]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
Merge with Michael
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
f399d82e 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
f399d82e 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
648bb618 11"POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
be9b9360 12"PO-Revision-Date: 2005-07-19 01:31+0200\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 32msgid "Total package names : "
cb8344cb
AL
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 36msgid " Normal packages: "
cb8344cb
AL
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 40msgid " Pure virtual packages: "
cb8344cb
AL
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 44msgid " Single virtual packages: "
cb8344cb
AL
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 48msgid " Mixed virtual packages: "
cb8344cb
AL
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 56msgid "Total distinct versions: "
cb8344cb
AL
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 60msgid "Total dependencies: "
cb8344cb
AL
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 64msgid "Total ver/file relations: "
cb8344cb
AL
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 68msgid "Total Provides mappings: "
cb8344cb
AL
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 72msgid "Total globbed strings: "
cb8344cb
AL
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 76msgid "Total dependency version space: "
cb8344cb
AL
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 80msgid "Total slack space: "
cb8344cb
AL
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 84msgid "Total space accounted for: "
cb8344cb
AL
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 101msgid "Package files:"
cb8344cb
AL
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 116msgid "Pinned packages:"
cb8344cb
AL
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 138msgid " Package pin: "
cb8344cb
AL
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 143msgid " Version table:"
cb8344cb
AL
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
b2074633 151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
648bb618 153#: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1b5a6222 158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
648bb618
CP
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr ""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238#, fuzzy
239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240msgstr ""
241"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
242" '%s'\n"
243"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247msgstr ""
248
568dc798
AL
249#: cmdline/apt-config.cc:41
250msgid "Arguments not in pairs"
251msgstr "Els arguments no són en parells"
252
253#: cmdline/apt-config.cc:76
254msgid ""
255"Usage: apt-config [options] command\n"
256"\n"
257"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258"\n"
259"Commands:\n"
260" shell - Shell mode\n"
261" dump - Show the configuration\n"
262"\n"
263"Options:\n"
264" -h This help text.\n"
265" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 266" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
267msgstr ""
268"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
269"\n"
270"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
271"\n"
272"Ordres:\n"
273" shell - Mode shell\n"
274" dump - Mostra la configuració\n"
275"\n"
276"Opcions:\n"
277" -h Aquest text d'ajuda.\n"
278" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
279" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
298msgstr ""
299"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
302"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
303"\n"
304"Opcions:\n"
305" -h Aquest text d'ajuda.\n"
306" -t Estableix el directori temporal\n"
307" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
308" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
309
1b5a6222 310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
311#, c-format
312msgid "Unable to write to %s"
313msgstr "No es pot escriure en %s"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
318
3c4a4974 319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798
AL
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
322
3c4a4974
CP
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 326#, c-format
1169dbfa 327msgid "Error processing directory %s"
568dc798
AL
328msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
329
3c4a4974 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798
AL
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
333
3c4a4974 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798
AL
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
337
3c4a4974 338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 339#, c-format
1169dbfa 340msgid "Error processing contents %s"
568dc798
AL
341msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
342
3c4a4974 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 383msgstr ""
640c5d94 384"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
385"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
386" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
387" contents camí\n"
388" release camí\n"
389" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
390" clean config\n"
391"\n"
640c5d94
MZ
392"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
393"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
394"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
395"\n"
be9b9360 396"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
640c5d94
MZ
397"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
398"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
399"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
400"\n"
be9b9360
CP
401"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
402"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
640c5d94 403"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 404"\n"
640c5d94 405"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
406"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
407"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
408"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 409"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"Opcions:\n"
414" -h Aquest text d'ajuda\n"
415" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
416" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
417" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
418" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
419" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 420" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
421" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
422" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
423
3c4a4974 424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798
AL
425msgid "No selections matched"
426msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
427
3c4a4974 428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
432
38fd54f1 433#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
437
38fd54f1 438#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 439#, c-format
38fd54f1 440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 441msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1
AL
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
444#, c-format
445msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 447
38fd54f1 448#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
449#, c-format
450msgid "File date has changed %s"
451msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
452
38fd54f1 453#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
454msgid "Archive has no control record"
455msgstr "Arxiu sense registre de control"
456
38fd54f1 457#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
458msgid "Unable to get a cursor"
459msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
460
3c4a4974 461#: ftparchive/writer.cc:78
568dc798
AL
462#, c-format
463msgid "W: Unable to read directory %s\n"
464msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
465
3c4a4974 466#: ftparchive/writer.cc:83
568dc798
AL
467#, c-format
468msgid "W: Unable to stat %s\n"
469msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
470
3c4a4974 471#: ftparchive/writer.cc:125
568dc798
AL
472msgid "E: "
473msgstr "E: "
474
3c4a4974 475#: ftparchive/writer.cc:127
568dc798
AL
476msgid "W: "
477msgstr "A: "
478
3c4a4974 479#: ftparchive/writer.cc:134
568dc798
AL
480msgid "E: Errors apply to file "
481msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
482
3c4a4974 483#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
568dc798
AL
484#, c-format
485msgid "Failed to resolve %s"
be9b9360 486msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
568dc798 487
3c4a4974 488#: ftparchive/writer.cc:163
568dc798
AL
489msgid "Tree walking failed"
490msgstr "L'arbre està fallant"
491
3c4a4974 492#: ftparchive/writer.cc:188
568dc798
AL
493#, c-format
494msgid "Failed to open %s"
be9b9360 495msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
568dc798 496
3c4a4974 497#: ftparchive/writer.cc:245
568dc798
AL
498#, c-format
499msgid " DeLink %s [%s]\n"
500msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501
3c4a4974 502#: ftparchive/writer.cc:253
568dc798
AL
503#, c-format
504msgid "Failed to readlink %s"
be9b9360 505msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
568dc798 506
3c4a4974 507#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
508#, c-format
509msgid "Failed to unlink %s"
be9b9360 510msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
568dc798 511
3c4a4974 512#: ftparchive/writer.cc:264
