e1e94 3631"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3632"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3633"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3634
3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3636#: apt-ftparchive.1.xml:522
14d8b1a6 3637msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3638msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3639
3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3641#: apt-ftparchive.1.xml:524
14d8b1a6
DK
3642msgid ""
3643"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3644"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3645"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3646msgstr ""
f23e1e94 3647"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3648"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3649"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3650"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3651
3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3653#: apt-ftparchive.1.xml:529
14d8b1a6 3654msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3655msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3656
3657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3658#: apt-ftparchive.1.xml:531
14d8b1a6
DK
3659msgid ""
3660"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3661"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3662msgstr ""
f23e1e94 3663"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3664"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3665
3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3667#: apt-ftparchive.1.xml:537
14d8b1a6
DK
3668msgid ""
3669"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3670"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3671"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3672"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3673msgstr ""
3674"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3675"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3676"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3677"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3678"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3679
3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3681#: apt-ftparchive.1.xml:543
14d8b1a6 3682msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3683msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3684
3685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3686#: apt-ftparchive.1.xml:545
14d8b1a6
DK
3687msgid ""
3688"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3689"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3690"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3691"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3692msgstr ""
f23e1e94 3693"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3694"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3695"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3696"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3697
3698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3699#: apt-ftparchive.1.xml:551
14d8b1a6 3700msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3701msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3702
3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3704#: apt-ftparchive.1.xml:553
14d8b1a6
DK
3705msgid ""
3706"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3707"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3708"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3709"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3710"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3711msgstr ""
f23e1e94 3712"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3713"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3714"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3715"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3716"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3717"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3718"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3721#: apt-ftparchive.1.xml:561
14d8b1a6 3722msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3723msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3724
3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3726#: apt-ftparchive.1.xml:563
14d8b1a6
DK
3727msgid ""
3728"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3729"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3730"literal>."
3731msgstr ""
f23e1e94 3732"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3733"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3734"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3735
3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3737#: apt-ftparchive.1.xml:567
14d8b1a6 3738msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3739msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3742#: apt-ftparchive.1.xml:569
14d8b1a6
DK
3743msgid ""
3744"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3745"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3746msgstr ""
f23e1e94 3747"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3748"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3749
a0895a74 3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3751#: apt-ftparchive.1.xml:573
0fd68707 3752#, fuzzy
f23e1e94 3753#| msgid "<option>-a</option>"
0fd68707
MV
3754msgid "<option>--arch</option>"
3755msgstr "<option>-a</option>"
3756
3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3758#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707 3759#, fuzzy
f23e1e94 3760#| msgid ""
3761#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3762#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3763#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3764#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3765msgid ""
3766"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3767"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3768"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3769"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3770msgstr ""
f23e1e94 3771"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
3772"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
3773"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
3774"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
0fd68707
MV
3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3777#: apt-ftparchive.1.xml:580
a0895a74 3778#, fuzzy
f23e1e94 3779#| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859 3780msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
f23e1e94 3781msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
a0895a74
MV
3782
3783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40 3784#: apt-ftparchive.1.xml:582
a0895a74 3785msgid ""
0fd68707 3786"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3787"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3788"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3789"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3790"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3791"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3792"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3793"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3794"are useless."
3795msgstr ""
3796
3797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 3798#: apt-ftparchive.1.xml:592
b39c1859 3799msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3800msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b81dbe40
DK
3803#: apt-ftparchive.1.xml:594
3804#, fuzzy
3805#| msgid ""
3806#| "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and "
3807#| "should only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive "
3808#| "generated with &apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</"
3809#| "filename> files. Note that it is currently not possible to create these "
3810#| "files with <command>apt-ftparchive</command>."
b39c1859 3811msgid ""
a0895a74
MV
3812"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3813"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3814"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3815"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3816"in the generate command."
a0895a74 3817msgstr ""
f23e1e94 3818"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3819"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3820"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3821"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
3822"actualmente no es posible crear esos ficheros con <command>apt-ftparchive</"
3823"command>."
a0895a74 3824
14d8b1a6 3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 3826#: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1038 apt_preferences.5.xml:477
14d8b1a6 3827#: sources.list.5.xml:193
14d8b1a6
DK
3828msgid "Examples"
3829msgstr "Ejemplos"
3830
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b81dbe40 3832#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
3833#, no-wrap
3834msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3835msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3838#: apt-ftparchive.1.xml:608
14d8b1a6
DK
3839msgid ""
3840"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3841"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3842msgstr ""
f23e1e94 3843"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3844"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 3847#: apt-ftparchive.1.xml:622
14d8b1a6
DK
3848msgid ""
3849"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3850"100 on error."
3851msgstr ""
f23e1e94 3852"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3853"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3854
3855#. The last update date
3856#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3857#: apt-get.8.xml:13
3858msgid ""
3859"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3860"November 2008</date>"
3861msgstr ""
f23e1e94 3862"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3863"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3864
3865#. type: <heading></heading>
3866#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
14d8b1a6 3867msgid "apt-get"
f23e1e94 3868msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3869
3870#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3871#: apt-get.8.xml:30
14d8b1a6
DK
3872msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3873msgstr ""
f23e1e94 3874"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3875
3876#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3877#: apt-get.8.xml:36
3878msgid ""
3879"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3880"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3881"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3882"<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3883"<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3884"<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3885"choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3886"group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3887"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3888"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3889"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3890"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3891"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3892"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3893"<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3894"arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3895"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3896"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3897"<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3898"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3899"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3900"choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3901"choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3902"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3903"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3904"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3905"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3906"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3907"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3908"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3909"</group> </arg> </group>"
3910msgstr ""
f23e1e94 3911"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3912"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3913"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
3914"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3915"choice='plain'> <replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3916"arg> <arg choice='plain'> <replaceable>expresión-del-número-de-la-versión-"
3917"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> <replaceable>nombre-en-"
3918"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> <group "
3919"choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3920"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3921"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3922"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3923"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3924"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
3925"objetivo</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-"
3926"código-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </"
3927"arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3928"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3929"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3930"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3931"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3932"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3933"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
3934"arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-en-código-de-la-versión-"
3935"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3936"choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3937"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3938"arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3939"<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3940"choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3941"arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3942"choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> </"
3943"group>"
14d8b1a6
DK
3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3946#: apt-get.8.xml:126
14d8b1a6
DK
3947msgid ""
3948"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3949"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3950"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3951"&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3952msgstr ""
f23e1e94 3953"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3954"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3955"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3956"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
3957"&synaptic;, &gnome-apt; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3958
3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 3960#: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
14d8b1a6
DK
3961msgid "update"
3962msgstr "update"
3963
3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965#: apt-get.8.xml:136
14d8b1a6
DK
3966msgid ""
3967"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3968"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3969"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3970"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3971"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3972"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3973"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3974"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3975"as the size of the package files cannot be known in advance."
3976msgstr ""
3977"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3978"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3979"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3980"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3981"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3982"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3983"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3984"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3985"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3986"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3987
3988#. type: <tag></tag>
3989#: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3990msgid "upgrade"
3991msgstr "upgrade"
3992
3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994#: apt-get.8.xml:148
14d8b1a6
DK
3995msgid ""
3996"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3997"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3998"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3999"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4000"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4001"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4002"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4003"status of another package will be left at their current version. An "
4004"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4005"command> knows that new versions of packages are available."
4006msgstr ""
4007"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
4008"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
4009"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 4010"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 4011"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 4012"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
4013"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
4014"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
4015"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
4016"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4019#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6
DK
4020msgid "dselect-upgrade"
4021msgstr "dselect-upgrade"
4022
4023#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4024#: apt-get.8.xml:161
14d8b1a6
DK
4025msgid ""
4026"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4027"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4028"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4029"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4030"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4031"new packages)."
4032msgstr ""
f23e1e94 4033"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
4034"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
4035"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
4036"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
4037"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
4038"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
4039
4040#. type: <tag></tag>
4041#: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
4042msgid "dist-upgrade"
4043msgstr "dist-upgrade"
4044
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046#: apt-get.8.xml:171
14d8b1a6
DK
4047msgid ""
4048"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4049"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4050"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4051"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4052"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4053"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4054"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4055"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4056"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4057msgstr ""
4058"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 4059"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
4060"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
4061"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
4062"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
4063"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 4064"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
4065"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
4066"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
4067
4068#. type: <tag></tag>
4069#: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
4070msgid "install"
4071msgstr "install"
4072
4073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074#: apt-get.8.xml:185
14d8b1a6
DK
4075msgid ""
4076"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4077"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4078"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4079"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4080"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4081"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4082"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4083"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4084"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4085"a package to install. These latter features may be used to override "
4086"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4087msgstr ""
f23e1e94 4088"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
4089"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
4090"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
4091"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
4092"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
4093"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
4094"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
4095"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
4096"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
4097"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
4098"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
4099"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
4100
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102#: apt-get.8.xml:203
14d8b1a6
DK
4103msgid ""
4104"A specific version of a package can be selected for installation by "
4105"following the package name with an equals and the version of the package to "
4106"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4107"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4108"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4109"name (stable, testing, unstable)."
4110msgstr ""
f23e1e94 4111"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
4112"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
4113"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
4114"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
4115"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
4116"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
4117"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
4118
4119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4120#: apt-get.8.xml:210
14d8b1a6
DK
4121msgid ""
4122"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4123"used with care."
4124msgstr ""
4125"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 4126"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
4127
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129#: apt-get.8.xml:213
4130msgid ""
4131"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4132"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4133"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4134"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4135"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4136"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4137"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4138msgstr ""
f23e1e94 4139"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
4140"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
4141"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
4142"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
4143"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
4144"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
4145"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
4146"instalarán."
14d8b1a6
DK
4147
4148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4149#: apt-get.8.xml:224
14d8b1a6
DK
4150msgid ""
4151"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4152"installation policy for individual packages."
4153msgstr ""
f23e1e94 4154"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
4155"paquetes individuales."
4156
4157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158#: apt-get.8.xml:228
14d8b1a6
DK
4159msgid ""
4160"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4161"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4162"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4163"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4164"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4165"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4166"expression."
4167msgstr ""
f23e1e94 4168"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
4169"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
4170"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 4171"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 4172"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 4173"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
4174"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
4175"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
4176
4177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4178#: apt-get.8.xml:237
14d8b1a6
DK
4179msgid "remove"
4180msgstr "remove"
4181
4182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4183#: apt-get.8.xml:238
14d8b1a6
DK
4184msgid ""
4185"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4186"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4187"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4188"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4189"installed instead of removed."
4190msgstr ""
4191"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 4192"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
4193"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
4194"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
4195"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
4196"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
4197
4198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4199#: apt-get.8.xml:245
4200msgid "purge"
f23e1e94 4201msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4204#: apt-get.8.xml:246
14d8b1a6
DK
4205msgid ""
4206"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4207"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4208"too)."
4209msgstr ""
f23e1e94 4210"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
4211"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
4212"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4215#: apt-get.8.xml:250
14d8b1a6
DK
4216msgid "source"
4217msgstr "source"
4218
4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220#: apt-get.8.xml:251
14d8b1a6
DK
4221msgid ""
4222"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4223"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4224"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4225"the newest available version of that source package while respect the "
4226"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4227"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4228"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4229msgstr ""
f23e1e94 4230"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
4231"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
4232"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
4233"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
4234"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
4235"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
4236"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
4237
4238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4239#: apt-get.8.xml:259
4240msgid ""
4241"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4242"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4243"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4244"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4245"none) source version than the one you have installed or could install."
4246msgstr ""
f23e1e94 4247"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
4248"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
4249"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
4250"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
4251"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
4252"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
4253
4254#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4255#: apt-get.8.xml:266
4256msgid ""
4257"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4258"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4259"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4260"not be unpacked."
4261msgstr ""
f23e1e94 4262"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
4263"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
4264"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
4265"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
4266
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4268#: apt-get.8.xml:271
14d8b1a6
DK
4269msgid ""
4270"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4271"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4272"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4273"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4274"literal> option."
4275msgstr ""
f23e1e94 4276"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
4277"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
4278"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
4279"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
4280"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
4281
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283#: apt-get.8.xml:277
14d8b1a6
DK
4284msgid ""
4285"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4286"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4287"balls."
4288msgstr ""
f23e1e94 4289"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
4290"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
4291"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
4292
4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4294#: apt-get.8.xml:282
14d8b1a6
DK
4295msgid "build-dep"
4296msgstr "build-dep"
4297
4298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299#: apt-get.8.xml:283
14d8b1a6
DK
4300msgid ""
4301"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4302"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4303msgstr ""
4304"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
4305"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 4306"fuente."
14d8b1a6
DK
4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4309#: apt-get.8.xml:287
14d8b1a6
DK
4310msgid "check"
4311msgstr "check"
4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4314#: apt-get.8.xml:288
14d8b1a6
DK
4315msgid ""
4316"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4317"and checks for broken dependencies."
4318msgstr ""
f23e1e94 4319"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
4320"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
4321
4322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4323#: apt-get.8.xml:293
14d8b1a6
DK
4324msgid ""
4325"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4326"package files. It removes everything but the lock file from "
4327"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4328"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4329"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4330"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4331"disk space."
4332msgstr ""
4333"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 4334"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
4335"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
4336"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
4337"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 4338"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
4339"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
4340
4341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4342#: apt-get.8.xml:302
14d8b1a6
DK
4343msgid "autoclean"
4344msgstr "autoclean"
4345
4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347#: apt-get.8.xml:303
14d8b1a6
DK
4348msgid ""
4349"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4350"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4351"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4352"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4353"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4354"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4355"is set to off."
4356msgstr ""
4357"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
4358"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 4359"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
4360"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
4361"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
4362"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
4363"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4366#: apt-get.8.xml:312
14d8b1a6 4367msgid "autoremove"
f23e1e94 4368msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
4369
4370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4371#: apt-get.8.xml:313
14d8b1a6
DK
4372msgid ""
4373"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4374"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4375"are no more needed."
4376msgstr ""
f23e1e94 4377"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
4378"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
4379"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
4380
4381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4382#: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
14d8b1a6 4383msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 4384msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4385
4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4387#: apt-get.8.xml:324
14d8b1a6
DK
4388msgid ""
4389"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4390"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4391msgstr ""
f23e1e94 4392"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
4393"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
4394
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4396#: apt-get.8.xml:328
14d8b1a6
DK
4397msgid "<option>--download-only</option>"
4398msgstr "<option>--download-only</option>"
4399
4400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4401#: apt-get.8.xml:329
14d8b1a6
DK
4402msgid ""
4403"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4404"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4405msgstr ""
f23e1e94 4406"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
4407"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4408
4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4410#: apt-get.8.xml:333
14d8b1a6
DK
4411msgid "<option>--fix-broken</option>"
4412msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4413
4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4415#: apt-get.8.xml:334
4416#, fuzzy
f23e1e94 4417#| msgid ""
4418#| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4419#| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4420#| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4421#| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4422#| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4423#| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4424#| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4425#| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4426#| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4427#| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4428#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4429msgid ""
4430"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4431"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4432"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4433"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4434"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4435"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4436"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4437"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4438"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4439"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4440"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 4441msgstr ""
f23e1e94 4442"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf
DK
4443"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
4444"para permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete que se "
f23e1e94 4445"especifique debe corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
4446"necesita cuando se ejecuta apt por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
4447"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4448"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 4449"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
4450"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
4451"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
4452"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
4453"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
4454
4455#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4456#: apt-get.8.xml:347
14d8b1a6
DK
4457msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4458msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4459
4460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4461#: apt-get.8.xml:348
14d8b1a6
DK
4462msgid "<option>--fix-missing</option>"
4463msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4464
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4466#: apt-get.8.xml:349
14d8b1a6
DK
4467msgid ""
4468"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4469"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4470"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4471"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4472"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4473"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4474"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4475msgstr ""
4476"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4477"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4478"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4479"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4480"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4481"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4482"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4483"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4484
4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4486#: apt-get.8.xml:359
14d8b1a6
DK
4487msgid "<option>--no-download</option>"
4488msgstr "<option>--no-download</option>"
4489
4490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4491#: apt-get.8.xml:360
14d8b1a6
DK
4492msgid ""
4493"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4494"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4495"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4496msgstr ""
4497"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4498"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4499"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4500"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4501
4502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503#: apt-get.8.xml:367
14d8b1a6
DK
4504msgid ""
4505"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4506"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4507"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4508"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4509"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4510"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4511"<literal>quiet</literal>."
4512msgstr ""
f23e1e94 4513"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4514"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4515"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4516"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4517"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4518"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4519"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4520"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4521"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4522
4523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4524#: apt-get.8.xml:377
14d8b1a6
DK
4525msgid "<option>--simulate</option>"
4526msgstr "<option>--simulate</option>"
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4529#: apt-get.8.xml:379
14d8b1a6
DK
4530msgid "<option>--dry-run</option>"
4531msgstr "<option>--dry-run</option>"
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534#: apt-get.8.xml:382
14d8b1a6
DK
4535msgid ""
4536"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4537"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4538"Simulate</literal>."
4539msgstr ""
f23e1e94 4540"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4541"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4542"Simulate</literal>."
4543
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545#: apt-get.8.xml:386
4546msgid ""
4547"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4548"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4549"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4550"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4551"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4552"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4553msgstr ""
f23e1e94 4554"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4555"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4556"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4557"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4558"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4559"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4560"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4563#: apt-get.8.xml:392
14d8b1a6
DK
4564msgid ""
4565"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4566"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4567"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4568"that are of no consequence (rare)."
4569msgstr ""
f23e1e94 4570"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4571"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4572"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4573"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4574"problema (poco probable)."