568dc798
AL
513#, c-format
514msgid "*** Failed to link %s to %s"
be9b9360 515msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
568dc798 516
3c4a4974 517#: ftparchive/writer.cc:274
568dc798
AL
518#, c-format
519msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
520msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
3c4a4974 523#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
568dc798
AL
524#, c-format
525msgid "Failed to stat %s"
526msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
527
3c4a4974 528#: ftparchive/writer.cc:386
568dc798
AL
529msgid "Archive had no package field"
530msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
531
648bb618 532#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
568dc798
AL
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
535msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
536
648bb618 537#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
568dc798
AL
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
541
1b5a6222
CP
542#: ftparchive/contents.cc:317
543#, c-format
1169dbfa 544msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
545msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
546
547#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 548msgid "realloc - Failed to allocate memory"
be9b9360 549msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568dc798
AL
550
551#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552#, c-format
553msgid "Unable to open %s"
554msgstr "No es pot obrir %s"
555
556#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557#, c-format
558msgid "Malformed override %s line %lu #1"
559msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
560
561#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562#, c-format
563msgid "Malformed override %s line %lu #2"
564msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
565
566#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
570
571#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572#, c-format
573msgid "Failed to read the override file %s"
be9b9360 574msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
568dc798
AL
575
576#: ftparchive/multicompress.cc:75
577#, c-format
1169dbfa 578msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568dc798
AL
579msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:105
582#, c-format
583msgid "Compressed output %s needs a compression set"
584msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
587msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
588msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:198
591msgid "Failed to create FILE*"
592msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:201
595msgid "Failed to fork"
596msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 599msgid "Compress child"
568dc798
AL
600msgstr "Comprimeix el fil"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:238
603#, c-format
1169dbfa 604msgid "Internal error, failed to create %s"
be9b9360 605msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
568dc798
AL
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:289
608msgid "Failed to create subprocess IPC"
be9b9360 609msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
568dc798
AL
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:324
612msgid "Failed to exec compressor "
be9b9360 613msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
568dc798
AL
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:363
616msgid "decompressor"
617msgstr "decompressor"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:406
620msgid "IO to subprocess/file failed"
be9b9360 621msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
568dc798
AL
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:458
624msgid "Failed to read while computing MD5"
be9b9360 625msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
568dc798
AL
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:475
628#, c-format
629msgid "Problem unlinking %s"
630msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633#, c-format
634msgid "Failed to rename %s to %s"
be9b9360 635msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
568dc798
AL
636
637#: cmdline/apt-get.cc:118
638msgid "Y"
639msgstr "S"
640
648bb618 641#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
568dc798
AL
642#, c-format
643msgid "Regex compilation error - %s"
be9b9360 644msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
568dc798
AL
645
646#: cmdline/apt-get.cc:235
647msgid "The following packages have unmet dependencies:"
648msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:325
651#, c-format
652msgid "but %s is installed"
653msgstr "però està instal·lat %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:327
656#, c-format
657msgid "but %s is to be installed"
658msgstr "però s'instal·larà %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:334
661msgid "but it is not installable"
662msgstr "però no és instal·lable"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:336
665msgid "but it is a virtual package"
666msgstr "però és un paquet virtual"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:339
669msgid "but it is not installed"
670msgstr "però no està instal·lat"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:339
673msgid "but it is not going to be installed"
674msgstr "però no serà instal·lat"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:344
677msgid " or"
678msgstr " o"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:373
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:399
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:421
568dc798 689msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 690msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798
AL
691
692#: cmdline/apt-get.cc:442
568dc798 693msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 694msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798
AL
695
696#: cmdline/apt-get.cc:463
568dc798 697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 698msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798
AL
699
700#: cmdline/apt-get.cc:483
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:536
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s) "
707msgstr "%s (per %s) "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:544
710msgid ""
be9b9360 711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
be9b9360 714"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
568dc798
AL
715"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
716
1b5a6222 717#: cmdline/apt-get.cc:575
568dc798
AL
718#, c-format
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
721
1b5a6222 722#: cmdline/apt-get.cc:579
568dc798
AL
723#, c-format
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstal·lats, "
726
1b5a6222 727#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualitzats, "
731
1b5a6222 732#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
736
1b5a6222 737#: cmdline/apt-get.cc:587
568dc798
AL
738#, c-format
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
741
1b5a6222 742#: cmdline/apt-get.cc:647
568dc798
AL
743msgid "Correcting dependencies..."
744msgstr "S'estan corregint les dependències..."
745
1b5a6222 746#: cmdline/apt-get.cc:650
568dc798 747msgid " failed."
be9b9360 748msgstr " ha fallat."
568dc798 749
1b5a6222 750#: cmdline/apt-get.cc:653
568dc798
AL
751msgid "Unable to correct dependencies"
752msgstr "No es poden corregir les dependències"
753
1b5a6222 754#: cmdline/apt-get.cc:656
568dc798
AL
755msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
757
1b5a6222 758#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
759msgid " Done"
760msgstr " Fet"
761
1b5a6222 762#: cmdline/apt-get.cc:662
568dc798
AL
763msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
765
1b5a6222 766#: cmdline/apt-get.cc:665
568dc798
AL
767msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
768msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
769
1b5a6222 770#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 771msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 772msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222 773
3c4a4974
CP
774#: cmdline/apt-get.cc:691
775msgid "Authentication warning overridden.\n"
776msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
777
1b5a6222 778#: cmdline/apt-get.cc:698
1169dbfa 779msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
be9b9360 780msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
1b5a6222
CP
781
782#: cmdline/apt-get.cc:700
783msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 784msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222 785
3c4a4974 786#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
1b5a6222 787msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
be9b9360
CP
788msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
789
3c4a4974
CP
790#: cmdline/apt-get.cc:753
791msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
792msgstr ""
793"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
794"trencats!"
795
1b5a6222 796#: cmdline/apt-get.cc:762
1169dbfa 797msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
640c5d94 798msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 799
3c4a4974
CP
800#: cmdline/apt-get.cc:773
801msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
803
648bb618 804#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
568dc798
AL
805msgid "Unable to lock the download directory"
806msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
807
648bb618 808#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
568dc798
AL
809#: apt-pkg/cachefile.cc:67
810msgid "The list of sources could not be read."
811msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
812
3c4a4974
CP
813#: cmdline/apt-get.cc:814
814msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815msgstr ""
816"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:819
568dc798
AL
819#, c-format
820msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
821msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
822
3c4a4974 823#: cmdline/apt-get.cc:822
568dc798
AL
824#, c-format
825msgid "Need to get %sB of archives.\n"
826msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
827
3c4a4974 828#: cmdline/apt-get.cc:827
568dc798
AL
829#, c-format
830msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
831msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
832
3c4a4974 833#: cmdline/apt-get.cc:830
568dc798
AL
834#, c-format
835msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
836msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
837
648bb618 838#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
3c4a4974
CP
839#, c-format
840msgid "Couldn't determine free space in %s"
841msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:847
568dc798
AL
844#, c-format
845msgid "You don't have enough free space in %s."
846msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
847
3c4a4974 848#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
568dc798
AL
849msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
850msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
851
3c4a4974 852#: cmdline/apt-get.cc:864
568dc798
AL
853msgid "Yes, do as I say!"
854msgstr "Sí, fes el que et dic!"
855
3c4a4974 856#: cmdline/apt-get.cc:866
568dc798
AL
857#, c-format
858msgid ""
be9b9360 859"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
860"To continue type in the phrase '%s'\n"
861" ?] "
862msgstr ""
be9b9360
CP
863"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
864"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
568dc798
AL
865" ?] "
866
3c4a4974 867#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
568dc798
AL
868msgid "Abort."
869msgstr "Avortat."
870
3c4a4974 871#: cmdline/apt-get.cc:887
1169dbfa
CP
872msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
568dc798 874
648bb618 875#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
568dc798
AL
876#, c-format
877msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 878msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 879
3c4a4974 880#: cmdline/apt-get.cc:977
568dc798
AL
881msgid "Some files failed to download"
882msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
883
648bb618 884#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
568dc798 885msgid "Download complete and in download only mode"
be9b9360 886msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
568dc798 887
3c4a4974 888#: cmdline/apt-get.cc:984
568dc798
AL
889msgid ""
890"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891"missing?"
892msgstr ""
893"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
894"intenteu-ho amb --fix-missing."
895
3c4a4974 896#: cmdline/apt-get.cc:988
568dc798
AL
897msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
899
3c4a4974 900#: cmdline/apt-get.cc:993
568dc798
AL
901msgid "Unable to correct missing packages."
902msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
903
3c4a4974 904#: cmdline/apt-get.cc:994
1169dbfa 905msgid "Aborting install."
568dc798
AL
906msgstr "S'està avortant la instal·lació."
907
3c4a4974 908#: cmdline/apt-get.cc:1028
568dc798
AL
909#, c-format
910msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
be9b9360 911msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
568dc798 912
3c4a4974 913#: cmdline/apt-get.cc:1038
568dc798
AL
914#, c-format
915msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916msgstr ""
26e38fa2 917"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 918
3c4a4974 919#: cmdline/apt-get.cc:1056
568dc798
AL
920#, c-format
921msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
923
3c4a4974 924#: cmdline/apt-get.cc:1067
568dc798
AL
925#, c-format
926msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
928
3c4a4974 929#: cmdline/apt-get.cc:1079
568dc798
AL
930msgid " [Installed]"
931msgstr " [Instal·lat]"
932
3c4a4974 933#: cmdline/apt-get.cc:1084
568dc798
AL
934msgid "You should explicitly select one to install."
935msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
936
3c4a4974 937#: cmdline/apt-get.cc:1089
640c5d94 938#, c-format
568dc798
AL
939msgid ""
940"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942"is only available from another source\n"
943msgstr ""
640c5d94
MZ
944"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
945"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
946"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 947
3c4a4974 948#: cmdline/apt-get.cc:1108
568dc798
AL
949msgid "However the following packages replace it:"
950msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
951
3c4a4974 952#: cmdline/apt-get.cc:1111
568dc798
AL
953#, c-format
954msgid "Package %s has no installation candidate"
955msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
956
3c4a4974 957#: cmdline/apt-get.cc:1131
568dc798
AL
958#, c-format
959msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960msgstr ""
961"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
962
3c4a4974 963#: cmdline/apt-get.cc:1139
568dc798
AL
964#, c-format
965msgid "%s is already the newest version.\n"
966msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
967
3c4a4974 968#: cmdline/apt-get.cc:1166
568dc798
AL
969#, c-format
970msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 971msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 972
3c4a4974 973#: cmdline/apt-get.cc:1168
568dc798
AL
974#, c-format
975msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 976msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 977
3c4a4974 978#: cmdline/apt-get.cc:1174
568dc798
AL
979#, c-format
980msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
982
648bb618 983#: cmdline/apt-get.cc:1315
568dc798
AL
984msgid "The update command takes no arguments"
985msgstr "L'ordre update no pren arguments"
986
648bb618 987#: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
568dc798
AL
988msgid "Unable to lock the list directory"
989msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
990
648bb618 991#: cmdline/apt-get.cc:1386
568dc798
AL
992msgid ""
993"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994"used instead."
995msgstr ""
996"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
997"s'han usat els antics."
998
648bb618 999#: cmdline/apt-get.cc:1405
1169dbfa 1000msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
568dc798
AL
1001msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1002
648bb618 1003#: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
568dc798
AL
1004#, c-format
1005msgid "Couldn't find package %s"
1006msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1007
648bb618 1008#: cmdline/apt-get.cc:1527
568dc798
AL
1009#, c-format
1010msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1012
648bb618 1013#: cmdline/apt-get.cc:1557
568dc798
AL
1014msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1016
648bb618 1017#: cmdline/apt-get.cc:1560
568dc798
AL
1018msgid ""
1019"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020"solution)."
1021msgstr ""
1022"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1023"especifiqueu una solució)."
1024
648bb618 1025#: cmdline/apt-get.cc:1572
568dc798
AL
1026msgid ""
1027"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030"or been moved out of Incoming."
1031msgstr ""
1032"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1033"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1034"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1035"encara no els hi han afegit."
1036
648bb618 1037#: cmdline/apt-get.cc:1580
568dc798
AL
1038msgid ""
1039"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041"that package should be filed."