4575
4576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4577#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4578msgid "<option>-y</option>"
4579msgstr "<option>-y</option>"
4580
4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4582#: apt-get.8.xml:399
14d8b1a6
DK
4583msgid "<option>--yes</option>"
4584msgstr "<option>--yes</option>"
4585
4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4587#: apt-get.8.xml:400
14d8b1a6
DK
4588msgid "<option>--assume-yes</option>"
4589msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4592#: apt-get.8.xml:401
14d8b1a6
DK
4593msgid ""
4594"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4595"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4596"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4597"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4598"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4599msgstr ""
f23e1e94 4600"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4601"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4602"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4603"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4604"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4605"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4608#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4609msgid "<option>-u</option>"
4610msgstr "<option>-u</option>"
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4613#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4614msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4615msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618#: apt-get.8.xml:409
14d8b1a6
DK
4619msgid ""
4620"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4621"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4622msgstr ""
f23e1e94 4623"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4624"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4627#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4628msgid "<option>-V</option>"
4629msgstr "<option>-V</option>"
4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4632#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6
DK
4633msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4634msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4635
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6
DK
4638msgid ""
4639"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4640"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4641msgstr ""
f23e1e94 4642"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4643"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4644
4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4647msgid "<option>-b</option>"
4648msgstr "<option>-b</option>"
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4651#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6
DK
4652msgid "<option>--compile</option>"
4653msgstr "<option>--compile</option>"
4654
4655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4656#: apt-get.8.xml:420
14d8b1a6
DK
4657msgid "<option>--build</option>"
4658msgstr "<option>--build</option>"
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4661#: apt-get.8.xml:421
14d8b1a6
DK
4662msgid ""
4663"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4664"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4665msgstr ""
f23e1e94 4666"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4667"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4670#: apt-get.8.xml:425
14d8b1a6 4671msgid "<option>--install-recommends</option>"
f23e1e94 4672msgstr "<option>--install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4673
4674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675#: apt-get.8.xml:426
4676msgid "Also install recommended packages."
f23e1e94 4677msgstr "También instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4678
4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4680#: apt-get.8.xml:430
4681msgid "Do not install recommended packages."
f23e1e94 4682msgstr "No instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4683
4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4685#: apt-get.8.xml:433
14d8b1a6
DK
4686msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4687msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4688
4689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4690#: apt-get.8.xml:434
14d8b1a6
DK
4691msgid ""
4692"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4693"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4694"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4695"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4696msgstr ""
f23e1e94 4697"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4698"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4699"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4700"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4701"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4702
4703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4704#: apt-get.8.xml:440
14d8b1a6
DK
4705msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4706msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4707
4708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4709#: apt-get.8.xml:441
14d8b1a6
DK
4710msgid ""
4711"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4712"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4713"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4714"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4715msgstr ""
f23e1e94 4716"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4717"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4718"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4719"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4720
4721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4722#: apt-get.8.xml:447
4723#, fuzzy
a7307a87
DK
4724#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4725msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4726msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4729#: apt-get.8.xml:448
4730#, fuzzy
a7307a87
DK
4731#| msgid ""
4732#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4733#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4734#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4735#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4736msgid ""
4737"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4738"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4739"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4740"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4741msgstr ""
4742"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4743"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4744"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4745"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4746
4747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4748#: apt-get.8.xml:454
14d8b1a6
DK
4749msgid "<option>--force-yes</option>"
4750msgstr "<option>--force-yes</option>"
4751
4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4753#: apt-get.8.xml:455
14d8b1a6
DK
4754msgid ""
4755"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4756"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4757"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4758"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4759"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4760msgstr ""
4761"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4762"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4763"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4764"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4765"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4766"literal>."
14d8b1a6
DK
4767
4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4769#: apt-get.8.xml:462
14d8b1a6
DK
4770msgid "<option>--print-uris</option>"
4771msgstr "<option>--print-uris</option>"
4772
4773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4774#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4775msgid ""
4776"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4777"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4778"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4779"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4780"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4781"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4782"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4783"Print-URIs</literal>."
4784msgstr ""
f23e1e94 4785"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4786"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4787"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4788"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4789"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4790"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4791"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4792"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4793"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4794
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4796#: apt-get.8.xml:473
14d8b1a6
DK
4797msgid "<option>--purge</option>"
4798msgstr "<option>--purge</option>"
4799
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4801#: apt-get.8.xml:474
14d8b1a6 4802#, fuzzy
f23e1e94 4803#| msgid ""
4804#| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4805#| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4806#| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4807#| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4808#| "Purge</literal>."
14d8b1a6
DK
4809msgid ""
4810"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4811"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4812"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4813"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4814msgstr ""
3184b4cf
DK
4815"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4816"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4817"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4818"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4819"literal>."
14d8b1a6
DK
4820
4821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4822#: apt-get.8.xml:481
14d8b1a6
DK
4823msgid "<option>--reinstall</option>"
4824msgstr "<option>--reinstall</option>"
4825
4826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4827#: apt-get.8.xml:482
14d8b1a6
DK
4828msgid ""
4829"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4830"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4831msgstr ""
4832"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4833"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4834"ReInstall</literal>."
4835
4836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4837#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
4838msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4839msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4840
4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4842#: apt-get.8.xml:487
14d8b1a6
DK
4843msgid ""
4844"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4845"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4846"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4847"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4848"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4849"Cleanup</literal>."
4850msgstr ""
f23e1e94 4851"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4852"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4853"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4854"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4855"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4856"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4857"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4858
4859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4860#: apt-get.8.xml:496
14d8b1a6
DK
4861msgid "<option>--target-release</option>"
4862msgstr "<option>--target-release</option>"
4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4865#: apt-get.8.xml:497
14d8b1a6
DK
4866msgid "<option>--default-release</option>"
4867msgstr "<option>--default-release</option>"
4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4870#: apt-get.8.xml:498
14d8b1a6
DK
4871msgid ""
4872"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4873"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4874"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4875"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4876"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4877"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4878"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4879"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4880"also the &apt-preferences; manual page."
4881msgstr ""
f23e1e94 4882"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4883"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4884"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4885"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4886"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4887"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4888"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4889"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4890"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4891"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4892
4893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4894#: apt-get.8.xml:511
14d8b1a6
DK
4895msgid "<option>--trivial-only</option>"
4896msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4897
4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4899#: apt-get.8.xml:513
14d8b1a6
DK
4900msgid ""
4901"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4902"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4903"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4904"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4905msgstr ""
f23e1e94 4906"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4907"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4908"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4909"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4910"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4911
4912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4913#: apt-get.8.xml:519
14d8b1a6
DK
4914msgid "<option>--no-remove</option>"
4915msgstr "<option>--no-remove</option>"
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4918#: apt-get.8.xml:520
14d8b1a6
DK
4919msgid ""
4920"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4921"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4922msgstr ""
f23e1e94 4923"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4924"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4927#: apt-get.8.xml:525
14d8b1a6 4928msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4929msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4930
4931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4932#: apt-get.8.xml:526
14d8b1a6
DK
4933msgid ""
4934"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4935"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4936"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4937"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4938msgstr ""
f23e1e94 4939"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4940"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4941"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4942"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4943
4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4945#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6
DK
4946msgid "<option>--only-source</option>"
4947msgstr "<option>--only-source</option>"
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4950#: apt-get.8.xml:533
14d8b1a6
DK
4951msgid ""
4952"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4953"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4954"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4955"specified, these commands will only accept source package names as "
4956"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4957"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4958"Source</literal>."
4959msgstr ""
f23e1e94 4960"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4961"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4962"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4963"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4964"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4965"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4966"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4967"literal>"
14d8b1a6
DK
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4970#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6
DK
4971msgid "<option>--diff-only</option>"
4972msgstr "<option>--diff-only</option>"
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4975#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6 4976msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4977msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4980#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6
DK
4981msgid "<option>--tar-only</option>"
4982msgstr "<option>--tar-only</option>"
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 4985#: apt-get.8.xml:544
14d8b1a6
DK
4986msgid ""
4987"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4988"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4989"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4990msgstr ""
f23e1e94 4991"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4992"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4993"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4994
4995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 4996#: apt-get.8.xml:549
14d8b1a6
DK
4997msgid "<option>--arch-only</option>"
4998msgstr "<option>--arch-only</option>"
4999
5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5001#: apt-get.8.xml:550
14d8b1a6
DK
5002msgid ""
5003"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5004"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5005msgstr ""
5006"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
5007"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5008
5009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 5010#: apt-get.8.xml:554
14d8b1a6 5011msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 5012msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
5013
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
a7307a87 5015#: apt-get.8.xml:555
14d8b1a6
DK
5016msgid ""
5017"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5018"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5019"AllowUnauthenticated</literal>."
5020msgstr ""
f23e1e94 5021"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
5022"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
5023"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
a7307a87 5026#: apt-get.8.xml:568
14d8b1a6
DK
5027msgid ""
5028"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5029"&file-statelists;"
5030msgstr ""
f23e1e94 5031"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5032"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
5033
5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5035#: apt-get.8.xml:577
14d8b1a6
DK
5036msgid ""
5037"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5038"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5039"preferences;, the APT Howto."
5040msgstr ""
5041"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 5042"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
5043"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
5044
5045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5046#: apt-get.8.xml:583
14d8b1a6
DK
5047msgid ""
5048"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5049"error."
5050msgstr ""
f23e1e94 5051"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5052"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5053
5054#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5055#: apt-get.8.xml:586
14d8b1a6 5056msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 5057msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
5058
5059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5060#: apt-get.8.xml:587
14d8b1a6 5061msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 5062msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
5063
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
a7307a87 5065#: apt-get.8.xml:590
14d8b1a6 5066msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 5067msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
5068
5069#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 5070#: apt-get.8.xml:592
14d8b1a6 5071msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 5072msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
5073
5074#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5075#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
14d8b1a6 5076msgid "apt-key"
f23e1e94 5077msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
5078
5079#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5080#: apt-key.8.xml:22
14d8b1a6 5081msgid "APT key management utility"
f23e1e94 5082msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
5083
5084#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5085#: apt-key.8.xml:28
b39c1859 5086#, fuzzy
f23e1e94 5087#| msgid ""
5088#| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5089#| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5090#| "option></arg>"
14d8b1a6 5091msgid ""
b39c1859
MV
5092"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5093"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
5094"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5095"arg>"
5096msgstr ""
f23e1e94 5097"<command>apt-key</command> <arg><replaceable>orden</replaceable>/</arg> <arg "
5098"rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentos</replaceable></option></arg>"
14d8b1a6
DK
5099
5100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5101#: apt-key.8.xml:37
14d8b1a6
DK
5102msgid ""
5103"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5104"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5105"keys will be considered trusted."
5106msgstr ""
f23e1e94 5107"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
5108"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
5109"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
5110
5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5112#: apt-key.8.xml:43
14d8b1a6 5113msgid "Commands"
f23e1e94 5114msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5117#: apt-key.8.xml:45
14d8b1a6 5118msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5119msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5120
5121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5122#: apt-key.8.xml:49
14d8b1a6
DK
5123msgid ""
5124"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5125"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5126"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5127msgstr ""
f23e1e94 5128"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
5129"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
5130"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
5131"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
5132
5133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5134#: apt-key.8.xml:57
14d8b1a6 5135msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5136msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5137
5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5139#: apt-key.8.xml:61
14d8b1a6 5140msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 5141msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5144#: apt-key.8.xml:68
14d8b1a6 5145msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 5146msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5147
5148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5149#: apt-key.8.xml:72
14d8b1a6 5150msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 5151msgstr ""
5152"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
5153"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5154
5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5156#: apt-key.8.xml:79
14d8b1a6 5157msgid "exportall"
f23e1e94 5158msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5161#: apt-key.8.xml:83
14d8b1a6 5162msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 5163msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
5164
5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5166#: apt-key.8.xml:90
14d8b1a6 5167msgid "list"
f23e1e94 5168msgstr "list"
14d8b1a6
DK
5169
5170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5171#: apt-key.8.xml:94
14d8b1a6 5172msgid "List trusted keys."
f23e1e94 5173msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5174
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5176#: apt-key.8.xml:101
14d8b1a6 5177msgid "finger"
f23e1e94 5178msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
5179
5180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5181#: apt-key.8.xml:105
14d8b1a6 5182msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 5183msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
5184
5185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5186#: apt-key.8.xml:112
14d8b1a6 5187msgid "adv"
f23e1e94 5188msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
5189
5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5191#: apt-key.8.xml:116
14d8b1a6
DK
5192msgid ""
5193"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5194"public key."
5195msgstr ""
f23e1e94 5196"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
5197"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5200#: apt-key.8.xml:128
14d8b1a6
DK
5201msgid ""
5202"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5203"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5204msgstr ""
f23e1e94 5205"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
5206"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 5207
b39c1859 5208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 5209#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5210msgid ""
5211"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5212"previous section."
5213msgstr ""
5214
5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5216#: apt-key.8.xml:142
14d8b1a6 5217#, fuzzy
f23e1e94 5218#| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
b39c1859 5219msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 5220msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
5221
5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5223#: apt-key.8.xml:143
5224msgid ""
5225"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5226"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5227"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5228"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5229"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5230"this one."
5231msgstr ""
5232
5233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5234#: apt-key.8.xml:156
5235msgid "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
5236msgstr ""
5237
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5239#: apt-key.8.xml:158
14d8b1a6 5240msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 5241msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5244#: apt-key.8.xml:159
14d8b1a6 5245msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 5246msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5249#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 5250msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 5251msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5254#: apt-key.8.xml:163
14d8b1a6 5255msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 5256msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5257
5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5259#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6
DK
5260msgid ""
5261"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5262msgstr ""
f23e1e94 5263"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
5264
5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5266#: apt-key.8.xml:167
14d8b1a6 5267msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 5268msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
5269
5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5271#: apt-key.8.xml:176
14d8b1a6 5272msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 5273msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
5274
5275#. The last update date
5276#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5277#: apt-mark.8.xml:13
5278msgid ""
5279"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5280"August 2009</date>"
5281msgstr ""
f23e1e94 5282"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
5283"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5284
5285#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5286#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5287msgid "apt-mark"
f23e1e94 5288msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
5289
5290#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5291#: apt-mark.8.xml:30
5292msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 5293msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
5294
5295#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5296#: apt-mark.8.xml:36
5297msgid ""
5298" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5299"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5300"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5301"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5302"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5303"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5304msgstr ""
f23e1e94 5305" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5306"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
5307"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5308"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5309"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
5310"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
5311
5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5313#: apt-mark.8.xml:53
5314msgid ""
5315"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5316"being automatically installed."
5317msgstr ""
f23e1e94 5318"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
5319"o no."
14d8b1a6
DK
5320
5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5322#: apt-mark.8.xml:57
5323msgid ""
5324"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5325"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5326"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5327"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5328"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5329msgstr ""
f23e1e94 5330"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
5331"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
5332"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
5333"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
5334"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
5335"eliminará."
14d8b1a6
DK
5336
5337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5338#: apt-mark.8.xml:65
5339msgid "markauto"
f23e1e94 5340msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
5341
5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5343#: apt-mark.8.xml:66
5344msgid ""
5345"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5346"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5347"installed packages depend on this package."
5348msgstr ""
f23e1e94 5349"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5350"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
5351"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5354#: apt-mark.8.xml:73
5355msgid "unmarkauto"
f23e1e94 5356msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5359#: apt-mark.8.xml:74
5360msgid ""
5361"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5362"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5363"if no other packages depend on it."
5364msgstr ""
f23e1e94 5365"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
5366"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
5367"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5370#: apt-mark.8.xml:81
5371msgid "showauto"
f23e1e94 5372msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
5373
5374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5375#: apt-mark.8.xml:82
5376msgid ""
5377"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5378"installed packages with each package on a new line."
5379msgstr ""
f23e1e94 5380"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
5381"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5384#: apt-mark.8.xml:93
5385msgid ""
5386"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5387msgstr ""
f23e1e94 5388"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
5389"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5390
5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5392#: apt-mark.8.xml:94
5393msgid ""
5394"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5395"option>"
5396msgstr ""
f23e1e94 5397"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
5398"filename></option>"
14d8b1a6
DK
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5401#: apt-mark.8.xml:97
5402msgid ""
5403"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5404"filename> instead of the default location, which is "
5405"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5406"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5407msgstr ""
f23e1e94 5408"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
5409"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
5410"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
5411"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
5412"State</literal>."
14d8b1a6
DK
5413
5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5415#: apt-mark.8.xml:103
14d8b1a6 5416msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 5417msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
5418
5419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5420#: apt-mark.8.xml:104
14d8b1a6 5421msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 5422msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
5423
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5425#: apt-mark.8.xml:105
5426msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 5427msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5430#: apt-mark.8.xml:111
14d8b1a6 5431msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 5432msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
5433
5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5435#: apt-mark.8.xml:112
14d8b1a6 5436msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 5437msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
5438
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5440#: apt-mark.8.xml:113
5441msgid "Show the program version."
f23e1e94 5442msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6
DK
5443
5444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5445#: apt-mark.8.xml:124
14d8b1a6 5446msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
f23e1e94 5447msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
14d8b1a6
DK
5448
5449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5450#: apt-mark.8.xml:125
5451msgid ""
5452"Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5453"State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5454"file."
5455msgstr ""
f23e1e94 5456"Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
5457"configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
5458"<filename>extended_states</filename>."
14d8b1a6
DK
5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5461#: apt-mark.8.xml:134
14d8b1a6 5462msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 5463msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
5464
5465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5466#: apt-mark.8.xml:138
14d8b1a6
DK
5467msgid ""
5468"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5469"error."
5470msgstr ""
f23e1e94 5471"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
5472"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5473
5474#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5475#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
14d8b1a6 5476msgid "apt-secure"
f23e1e94 5477msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
5478
5479#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5480#: apt-secure.8.xml:37
5481msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 5482msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
5483
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485#: apt-secure.8.xml:42
5486msgid ""
5487"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5488"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5489"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5490"the Release file signing key."
5491msgstr ""
f23e1e94 5492"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
5493"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
5494"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
5495"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5496
5497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5498#: apt-secure.8.xml:50
5499msgid ""
5500"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5501"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5502"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5503"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5504"sources to be verified before downloading packages from them."
5505msgstr ""
f23e1e94 5506"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5507"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5508"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5509"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5510"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5513#: apt-secure.8.xml:59
5514msgid ""
5515"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5516"authentication feature."
5517msgstr ""
f23e1e94 5518"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5519"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5520
5521#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5522#: apt-secure.8.xml:64
5523msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5524msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5525
5526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527#: apt-secure.8.xml:67
5528msgid ""
5529"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5530"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5531"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5532"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5533"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5534"archive integrity is correct."
5535msgstr ""
f23e1e94 5536"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5537"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5538"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5539"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5540"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5541"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5542
5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5544#: apt-secure.8.xml:75
5545msgid ""
5546"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5547"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5548"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5549"packages respectively)."
5550msgstr ""
f23e1e94 5551"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5552"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5553"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5554"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5557#: apt-secure.8.xml:82
5558msgid ""
5559"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5560"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5561"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5562"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5563"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5564"procedures to ensure the identity of the key holder."
5565msgstr ""
f23e1e94 5566"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5567"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5568"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5569"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5570"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5571"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5572"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5573
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5575#: apt-secure.8.xml:92
5576msgid ""
5577"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5578"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5579"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5580"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5581"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5582"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5583msgstr ""
f23e1e94 5584"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5585"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5586"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5587"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5588"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5589"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5590"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5591
5592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5593#: apt-secure.8.xml:102
5594msgid ""
5595"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5596"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5597"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5598"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5599"file are checked."
5600msgstr ""
f23e1e94 5601"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5602"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5603"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5604"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5605"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5606
5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608#: apt-secure.8.xml:109
5609msgid ""
5610"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5611"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5612msgstr ""
f23e1e94 5613"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5614"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5615
5616#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5617#: apt-secure.8.xml:114
5618msgid ""
5619"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5620"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5621"process and provide malicious software either by controlling a network "
5622"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5623"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5624msgstr ""
3184b4cf
DK
5625"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5626"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5627"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5628"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5629"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5630"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5633#: apt-secure.8.xml:122
5634msgid ""
5635"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5636"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5637"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5638"host."
5639msgstr ""
f23e1e94 5640"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5641"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5642"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5643"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5644
5645#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5646#: apt-secure.8.xml:129
5647msgid ""
5648"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5649"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5650"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5651"package signature."
5652msgstr ""
f23e1e94 5653"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5654"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5655"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5656"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5657
5658#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5659#: apt-secure.8.xml:135
14d8b1a6 5660msgid "User configuration"
f23e1e94 5661msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5664#: apt-secure.8.xml:137
5665msgid ""
5666"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5667"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5668"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5669"keys used in the Debian package repositories."
5670msgstr ""
f23e1e94 5671"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5672"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5673"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5674"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5675"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5676
5677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5678#: apt-secure.8.xml:144
5679msgid ""
5680"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5681"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5682"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5683"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5684"filename> files from the archives you have configured."
5685msgstr ""
f23e1e94 5686"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5687"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5688"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5689"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5690"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5693#: apt-secure.8.xml:153
5694msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5695msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5696
5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5698#: apt-secure.8.xml:155
5699msgid ""
5700"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5701"maintenance you have to:"
5702msgstr ""
f23e1e94 5703"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5704"que:"
14d8b1a6
DK
5705
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5707#: apt-secure.8.xml:160
5708msgid ""
5709"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5710"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5711"command> (provided in apt-utils)."
5712msgstr ""
f23e1e94 5713"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5714"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5715"utils)."
14d8b1a6
DK
5716
5717#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5718#: apt-secure.8.xml:165
5719msgid ""
5720"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5721"o Release.gpg Release</command>."
5722msgstr ""
f23e1e94 5723"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5724"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5725
5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5727#: apt-secure.8.xml:168
5728msgid ""
5729"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5730"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5731"archive."
5732msgstr ""
f23e1e94 5733"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5734"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5735"del archivo."
14d8b1a6
DK
5736
5737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5738#: apt-secure.8.xml:175
5739msgid ""
5740"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5741"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5742"outlined."
5743msgstr ""
f23e1e94 5744"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5745"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5746"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5747
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5749#: apt-secure.8.xml:183
5750msgid ""
5751"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5752"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5753msgstr ""
f23e1e94 5754"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5755"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5756
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5758#: apt-secure.8.xml:187
5759msgid ""
5760"For more background information you might want to review the <ulink url="
5761"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5762"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5763"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5764"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5765"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5766msgstr ""
f23e1e94 5767"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5768"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5769"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5770"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5771"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5772"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5773
5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5775#: apt-secure.8.xml:200
5776msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5777msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5780#: apt-secure.8.xml:202
5781msgid ""
5782"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5783"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5784msgstr ""
f23e1e94 5785"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5786"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5787
5788#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5789#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5790msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5791msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5792
5793#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5794#: apt-sortpkgs.1.xml:30
5795msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5796msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5797
5798#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5799#: apt-sortpkgs.1.xml:36
14d8b1a6
DK
5800msgid ""
5801"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5802"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5803"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5804"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5805msgstr ""
f23e1e94 5806"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5807"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5808"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5809"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5810
5811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5812#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5813msgid ""
5814"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5815"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5816"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5817"internal sorting rules."
5818msgstr ""
f23e1e94 5819"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5820"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5821"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5822"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5823
5824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5825#: apt-sortpkgs.1.xml:51
5826msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5827msgstr ""
f23e1e94 5828"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5829"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5830
5831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5832#: apt-sortpkgs.1.xml:58
14d8b1a6 5833msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5834msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5835
5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5837#: apt-sortpkgs.1.xml:60
14d8b1a6
DK
5838msgid ""
5839"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5840"SortPkgs::Source</literal>."
5841msgstr ""
f23e1e94 5842"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5843"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5844
5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5846#: apt-sortpkgs.1.xml:74
14d8b1a6
DK
5847msgid ""
5848"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5849"100 on error."
5850msgstr ""
f23e1e94 5851"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5852"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5853
5854#. The last update date
5855#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5856#: apt.conf.5.xml:13
f23e1e94 5857#, fuzzy
5858#| msgid ""
5859#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5860#| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5861#| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5862#| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5863msgid ""
5864"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5865"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5866"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5867"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5868msgstr ""
f23e1e94 5869"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5870"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5871"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5872"&apt-product; <date>18 de Septiembre de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5873
5874#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5875#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
14d8b1a6 5876msgid "apt.conf"
f23e1e94 5877msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5878
5879#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5880#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5881msgid "5"
f23e1e94 5882msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5883
5884#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5885#: apt.conf.5.xml:36
14d8b1a6 5886msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5887msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5888
5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5890#: apt.conf.5.xml:40
14d8b1a6
DK
5891msgid ""
5892"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5893"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5894"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5895"common command line parser to provide a uniform environment."
5896msgstr ""
5897
5898#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5899#: apt.conf.5.xml:45
5900msgid ""
5901"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5902"following order:"
5903msgstr ""
5904
5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5906#: apt.conf.5.xml:47
5907msgid ""
5908"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5909"any)"
5910msgstr ""
5911
5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5913#: apt.conf.5.xml:49
5914msgid ""
5915"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5916"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5917"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5918"characters - otherwise they will be silently ignored."
5919msgstr ""
5920
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5922#: apt.conf.5.xml:54
b39c1859
MV
5923msgid ""
5924"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5925msgstr ""
b39c1859
MV
5926
5927#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5928#: apt.conf.5.xml:56
5929msgid ""
5930"the command line options are applied to override the configuration "
5931"directives or to load even more configuration files."
5932msgstr ""
5933
5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5935#: apt.conf.5.xml:60
5936msgid "Syntax"
5937msgstr ""
14d8b1a6
DK
5938
5939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5940#: apt.conf.5.xml:61
14d8b1a6
DK
5941msgid ""
5942"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5943"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5944"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5945"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5946"their parent groups."
5947msgstr ""
5948"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5949"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5950"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5951"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5952"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5953
5954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5955#: apt.conf.5.xml:67
14d8b1a6
DK
5956msgid ""
5957"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5958"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5959"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5960"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5961"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5962"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5963"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5964"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5965"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5966"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5967"opened with curly braces, like:"
5968msgstr ""
f23e1e94 5969"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5970"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5971"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5972"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5973"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5974"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5975"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5976"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5977"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5978"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5979"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5980"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5981
5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5983#: apt.conf.5.xml:81
f23e1e94 5984#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5985msgid ""
5986"APT {\n"
5987" Get {\n"
5988" Assume-Yes \"true\";\n"
5989" Fix-Broken \"true\";\n"
5990" };\n"
5991"};\n"
5992msgstr ""
14d8b1a6
DK
5993"APT {\n"
5994" Get {\n"
5995" Assume-Yes \"true\";\n"
5996" Fix-Broken \"true\";\n"
5997" };\n"
5998"};\n"
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6001#: apt.conf.5.xml:89
14d8b1a6
DK
6002msgid ""
6003"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6004"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6005"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6006msgstr ""
f23e1e94 6007"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
6008"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
6009"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
6010"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
6011
6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 6013#: apt.conf.5.xml:94
f23e1e94 6014#, no-wrap
14d8b1a6 6015msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 6016msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6019#: apt.conf.5.xml:97
14d8b1a6
DK
6020msgid ""
6021"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6022"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6023msgstr ""
6024"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
6025"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
6026"entender su aspecto."
6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6029#: apt.conf.5.xml:101
14d8b1a6
DK
6030msgid ""
6031"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6032"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6033msgstr ""
f23e1e94 6034"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
6035"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
6036"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
6037
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6039#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
6040msgid ""
6041"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6042"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6043"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6044"list. If you specify a name you can override the option as every other "
6045"option by reassigning a new value to the option."
6046msgstr ""
f23e1e94 6047"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
6048"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
6049"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
6050"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
6051"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
6052
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6054#: apt.conf.5.xml:109
14d8b1a6
DK
6055msgid ""
6056"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6057"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6058"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6059"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6060"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6061"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6062"lines also need to end with a semicolon.)"
6063msgstr ""
f23e1e94 6064"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
6065"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
6066"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
6067"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
6068"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
6069"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
6070"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
6071"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
6072
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6074#: apt.conf.5.xml:117
14d8b1a6
DK
6075msgid ""
6076"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6077"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6078"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6079"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6080"overridden, only cleared."
6081msgstr ""
f23e1e94 6082"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
6083"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
6084"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
6085"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
6086"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6089#: apt.conf.5.xml:122
14d8b1a6
DK
6090msgid ""
6091"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6092"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6093"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6094"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6095"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6096"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6097msgstr ""
f23e1e94 6098"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
6099"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
6100"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
6101"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
6102"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
6103"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
6104"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
6105
6106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6107#: apt.conf.5.xml:129
14d8b1a6
DK
6108msgid ""
6109"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6110"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6111"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6112"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6113"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6114"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6115"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6116"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6117"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6118"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6119"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6120"them."
6121msgstr ""
f23e1e94 6122"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
6123"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
6124"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
6125"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
6126"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
6127"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
6128"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
6129"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
6130"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
6131"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
6132"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
6133"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
6134"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6137#: apt.conf.5.xml:141
14d8b1a6
DK
6138msgid "The APT Group"
6139msgstr "El grupo APT"
6140
6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6142#: apt.conf.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6143msgid ""
6144"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6145"options for all of the tools."
6146msgstr ""
f23e1e94 6147"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
6148"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
6149
6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6151#: apt.conf.5.xml:146
14d8b1a6
DK
6152msgid "Architecture"
6153msgstr "Arquitectura"
6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6156#: apt.conf.5.xml:147
14d8b1a6
DK
6157msgid ""
6158"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6159"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6160"compiled for."
6161msgstr ""
f23e1e94 6162"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
6163"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
6164"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6167#: apt.conf.5.xml:152
14d8b1a6 6168msgid "Default-Release"
f23e1e94 6169msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
6170
6171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6172#: apt.conf.5.xml:153
14d8b1a6
DK
6173msgid ""
6174"Default release to install packages from if more than one version available. "
6175"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6176"'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6177"preferences;."
6178msgstr ""
f23e1e94 6179"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
6180"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf
DK
6181"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
6182"«testing», «unstable», «lenny», «squeeze», «4.0», «5.0*». Vea también &apt-"
6183"preferences;."
14d8b1a6
DK
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6186#: apt.conf.5.xml:157
14d8b1a6
DK
6187msgid "Ignore-Hold"
6188msgstr "Ignore-Hold"
6189
6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6191#: apt.conf.5.xml:158
14d8b1a6
DK
6192msgid ""
6193"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6194"ignore held packages in its decision making."
6195msgstr ""
f23e1e94 6196"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
6197"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
6198
6199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6200#: apt.conf.5.xml:162
14d8b1a6
DK
6201msgid "Clean-Installed"
6202msgstr "Clean-Installed"
6203
6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6205#: apt.conf.5.xml:163
14d8b1a6
DK
6206msgid ""
6207"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6208"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6209"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6210"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6211msgstr ""
3184b4cf
DK
6212"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
6213"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
6214"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 6215"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
6216"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
6217
6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6219#: apt.conf.5.xml:169
14d8b1a6
DK
6220msgid "Immediate-Configure"
6221msgstr "Immediate-Configure"
6222
6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6224#: apt.conf.5.xml:170
f23e1e94 6225#, fuzzy
6226#| msgid ""
6227#| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6228#| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6229#| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6230#| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6231#| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6232#| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6233#| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6234#| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6235#| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6236#| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6237#| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6238#| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6239#| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6240#| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6241#| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6242#| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6243#| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6244#| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6245#| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6246#| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6247#| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6248#| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6249#| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6250#| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6251#| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6252#| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6253#| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6254#| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6255#| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
14d8b1a6
DK
6256msgid ""
6257"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6258"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6259"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6260"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6261"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6262"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6263"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6264"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6265"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6266"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6267"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6268"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6269"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6270"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6271"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 6272"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6273"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 6274"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6275"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6276"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6277"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
6278"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6279"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6280"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6281"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6282"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6283"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6284"improving or correcting the upgrade process."
6285msgstr ""
f23e1e94 6286"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
6287"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
6288"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
6289"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
6290"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
6291"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
6292"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
6293"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
6294"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
6295"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
6296"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
6297"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
6298"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
6299"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
6300"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
6301"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
6302"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
6303"opción para que así el usuario puede desactivar la configuración inmediata "
6304"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
6305"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
6306"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
6307"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
6308"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
6309"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
6310"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
6311"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
6312"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> explícito con el "
6313"paquete que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de "
6314"informar del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a "
6315"informes de fallo para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
6316"actualización."
14d8b1a6
DK
6317
6318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6319#: apt.conf.5.xml:192
14d8b1a6
DK
6320msgid "Force-LoopBreak"
6321msgstr "Force-LoopBreak"
6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6324#: apt.conf.5.xml:193
14d8b1a6
DK
6325msgid ""
6326"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6327"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6328"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6329"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6330"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6331"those packages depend on."
6332msgstr ""
f23e1e94 6333"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 6334"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 6335"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 6336"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 6337"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
6338"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6341#: apt.conf.5.xml:201
14d8b1a6
DK
6342msgid "Cache-Limit"
6343msgstr "Cache-Limit"
6344
6345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6346#: apt.conf.5.xml:202
14d8b1a6
DK
6347msgid ""
6348"APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6349"information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6350msgstr ""
6351"APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
f23e1e94 6352"la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché (en bytes)."
14d8b1a6
DK
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6355#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6
DK
6356msgid "Build-Essential"
6357msgstr "Build-Essential"
6358
6359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6360#: apt.conf.5.xml:207
14d8b1a6
DK
6361msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6362msgstr ""
f23e1e94 6363"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6366#: apt.conf.5.xml:210
14d8b1a6
DK
6367msgid "Get"
6368msgstr "Get"
6369
6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6371#: apt.conf.5.xml:211
14d8b1a6
DK
6372msgid ""
6373"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6374"for more information about the options here."
6375msgstr ""
f23e1e94 6376"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
6377"documentación para más información sobre esta opción."
6378
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6380#: apt.conf.5.xml:215
14d8b1a6 6381msgid "Cache"
f23e1e94 6382msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
6383
6384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6385#: apt.conf.5.xml:216
14d8b1a6
DK
6386msgid ""
6387"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6388"documentation for more information about the options here."
6389msgstr ""
f23e1e94 6390"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
6391"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6394#: apt.conf.5.xml:220
14d8b1a6
DK
6395msgid "CDROM"
6396msgstr "CDROM"
6397
6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6399#: apt.conf.5.xml:221
14d8b1a6
DK
6400msgid ""
6401"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6402"documentation for more information about the options here."
6403msgstr ""
f23e1e94 6404"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
6405"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
6406
6407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6408#: apt.conf.5.xml:227
14d8b1a6
DK
6409msgid "The Acquire Group"
6410msgstr "El grupo Acquire"
6411
6412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6413#: apt.conf.5.xml:232
14d8b1a6 6414msgid "PDiffs"
f23e1e94 6415msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
6416
6417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6418#: apt.conf.5.xml:233
14d8b1a6
DK
6419msgid ""
6420"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6421"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6422msgstr ""
f23e1e94 6423"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
6424"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
6425"predeterminada"
14d8b1a6 6426
b39c1859
MV
6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428#: apt.conf.5.xml:236
6429msgid ""
6430"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6431"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6432"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6433"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6434"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6435"complete file is downloaded instead of the patches."
6436msgstr ""
6437
14d8b1a6 6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6439#: apt.conf.5.xml:245
14d8b1a6
DK
6440msgid "Queue-Mode"
6441msgstr "Queue-Mode"
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6444#: apt.conf.5.xml:246
14d8b1a6
DK
6445msgid ""
6446"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6447"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6448"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6449"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6450"connection per URI type will be opened."
6451msgstr ""
f23e1e94 6452"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6453"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6454"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6455"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6456"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6459#: apt.conf.5.xml:253
14d8b1a6
DK
6460msgid "Retries"
6461msgstr "Retries"
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6464#: apt.conf.5.xml:254
14d8b1a6
DK
6465msgid ""
6466"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6467"files the given number of times."
6468msgstr ""
f23e1e94 6469"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6470"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6471
6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6473#: apt.conf.5.xml:258
14d8b1a6
DK
6474msgid "Source-Symlinks"
6475msgstr "Source-Symlinks"
6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6478#: apt.conf.5.xml:259
14d8b1a6
DK
6479msgid ""
6480"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6481"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6482msgstr ""
f23e1e94 6483"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6484"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6485"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6486
6487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6488#: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
14d8b1a6
DK
6489msgid "http"
6490msgstr "http"
6491
6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6493#: apt.conf.5.xml:264
14d8b1a6
DK
6494msgid ""
6495"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6496"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6497"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6498"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6499"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6500"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6501msgstr ""
f23e1e94 6502"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6503"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6504"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6505"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6506"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6507"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6508"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6509
6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6511#: apt.conf.5.xml:272
14d8b1a6
DK
6512msgid ""
6513"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6514"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6515"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6516"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6517"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6518"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6519"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6520"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6521"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6522msgstr ""
6523"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6524"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6525"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6526"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6527"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6528"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6529"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6530"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6531"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6532"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6533"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6534
6535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6536#: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
14d8b1a6
DK
6537msgid ""
6538"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6539"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6540"timeout."
6541msgstr ""
f23e1e94 6542"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6543"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6544"realizar la conexión y para recibir datos."
6545
6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6547#: apt.conf.5.xml:285
14d8b1a6
DK
6548msgid ""
6549"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6550"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6551"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6552"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6553"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6554"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6555"are in violation of RFC 2068."
6556msgstr ""
f23e1e94 6557"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6558"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6559"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6560"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6561"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6562"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6563"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6564
6565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6566#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
6567msgid ""
6568"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6569"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6570"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6571"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6572"multiple servers at the same time.)"
6573msgstr ""
f23e1e94 6574"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6575"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6576"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6577"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6578"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6579
bf5c3fe8 6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6581#: apt.conf.5.xml:298
bf5c3fe8
MV
6582msgid ""
6583"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6584"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6585"clients only if the client uses a known identifier."
6586msgstr ""
f23e1e94 6587"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6588"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6589"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6590
14d8b1a6 6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6592#: apt.conf.5.xml:304
14d8b1a6 6593msgid "https"
f23e1e94 6594msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6595
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6597#: apt.conf.5.xml:305
14d8b1a6 6598msgid ""
bf5c3fe8
MV
6599"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6600"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6601"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6602"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6603"not supported yet."
6604msgstr ""
3184b4cf
DK
6605"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6606"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6607"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6608"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6609"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6610
6611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6612#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6613msgid ""
6614"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6615"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6616"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6617"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6618"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6619"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6620"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6621"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6622"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6623"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6624"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6625"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6626"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6627"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6628"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6629"option."