1042msgstr ""
1043"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1044"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1045"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1046
648bb618 1047#: cmdline/apt-get.cc:1585
568dc798
AL
1048msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1050
648bb618 1051#: cmdline/apt-get.cc:1588
568dc798
AL
1052msgid "Broken packages"
1053msgstr "Paquets trencats"
1054
648bb618 1055#: cmdline/apt-get.cc:1614
568dc798
AL
1056msgid "The following extra packages will be installed:"
1057msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1058
648bb618 1059#: cmdline/apt-get.cc:1685
568dc798
AL
1060msgid "Suggested packages:"
1061msgstr "Paquets suggerits:"
1062
648bb618 1063#: cmdline/apt-get.cc:1686
568dc798
AL
1064msgid "Recommended packages:"
1065msgstr "Paquets recomanats:"
1066
648bb618 1067#: cmdline/apt-get.cc:1706
1169dbfa 1068msgid "Calculating upgrade... "
568dc798
AL
1069msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1070
648bb618 1071#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1072msgid "Failed"
1073msgstr "Ha fallat"
1074
648bb618 1075#: cmdline/apt-get.cc:1714
568dc798
AL
1076msgid "Done"
1077msgstr "Fet"
1078
648bb618 1079#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
3c4a4974
CP
1080msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1081msgstr ""
1082"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1083
648bb618 1084#: cmdline/apt-get.cc:1887
568dc798
AL
1085msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1087
648bb618 1088#: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
568dc798
AL
1089#, c-format
1090msgid "Unable to find a source package for %s"
1091msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1092
648bb618 1093#: cmdline/apt-get.cc:1961
568dc798
AL
1094#, c-format
1095msgid "You don't have enough free space in %s"
1096msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1097
648bb618 1098#: cmdline/apt-get.cc:1966
568dc798
AL
1099#, c-format
1100msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1101msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1102
648bb618 1103#: cmdline/apt-get.cc:1969
568dc798
AL
1104#, c-format
1105msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1106msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1107
648bb618 1108#: cmdline/apt-get.cc:1975
568dc798 1109#, c-format
1169dbfa 1110msgid "Fetch source %s\n"
568dc798
AL
1111msgstr "Font descarregada %s\n"
1112
648bb618 1113#: cmdline/apt-get.cc:2006
568dc798 1114msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1115msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1116
648bb618 1117#: cmdline/apt-get.cc:2034
568dc798
AL
1118#, c-format
1119msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1120msgstr ""
1121"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1122
648bb618 1123#: cmdline/apt-get.cc:2046
568dc798
AL
1124#, c-format
1125msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1126msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1127
648bb618 1128#: cmdline/apt-get.cc:2047
3c4a4974
CP
1129#, c-format
1130msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131msgstr ""
1132
648bb618 1133#: cmdline/apt-get.cc:2064
568dc798
AL
1134#, c-format
1135msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1136msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1137
648bb618 1138#: cmdline/apt-get.cc:2083
568dc798
AL
1139msgid "Child process failed"
1140msgstr "Ha fallat el procés fill"
1141
648bb618 1142#: cmdline/apt-get.cc:2099
568dc798
AL
1143msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144msgstr ""
1145"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1146"per a"
1147
648bb618 1148#: cmdline/apt-get.cc:2127
568dc798
AL
1149#, c-format
1150msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151msgstr ""
1152"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1153
648bb618 1154#: cmdline/apt-get.cc:2147
568dc798
AL
1155#, c-format
1156msgid "%s has no build depends.\n"
1157msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1158
648bb618 1159#: cmdline/apt-get.cc:2199
568dc798
AL
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1163"found"
1164msgstr ""
1165"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1166"paquet %s"
1167
648bb618 1168#: cmdline/apt-get.cc:2251
568dc798
AL
1169#, c-format
1170msgid ""
1171"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1172"package %s can satisfy version requirements"
1173msgstr ""
1174"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1175"s pot satisfer els requeriments de versions"
1176
648bb618 1177#: cmdline/apt-get.cc:2286
568dc798
AL
1178#, c-format
1179msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
26e38fa2
CP
1180msgstr ""
1181"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1182"és massa nou"
568dc798 1183
648bb618 1184#: cmdline/apt-get.cc:2311
568dc798
AL
1185#, c-format
1186msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
be9b9360 1187msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 1188
648bb618 1189#: cmdline/apt-get.cc:2325
568dc798
AL
1190#, c-format
1191msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1192msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1193
648bb618 1194#: cmdline/apt-get.cc:2329
568dc798
AL
1195msgid "Failed to process build dependencies"
1196msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1197
648bb618 1198#: cmdline/apt-get.cc:2361
1169dbfa 1199msgid "Supported modules:"
568dc798
AL
1200msgstr "Mòduls suportats:"
1201
648bb618 1202#: cmdline/apt-get.cc:2402
568dc798
AL
1203msgid ""
1204"Usage: apt-get [options] command\n"
1205" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207"\n"
1208"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1209"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210"and install.\n"
1211"\n"
1212"Commands:\n"
1213" update - Retrieve new lists of packages\n"
1214" upgrade - Perform an upgrade\n"
1215" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1216" remove - Remove packages\n"
1217" source - Download source archives\n"
1218" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1219" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1220" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1221" clean - Erase downloaded archive files\n"
1222" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1223" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1224"\n"
1225"Options:\n"
1226" -h This help text.\n"
1227" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1228" -qq No output except for errors\n"
1229" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1230" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1231" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1232" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1233" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1234" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1235" -b Build the source package after fetching it\n"
1236" -V Show verbose version numbers\n"
1237" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1238" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1239"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1240"pages for more information and options.\n"
1241" This APT has Super Cow Powers.\n"
1242msgstr ""
640c5d94
MZ
1243"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1244" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1245" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1246"\n"
1247"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1248"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1249"són update i install.\n"
1250"\n"
1251"Ordres:\n"
1252" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1253" upgrade - Realitza una actualització\n"
1254" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1255" remove - Elimina paquets\n"
1256" source - Descarrega arxius font\n"
1257" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1258" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1259" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1260" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1261" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1262" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1263"\n"
1264"Opcions:\n"
1265" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1266" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1267" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1268" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1269" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1270" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1271" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1272" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1273" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1274" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1275" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1276" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1277" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1278" -o dir::cache=/tmp\n"
1279"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1280"per a més informació i opcions\n"
1281" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1282
1283#: cmdline/acqprogress.cc:55
1284msgid "Hit "
1285msgstr "Obj "
1286
1287#: cmdline/acqprogress.cc:79
1288msgid "Get:"
1289msgstr "Des:"
1290
1291#: cmdline/acqprogress.cc:110
1292msgid "Ign "
1293msgstr "Ign "
1294
1295#: cmdline/acqprogress.cc:114
1296msgid "Err "
1297msgstr "Err "
1298
1299#: cmdline/acqprogress.cc:135
1300#, c-format
1301msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1302msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:225
1305#, c-format
1306msgid " [Working]"
1307msgstr " [Treballant]"
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:271
1310#, c-format
1311msgid ""
1169dbfa 1312"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1313" '%s'\n"
1314"in the drive '%s' and press enter\n"
1315msgstr ""
1316"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1317" '%s'\n"
1318"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1319
1320#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1321msgid "Unknown package record!"