6630msgstr ""
f23e1e94 6631"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6632"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6633"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6634"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6635"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6636"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6637"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6638"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6639"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6640"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6641"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6642"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6643"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6644"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6645"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6646"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6647
6648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6649#: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
14d8b1a6
DK
6650msgid "ftp"
6651msgstr "ftp"
6652
6653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6654#: apt.conf.5.xml:330
14d8b1a6
DK
6655msgid ""
6656"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6657"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6658"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6659"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6660"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6661"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6662"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6663"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6664"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6665"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6666"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6667"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6668"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6669"respective URI component."
6670msgstr ""
f23e1e94 6671"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6672"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6673"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6674"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6675"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6676"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6677"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6678"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6679"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6680"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6681"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6682"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6683"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6684"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6685"URI."
14d8b1a6
DK
6686
6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6688#: apt.conf.5.xml:349
14d8b1a6
DK
6689msgid ""
6690"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6691"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6692"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6693"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6694"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6695msgstr ""
f23e1e94 6696"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6697"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6698"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6699"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6700"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6701"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6704#: apt.conf.5.xml:356
14d8b1a6
DK
6705msgid ""
6706"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6707"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6708"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6709"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6710msgstr ""
f23e1e94 6711"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6712"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6713"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6714"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6715"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6716
6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6718#: apt.conf.5.xml:361
14d8b1a6
DK
6719msgid ""
6720"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6721"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6722"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6723"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6724"that most FTP servers do not support RFC2428."
6725msgstr ""
6726"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6727"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6728"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6729"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6730"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6731"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6732
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6734#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
14d8b1a6 6735msgid "cdrom"
f23e1e94 6736msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6737
6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6739#: apt.conf.5.xml:374
14d8b1a6
DK
6740#, no-wrap
6741msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6742msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6743
6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6745#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6746msgid ""
6747"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6748"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6749"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6750"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6751"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6752"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6753"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6754"can be specified using UMount."
6755msgstr ""
f23e1e94 6756"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6757"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6758"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6759"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6760"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6761"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6762"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6763"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6764"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6765
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6767#: apt.conf.5.xml:379
14d8b1a6 6768msgid "gpgv"
f23e1e94 6769msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6770
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6772#: apt.conf.5.xml:380
14d8b1a6
DK
6773msgid ""
6774"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6775"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6776"passed to gpgv."
6777msgstr ""
f23e1e94 6778"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6779"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6780"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6783#: apt.conf.5.xml:385
14d8b1a6 6784msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6785msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6788#: apt.conf.5.xml:391
14d8b1a6
DK
6789#, no-wrap
6790msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6791msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6792
6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6794#: apt.conf.5.xml:386
14d8b1a6
DK
6795msgid ""
6796"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6797"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6798"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6799"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6800"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6801"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6802"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6803msgstr ""
f23e1e94 6804"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6805"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6806"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6807"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6808"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6809"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6810"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6811"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6812
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6814#: apt.conf.5.xml:396
14d8b1a6
DK
6815#, no-wrap
6816msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6817msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6818
6819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b39c1859 6820#: apt.conf.5.xml:399
14d8b1a6
DK
6821#, no-wrap
6822msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6823msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6824
6825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6826#: apt.conf.5.xml:392
14d8b1a6
DK
6827msgid ""
6828"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6829"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6830"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6831"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6832"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6833"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6834"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6835"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6836"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6837"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6838"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6839"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6840msgstr ""
f23e1e94 6841"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6842"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6843"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6844"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6845"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6846"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6847"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6848"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6849"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6850"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6851"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6852"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6853"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6854"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b39c1859 6857#: apt.conf.5.xml:403
14d8b1a6
DK
6858#, no-wrap
6859msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6860msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6861
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6863#: apt.conf.5.xml:401
14d8b1a6
DK
6864msgid ""
6865"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6866"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6867"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6868"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6869"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6870"the list specified in the configuration files, but before the default "
6871"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6872"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6873"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6874"type."
6875msgstr ""
f23e1e94 6876"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6877"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6878"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6879"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6880"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6881"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6882"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6883"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6884"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6885"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6886"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6887
6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6889#: apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
6890msgid ""
6891"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6892"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6893"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6894"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6895"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6896msgstr ""
f23e1e94 6897"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6898"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6899"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6900"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6901"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
14d8b1a6 6902
bf5c3fe8 6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6904#: apt.conf.5.xml:414
3184b4cf
DK
6905msgid "GzipIndexes"
6906msgstr ""
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909#: apt.conf.5.xml:416
6910msgid ""
6911"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6912"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6913"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6914"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6915msgstr ""
6916
6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6918#: apt.conf.5.xml:423
bf5c3fe8 6919msgid "Languages"
f23e1e94 6920msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6921
6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 6923#: apt.conf.5.xml:424
f23e1e94 6924#, fuzzy
6925#| msgid ""
6926#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6927#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6928#| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6929#| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6930#| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6931#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6932#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6933#| "you which ones are available before you set here impossible values."
bf5c3fe8
MV
6934msgid ""
6935"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6936"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6937"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6938"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6939"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6940"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6941"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6942"before you set here impossible values."
6943msgstr ""
f23e1e94 6944"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6945"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
6946"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción del idioma "
6947"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6948"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6949"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6950"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6951"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6952
6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
3184b4cf 6954#: apt.conf.5.xml:440
bf5c3fe8
MV
6955#, no-wrap
6956msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6957msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6958
6959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 6960#: apt.conf.5.xml:430
f23e1e94 6961#, fuzzy
6962#| msgid ""
6963#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6964#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6965#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6966#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6967#| "that these codes are not included twice in the list. If "
6968#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6969#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6970#| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6971#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6972#| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6973#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6974#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6975#| "without actually use them if not the environment specifies this "
6976#| "languages. So the following example configuration will result in the "
6977#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6978#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6979#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6980#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6981msgid ""
6982"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6983"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6984"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6985"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6986"that these codes are not included twice in the list. If "
6987"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6988"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6989"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6990"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6991"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6992"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6993"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6994"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6995"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6996"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6997"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6998"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6999"\"0\"/>"
bf5c3fe8 7000msgstr ""
f23e1e94 7001"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
7002"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
7003"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
7004"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
7005"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
3184b4cf
DK
7006"definida con «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
7007"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
7008"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
7009"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
7010"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
7011"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
7012"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
7013"usarlos si no se definen en «environment». De modo que la siguiente "
7014"configuración de ejemplo resultará en el orden «en, de» en una localización "
7015"inglesa y «de, en» en una localización alemana. Tenga en cuenta que «fr» se "
7016"descargará, pero no se usará si APT no se usa en una localización francesa "
7017"de modo que la orden en este entorno («environment») sería «fr, de, en». "
7018"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 7019
14d8b1a6 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 7021#: apt.conf.5.xml:228
14d8b1a6
DK
7022msgid ""
7023"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7024"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7025msgstr ""
7026"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 7027"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7028
7029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7030#: apt.conf.5.xml:447
14d8b1a6
DK
7031msgid "Directories"
7032msgstr "Directorios"
7033
7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7035#: apt.conf.5.xml:449
14d8b1a6
DK
7036msgid ""
7037"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7038"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7039"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7040"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7041"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7042"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7043"filename> or <filename>./</filename>."
7044msgstr ""
f23e1e94 7045"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
7046"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
7047"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
7048"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
7049"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
7050"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
7051"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
7052"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7055#: apt.conf.5.xml:456
14d8b1a6
DK
7056msgid ""
7057"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7058"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7059"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7060"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7061"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7062"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7063"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7064"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7065msgstr ""
f23e1e94 7066"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
7067"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
7068"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
7069"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
7070"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
7071"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
7072"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
7073"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
7074"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
7075
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7077#: apt.conf.5.xml:465
14d8b1a6
DK
7078msgid ""
7079"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7080"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7081"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7082"effect, unless it is done from the config file specified by "
7083"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7084msgstr ""
f23e1e94 7085"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
7086"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
7087"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
7088"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
7089"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
7090"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7093#: apt.conf.5.xml:471
14d8b1a6
DK
7094msgid ""
7095"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7096"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7097"main config file is loaded."
7098msgstr ""
f23e1e94 7099"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
7100"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
7101"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
7102
7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7104#: apt.conf.5.xml:475
14d8b1a6
DK
7105msgid ""
7106"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7107"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7108"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7109"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7110"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7111"literal> specify the location of the respective programs."
7112msgstr ""
7113"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 7114"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
7115"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7116"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
7117"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
7118"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
7119
7120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7121#: apt.conf.5.xml:483
14d8b1a6
DK
7122msgid ""
7123"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7124"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7125"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7126"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7127"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7128"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7129"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7130"filename>."
7131msgstr ""
f23e1e94 7132"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
7133"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
7134"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
7135"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
7136"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
7137"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
7138"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
7139"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
7140
7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7142#: apt.conf.5.xml:496
14d8b1a6
DK
7143msgid "APT in DSelect"
7144msgstr "APT con DSelect"
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7147#: apt.conf.5.xml:498
14d8b1a6
DK
7148msgid ""
7149"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7150"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7151"section."
7152msgstr ""
f23e1e94 7153"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
7154"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
7155"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
7156
7157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7158#: apt.conf.5.xml:502
14d8b1a6 7159msgid "Clean"
f23e1e94 7160msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
7161
7162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7163#: apt.conf.5.xml:503
14d8b1a6
DK
7164msgid ""
7165"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7166"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7167"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7168"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7169"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7170"packages."
7171msgstr ""
3184b4cf
DK
7172"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
7173"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
7174"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 7175"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
7176"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
7177"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
7178"descargar los paquetes nuevos."
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7181#: apt.conf.5.xml:512
14d8b1a6
DK
7182msgid ""
7183"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7184"when it is run for the install phase."
7185msgstr ""
f23e1e94 7186"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7187"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
7188
7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7190#: apt.conf.5.xml:516
14d8b1a6 7191msgid "Updateoptions"
f23e1e94 7192msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
7193
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7195#: apt.conf.5.xml:517
14d8b1a6
DK
7196msgid ""
7197"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7198"when it is run for the update phase."
7199msgstr ""
f23e1e94 7200"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
7201"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7204#: apt.conf.5.xml:521
14d8b1a6
DK
7205msgid "PromptAfterUpdate"
7206msgstr "PromptAfterUpdate"
7207
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7209#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
7210msgid ""
7211"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7212"The default is to prompt only on error."
7213msgstr ""
f23e1e94 7214"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
7215"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
7216"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7219#: apt.conf.5.xml:528
14d8b1a6 7220msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 7221msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
7222
7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7224#: apt.conf.5.xml:529
14d8b1a6
DK
7225msgid ""
7226"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7227"in the <literal>DPkg</literal> section."
7228msgstr ""
f23e1e94 7229"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
7230"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
7231
7232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7233#: apt.conf.5.xml:534
14d8b1a6
DK
7234msgid ""
7235"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7236"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7237"&dpkg;."
7238msgstr ""
f23e1e94 7239"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
7240"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
7241"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
7242
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7244#: apt.conf.5.xml:539
14d8b1a6
DK
7245msgid "Pre-Invoke"
7246msgstr "Pre-Invoke"
7247
7248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7249#: apt.conf.5.xml:539
14d8b1a6
DK
7250msgid "Post-Invoke"
7251msgstr "Post-Invoke"
7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7254#: apt.conf.5.xml:540
14d8b1a6
DK
7255msgid ""
7256"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7257"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7258"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7259"fail APT will abort."
7260msgstr ""
f23e1e94 7261"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
7262"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
7263"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
7264"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
7265
7266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7267#: apt.conf.5.xml:546
14d8b1a6
DK
7268msgid "Pre-Install-Pkgs"
7269msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7272#: apt.conf.5.xml:547
14d8b1a6
DK
7273msgid ""
7274"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7275"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7276"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7277"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7278"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7279msgstr ""
f23e1e94 7280"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
7281"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
7282"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
7283"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
7284"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
7285"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7288#: apt.conf.5.xml:553
14d8b1a6
DK
7289msgid ""
7290"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7291"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7292"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7293"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7294"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7295msgstr ""
7296"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 7297"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
7298"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
7299"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
7300"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7301"literal>."
14d8b1a6
DK
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7304#: apt.conf.5.xml:560
14d8b1a6
DK
7305msgid "Run-Directory"
7306msgstr "Run-Directory"
7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7309#: apt.conf.5.xml:561
14d8b1a6
DK
7310msgid ""
7311"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7312"</filename>."
7313msgstr ""
f23e1e94 7314"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
7315"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
7316
7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7318#: apt.conf.5.xml:565
14d8b1a6 7319msgid "Build-options"
f23e1e94 7320msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
7321
7322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7323#: apt.conf.5.xml:566
14d8b1a6
DK
7324msgid ""
7325"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7326"default is to disable signing and produce all binaries."
7327msgstr ""
f23e1e94 7328"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
7329"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
7330"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3184b4cf 7333#: apt.conf.5.xml:571
14d8b1a6 7334msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 7335msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
7336
7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3184b4cf 7338#: apt.conf.5.xml:572
14d8b1a6
DK
7339msgid ""
7340"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7341"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7342"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7343"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7344"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7345"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7346"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7347"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7348"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7349"100% state while it actually configures all packages."
7350msgstr ""
f23e1e94 7351"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
7352"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
7353"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
7354"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
7355"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
7356"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
7357"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
7358"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
7359"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
7360"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
7361"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
7362
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
3184b4cf 7364#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
7365#, no-wrap
7366msgid ""
7367"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7368"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7369"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7370"DPkg::TriggersPending \"true\";"
7371msgstr ""
f23e1e94 7372"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7373"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7374"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7375"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3184b4cf 7378#: apt.conf.5.xml:581
14d8b1a6
DK
7379msgid ""
7380"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7381"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7382"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7383"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7384"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7385"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7386"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7387"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7388"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7389msgstr ""
f23e1e94 7390"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
7391"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
7392"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
7393"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
7394"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
7395"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
7396"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
7397"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
7398"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
7399"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7402#: apt.conf.5.xml:593
14d8b1a6 7403msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 7404msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
7405
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7407#: apt.conf.5.xml:594
14d8b1a6
DK
7408msgid ""
7409"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7410"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7411"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7412"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7413"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7414"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7415"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7416msgstr ""
3184b4cf
DK
7417"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
7418"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
7419"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
7420"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
7421"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
7422"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
7423"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
7424"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
7425"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7428#: apt.conf.5.xml:601
14d8b1a6 7429msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 7430msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
7431
7432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7433#: apt.conf.5.xml:602
14d8b1a6
DK
7434msgid ""
7435"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7436"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7437"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7438"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7439"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7440"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7441"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7442"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7443"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7444"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7445"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7446msgstr ""
3184b4cf
DK
7447"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7448"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7449"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7450"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7451"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7452"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7453"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7454"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7455"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7456"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7457"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7458"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7459"sistema. "
14d8b1a6
DK
7460
7461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7462#: apt.conf.5.xml:612
14d8b1a6 7463msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7464msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7465
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7467#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6
DK
7468msgid ""
7469"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7470"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7471"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7472"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7473"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7474"you could deactivate this option in all but the last run."
7475msgstr ""
f23e1e94 7476"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7477"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7478"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7479"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7480"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7481"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7482"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7485#: apt.conf.5.xml:619
14d8b1a6 7486msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7487msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7488
7489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7490#: apt.conf.5.xml:620
14d8b1a6
DK
7491msgid ""
7492"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7493"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7494"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7495"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7496"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7497msgstr ""
f23e1e94 7498"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7499"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7500"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7501"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7502"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7503"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7506#: apt.conf.5.xml:625
14d8b1a6 7507msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7508msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7511#: apt.conf.5.xml:626
14d8b1a6
DK
7512msgid ""
7513"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7514"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7515"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7516"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7517"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7518"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7519"really useful."
7520msgstr ""
f23e1e94 7521"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7522"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7523"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7524"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7525"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7526"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7527"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7528"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7531#: apt.conf.5.xml:633
14d8b1a6 7532msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7533msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7534
7535#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
3184b4cf 7536#: apt.conf.5.xml:641
14d8b1a6
DK
7537#, no-wrap
7538msgid ""
7539"OrderList::Score {\n"
7540"\tDelete 500;\n"
7541"\tEssential 200;\n"
7542"\tImmediate 10;\n"
7543"\tPreDepends 50;\n"
7544"};"
7545msgstr ""
f23e1e94 7546"OrderList::Score {\n"
7547"\tDelete 500;\n"
7548"\tEssential 200;\n"
7549"\tImmediate 10;\n"
7550"\tPreDepends 50;\n"
7551"};"
14d8b1a6
DK
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7554#: apt.conf.5.xml:634
14d8b1a6
DK
7555msgid ""
7556"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7557"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7558"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7559"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7560"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7561"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7562"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7563"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7564"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7565msgstr ""
f23e1e94 7566"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7567"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7568"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7569"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7570"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7571"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7572"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7573"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7574"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7575"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7576"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7577
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7579#: apt.conf.5.xml:654
14d8b1a6 7580msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7581msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7582
7583#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7584#: apt.conf.5.xml:655
14d8b1a6
DK
7585msgid ""
7586"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7587"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7588"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7589"the brief documentation of these options."
7590msgstr ""
f23e1e94 7591"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7592"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7593"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7594"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7595"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3184b4cf 7598#: apt.conf.5.xml:663
14d8b1a6 7599msgid "Debug options"
f23e1e94 7600msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7601
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7603#: apt.conf.5.xml:665
14d8b1a6
DK
7604msgid ""
7605"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7606"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7607"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7608"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7609"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7610"few may be:"
7611msgstr ""
f23e1e94 7612"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7613"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7614"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7615"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7616"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7617"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7618
7619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
3184b4cf 7620#: apt.conf.5.xml:676
14d8b1a6
DK
7621msgid ""
7622"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7623"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7624"literal>."
7625msgstr ""
f23e1e94 7626"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7627"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7628"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
3184b4cf 7631#: apt.conf.5.xml:684
14d8b1a6
DK
7632msgid ""
7633"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7634"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7635"literal>) as a non-root user."
7636msgstr ""
f23e1e94 7637"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7638"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7639"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7640
7641#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
3184b4cf 7642#: apt.conf.5.xml:693
14d8b1a6
DK
7643msgid ""
7644"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7645"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7646msgstr ""
f23e1e94 7647"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7648"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7649
7650#. TODO: provide a
7651#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7652#. to do this.
7653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
3184b4cf 7654#: apt.conf.5.xml:701
14d8b1a6
DK
7655msgid ""
7656"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7657"in CDROM IDs."
7658msgstr ""
f23e1e94 7659"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7660"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7661
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 7663#: apt.conf.5.xml:711
14d8b1a6
DK
7664msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7665msgstr ""
f23e1e94 7666"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7667"de apt."
14d8b1a6
DK
7668
7669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7670#: apt.conf.5.xml:716
14d8b1a6 7671msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7672msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7675#: apt.conf.5.xml:720
14d8b1a6
DK
7676msgid ""
7677"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7678msgstr ""
f23e1e94 7679"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7680"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7683#: apt.conf.5.xml:727
14d8b1a6 7684msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7685msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7688#: apt.conf.5.xml:731
14d8b1a6
DK
7689msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7690msgstr ""
f23e1e94 7691"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7694#: apt.conf.5.xml:738
14d8b1a6 7695msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7696msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7699#: apt.conf.5.xml:742
14d8b1a6
DK
7700msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7701msgstr ""
f23e1e94 7702"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7703
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7705#: apt.conf.5.xml:749
14d8b1a6 7706msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7707msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7710#: apt.conf.5.xml:753
14d8b1a6
DK
7711msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7712msgstr ""
f23e1e94 7713"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7714"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7715
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7717#: apt.conf.5.xml:760
14d8b1a6 7718msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7719msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7722#: apt.conf.5.xml:764
14d8b1a6
DK
7723msgid ""
7724"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7725"<literal>gpg</literal>."
7726msgstr ""
f23e1e94 7727"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7728"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7731#: apt.conf.5.xml:771
14d8b1a6 7732msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7733msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7736#: apt.conf.5.xml:775
14d8b1a6
DK
7737msgid ""
7738"Output information about the process of accessing collections of packages "
7739"stored on CD-ROMs."
7740msgstr ""
f23e1e94 7741"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7742"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7745#: apt.conf.5.xml:782
14d8b1a6 7746msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7747msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7748
7749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7750#: apt.conf.5.xml:785
14d8b1a6
DK
7751msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7752msgstr ""
f23e1e94 7753"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7754"get;."
14d8b1a6
DK
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7757#: apt.conf.5.xml:792
14d8b1a6 7758msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7759msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7762#: apt.conf.5.xml:795
14d8b1a6
DK
7763msgid ""
7764"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7765"literal> libraries."
7766msgstr ""
f23e1e94 7767"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7768"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7769
7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7771#: apt.conf.5.xml:802
14d8b1a6 7772msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7773msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7774
7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7776#: apt.conf.5.xml:805
14d8b1a6
DK
7777msgid ""
7778"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7779"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7780"a CD-ROM."
7781msgstr ""
f23e1e94 7782"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7783"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7784"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7785
7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7787#: apt.conf.5.xml:813
14d8b1a6 7788msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7789msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7792#: apt.conf.5.xml:816
14d8b1a6
DK
7793msgid ""
7794"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7795"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7796msgstr ""
f23e1e94 7797"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7798"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7799"a la vez."
14d8b1a6
DK
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7802#: apt.conf.5.xml:824
14d8b1a6 7803msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7804msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7807#: apt.conf.5.xml:828
14d8b1a6
DK
7808msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7809msgstr ""
f23e1e94 7810"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7811"global."
14d8b1a6
DK
7812
7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7814#: apt.conf.5.xml:835
14d8b1a6 7815msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7816msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7817
7818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7819#: apt.conf.5.xml:838
14d8b1a6
DK
7820msgid ""
7821"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7822"cryptographic signatures of downloaded files."
7823msgstr ""
f23e1e94 7824"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7825"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7826"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7829#: apt.conf.5.xml:845
14d8b1a6 7830msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7831msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7832
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7834#: apt.conf.5.xml:848
14d8b1a6
DK
7835msgid ""
7836"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7837"and errors relating to package index list diffs."
7838msgstr ""
f23e1e94 7839"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7840"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7841
7842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7843#: apt.conf.5.xml:856
14d8b1a6 7844msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7845msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7846
7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7848#: apt.conf.5.xml:860
14d8b1a6
DK
7849msgid ""
7850"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7851"index diffs instead of full indices."
7852msgstr ""
f23e1e94 7853"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7854"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7855"índices completos."
14d8b1a6
DK
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7858#: apt.conf.5.xml:867
14d8b1a6 7859msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7860msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7863#: apt.conf.5.xml:871
14d8b1a6
DK
7864msgid ""
7865"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7866msgstr ""
f23e1e94 7867"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7868"descargas."
14d8b1a6
DK
7869
7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7871#: apt.conf.5.xml:878
14d8b1a6 7872msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7873msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7874
7875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7876#: apt.conf.5.xml:882
14d8b1a6
DK
7877msgid ""
7878"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7879"the removal of unused packages."
7880msgstr ""
f23e1e94 7881"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7882"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7883
7884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7885#: apt.conf.5.xml:889
14d8b1a6 7886msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7887msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7888
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7890#: apt.conf.5.xml:892
14d8b1a6
DK
7891msgid ""
7892"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7893"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7894"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7895"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7896"pkgProblemResolver</literal> for that."
7897msgstr ""
f23e1e94 7898"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7899"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7900"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7901"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7902"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7905#: apt.conf.5.xml:903
14d8b1a6 7906msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7907msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7908
7909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7910#: apt.conf.5.xml:906
14d8b1a6
DK
7911msgid ""
7912"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7913"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7914"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7915"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7916"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7917"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7918"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7919"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7920"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7921"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7922"there is none or if it is the same version as the installed. "
7923"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7924msgstr ""
f23e1e94 7925"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7926"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7927"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7928"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7929"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7930"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7931"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7932"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7933"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7934"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7935"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7936"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7937"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7938
7939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7940#: apt.conf.5.xml:925
14d8b1a6 7941msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7942msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7943
7944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7945#: apt.conf.5.xml:928
14d8b1a6
DK
7946msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7947msgstr ""
f23e1e94 7948"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7949"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7950
7951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7952#: apt.conf.5.xml:935
14d8b1a6 7953msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7954msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7955
7956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7957#: apt.conf.5.xml:938
14d8b1a6
DK
7958msgid ""
7959"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7960"invoked, with arguments separated by a single space character."
7961msgstr ""
f23e1e94 7962"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7963"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7966#: apt.conf.5.xml:946
14d8b1a6 7967msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7968msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7971#: apt.conf.5.xml:949
14d8b1a6
DK
7972msgid ""
7973"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7974"any errors encountered while parsing it."
7975msgstr ""
f23e1e94 7976"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7977"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7978
7979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7980#: apt.conf.5.xml:956
14d8b1a6 7981msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7982msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7983
7984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7985#: apt.conf.5.xml:960
14d8b1a6
DK
7986msgid ""
7987"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7988"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7989msgstr ""
f23e1e94 7990"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7991"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7992
7993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 7994#: apt.conf.5.xml:968
14d8b1a6 7995msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7996msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 7999#: apt.conf.5.xml:972
14d8b1a6
DK
8000msgid ""
8001"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8002msgstr ""
f23e1e94 8003"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
8004"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
8005
8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8007#: apt.conf.5.xml:979
14d8b1a6 8008msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 8009msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
8010
8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8012#: apt.conf.5.xml:983
14d8b1a6 8013msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 8014msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
8015
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8017#: apt.conf.5.xml:989
14d8b1a6 8018msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 8019msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
8020
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8022#: apt.conf.5.xml:993
14d8b1a6
DK
8023msgid ""
8024"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8025"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8026msgstr ""
f23e1e94 8027"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
8028"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
8029
8030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8031#: apt.conf.5.xml:1001
14d8b1a6 8032msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 8033msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
8034
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8036#: apt.conf.5.xml:1004
14d8b1a6
DK
8037msgid ""
8038"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8039"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8040"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8041msgstr ""
f23e1e94 8042"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
8043"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
8044"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
8045
8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3184b4cf 8047#: apt.conf.5.xml:1012
14d8b1a6 8048msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 8049msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
8050
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3184b4cf 8052#: apt.conf.5.xml:1016
14d8b1a6
DK
8053msgid ""
8054"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8055"list</filename>."
8056msgstr ""
f23e1e94 8057"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
8058"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 8061#: apt.conf.5.xml:1039
14d8b1a6
DK
8062msgid ""
8063"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8064"possible options."
8065msgstr ""
f23e1e94 8066"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
8067"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
3184b4cf 8070#: apt.conf.5.xml:1046
14d8b1a6 8071msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 8072msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
8073
8074#. ? reading apt.conf
8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184b4cf 8076#: apt.conf.5.xml:1051
14d8b1a6 8077msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 8078msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
8079
8080#. The last update date
8081#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8082#: apt_preferences.5.xml:13
f23e1e94 8083#, fuzzy
8084#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
0fd68707
MV
8085msgid ""
8086"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 8087msgstr ""
f23e1e94 8088"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 de Mayo 2009</date>"
14d8b1a6
DK
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8091#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
14d8b1a6
DK
8092msgid "apt_preferences"
8093msgstr "apt_preferences"
8094
8095#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8096#: apt_preferences.5.xml:29
14d8b1a6
DK
8097msgid "Preference control file for APT"
8098msgstr "Fichero de preferencias de APT"
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8101#: apt_preferences.5.xml:34
14d8b1a6
DK
8102msgid ""
8103"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8104"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8105"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8106"installation."
8107msgstr ""
8108"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 8109"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
8110"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
8111"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8114#: apt_preferences.5.xml:39
14d8b1a6
DK
8115msgid ""
8116"Several versions of a package may be available for installation when the "
8117"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8118"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8119"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8120"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8121"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8122"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8123"user control over which one is selected for installation."
8124msgstr ""
f23e1e94 8125"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
8126"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
8127"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
8128"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
8129"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
8130"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
8131"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
8132"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8135#: apt_preferences.5.xml:49
14d8b1a6
DK
8136msgid ""
8137"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8138"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8139"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8140"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8141"choice of instance, only the choice of version."
8142msgstr ""
f23e1e94 8143"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
8144"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
8145"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
8146"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
8147"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
8148"de la versión."
14d8b1a6 8149
b39c1859 8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
14d8b1a6 8151#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8152msgid ""
0fd68707
MV
8153"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8154"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8155"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8156"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8157"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8158"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8159"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8160"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8161"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
8162msgstr ""
8163
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8165#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8166msgid ""
b39c1859
MV
8167"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8168"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8169"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8170"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8171"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8172"ignored."
8173msgstr ""
8174
8175#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8176#: apt_preferences.5.xml:74
14d8b1a6
DK
8177msgid "APT's Default Priority Assignments"
8178msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
8179
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8181#: apt_preferences.5.xml:89
f23e1e94 8182#, no-wrap
14d8b1a6 8183msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 8184msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
8185
8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8187#: apt_preferences.5.xml:92
f23e1e94 8188#, no-wrap
14d8b1a6 8189msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 8190msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
8191
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8193#: apt_preferences.5.xml:76
14d8b1a6
DK
8194msgid ""
8195"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8196"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8197"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8198"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8199"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8200"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8201"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8202"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8203"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8204"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8205"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8206msgstr ""
f23e1e94 8207"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
8208"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
8209"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
8210"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
8211"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
8212"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
8213"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
8214"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
8215"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
8216"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
8217"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
8218"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
8219
8220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8221#: apt_preferences.5.xml:101
14d8b1a6
DK
8222msgid "priority 100"
8223msgstr "prioridad 100"
8224
8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8226#: apt_preferences.5.xml:102
14d8b1a6 8227msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 8228msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8231#: apt_preferences.5.xml:106
14d8b1a6
DK
8232msgid "priority 500"
8233msgstr "prioridad 500"
8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8236#: apt_preferences.5.xml:107
14d8b1a6
DK
8237msgid ""
8238"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8239"release."
8240msgstr ""
f23e1e94 8241"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
8242"objetivo."
14d8b1a6
DK
8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8245#: apt_preferences.5.xml:111
14d8b1a6
DK
8246msgid "priority 990"
8247msgstr "prioridad 990"
8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8250#: apt_preferences.5.xml:112
14d8b1a6
DK
8251msgid ""
8252"to the versions that are not installed and belong to the target release."
8253msgstr ""
f23e1e94 8254"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
8255"objetivo."
14d8b1a6
DK
8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8258#: apt_preferences.5.xml:96
14d8b1a6
DK
8259msgid ""
8260"If the target release has been specified then APT uses the following "
8261"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8262"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8263msgstr ""
8264"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
8265"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 8266"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8267
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8269#: apt_preferences.5.xml:117
14d8b1a6
DK
8270msgid ""
8271"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8272"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8273"uninstalled package versions."
8274msgstr ""
8275"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 8276"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
8277"instaladas de paquetes."
14d8b1a6
DK
8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8280#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
8281msgid ""
8282"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8283"determine which version of a package to install."
8284msgstr ""
8285"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
8286"determinar qué versión del paquete debe instalar."
8287
8288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8289#: apt_preferences.5.xml:124
14d8b1a6
DK
8290msgid ""
8291"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8292"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8293"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8294"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8295"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8296msgstr ""
f23e1e94 8297"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
8298"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
8299"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
8300"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
8301"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
8302"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
8303"ser peligroso)."
8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8306#: apt_preferences.5.xml:130
14d8b1a6 8307msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 8308msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
8309
8310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8311#: apt_preferences.5.xml:131
14d8b1a6
DK
8312msgid ""
8313"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8314"(that is, the one with the higher version number)."
8315msgstr ""
8316"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
8317"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8320#: apt_preferences.5.xml:134
14d8b1a6
DK
8321msgid ""
8322"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8323"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8324"literal> option is given, install the uninstalled one."
8325msgstr ""
8326"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 8327"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
8328"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8331#: apt_preferences.5.xml:140
14d8b1a6
DK
8332msgid ""
8333"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8334"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8335"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8336"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8337"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8338msgstr ""
f23e1e94 8339"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
8340"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
8341"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
8342"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8343"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8344
8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8346#: apt_preferences.5.xml:147
14d8b1a6
DK
8347msgid ""
8348"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8349"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8350"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8351"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8352msgstr ""
8353"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
8354"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 8355"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
8356"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
8357"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
8358
8359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8360#: apt_preferences.5.xml:152
14d8b1a6
DK
8361msgid ""
8362"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8363"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8364"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8365"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8366"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8367"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8368"than the installed version."
8369msgstr ""
f23e1e94 8370"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 8371"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 8372"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
8373"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
8374"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
8375"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
8376"versión instalada."
14d8b1a6
DK
8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8379#: apt_preferences.5.xml:161
14d8b1a6
DK
8380msgid "The Effect of APT Preferences"
8381msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
8382
8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8384#: apt_preferences.5.xml:163
14d8b1a6
DK
8385msgid ""
8386"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8387"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8388"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8389"specific form and a general form."
8390msgstr ""
8391"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 8392"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 8393"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 8394"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
8395
8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8397#: apt_preferences.5.xml:169
14d8b1a6
DK
8398msgid ""
8399"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8400"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8401"following record assigns a high priority to all versions of the "
8402"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8403"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8404msgstr ""
f23e1e94 8405"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8406"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8407"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8408"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8409"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8410"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8411
8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8413#: apt_preferences.5.xml:176
f23e1e94 8414#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8415msgid ""
8416"Package: perl\n"
8417"Pin: version 5.8*\n"
8418"Pin-Priority: 1001\n"
8419msgstr ""
14d8b1a6
DK
8420"Package: perl\n"
8421"Pin: version 5.8*\n"
8422"Pin-Priority: 1001\n"
8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8425#: apt_preferences.5.xml:182
14d8b1a6
DK
8426msgid ""
8427"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8428"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8429"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8430"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8431"fully qualified domain name."
8432msgstr ""
f23e1e94 8433"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8434"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8435"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8436"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8437"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8440#: apt_preferences.5.xml:188
14d8b1a6
DK
8441msgid ""
8442"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8443"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8444"all package versions available from the local site."
8445msgstr ""
f23e1e94 8446"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8447"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8448"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8449
8450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
a7307a87 8451#: apt_preferences.5.xml:193
f23e1e94 8452#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8453msgid ""
8454"Package: *\n"
8455"Pin: origin \"\"\n"
8456"Pin-Priority: 999\n"
8457msgstr ""
14d8b1a6
DK
8458"Package: *\n"
8459"Pin: origin \"\"\n"
8460"Pin-Priority: 999\n"
8461
8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
a7307a87 8463#: apt_preferences.5.xml:198
14d8b1a6 8464msgid ""
b81dbe40
DK
8465"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8466"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8467"high priority to all versions available from the server identified by the "
8468"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8469msgstr ""
8470
8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8472#: apt_preferences.5.xml:202
8473#, fuzzy, no-wrap
8474#| msgid ""
8475#| "Package: *\n"
8476#| "Pin: origin \"\"\n"
8477#| "Pin-Priority: 999\n"
8478msgid ""
8479"Package: *\n"
8480"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8481"Pin-Priority: 999\n"
8482msgstr ""
8483"Package: *\n"
8484"Pin: origin \"\"\n"
8485"Pin-Priority: 999\n"
8486
8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8488#: apt_preferences.5.xml:206
8489#, fuzzy
8490#| msgid ""
8491#| "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>"
8492#| "\". This should not be confused with the Origin of a distribution as "
8493#| "specified in a <filename>Release</filename> file. What follows the "
8494#| "\"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an Internet "
8495#| "address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8496msgid ""
8497"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8498"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8499"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8500"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8501"\"."
14d8b1a6 8502msgstr ""
3184b4cf
DK
8503"Aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</literal>». No se "
8504"debe confundir con el origen («Origin:») de una distribución tal y como se "
f23e1e94 8505"especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue a la "
8506"etiqueta «Origin:» en un fichero <filename>Release</filename> no es la "
8507"dirección de un sitio de Internet, sino el autor o el nombre del proveedor, "
8508"tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8511#: apt_preferences.5.xml:211
14d8b1a6
DK
8512msgid ""
8513"The following record assigns a low priority to all package versions "
8514"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8515"literal>\"."
8516msgstr ""
8517"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8518"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8519"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8520
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8522#: apt_preferences.5.xml:215
f23e1e94 8523#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8524msgid ""
8525"Package: *\n"
8526"Pin: release a=unstable\n"
8527"Pin-Priority: 50\n"
8528msgstr ""
14d8b1a6
DK
8529"Package: *\n"
8530"Pin: release a=unstable\n"
8531"Pin-Priority: 50\n"
8532
8533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8534#: apt_preferences.5.xml:220
14d8b1a6
DK
8535msgid ""
8536"The following record assigns a high priority to all package versions "
8537"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8538"\"."
8539msgstr ""
f23e1e94 8540"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8541"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
8542"«<literal>squeeze</literal>»."
14d8b1a6
DK
8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8545#: apt_preferences.5.xml:224
f23e1e94 8546#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8547msgid ""
8548"Package: *\n"
8549"Pin: release n=squeeze\n"
8550"Pin-Priority: 900\n"
8551msgstr ""
14d8b1a6 8552"Package: *\n"
f23e1e94 8553"Pin: release n=squeeze\n"
8554"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8555
8556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8557#: apt_preferences.5.xml:229
14d8b1a6
DK
8558msgid ""
8559"The following record assigns a high priority to all package versions "
8560"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8561"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8562msgstr ""
8563"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8564"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8565"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8566"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8567
8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b81dbe40 8569#: apt_preferences.5.xml:234
f23e1e94 8570#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8571msgid ""
8572"Package: *\n"
8573"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8574"Pin-Priority: 500\n"
8575msgstr ""
14d8b1a6 8576"Package: *\n"
f23e1e94 8577"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8578"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8579
8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8581#: apt_preferences.5.xml:245
14d8b1a6
DK
8582msgid "How APT Interprets Priorities"
8583msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8584
8585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8586#: apt_preferences.5.xml:253
14d8b1a6
DK
8587msgid "P &gt; 1000"
8588msgstr "P &gt; 1000"
8589
8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8591#: apt_preferences.5.xml:254
14d8b1a6
DK
8592msgid ""
8593"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8594"package"
8595msgstr ""
f23e1e94 8596"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8597"el sistema."