1322msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1323
1324#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1325msgid ""
1326"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1327"\n"
1328"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1329"to indicate what kind of file it is.\n"
1330"\n"
1331"Options:\n"
1332" -h This help text\n"
1333" -s Use source file sorting\n"
1334" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1335" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1336msgstr ""
1337"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1338"\n"
1339"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1340"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1341"\n"
1342"Opcions:\n"
1343" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1344" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1345" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1346" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1347
1348#: dselect/install:32
1349msgid "Bad default setting!"
1350msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1351
1352#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353#: dselect/install:104 dselect/update:45
1354msgid "Press enter to continue."
1355msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1356
1357#: dselect/install:100
1358msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1359msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1360
1361#: dselect/install:101
1362msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1363msgstr ""
1364"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1365
1366#: dselect/install:102
1367msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1368msgstr ""
1369"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1370"errors"
1371
1372#: dselect/install:103
1373msgid ""
1374"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375msgstr ""
1376"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1377"executar [I]nstall una altra vegada"
1378
1379#: dselect/update:30
1169dbfa 1380msgid "Merging available information"
568dc798
AL
1381msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1382
1b5a6222 1383#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1384msgid "Failed to create pipes"
1385msgstr "No es poden crear els conductes"
1386
1b5a6222 1387#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
cb8344cb
AL
1388msgid "Failed to exec gzip "
1389msgstr "No es pot executar el gzip "
1390
1b5a6222 1391#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
cb8344cb
AL
1392msgid "Corrupted archive"
1393msgstr "Arxiu corromput"
1394
1b5a6222 1395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1396msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
cb8344cb
AL
1397msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1398
1b5a6222 1399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
cb8344cb
AL
1400#, c-format
1401msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1403
1404#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405msgid "Invalid archive signature"
1406msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1407
1408#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409msgid "Error reading archive member header"
1410msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1411
1412#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413msgid "Invalid archive member header"
1414msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1415
1416#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417msgid "Archive is too short"
1418msgstr "L'arxiu és massa petit"
1419
1420#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421msgid "Failed to read the archive headers"
1422msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1423
1424#: apt-inst/filelist.cc:384
1425msgid "DropNode called on still linked node"
1426msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1427
1428#: apt-inst/filelist.cc:416
1429msgid "Failed to locate the hash element!"
be9b9360 1430msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
cb8344cb
AL
1431
1432#: apt-inst/filelist.cc:463
1433msgid "Failed to allocate diversion"
be9b9360 1434msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
cb8344cb
AL
1435
1436#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1437msgid "Internal error in AddDiversion"
be9b9360 1438msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
cb8344cb
AL
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:481
1441#, c-format
1442msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:510
1446#, c-format
1447msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:553
1451#, c-format
1452msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1454
1455#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456#, c-format
be9b9360
CP
1457msgid "Failed to write file %s"
1458msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
cb8344cb
AL
1459
1460#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1461#, c-format
1462msgid "Failed to close file %s"
1463msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466#, c-format
1467msgid "The path %s is too long"
1468msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:127
1471#, c-format
1472msgid "Unpacking %s more than once"
1473msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:137
1476#, c-format
1477msgid "The directory %s is diverted"
1478msgstr "El directori %s està desviat"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:147
1481#, c-format
1482msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1484
1485#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486msgid "The diversion path is too long"
1487msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:243
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:283
1495msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
be9b9360 1496msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
cb8344cb
AL
1497
1498#: apt-inst/extract.cc:287
1499msgid "The path is too long"
1500msgstr "La ruta és massa llarga"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:417
1503#, c-format
1504msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:434
1508#, c-format
1509msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1511
3c4a4974
CP
1512#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1514#, c-format
1515msgid "Unable to read %s"
1516msgstr "No es pot llegir %s"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:494
1519#, c-format
1520msgid "Unable to stat %s"
1521msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524#, c-format
1525msgid "Failed to remove %s"
1526msgstr "No es pot eliminar %s"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529#, c-format
1530msgid "Unable to create %s"
1531msgstr "No es pot crear %s"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534#, c-format
1535msgid "Failed to stat %sinfo"
be9b9360 1536msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
cb8344cb
AL
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540msgstr ""
1541"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1542"fitxers"
1543
1544#. Build the status cache
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1548msgid "Reading package lists"
cb8344cb
AL
1549msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552#, c-format
1553msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
be9b9360 1554msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
cb8344cb
AL
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1557#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1558msgid "Internal error getting a package name"
be9b9360 1559msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
cb8344cb
AL
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1562msgid "Reading file listing"
cb8344cb
AL
1563msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1564
1565#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1566#, c-format
1567msgid ""
1568"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1569"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1570"package!"