8598
8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8600#: apt_preferences.5.xml:258
14d8b1a6
DK
8601msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8602msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8603
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8605#: apt_preferences.5.xml:259
14d8b1a6
DK
8606msgid ""
8607"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8608"release, unless the installed version is more recent"
8609msgstr ""
f23e1e94 8610"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8611"que la versión instalada sea más reciente."
8612
8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8614#: apt_preferences.5.xml:264
14d8b1a6
DK
8615msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8616msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8617
8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8619#: apt_preferences.5.xml:265
14d8b1a6
DK
8620msgid ""
8621"causes a version to be installed unless there is a version available "
8622"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8623msgstr ""
f23e1e94 8624"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8625"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8626"más reciente."
14d8b1a6
DK
8627
8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8629#: apt_preferences.5.xml:270
14d8b1a6
DK
8630msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8631msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8632
8633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8634#: apt_preferences.5.xml:271
14d8b1a6
DK
8635msgid ""
8636"causes a version to be installed unless there is a version available "
8637"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8638msgstr ""
f23e1e94 8639"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8640"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8643#: apt_preferences.5.xml:276
14d8b1a6
DK
8644msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8645msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8648#: apt_preferences.5.xml:277
14d8b1a6
DK
8649msgid ""
8650"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8651"the package"
8652msgstr ""
f23e1e94 8653"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8654
8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8656#: apt_preferences.5.xml:281
14d8b1a6
DK
8657msgid "P &lt; 0"
8658msgstr "P &lt; 0"
8659
8660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8661#: apt_preferences.5.xml:282
14d8b1a6 8662msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8663msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8664
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8666#: apt_preferences.5.xml:248
14d8b1a6
DK
8667msgid ""
8668"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8669"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8670"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8671msgstr ""
8672"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8673"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8674"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8677#: apt_preferences.5.xml:287
14d8b1a6
DK
8678msgid ""
8679"If any specific-form records match an available package version then the "
8680"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8681"that, if any general-form records match an available package version then "
8682"the first such record determines the priority of the package version."
8683msgstr ""
f23e1e94 8684"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8685"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8686"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8687"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8688"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8689
8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8691#: apt_preferences.5.xml:293
14d8b1a6
DK
8692msgid ""
8693"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8694"presented earlier:"
8695msgstr ""
8696"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8697"registros antes mencionados:"
8698
8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b81dbe40 8700#: apt_preferences.5.xml:297
f23e1e94 8701#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8702msgid ""
8703"Package: perl\n"
8704"Pin: version 5.8*\n"
8705"Pin-Priority: 1001\n"
8706"\n"
8707"Package: *\n"
8708"Pin: origin \"\"\n"
8709"Pin-Priority: 999\n"
8710"\n"
8711"Package: *\n"
8712"Pin: release unstable\n"
8713"Pin-Priority: 50\n"
8714msgstr ""
14d8b1a6
DK
8715"Package: perl\n"
8716"Pin: version 5.8*\n"
8717"Pin-Priority: 1001\n"
8718"\n"
8719"Package: *\n"
8720"Pin: origin \"\"\n"
8721"Pin-Priority: 999\n"
8722"\n"
8723"Package: *\n"
8724"Pin: release unstable\n"
8725"Pin-Priority: 50\n"
8726
8727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8728#: apt_preferences.5.xml:310
14d8b1a6 8729msgid "Then:"
f23e1e94 8730msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8731
8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8733#: apt_preferences.5.xml:312
14d8b1a6
DK
8734msgid ""
8735"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8736"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8737"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8738"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8739"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8740msgstr ""
8741"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8742"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8743"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8744"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8745"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8746
8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8748#: apt_preferences.5.xml:317
14d8b1a6
DK
8749msgid ""
8750"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8751"available from the local system has priority over other versions, even "
8752"versions belonging to the target release."
8753msgstr ""
8754"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8755"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8756"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8757
8758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b81dbe40 8759#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6
DK
8760msgid ""
8761"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8762"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8763"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8764"and no version of the package is already installed."
8765msgstr ""
8766"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8767"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8768"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8769"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 8772#: apt_preferences.5.xml:331
14d8b1a6 8773msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8774msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8775
8776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8777#: apt_preferences.5.xml:333
14d8b1a6
DK
8778msgid ""
8779"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8780"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8781"describe the packages available at that location."
8782msgstr ""
f23e1e94 8783"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8784"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8785"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8786
8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8788#: apt_preferences.5.xml:345
14d8b1a6 8789msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8790msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8791
8792#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8793#: apt_preferences.5.xml:346
14d8b1a6 8794msgid "gives the package name"
f23e1e94 8795msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8796
8797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8798#: apt_preferences.5.xml:349 apt_preferences.5.xml:399
14d8b1a6 8799msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8800msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8801
8802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8803#: apt_preferences.5.xml:350
14d8b1a6 8804msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8805msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8806
8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8808#: apt_preferences.5.xml:337
14d8b1a6
DK
8809msgid ""
8810"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8811"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8812"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8813"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8814"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8815"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8816"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8817"\"0\"/>"
8818msgstr ""
f23e1e94 8819"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8820"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8821"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8822"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8823"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8824"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8825"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8826"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8827
8828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8829#: apt_preferences.5.xml:366
14d8b1a6 8830msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8831msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8832
8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8834#: apt_preferences.5.xml:367
14d8b1a6
DK
8835msgid ""
8836"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8837"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8838"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8839"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8840"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8841"the line:"
8842msgstr ""
f23e1e94 8843"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8844"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8845"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8846"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8847"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8848"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8849"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8850
8851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8852#: apt_preferences.5.xml:377
f23e1e94 8853#, no-wrap
14d8b1a6 8854msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8855msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8856
8857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8858#: apt_preferences.5.xml:383
14d8b1a6 8859msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8860msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8861
8862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8863#: apt_preferences.5.xml:384
14d8b1a6
DK
8864msgid ""
8865"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8866"For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8867"packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8868"filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8869"Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8870msgstr ""
f23e1e94 8871"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
8872"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: squeeze» "
8873"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8874"directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</filename> "
8875"pertenecen a la versión llamada <literal>squeeze</literal>. Para especificar "
8876"una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8877"siguientes líneas en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8878
8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8880#: apt_preferences.5.xml:393
14d8b1a6
DK
8881#, no-wrap
8882msgid "Pin: release n=squeeze\n"
f23e1e94 8883msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
8884
8885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8886#: apt_preferences.5.xml:400
14d8b1a6
DK
8887msgid ""
8888"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8889"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8890"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8891"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8892"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8893msgstr ""
f23e1e94 8894"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8895"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8896"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8897"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8898"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8899"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8900
8901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8902#: apt_preferences.5.xml:409
f23e1e94 8903#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8904msgid ""
8905"Pin: release v=3.0\n"
8906"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8907"Pin: release 3.0\n"
8908msgstr ""
14d8b1a6
DK
8909"Pin: release v=3.0\n"
8910"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8911"Pin: release 3.0\n"
8912
8913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8914#: apt_preferences.5.xml:418
14d8b1a6 8915msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8916msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8917
8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8919#: apt_preferences.5.xml:419
14d8b1a6
DK
8920msgid ""
8921"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8922"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8923"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8924"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8925"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8926"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8927msgstr ""
f23e1e94 8928"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8929"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8930"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8931"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8932"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8933"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8934"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8935"de APT:"
8936
8937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8938#: apt_preferences.5.xml:428
f23e1e94 8939#, no-wrap
14d8b1a6 8940msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8941msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8942
8943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8944#: apt_preferences.5.xml:434
14d8b1a6 8945msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8946msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8947
8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8949#: apt_preferences.5.xml:435
14d8b1a6
DK
8950msgid ""
8951"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8952"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8953"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8954"the line:"
8955msgstr ""
f23e1e94 8956"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8957"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8958"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8959"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8960
8961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8962#: apt_preferences.5.xml:441
f23e1e94 8963#, no-wrap
14d8b1a6 8964msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8965msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8966
8967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b81dbe40 8968#: apt_preferences.5.xml:447
14d8b1a6 8969msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8970msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8971
8972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b81dbe40 8973#: apt_preferences.5.xml:448
14d8b1a6
DK
8974msgid ""
8975"names the label of the packages in the directory tree of the "
8976"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8977"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8978"the line:"
8979msgstr ""
8980"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8981"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8982"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8983"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8984
8985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b81dbe40 8986#: apt_preferences.5.xml:454
f23e1e94 8987#, no-wrap
14d8b1a6 8988msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8989msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8990
8991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 8992#: apt_preferences.5.xml:355
14d8b1a6
DK
8993msgid ""
8994"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8995"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8996"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8997"dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8998"which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8999"tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
9000"nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
9001"for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9002msgstr ""
f23e1e94 9003"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
9004"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
9005"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9006"woody/Release</filename>. El fichero consiste en registros de una sola línea "
9007"que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por debajo del "
9008"directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</filename>, "
9009"casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> son "
a7307a87
DK
9010"relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist\" "
9011"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9012
9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9014#: apt_preferences.5.xml:461
14d8b1a6
DK
9015msgid ""
9016"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9017"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9018"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9019"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9020"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9021"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9022"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9023"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9024"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9025"<literal>unstable</literal> distribution."
9026msgstr ""
9027"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 9028"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 9029"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 9030"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
9031"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
9032"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
9033"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
9034"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
9035"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 9036"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
9037
9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9039#: apt_preferences.5.xml:474
14d8b1a6 9040msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 9041msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
9042
9043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9044#: apt_preferences.5.xml:476
14d8b1a6
DK
9045msgid ""
9046"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9047"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9048"provides a place for comments."
9049msgstr ""
9050"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
9051"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
9052"Útil para comentarios."
9053
14d8b1a6 9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9055#: apt_preferences.5.xml:485
14d8b1a6 9056msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 9057msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
9058
9059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9060#: apt_preferences.5.xml:493
f23e1e94 9061#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9062msgid ""
9063"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9064"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9065"Package: *\n"
9066"Pin: release a=stable\n"
9067"Pin-Priority: 900\n"
9068"\n"
9069"Package: *\n"
9070"Pin: release o=Debian\n"
9071"Pin-Priority: -10\n"
9072msgstr ""
14d8b1a6
DK
9073"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
9074"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
9075"Package: *\n"
9076"Pin: release a=stable\n"
9077"Pin-Priority: 900\n"
9078"\n"
9079"Package: *\n"
9080"Pin: release o=Debian\n"
9081"Pin-Priority: -10\n"
9082
9083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9084#: apt_preferences.5.xml:487
14d8b1a6
DK
9085msgid ""
9086"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9087"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9088"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9089"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9090"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9091msgstr ""
9092"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 9093"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
9094"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
9095"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
9096"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9097
9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9099#: apt_preferences.5.xml:510 apt_preferences.5.xml:556
9100#: apt_preferences.5.xml:614
f23e1e94 9101#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9102msgid ""
9103"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9104"apt-get upgrade\n"
9105"apt-get dist-upgrade\n"
9106msgstr ""
14d8b1a6
DK
9107"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
9108"apt-get upgrade\n"
9109"apt-get dist-upgrade\n"
9110
9111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9112#: apt_preferences.5.xml:505
14d8b1a6
DK
9113msgid ""
9114"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9115"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9116"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9117"id=\"0\"/>"
9118msgstr ""
f23e1e94 9119"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
9120"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
9121"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 9122"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
9123"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9124
9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9126#: apt_preferences.5.xml:522
f23e1e94 9127#, no-wrap
14d8b1a6 9128msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 9129msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9132#: apt_preferences.5.xml:516
14d8b1a6
DK
9133msgid ""
9134"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9135"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9136"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9137"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9138msgstr ""
9139"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 9140"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
9141"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
9142"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9143
9144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9145#: apt_preferences.5.xml:528
14d8b1a6 9146msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 9147msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
9148
9149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9150#: apt_preferences.5.xml:537
f23e1e94 9151#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9152msgid ""
9153"Package: *\n"
9154"Pin: release a=testing\n"
9155"Pin-Priority: 900\n"
9156"\n"
9157"Package: *\n"
9158"Pin: release a=unstable\n"
9159"Pin-Priority: 800\n"
9160"\n"
9161"Package: *\n"
9162"Pin: release o=Debian\n"
9163"Pin-Priority: -10\n"
9164msgstr ""
14d8b1a6
DK
9165"Package: *\n"
9166"Pin: release a=testing\n"
9167"Pin-Priority: 900\n"
9168"\n"
9169"Package: *\n"
9170"Pin: release a=unstable\n"
9171"Pin-Priority: 800\n"
9172"\n"
9173"Package: *\n"
9174"Pin: release o=Debian\n"
9175"Pin-Priority: -10\n"
9176
9177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9178#: apt_preferences.5.xml:530
14d8b1a6
DK
9179msgid ""
9180"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9181"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9182"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9183"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9184"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9185"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9186msgstr ""
9187"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 9188"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
9189"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 9190"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 9191"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9192">"
14d8b1a6
DK
9193
9194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9195#: apt_preferences.5.xml:551
14d8b1a6
DK
9196msgid ""
9197"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9198"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9199"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9200"id=\"0\"/>"
9201msgstr ""
f23e1e94 9202"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
9203"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
9204"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
9205"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9206
9207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9208#: apt_preferences.5.xml:571
f23e1e94 9209#, no-wrap
14d8b1a6 9210msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 9211msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
9212
9213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9214#: apt_preferences.5.xml:562
14d8b1a6
DK
9215msgid ""
9216"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9217"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9218"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9219"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9220"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9221"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9222"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9223msgstr ""
9224"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9225"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
9226"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
9227"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
9228"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
9229"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
9230"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9231
9232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b81dbe40 9233#: apt_preferences.5.xml:578
14d8b1a6 9234msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 9235msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
9236
9237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40
DK
9238#: apt_preferences.5.xml:592
9239#, fuzzy, no-wrap
9240#| msgid ""
9241#| "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9242#| "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9243#| "Package: *\n"
9244#| "Pin: release n=squeeze\n"
9245#| "Pin-Priority: 900\n"
9246#| "\n"
9247#| "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9248#| "Package: *\n"
9249#| "Pin: release a=sid\n"
9250#| "Pin-Priority: 800\n"
9251#| "\n"
9252#| "Package: *\n"
9253#| "Pin: release o=Debian\n"
9254#| "Pin-Priority: -10\n"
14d8b1a6
DK
9255msgid ""
9256"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9257"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9258"Package: *\n"
9259"Pin: release n=squeeze\n"
9260"Pin-Priority: 900\n"
9261"\n"
9262"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9263"Package: *\n"
b81dbe40 9264"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
9265"Pin-Priority: 800\n"
9266"\n"
9267"Package: *\n"
9268"Pin: release o=Debian\n"
9269"Pin-Priority: -10\n"
9270msgstr ""
f23e1e94 9271"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
9272"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 9273"Package: *\n"
f23e1e94 9274"Pin: release n=squeeze\n"
14d8b1a6
DK
9275"Pin-Priority: 900\n"
9276"\n"
f23e1e94 9277"Explanation: El nombre clave de Debian unstable siempre es sid\n"
9278"Package: *\n"
9279"Pin: release a=sid\n"
9280"Pin-Priority: 800\n"
9281"\n"
14d8b1a6
DK
9282"Package: *\n"
9283"Pin: release o=Debian\n"
9284"Pin-Priority: -10\n"
9285
9286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9287#: apt_preferences.5.xml:580
14d8b1a6
DK
9288msgid ""
9289"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9290"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9291"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9292"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9293"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9294"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9295"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9296"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9297"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9298"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9299msgstr ""
f23e1e94 9300"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
9301"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
9302"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
9303"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
9304"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
9305"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
9306"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
9307"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
9308"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
9309"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
9310"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
9311"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9312
9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9314#: apt_preferences.5.xml:609
14d8b1a6
DK
9315msgid ""
9316"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9317"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9318"the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9319"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9320msgstr ""
f23e1e94 9321"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
9322"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
9323"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
9324"<literal>squeeze</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9325
9326#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b81dbe40 9327#: apt_preferences.5.xml:629
f23e1e94 9328#, no-wrap
14d8b1a6 9329msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 9330msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
9331
9332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b81dbe40 9333#: apt_preferences.5.xml:620
14d8b1a6
DK
9334msgid ""
9335"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9336"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9337"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9338"recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9339"installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9340"version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9341"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9342msgstr ""
9343"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 9344"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
9345"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
9346"distribución<literal>squeeze</literal> si es más reciente que la versión "
9347"instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
9348"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
9349"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9350
9351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b81dbe40 9352#: apt_preferences.5.xml:638
14d8b1a6 9353msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 9354msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
9355
9356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b81dbe40 9357#: apt_preferences.5.xml:644
14d8b1a6 9358msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 9359msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
9360
9361#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9362#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
14d8b1a6 9363msgid "sources.list"
f23e1e94 9364msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9367#: sources.list.5.xml:30
14d8b1a6 9368msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 9369msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9372#: sources.list.5.xml:34
14d8b1a6
DK
9373msgid ""
9374"The package resource list is used to locate archives of the package "
9375"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9376"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9377"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9378msgstr ""
f23e1e94 9379"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
9380"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
9381"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
9382"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
9383"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
9384
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9386#: sources.list.5.xml:39
14d8b1a6
DK
9387msgid ""
9388"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9389"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9390"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9391"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9392"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9393"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9394"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9395"comment by using a #."
9396msgstr ""
f23e1e94 9397"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
9398"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
9399"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
9400"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
9401"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
9402"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
9403"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
9404"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
9405"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
9406
9407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9408#: sources.list.5.xml:50
14d8b1a6 9409msgid "sources.list.d"
f23e1e94 9410msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
9411
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9413#: sources.list.5.xml:51
9414msgid ""
9415"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9416"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9417"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9418"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9419"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9420"Otherwise they will be silently ignored."
9421msgstr ""
f23e1e94 9422"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9423"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9424"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9425"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9426"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9427"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9428
9429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9430#: sources.list.5.xml:60
14d8b1a6 9431msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9432msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9433
9434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9435#: sources.list.5.xml:61
14d8b1a6
DK
9436msgid ""
9437"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9438"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9439"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9440"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9441"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9442"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9443"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9444"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9445"is required to fetch source indexes."