26e38fa2
CP
1571msgstr ""
1572"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1573"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1574"versió del paquet!"
cb8344cb
AL
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577#, c-format
1578msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
be9b9360 1579msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
cb8344cb
AL
1580
1581#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1582msgid "Internal error getting a node"
be9b9360 1583msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
cb8344cb
AL
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586#, c-format
1587msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
be9b9360 1588msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
cb8344cb
AL
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1591msgid "The diversion file is corrupted"
1592msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1593
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596#, c-format
1597msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1598msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1601msgid "Internal error adding a diversion"
be9b9360 1602msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
cb8344cb
AL
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
080bf1be 1605msgid "The pkg cache must be initialized first"
cb8344cb
AL
1606msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1609msgid "Reading file list"
cb8344cb
AL
1610msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1613#, c-format
1169dbfa 1614msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
be9b9360 1615msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
cb8344cb
AL
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1618#, c-format
1619msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1620msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1623#, c-format
1624msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
be9b9360 1625msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
cb8344cb 1626
1b5a6222 1627#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1628#, c-format
1629msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
be9b9360 1630msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
cb8344cb 1631
1b5a6222 1632#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1633#, c-format
1b5a6222 1634msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1635msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1636
1b5a6222 1637#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1638#, c-format
1639msgid "Couldn't change to %s"
1640msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1641
1b5a6222 1642#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1643msgid "Internal error, could not locate member"
be9b9360 1644msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
cb8344cb 1645
1b5a6222 1646#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb 1647msgid "Failed to locate a valid control file"
be9b9360 1648msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
cb8344cb 1649
1b5a6222 1650#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1651msgid "Unparsable control file"
be9b9360 1652msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
cb8344cb 1653
3c4a4974 1654#: methods/cdrom.cc:114
cb8344cb
AL
1655#, c-format
1656msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1658
3c4a4974 1659#: methods/cdrom.cc:123
cb8344cb 1660msgid ""
1169dbfa
CP
1661"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662"cannot be used to add new CD-ROMs"
cb8344cb
AL
1663msgstr ""
1664"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1665"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1666
3c4a4974 1667#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1668msgid "Wrong CD-ROM"
cb8344cb
AL
1669msgstr "CD erroni"
1670
3c4a4974 1671#: methods/cdrom.cc:164
cb8344cb
AL
1672#, c-format
1673msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1675
3c4a4974
CP
1676#: methods/cdrom.cc:169
1677#, fuzzy
1678msgid "Disk not found."
1679msgstr "Fitxer no trobat"
1680
1681#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
cb8344cb
AL
1682msgid "File not found"
1683msgstr "Fitxer no trobat"
1684
3c4a4974
CP
1685#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1686#: methods/gzip.cc:142
cb8344cb
AL
1687msgid "Failed to stat"
1688msgstr "L'estat ha fallat"
1689
3c4a4974 1690#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
cb8344cb 1691msgid "Failed to set modification time"
be9b9360 1692msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
cb8344cb 1693
3c4a4974 1694#: methods/file.cc:44
cb8344cb
AL
1695msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1697
1698#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699#: methods/ftp.cc:162
1700msgid "Logging in"
1701msgstr "S'està accedint a"
1702
1703#: methods/ftp.cc:168
1704msgid "Unable to determine the peer name"
1705msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1706
1707#: methods/ftp.cc:173
1708msgid "Unable to determine the local name"
1709msgstr "No es pot determinar el nom local"
1710
1711#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1712#, c-format
1169dbfa 1713msgid "The server refused the connection and said: %s"
cb8344cb
AL
1714msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc:210
1717#, c-format
1718msgid "USER failed, server said: %s"
1719msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1720
1721#: methods/ftp.cc:217
1722#, c-format
1723msgid "PASS failed, server said: %s"
1724msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:237
1727msgid ""
1728"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1729"is empty."
1730msgstr ""
1731"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1732"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1733
1734#: methods/ftp.cc:265
1735#, c-format
1736msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1738
1739#: methods/ftp.cc:291
1740#, c-format
1741msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1743
1744#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745msgid "Connection timeout"
1746msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1747
1748#: methods/ftp.cc:335
1749msgid "Server closed the connection"
1750msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1751
3c4a4974 1752#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
cb8344cb
AL
1753msgid "Read error"
1754msgstr "Error de lectura"
1755
1756#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757msgid "A response overflowed the buffer."
1758msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1759
1760#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761msgid "Protocol corruption"
1762msgstr "Protocol corrumput"
1763
3c4a4974 1764#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1765msgid "Write error"
cb8344cb
AL
1766msgstr "Error d'escriptura"
1767
1768#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769msgid "Could not create a socket"
1770msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1771
1772#: methods/ftp.cc:698
1773msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1774msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1775
1776#: methods/ftp.cc:704
1777msgid "Could not connect passive socket."
1778msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1779
1780#: methods/ftp.cc:722
1781msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1782msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1783
1784# abastar? huh? jm
1785#: methods/ftp.cc:736
1786msgid "Could not bind a socket"
1787msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1788
1789#: methods/ftp.cc:740
1790msgid "Could not listen on the socket"
1791msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1792
1793#: methods/ftp.cc:747
1794msgid "Could not determine the socket's name"
1795msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1796
1797#: methods/ftp.cc:779
1798msgid "Unable to send PORT command"
1799msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1800
1801#: methods/ftp.cc:789
1802#, c-format
1803msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1805
1806#: methods/ftp.cc:798
1807#, c-format
1808msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:818
1812msgid "Data socket connect timed out"
1813msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1814
1815#: methods/ftp.cc:825
1816msgid "Unable to accept connection"
1817msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1818
be9b9360 1819#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1820msgid "Problem hashing file"
1821msgstr "Problema escollint el fitxer"
1822
1823#: methods/ftp.cc:877
1824#, c-format
1825msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1827
1828#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829msgid "Data socket timed out"
1830msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1831
1832#: methods/ftp.cc:922
1833#, c-format
1834msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1836
1837#. Get the files information
1838#: methods/ftp.cc:997
1839msgid "Query"
1840msgstr "Consulta"
1841
1b5a6222 1842#: methods/ftp.cc:1106
cb8344cb
AL
1843msgid "Unable to invoke "
1844msgstr "No es pot invocar"
1845
1846#: methods/connect.cc:64
1847#, c-format
1848msgid "Connecting to %s (%s)"
1849msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1850
1851#: methods/connect.cc:71
1852#, c-format
1853msgid "[IP: %s %s]"
1854msgstr "[IP: %s %s]"
1855
1856#: methods/connect.cc:80
1857#, c-format
1858msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860
1861#: methods/connect.cc:86
1862#, c-format
1863msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1865
3c4a4974 1866#: methods/connect.cc:93
cb8344cb
AL
1867#, c-format
1868msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1870
3c4a4974 1871#: methods/connect.cc:106
cb8344cb
AL
1872#, c-format
1873msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1875
1876#. We say this mainly because the pause here is for the
1877#. ssh connection that is still going
3c4a4974 1878#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
cb8344cb
AL
1879#, c-format
1880msgid "Connecting to %s"
1881msgstr "S'està connectant amb %s"
1882
3c4a4974 1883#: methods/connect.cc:165
cb8344cb
AL
1884#, c-format
1885msgid "Could not resolve '%s'"
1886msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1887
3c4a4974 1888#: methods/connect.cc:171
cb8344cb
AL
1889#, c-format
1890msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1892
3c4a4974 1893#: methods/connect.cc:174
cb8344cb
AL
1894#, c-format
1895msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1897
3c4a4974 1898#: methods/connect.cc:221
cb8344cb
AL
1899#, c-format
1900msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1902
3c4a4974
CP
1903#: methods/gpgv.cc:92
1904msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1905msgstr ""
1906"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1907"sortint."