9446msgstr ""
9447"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9448"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9449"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9450"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9451"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9452"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9453"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9454"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9455"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9456"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9457
9458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9459#: sources.list.5.xml:73
14d8b1a6
DK
9460msgid ""
9461"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9462"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9463msgstr ""
9464"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9465"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9466
9467#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9468#: sources.list.5.xml:76
f23e1e94 9469#, no-wrap
14d8b1a6 9470msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9471msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9472
9473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9474#: sources.list.5.xml:78
14d8b1a6
DK
9475msgid ""
9476"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9477"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9478"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9479"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9480"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9481"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9482"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9483"literal> must be present."
9484msgstr ""
f23e1e94 9485"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9486"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9487"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9488"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9489"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9490"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9491"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9492"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9493
9494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9495#: sources.list.5.xml:87
14d8b1a6
DK
9496msgid ""
9497"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9498"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9499"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9500"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9501"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9502"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9503msgstr ""
9504"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9505"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9506"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9507"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9508"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9509"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9510"arquitectura actual del sistema."
9511
9512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9513#: sources.list.5.xml:95
14d8b1a6
DK
9514msgid ""
9515"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9516"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9517"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9518"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9519"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9520"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9521"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9522"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9523"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9524"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9525msgstr ""
f23e1e94 9526"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9527"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9528"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9529"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9530"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9531"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9532"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9533"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9534"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9535"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9536"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9537
9538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9539#: sources.list.5.xml:107
14d8b1a6
DK
9540msgid ""
9541"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9542"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9543"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9544"followed by distant Internet hosts, for example)."
9545msgstr ""
f23e1e94 9546"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9547"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9548"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9549"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9550
9551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9552#: sources.list.5.xml:112
14d8b1a6
DK
9553msgid "Some examples:"
9554msgstr "Algunos ejemplos:"
9555
9556#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9557#: sources.list.5.xml:114
f23e1e94 9558#, no-wrap
14d8b1a6
DK
9559msgid ""
9560"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9561"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9562" "
9563msgstr ""
14d8b1a6
DK
9564"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9565"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9566" "
9567
9568#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9569#: sources.list.5.xml:120
14d8b1a6 9570msgid "URI specification"
f23e1e94 9571msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9572
9573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9574#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6 9575msgid "file"
f23e1e94 9576msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9577
9578#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9579#: sources.list.5.xml:127
14d8b1a6
DK
9580msgid ""
9581"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9582"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9583"archives."
9584msgstr ""
f23e1e94 9585"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9586"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9587"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9588
9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9590#: sources.list.5.xml:134
14d8b1a6
DK
9591msgid ""
9592"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9593"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9594msgstr ""
f23e1e94 9595"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9596"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9597"list»."
14d8b1a6
DK
9598
9599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9600#: sources.list.5.xml:141
14d8b1a6
DK
9601msgid ""
9602"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9603"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9604"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9605"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9606"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9607"authentication."
9608msgstr ""
3184b4cf
DK
9609"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9610"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9611"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9612"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9613"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9614"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9615
9616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9617#: sources.list.5.xml:152
14d8b1a6
DK
9618msgid ""
9619"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9620"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9621"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9622"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9623"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9624"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9625"ignored."
9626msgstr ""
f23e1e94 9627"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9628"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9629"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9630"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9631"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9632"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9633"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9634
9635#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9636#: sources.list.5.xml:161
14d8b1a6
DK
9637msgid "copy"
9638msgstr "copy"
9639
9640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9641#: sources.list.5.xml:163
14d8b1a6
DK
9642msgid ""
9643"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9644"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9645"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9646msgstr ""
f23e1e94 9647"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9648"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9649"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9650
9651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9652#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9653msgid "rsh"
9654msgstr "rsh"
9655
9656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9657#: sources.list.5.xml:168
14d8b1a6
DK
9658msgid "ssh"
9659msgstr "ssh"
9660
9661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9662#: sources.list.5.xml:170
14d8b1a6
DK
9663msgid ""
9664"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9665"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9666"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9667"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9668"file transfers from the remote."
9669msgstr ""
f23e1e94 9670"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9671"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9672"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9673"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9674"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9675
9676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9677#: sources.list.5.xml:178
f23e1e94 9678#, fuzzy
9679#| msgid "more recongnizable URI types"
b39c1859 9680msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9681msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9682
9683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9684#: sources.list.5.xml:180
f23e1e94 9685#, fuzzy
9686#| msgid ""
9687#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9688#| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9689#| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9690#| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9691#| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9692#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9693#| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9694#| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9695msgid ""
9696"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9697"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9698"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9699"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9700"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9701"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9702"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9703"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9704msgstr ""
f23e1e94 9705"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9706"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9707"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9708"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9709"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9710"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9711"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9712"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9713
9714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9715#: sources.list.5.xml:122
14d8b1a6
DK
9716msgid ""
9717"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9718"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9719msgstr ""
9720"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9721"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9722
9723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9724#: sources.list.5.xml:194
14d8b1a6
DK
9725msgid ""
9726"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9727"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9728msgstr ""
f23e1e94 9729"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9730"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9731
9732#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9733#: sources.list.5.xml:196
f23e1e94 9734#, no-wrap
14d8b1a6 9735msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9736msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9737
9738#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9739#: sources.list.5.xml:198
14d8b1a6 9740msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9741msgstr ""
9742"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9743
9744#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9745#: sources.list.5.xml:199
f23e1e94 9746#, no-wrap
14d8b1a6 9747msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9748msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9749
9750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9751#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6 9752msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9753msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9754
9755#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9756#: sources.list.5.xml:202
f23e1e94 9757#, no-wrap
14d8b1a6 9758msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9759msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9760
9761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9762#: sources.list.5.xml:204
14d8b1a6
DK
9763msgid ""
9764"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9765"hamm/main area."
9766msgstr ""
f23e1e94 9767"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9768"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9769
9770#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9771#: sources.list.5.xml:206
f23e1e94 9772#, no-wrap
14d8b1a6 9773msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9774msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9775
9776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9777#: sources.list.5.xml:208
14d8b1a6
DK
9778msgid ""
9779"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9780"directory, and uses only the stable/contrib area."
9781msgstr ""
f23e1e94 9782"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9783"directorio «debian», y usa sólo la sección «stable/contrib»."
14d8b1a6
DK
9784
9785#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9786#: sources.list.5.xml:210
f23e1e94 9787#, no-wrap
14d8b1a6 9788msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
f23e1e94 9789msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
14d8b1a6
DK
9790
9791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9792#: sources.list.5.xml:212
14d8b1a6
DK
9793msgid ""
9794"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9795"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9796"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9797"a single FTP session will be used for both resource lines."
9798msgstr ""
f23e1e94 9799"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9800"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9801"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9802"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9803
9804#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9805#: sources.list.5.xml:216
f23e1e94 9806#, no-wrap
14d8b1a6 9807msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9808msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6
DK
9809
9810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9811#: sources.list.5.xml:218
14d8b1a6
DK
9812msgid ""
9813"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9814"directory."
9815msgstr ""
f23e1e94 9816"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9817"directorio debian-non-US."
14d8b1a6
DK
9818
9819#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9820#: sources.list.5.xml:220
f23e1e94 9821#, no-wrap
14d8b1a6 9822msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
f23e1e94 9823msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9824
9825#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9826#: sources.list.5.xml:229
f23e1e94 9827#, no-wrap
14d8b1a6 9828msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9829msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9830
9831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9832#: sources.list.5.xml:222
14d8b1a6
DK
9833msgid ""
9834"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9835"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9836"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9837"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9838"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9839"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9840msgstr ""
f23e1e94 9841"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9842"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9843"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9844"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9845"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9846"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9847"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9848
9849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9850#: sources.list.5.xml:234
14d8b1a6
DK
9851msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9852msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9853
9854#. type: <title></title>
9855#: guide.sgml:4
9856msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9857msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9858
9859#. type: <author></author>
9860#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9861msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9862msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9863
9864#. type: <version></version>
9865#: guide.sgml:7
9866msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9867msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9868
9869#. type: <abstract></abstract>
9870#: guide.sgml:11
9871msgid ""
9872"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9873msgstr ""
f23e1e94 9874"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9875"APT."
14d8b1a6
DK
9876
9877#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9878#: guide.sgml:15
9879msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9880msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9881
9882#. type: <p></p>
9883#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9884msgid ""
9885"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9886"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9887"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9888"or (at your option) any later version."
9889msgstr ""
f23e1e94 9890"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9891"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9892"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9893"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9894
9895#. type: <p></p>
9896#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9897msgid ""
9898"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9899"common-licenses/GPL for the full license."
9900msgstr ""
f23e1e94 9901"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9902"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9903
9904#. type: <heading></heading>
9905#: guide.sgml:32
9906msgid "General"
f23e1e94 9907msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9908
9909#. type: <p></p>
9910#: guide.sgml:38
9911msgid ""
9912"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9913"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9914"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9915"packages from the Internet."
9916msgstr ""
f23e1e94 9917"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9918"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9919"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9920"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9921
9922#. type: <heading></heading>
9923#: guide.sgml:39
9924msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9925msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9926
9927#. type: <p></p>
9928#: guide.sgml:44
9929msgid ""
9930"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9931"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9932"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9933msgstr ""
f23e1e94 9934"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9935"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9936"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9937
9938#. type: <p></p>
9939#: guide.sgml:52
9940msgid ""
9941"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9942"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9943"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9944"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9945"in mail transport agents, X servers and so on."
9946msgstr ""
f23e1e94 9947"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9948"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9949"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9950"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9951"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9952"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9953
9954#. type: <p></p>
9955#: guide.sgml:57
9956msgid ""
9957"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9958"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9959"package requires another package to be installed at the same time to work "
9960"properly."
9961msgstr ""
f23e1e94 9962"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9963"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9964"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9965"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9966
9967#. type: <p></p>
9968#: guide.sgml:63
f23e1e94 9969#, fuzzy
9970#| msgid ""
9971#| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9972#| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9973#| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9974#| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9975#| "completely useless."
14d8b1a6
DK
9976msgid ""
9977"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9978"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9979"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9980"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9981msgstr ""
f23e1e94 9982"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9983"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9984"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9985"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9986
9987#. type: <p></p>
9988#: guide.sgml:73
9989msgid ""
9990"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9991"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9992"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9993"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9994"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9995"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9996"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9997"other mail transport agents."
9998msgstr ""
f23e1e94 9999"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
10000"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
10001"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
10002"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
10003"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
10004"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
10005"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
10006"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
10007"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
10008
10009#. type: <p></p>
10010#: guide.sgml:83
10011msgid ""
10012"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10013"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10014"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10015"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10016"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10017"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10018"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10019"trying to manually fix packages."
10020msgstr ""
f23e1e94 10021"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
10022"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
10023"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
10024"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
10025"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
10026"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
10027"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
10028"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
10029
10030#. type: <p></p>
10031#: guide.sgml:88
10032msgid ""
10033"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10034"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10035"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10036"packages for installation."
10037msgstr ""
f23e1e94 10038"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
10039"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
10040"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
10041"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
10042
10043#. type: <p></p>
10044#: guide.sgml:102
10045msgid ""
10046"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10047"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10048"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10049"install .deb archives from a <em>Source</em>."
10050msgstr ""
f23e1e94 10051"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
10052"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
10053"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
10054"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
10055
10056#. type: <p></p>
10057#: guide.sgml:109
10058msgid ""
10059"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10060"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10061"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10062"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10063"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10064"instance,"
10065msgstr ""
f23e1e94 10066"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
10067"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
10068"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
10069"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
10070"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
10071"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
10072
10073#. type: <example></example>
10074#: guide.sgml:116
10075#, no-wrap
10076msgid ""
10077"# apt-get update\n"
10078"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10079"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10080"Reading Package Lists... Done\n"
10081"Building Dependency Tree... Done"
10082msgstr ""
f23e1e94 10083"# apt-get update\n"
10084"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10085"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10086"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10087"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
10088
10089#. type: <p><taglist>
10090#: guide.sgml:120
10091msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 10092msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
10093
10094#. type: <p></p>
10095#: guide.sgml:131
10096msgid ""
10097"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10098"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10099"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10100"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10101"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10102"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10103"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10104msgstr ""
f23e1e94 10105"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
10106"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
10107"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
10108"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
10109"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
10110"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
10111"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
10112"paquetes."
14d8b1a6
DK
10113
10114#. type: <p></p>
10115#: guide.sgml:140
10116msgid ""
10117"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10118"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10119"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10120"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10121"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10122"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10123"anything other than its arguments are changed."
10124msgstr ""
f23e1e94 10125"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
10126"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
10127"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
10128"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
10129"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
10130"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
10131"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
10132
10133#. type: <p></p>
10134#: guide.sgml:149
10135msgid ""
10136"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10137"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10138"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10139"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10140"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10141"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10142"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10143msgstr ""
f23e1e94 10144"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
10145"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
10146"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
10147"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
10148"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
10149"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
10150"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
10151
10152#. type: <p></p>
10153#: guide.sgml:152
10154msgid ""
10155"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10156"decisions may sometimes be quite surprising."
10157msgstr ""
f23e1e94 10158"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
10159"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
10160
10161#. type: <p></p>
10162#: guide.sgml:163
10163msgid ""
10164"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10165"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10166"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10167"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10168"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10169"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10170"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10171msgstr ""
f23e1e94 10172"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
10173"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
10174"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
10175"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
10176"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
10177"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
10178"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
10179
10180#. type: <heading></heading>
10181#: guide.sgml:168
14d8b1a6 10182msgid "DSelect"
f23e1e94 10183msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
10184
10185#. type: <p></p>
10186#: guide.sgml:173
10187msgid ""
10188"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10189"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10190"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10191"them."
10192msgstr ""
f23e1e94 10193"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
10194"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
10195"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
10196"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
10197
10198#. type: <p></p>
10199#: guide.sgml:184
f23e1e94 10200#, fuzzy
10201#| msgid ""
10202#| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10203#| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10204#| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10205#| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10206#| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10207#| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10208#| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10209#| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10210#| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
14d8b1a6 10211msgid ""
b39c1859
MV
10212"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10213"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
10214"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10215"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10216"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10217"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10218"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10219"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10220"your CDROM before downloading from the Internet."
10221msgstr ""
f23e1e94 10222"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
10223"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
10224"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
10225"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
10226"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
10227"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
10228"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
10229"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
10230"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
10231"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
10232"Internet."
14d8b1a6
DK
10233
10234#. type: <example></example>
10235#: guide.sgml:198
10236#, no-wrap
10237msgid ""
10238" Set up a list of distribution source locations\n"
10239"\t \n"
10240" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10241" The access schemes I know about are: http file\n"
10242"\t \n"
10243" For example:\n"
10244" file:/mnt/debian,\n"
10245" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10246" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10247" \n"
10248" \n"
10249" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10250msgstr ""
f23e1e94 10251" Set up a list of distribution source locations\n"
10252"\t \n"
10253" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10254" The access schemes I know about are: http file\n"
10255"\t \n"
10256" For example:\n"
10257" file:/mnt/debian,\n"
10258" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10259" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10260" \n"
10261" \n"
10262" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
10263
10264#. type: <p></p>
10265#: guide.sgml:205
10266msgid ""
10267"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10268"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10269"get."
10270msgstr ""
f23e1e94 10271"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
10272"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
10273"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
10274
10275#. type: <example></example>
10276#: guide.sgml:212
10277#, no-wrap
10278msgid ""
10279" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10280" package file ending in a /. The distribution\n"
10281" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10282" \n"
10283" Distribution [stable]:"
10284msgstr ""
f23e1e94 10285" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10286" package file ending in a /. The distribution\n"
10287" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10288" \n"
10289" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
10290
10291#. type: <p></p>
10292#: guide.sgml:222
10293msgid ""
10294"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10295"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10296"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10297"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10298"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10299"into the US is legal however."
10300msgstr ""
f23e1e94 10301"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
10302"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
10303"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
10304"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
10305"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
10306"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
10307
10308#. type: <example></example>
10309#: guide.sgml:228
10310#, no-wrap
10311msgid ""
10312" Please give the components to get\n"
10313" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10314" \n"
10315" Components [main contrib non-free]:"
10316msgstr ""
f23e1e94 10317" Please give the components to get\n"
10318" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10319" \n"
10320" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
10321
10322#. type: <p></p>
10323#: guide.sgml:236
10324msgid ""
10325"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10326"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10327"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10328"restrictions placed on their use and distribution."
10329msgstr ""
f23e1e94 10330"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
10331"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
10332"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
10333"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
10334"distribución."
14d8b1a6
DK
10335
10336#. type: <p></p>
10337#: guide.sgml:240
10338msgid ""
10339"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10340"until you have specified all that you want."
10341msgstr ""
f23e1e94 10342"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
10343"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
10344
10345#. type: <p></p>
10346#: guide.sgml:247
f23e1e94 10347#, fuzzy
10348#| msgid ""
10349#| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10350#| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10351#| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10352#| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10353#| "update</tt> has been run before."
14d8b1a6
DK
10354msgid ""
10355"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10356"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
10357"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10358"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10359"tt> has been run before."
10360msgstr ""
f23e1e94 10361"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
10362"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un super-conjunto "
10363"de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
10364"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
10365"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
10366
10367#. type: <p></p>
10368#: guide.sgml:253
10369msgid ""
10370"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10371"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10372"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10373"them together."
10374msgstr ""
f23e1e94 10375"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
10376"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
10377"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
10378"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
10379
10380#. type: <p></p>
10381#: guide.sgml:258
10382msgid ""
10383"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10384"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10385"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10386msgstr ""
f23e1e94 10387"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
10388"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
10389"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
10390"conf»."
14d8b1a6
DK
10391
10392#. type: <heading></heading>
10393#: guide.sgml:264
10394msgid "The Interface"
f23e1e94 10395msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
10396
10397#. type: <p></p>
10398#: guide.sgml:278
10399msgid ""
10400"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10401"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10402"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10403"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10404"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10405"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10406"then will print out some informative status messages so that you can "
10407"estimate how far along it is and how much is left to do."
10408msgstr ""
f23e1e94 10409"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
10410"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
10411"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
10412"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
10413"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
10414"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
10415"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
10416"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
10417
10418#. type: <heading></heading>
10419#: guide.sgml:280
10420msgid "Startup"
f23e1e94 10421msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
10422
10423#. type: <p></p>
10424#: guide.sgml:284
10425msgid ""
10426"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10427"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10428"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10429"tt>."
10430msgstr ""
f23e1e94 10431"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
10432"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
10433"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
10434"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
10435
10436#. type: <example></example>
10437#: guide.sgml:289
10438#, no-wrap
10439msgid ""
10440"# apt-get check\n"
10441"Reading Package Lists... Done\n"
10442"Building Dependency Tree... Done"
10443msgstr ""
f23e1e94 10444"# apt-get check\n"
10445"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10446"Creando árbol de dependencias \n"
10447"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
10448
10449#. type: <p></p>
10450#: guide.sgml:297
10451msgid ""
10452"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10453"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10454"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10455"warning will be printed when apt-get exits."
10456msgstr ""
f23e1e94 10457"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10458"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10459"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10460"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10461
10462#. type: <p></p>
10463#: guide.sgml:303
10464msgid ""
10465"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10466"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10467"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10468"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10469msgstr ""
f23e1e94 10470"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10471"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10472"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10473"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10474
10475#. type: <example></example>
10476#: guide.sgml:320
10477#, no-wrap
10478msgid ""
10479"# apt-get check\n"
10480"Reading Package Lists... Done\n"
10481"Building Dependency Tree... Done\n"
10482"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10483"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10484" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10485" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10486" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10487" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10488" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10489" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10490" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10491" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10492" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10493" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10494msgstr ""
f23e1e94 10495"# apt-get check\n"
10496"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10497"Creando árbol de dependencias \n"
10498"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10499"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10500"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10501" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10502" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10503" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10504" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10505" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10506" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10507" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10508" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10509" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10510" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10511
10512#. type: <p></p>
10513#: guide.sgml:329
10514msgid ""
10515"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10516"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10517"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10518"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10519"problem is also included."
10520msgstr ""
f23e1e94 10521"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10522"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10523"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10524"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10525"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10526
10527#. type: <p></p>
10528#: guide.sgml:337
10529msgid ""
10530"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10531"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10532"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10533"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10534"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10535"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10536"installed."
10537msgstr ""
f23e1e94 10538"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10539"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10540"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10541"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10542"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10543"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10544"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10545"previamente."
14d8b1a6
DK
10546
10547#. type: <p></p>
10548#: guide.sgml:345
10549msgid ""
10550"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10551"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10552"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10553"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10554"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10555"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10556msgstr ""
f23e1e94 10557"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10558"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10559"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10560"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10561"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10562"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10563"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10564
10565#. type: <p></p>
10566#: guide.sgml:351
10567msgid ""
10568"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10569"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10570"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10571"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10572"the situation enough to allow APT to proceed."
10573msgstr ""
f23e1e94 10574"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10575"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10576"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10577"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10578"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10579
10580#. type: <heading></heading>
10581#: guide.sgml:356
10582msgid "The Status Report"
f23e1e94 10583msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10584
10585#. type: <p></p>
10586#: guide.sgml:363
10587msgid ""
10588"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10589"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10590"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10591"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10592"other relevant activities to the command being executed."
10593msgstr ""
f23e1e94 10594"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10595"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10596"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10597"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10598"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10599
10600#. type: <heading></heading>
10601#: guide.sgml:364
10602msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10603msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10604
10605#. type: <example></example>
10606#: guide.sgml:372
10607#, no-wrap
10608msgid ""
10609"The following extra packages will be installed:\n"
10610" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10611" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10612" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10613" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10614" ssh"
10615msgstr ""
f23e1e94 10616"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10617" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10618" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10619" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10620" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10621" ssh"
14d8b1a6
DK
10622
10623#. type: <p></p>
10624#: guide.sgml:379
10625msgid ""
10626"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10627"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10628"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10629"result of an Auto Install."
10630msgstr ""
f23e1e94 10631"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10632"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10633"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10634"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10635
10636#. type: <heading></heading>
10637#: guide.sgml:382
10638msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10639msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10640
10641#. type: <example></example>
10642#: guide.sgml:389
10643#, no-wrap
10644msgid ""
10645"The following packages will be REMOVED:\n"
10646" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10647" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10648" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10649" nas xpilot xfig"
10650msgstr ""
f23e1e94 10651"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10652" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10653" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10654" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10655" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10656
10657#. type: <p></p>
10658#: guide.sgml:399
10659msgid ""
10660"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10661"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10662"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10663"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10664"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10665"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10666"possibly due to an aborted installation."
10667msgstr ""
f23e1e94 10668"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10669"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10670"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10671"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10672"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10673"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10674
10675#. type: <heading></heading>
10676#: guide.sgml:402
10677msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10678msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10679
10680#. type: <example></example>
10681#: guide.sgml:406
10682#, no-wrap
10683msgid ""
10684"The following NEW packages will installed:\n"
10685" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10686msgstr ""
f23e1e94 10687"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10688" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10689
10690#. type: <p></p>
10691#: guide.sgml:411
10692msgid ""
10693"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10694"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10695"done."
10696msgstr ""
f23e1e94 10697"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10698"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10699"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10700
10701#. type: <heading></heading>
10702#: guide.sgml:414
10703msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10704msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10705
10706#. type: <example></example>
10707#: guide.sgml:419
10708#, no-wrap
10709msgid ""
10710"The following packages have been kept back\n"
10711" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10712" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10713msgstr ""
f23e1e94 10714"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10715" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10716" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10717
10718#. type: <p></p>
10719#: guide.sgml:428
10720msgid ""
10721"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10722"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10723"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10724"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10725"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10726"to resolve their problems."
10727msgstr ""
f23e1e94 10728"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10729"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10730"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10731"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10732"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10733"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10734
10735#. type: <heading></heading>
10736#: guide.sgml:431
10737msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10738msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10739
10740#. type: <example></example>
10741#: guide.sgml:435
10742#, no-wrap
10743msgid ""
10744"The following held packages will be changed:\n"
10745" cvs"
10746msgstr ""
f23e1e94 10747"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10748" cvs"
14d8b1a6
DK
10749
10750#. type: <p></p>
10751#: guide.sgml:441
10752msgid ""
10753"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10754"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10755"This should only happen during dist-upgrade or install."
10756msgstr ""
f23e1e94 10757"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10758"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10759"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10760
10761#. type: <heading></heading>
10762#: guide.sgml:444
10763msgid "Final summary"
f23e1e94 10764msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10765
10766#. type: <p></p>
10767#: guide.sgml:447
10768msgid ""
10769"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10770msgstr ""
f23e1e94 10771"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10772
10773#. type: <example></example>
10774#: guide.sgml:452
10775#, no-wrap
10776msgid ""
10777"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10778"12 packages not fully installed or removed.\n"
10779"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10780msgstr ""
f23e1e94 10781"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10782"actualizados.\n"
10783"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10784"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10785
10786#. type: <p></p>
10787#: guide.sgml:470
10788msgid ""
10789"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10790"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10791"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10792"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10793"installation. The final line shows the space requirements that the "
10794"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10795"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10796"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10797"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10798"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10799"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10800"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10801"the amount of space that will be freed."
10802msgstr ""
f23e1e94 10803"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10804"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10805"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10806"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10807"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10808"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10809"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10810"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10811"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10812"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10813"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10814"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10815"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10816"a liberar."
14d8b1a6
DK
10817
10818#. type: <p></p>
10819#: guide.sgml:473
10820msgid ""
10821"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10822"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10823msgstr ""
f23e1e94 10824"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10825"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10826
10827#. type: <heading></heading>
10828#: guide.sgml:477
10829msgid "The Status Display"
f23e1e94 10830msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10831
10832#. type: <p></p>
10833#: guide.sgml:481
10834msgid ""
10835"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10836"status messages."
10837msgstr ""
f23e1e94 10838"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10839"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10840
10841#. type: <example></example>
10842#: guide.sgml:490
10843#, no-wrap
10844msgid ""
10845"# apt-get update\n"
10846"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10847"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10848"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10849"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10850"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10851"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10852msgstr ""
f23e1e94 10853"# apt-get update\n"
10854"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10855"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10856"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10857"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10858"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10859"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10860
10861#. type: <p></p>
10862#: guide.sgml:500
10863msgid ""
10864"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10865"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10866"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10867"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10868"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10869"inaccuracies."
10870msgstr ""
f23e1e94 10871"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10872"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10873"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10874"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10875"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10876"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10877
10878#. type: <p></p>
10879#: guide.sgml:509
10880msgid ""
10881"The next section of the status line is repeated once for each download "
10882"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10883"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10884"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10885"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10886"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10887"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10888msgstr ""
f23e1e94 10889"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10890"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10891"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10892"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10893"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10894"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10895"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10896"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10897
10898#. type: <p></p>
10899#: guide.sgml:524
10900msgid ""
10901"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10902"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10903"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10904"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10905"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10906"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10907"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10908"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10909"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10910"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10911"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10912"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10913"rate."
10914msgstr ""
f23e1e94 10915"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10916"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10917"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10918"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10919"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10920"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10921"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10922"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10923"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10924"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10925"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10926"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10927"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10928"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10929
10930#. type: <p></p>
10931#: guide.sgml:530
10932msgid ""
10933"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10934"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10935"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10936"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10937"display."
10938msgstr ""
f23e1e94 10939"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10940"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10941"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10942"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10943"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10944"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10945
10946#. type: <heading></heading>
10947#: guide.sgml:535
10948msgid "Dpkg"
f23e1e94 10949msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10950
10951#. type: <p></p>
10952#: guide.sgml:542
10953msgid ""
10954"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10955"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10956"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10957"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10958"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10959"questions are too varied to discuss completely here."
10960msgstr ""
f23e1e94 10961"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10962"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10963"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10964"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10965"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10966"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10967
10968#. type: <title></title>
10969#: offline.sgml:4
10970msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10971msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10972
10973#. type: <version></version>
10974#: offline.sgml:7
10975msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10976msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10977
10978#. type: <abstract></abstract>
10979#: offline.sgml:12
10980msgid ""
10981"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10982"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10983msgstr ""
f23e1e94 10984"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10985"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10986
10987#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10988#: offline.sgml:16
10989msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10990msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10991
10992#. type: <heading></heading>
10993#: offline.sgml:32
10994msgid "Introduction"
f23e1e94 10995msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10996
10997#. type: <heading></heading>
10998#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10999msgid "Overview"
f23e1e94 11000msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
11001
11002#. type: <p></p>
11003#: offline.sgml:40
11004msgid ""
11005"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11006"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11007"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11008"fast connection but they are physically distant."
11009msgstr ""
f23e1e94 11010"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
11011"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
11012"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
11013"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
11014"rápida."
14d8b1a6
DK
11015
11016#. type: <p></p>
11017#: offline.sgml:51
11018msgid ""
11019"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11020"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11021"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11022"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11023"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11024"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11025"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11026"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11027"bad or no connection."
11028msgstr ""
f23e1e94 11029"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
11030"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
11031"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
11032"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
11033"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
11034"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
11035"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
11036"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
11037"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
11038"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
11039
11040#. type: <p></p>
11041#: offline.sgml:57
f23e1e94 11042#, fuzzy
11043#| msgid ""
11044#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
11045#| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
11046#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
11047#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
14d8b1a6
DK
11048msgid ""
11049"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11050"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
11051"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11052"names such as ext2, fat32 or vfat."
11053msgstr ""
f23e1e94 11054"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
11055"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
11056"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
11057"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
11058"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
11059
11060#. type: <heading></heading>
11061#: offline.sgml:63
11062msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 11063msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
11064
11065#. type: <p><example>
11066#: offline.sgml:71
11067msgid ""
11068"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11069"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11070"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11071"to download. The disk directory structure should look like:"
11072msgstr ""
f23e1e94 11073"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
11074"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
11075"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
11076"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
11077"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
11078
11079#. type: <example></example>
11080#: offline.sgml:80
11081#, no-wrap
11082msgid ""
11083" /disc/\n"
11084" archives/\n"
11085" partial/\n"
11086" lists/\n"
11087" partial/\n"
11088" status\n"
11089" sources.list\n"
11090" apt.conf"
11091msgstr ""
f23e1e94 11092" /disc/\n"
11093" archives/\n"
11094" partial/\n"
11095" lists/\n"
11096" partial/\n"
11097" status\n"
11098" sources.list\n"
11099" apt.conf"
14d8b1a6
DK
11100
11101#. type: <heading></heading>
11102#: offline.sgml:88
14d8b1a6 11103msgid "The configuration file"
f23e1e94 11104msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
11105
11106#. type: <p></p>
11107#: offline.sgml:96
11108msgid ""
11109"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11110"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11111"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11112"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11113"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11114"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11115msgstr ""
f23e1e94 11116"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
11117"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
11118"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
11119"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
11120"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
11121"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
11122"«file»."
14d8b1a6
DK
11123
11124#. type: <p><example>
11125#: offline.sgml:100
11126msgid ""
11127"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11128"disc:"
11129msgstr ""
f23e1e94 11130"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
11131"use el disco:"
14d8b1a6
DK
11132
11133#. type: <example></example>
11134#: offline.sgml:124
11135#, no-wrap
11136msgid ""
11137" APT\n"
11138" {\n"
11139" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11140" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11141" Architecture \"i386\";\n"
11142" \n"
11143" Get::Download-Only \"true\";\n"
11144" };\n"
11145" \n"
11146" Dir\n"
11147" {\n"
11148" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11149" the /var/lib/dpkg default */\n"
11150" State \"/disc/\";\n"
11151" State::status \"status\";\n"
11152"\n"
11153" // Binary caches will be stored locally\n"
11154" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11155" Cache \"/tmp/\";\n"
11156" \n"
11157" // Location of the source list.\n"
11158" Etc \"/disc/\";\n"
11159" };"
11160msgstr ""
f23e1e94 11161" APT\n"
11162" {\n"
11163" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
11164" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
11165" Architecture \"i386\";\n"
11166" \n"
11167" Get::Download-Only \"true\";\n"
11168" };\n"
11169" \n"
11170" Dir\n"
11171" {\n"
11172" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
11173" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
11174" State \"/disc/\";\n"
11175" State::status \"status\";\n"
11176"\n"
11177" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
11178" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11179" Cache \"/tmp/\";\n"
11180" \n"
11181" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
11182" Etc \"/disc/\";\n"
11183" };"
14d8b1a6
DK
11184
11185#. type: </example></p>
11186#: offline.sgml:129
11187msgid ""
11188"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11189"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11190msgstr ""
f23e1e94 11191"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
11192"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
11193
11194#. type: <p><example>
11195#: offline.sgml:136
f23e1e94 11196#, fuzzy
11197#| msgid ""
11198#| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11199#| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11200#| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11201#| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11202#| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6
DK
11203msgid ""
11204"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11205"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11206"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11207"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11208"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 11209msgstr ""
f23e1e94 11210"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
11211"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
11212"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
11213"partial/</em>. Lleve el disco hasta el sistema remoto y configure «sources."
11214"list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
11215
11216#. type: <example></example>
11217#: offline.sgml:142
11218#, no-wrap
11219msgid ""
11220" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11221" # apt-get update\n"
11222" [ APT fetches the package files ]\n"
11223" # apt-get dist-upgrade\n"
11224" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11225msgstr ""
f23e1e94 11226" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11227" # apt-get update\n"
11228" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
11229" # apt-get dist-upgrade\n"
11230" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
11231" destino ]"
14d8b1a6
DK
11232
11233#. type: </example></p>
11234#: offline.sgml:149
f23e1e94 11235#, fuzzy
11236#| msgid ""
11237#| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11238#| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11239#| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11240#| "your selections back to the local computer."
14d8b1a6 11241msgid ""
b39c1859 11242"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 11243"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11244"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
11245"your selections back to the local computer."
11246msgstr ""
f23e1e94 11247"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
11248"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
11249"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
11250"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
11251
11252#. type: <p><example>
11253#: offline.sgml:153
11254msgid ""
11255"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11256"the target machine. Take the disc back and run:"
11257msgstr ""
f23e1e94 11258"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
11259"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
11260
11261#. type: <example></example>
11262#: offline.sgml:159
11263#, no-wrap
11264msgid ""
11265" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11266" # apt-get check\n"
11267" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11268" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11269" [ Or any other APT command ]"
11270msgstr ""
f23e1e94 11271" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11272" # apt-get check\n"
11273" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
11274" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11275" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
11276
11277#. type: <p></p>
11278#: offline.sgml:165
11279msgid ""
11280"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11281"local one. This is very important!"
11282msgstr ""
f23e1e94 11283"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
11284"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
11285
11286#. type: <p></p>
11287#: offline.sgml:172
11288msgid ""
11289"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11290"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11291"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11292"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11293"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11294msgstr ""
3184b4cf
DK
11295"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
11296"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
11297"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 11298"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
11299"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
11300
11301#. type: <heading></heading>
11302#: offline.sgml:178
11303msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 11304msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
11305
11306#. type: <p></p>
11307#: offline.sgml:185
11308msgid ""
11309"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11310"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11311"already has a list of available packages."
11312msgstr ""
f23e1e94 11313"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
11314"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
11315"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
11316
11317#. type: <p></p>
11318#: offline.sgml:190
11319msgid ""
11320"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11321"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11322"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11323"packages."
11324msgstr ""
f23e1e94 11325"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
11326"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
11327"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
11328"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
11329
11330#. type: <heading></heading>
11331#: offline.sgml:196
14d8b1a6 11332msgid "Operation"
f23e1e94 11333msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
11334
11335#. type: <p><example>
11336#: offline.sgml:200
11337msgid ""
11338"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11339"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11340msgstr ""
f23e1e94 11341"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
11342"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
11343"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
11344
11345#. type: <example></example>
11346#: offline.sgml:205
11347#, no-wrap
11348msgid ""
11349" # apt-get dist-upgrade \n"
11350" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11351" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11352" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11353msgstr ""
f23e1e94 11354" # apt-get dist-upgrade \n"
11355" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
11356" acciones ]\n"
11357" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11358" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
11359
11360#. type: </example></p>
11361#: offline.sgml:210
11362msgid ""
11363"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11364"upgrade."
11365msgstr ""
f23e1e94 11366"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
11367"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
11368
11369#. type: <p></p>
11370#: offline.sgml:216
11371msgid ""
11372"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11373"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11374"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11375"output on the disc."
11376msgstr ""
f23e1e94 11377"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
11378"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
11379"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
11380"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
11381
11382#. type: <p><example>
11383#: offline.sgml:219
11384msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 11385msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
11386
11387#. type: <example></example>
11388#: offline.sgml:223
11389#, no-wrap
11390msgid ""
11391" # cd /disc\n"
11392" # sh -x ./wget-script\n"
11393" [ wait.. ]"
11394msgstr ""
f23e1e94 11395" # cd /disc\n"
11396" # sh -x ./wget-script\n"
11397" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
11398
11399#. type: </example><example>
11400#: offline.sgml:228
11401msgid ""
11402"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11403"installation can proceed using,"
11404msgstr ""
f23e1e94 11405"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
11406"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
11407
11408#. type: <example></example>
11409#: offline.sgml:230
11410#, no-wrap
11411msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 11412msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
11413
11414#. type: </example></p>
11415#: offline.sgml:234
11416msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 11417msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
11418
b81dbe40
DK
11419#~ msgid ""
11420#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11421#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11422#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11423#~ "release ...</literal>."
11424#~ msgstr ""
11425#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
11426#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
11427#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
11428#~ "release ...</literal>."
11429
f23e1e94 11430#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11431#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11432
11433#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11434#~ msgstr ""
11435#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
11436#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 11437
b39c1859
MV
11438#~ msgid ""
11439#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11440#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11441#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11442#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11443#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11444#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11445#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11446#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11447#~ "directives, possibly loading even more config files."
11448#~ msgstr ""
11449#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11450#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11451#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11452#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11453#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11454#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11455#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11456#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11457#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11458#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11459#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."