1908
1909#: methods/gpgv.cc:191
1910msgid ""
1911"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1912msgstr ""
1913"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1914"l'emprempta digital de la clau!"
1915
1916#: methods/gpgv.cc:196
1917msgid "At least one invalid signature was encountered."
1918msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1919
1920#. FIXME String concatenation considered harmful.
1921#: methods/gpgv.cc:201
1922msgid "Could not execute "
1923msgstr "No s'ha pogut executar "
1924
1925#: methods/gpgv.cc:202
1926msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1927msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1928
1929#: methods/gpgv.cc:206
1930msgid "Unknown error executing gpgv"
1931msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1932
1933#: methods/gpgv.cc:237
1934msgid "The following signatures were invalid:\n"
1935msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:244
1938msgid ""
1939"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1940"available:\n"
1941msgstr ""
1942"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1943"està disponible:\n"
1944
cb8344cb
AL
1945#: methods/gzip.cc:57
1946#, c-format
1947msgid "Couldn't open pipe for %s"
1948msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1949
1950#: methods/gzip.cc:102
1951#, c-format
1952msgid "Read error from %s process"
1953msgstr "Error llegint des del procés %s"
1954
640c5d94 1955#: methods/http.cc:344
cb8344cb
AL
1956msgid "Waiting for headers"
1957msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1958
640c5d94 1959#: methods/http.cc:490
cb8344cb
AL
1960#, c-format
1961msgid "Got a single header line over %u chars"
1962msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1963
640c5d94 1964#: methods/http.cc:498
cb8344cb
AL
1965msgid "Bad header line"
1966msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1967
640c5d94 1968#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1169dbfa 1969msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
cb8344cb
AL
1970msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1971
640c5d94 1972#: methods/http.cc:553
1169dbfa 1973msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
cb8344cb
AL
1974msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1975
640c5d94 1976#: methods/http.cc:568
1169dbfa 1977msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
cb8344cb
AL
1978msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1979
640c5d94 1980#: methods/http.cc:570
1169dbfa 1981msgid "This HTTP server has broken range support"
cb8344cb
AL
1982msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1983
640c5d94 1984#: methods/http.cc:594
cb8344cb
AL
1985msgid "Unknown date format"
1986msgstr "Format de la data desconegut"
1987
be9b9360 1988#: methods/http.cc:741
cb8344cb
AL
1989msgid "Select failed"
1990msgstr "Ha fallat la selecció"
1991
be9b9360 1992#: methods/http.cc:746
cb8344cb
AL
1993msgid "Connection timed out"
1994msgstr "Connexió finalitzada"
1995
be9b9360 1996#: methods/http.cc:769
cb8344cb
AL
1997msgid "Error writing to output file"
1998msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1999
be9b9360 2000#: methods/http.cc:797
cb8344cb
AL
2001msgid "Error writing to file"
2002msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2003
be9b9360 2004#: methods/http.cc:822
cb8344cb
AL
2005msgid "Error writing to the file"
2006msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2007
be9b9360 2008#: methods/http.cc:836
1169dbfa 2009msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
cb8344cb
AL
2010msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2011
be9b9360 2012#: methods/http.cc:838
cb8344cb
AL
2013msgid "Error reading from server"
2014msgstr "Error llegint des del servidor"
2015
be9b9360 2016#: methods/http.cc:1069
1169dbfa 2017msgid "Bad header data"
cb8344cb
AL
2018msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2019
be9b9360 2020#: methods/http.cc:1086
cb8344cb
AL
2021msgid "Connection failed"
2022msgstr "Ha fallat la connexió"
2023
be9b9360 2024#: methods/http.cc:1177
cb8344cb
AL
2025msgid "Internal error"
2026msgstr "Error intern"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2029msgid "Can't mmap an empty file"
2030msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2033#, c-format
2034msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2035msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2036
2037#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2038#, c-format
2039msgid "Selection %s not found"
2040msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2041
3c4a4974 2042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
cb8344cb
AL
2043#, c-format
2044msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2045msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2046
3c4a4974 2047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
cb8344cb
AL
2048#, c-format
2049msgid "Opening configuration file %s"
2050msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2051
3c4a4974 2052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2053#, c-format
38fd54f1 2054msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 2055msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1 2056
3c4a4974 2057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
cb8344cb
AL
2058#, c-format
2059msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2060msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2061
3c4a4974 2062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
cb8344cb 2063#, c-format
1169dbfa 2064msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
cb8344cb
AL
2065msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2066
3c4a4974 2067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
cb8344cb
AL
2068#, c-format
2069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2070msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2071
3c4a4974 2072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
cb8344cb
AL
2073#, c-format
2074msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2075msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2076
3c4a4974 2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
cb8344cb
AL
2078#, c-format
2079msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2080msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
2081
3c4a4974 2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
cb8344cb
AL
2083#, c-format
2084msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2085msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2086
3c4a4974 2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
cb8344cb
AL
2088#, c-format
2089msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2090msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2091
3c4a4974 2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
cb8344cb
AL
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2095msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2098#, c-format
2099msgid "%c%s... Error!"
2100msgstr "%c%s... Error!"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2103#, c-format
2104msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2105msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2106
2107#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2108#, c-format
2109msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2110msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2111
2112#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2114#, c-format
2115msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2116msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2117
2118#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2119#, c-format
2120msgid "Command line option %s is not boolean"
2121msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2124#, c-format
2125msgid "Option %s requires an argument."
2126msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2127
2128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2129#, c-format
2130msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2131msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2134#, c-format
2135msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2136msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2139#, c-format
2140msgid "Option '%s' is too long"
2141msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2144#, c-format
2145msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2146msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2149#, c-format
2150msgid "Invalid operation %s"
2151msgstr "Operació no vàlida %s"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2154#, c-format
2155msgid "Unable to stat the mount point %s"
2156msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2157
3c4a4974 2158#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2159#, c-format
2160msgid "Unable to change to %s"
2161msgstr "No es pot canviar a %s"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2164msgid "Failed to stat the cdrom"
be9b9360 2165msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
cb8344cb 2166
3c4a4974 2167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
cb8344cb
AL
2168#, c-format
2169msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2170msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2171
3c4a4974 2172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
cb8344cb
AL
2173#, c-format
2174msgid "Could not open lock file %s"
2175msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2176
3c4a4974 2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
cb8344cb
AL
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2180msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2181
3c4a4974 2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
cb8344cb
AL
2183#, c-format
2184msgid "Could not get lock %s"
2185msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2186
3c4a4974 2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
cb8344cb 2188#, c-format
1169dbfa 2189msgid "Waited for %s but it wasn't there"
cb8344cb
AL
2190msgstr "Esperava %s però no hi era"
2191
3c4a4974 2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
cb8344cb
AL
2193#, c-format
2194msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
be9b9360 2195msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 2196
3c4a4974 2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
cb8344cb
AL
2198#, c-format
2199msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2200msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2201
3c4a4974 2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
cb8344cb
AL
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2205msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2206
3c4a4974 2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
cb8344cb
AL
2208#, c-format
2209msgid "Could not open file %s"
2210msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2211
3c4a4974 2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
cb8344cb
AL
2213#, c-format
2214msgid "read, still have %lu to read but none left"
2215msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2216
3c4a4974 2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
cb8344cb
AL
2218#, c-format
2219msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2220msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2221
3c4a4974 2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
cb8344cb
AL
2223msgid "Problem closing the file"
2224msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2225
3c4a4974 2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
cb8344cb
AL
2227msgid "Problem unlinking the file"
2228msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2229
3c4a4974 2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
cb8344cb
AL
2231msgid "Problem syncing the file"
2232msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2235msgid "Empty package cache"
2236msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2239msgid "The package cache file is corrupted"
2240msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2241
2242#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2243msgid "The package cache file is an incompatible version"
2244msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2245
2246#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2247#, c-format
1169dbfa 2248msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
cb8344cb
AL
2249msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2252msgid "The package cache was built for a different architecture"
2253msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256msgid "Depends"
2257msgstr "Depén"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260msgid "PreDepends"
2261msgstr "Predepén"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264msgid "Suggests"
2265msgstr "Suggereix"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268msgid "Recommends"
2269msgstr "Recomana"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272msgid "Conflicts"
2273msgstr "Entra en conflicte"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276msgid "Replaces"
2277msgstr "Reemplaça"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2280msgid "Obsoletes"
2281msgstr "Fa obsolet"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284msgid "important"
2285msgstr "important"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288msgid "required"
2289msgstr "requerit"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292msgid "standard"
2293msgstr "estàndard"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2296msgid "optional"
2297msgstr "opcional"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300msgid "extra"
2301msgstr "extra"
2302
2303#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2304msgid "Building dependency tree"
cb8344cb
AL
2305msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2306
2307#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2308msgid "Candidate versions"
cb8344cb
AL
2309msgstr "Versions candidates"
2310
2311#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2312msgid "Dependency generation"
cb8344cb
AL
2313msgstr "Dependències que genera"
2314
1b5a6222 2315#: apt-pkg/tagfile.cc:73
cb8344cb
AL
2316#, c-format
2317msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2318msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2319
1b5a6222 2320#: apt-pkg/tagfile.cc:160
cb8344cb
AL
2321#, c-format
2322msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2323msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2324
1b5a6222 2325#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
cb8344cb
AL
2326#, c-format
2327msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2328msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2329
1b5a6222 2330#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
cb8344cb
AL
2331#, c-format
2332msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2333msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2334
1b5a6222 2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
cb8344cb
AL
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2338msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2339
1b5a6222 2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
cb8344cb 2341#, c-format
1169dbfa 2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
cb8344cb
AL
2343msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2344
1b5a6222 2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb
AL
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2348msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2349
1b5a6222 2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
cb8344cb
AL
2351#, c-format
2352msgid "Opening %s"
2353msgstr "S'està obrint %s"
2354
3c4a4974 2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
cb8344cb
AL
2356#, c-format
2357msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2358msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2359
1b5a6222 2360#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
cb8344cb
AL
2361#, c-format
2362msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2363msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2364
1b5a6222 2365#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
cb8344cb 2366#, c-format
640c5d94
MZ
2367msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2368msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2369
1b5a6222 2370#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
cb8344cb
AL
2371#, c-format
2372msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2373msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2374
cb8344cb
AL
2375#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"This installation run will require temporarily removing the essential "
2379"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2380"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2381msgstr ""
2382"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2383"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2384"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2385"LoopBreak."
2386
2387#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2388#, c-format
2389msgid "Index file type '%s' is not supported"
2390msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2391
1b5a6222 2392#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2396msgstr ""
2397"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2398
1b5a6222 2399#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
cb8344cb
AL
2400msgid ""
2401"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2402"held packages."
2403msgstr ""
2404"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2405"causat per paquets mantinguts."
2406
1b5a6222 2407#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
cb8344cb
AL
2408msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2409msgstr ""
2410"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2411"trencats."
2412
3c4a4974 2413#: apt-pkg/acquire.cc:62
cb8344cb
AL
2414#, c-format
2415msgid "Lists directory %spartial is missing."
2416msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2417
3c4a4974 2418#: apt-pkg/acquire.cc:66
cb8344cb
AL
2419#, c-format
2420msgid "Archive directory %spartial is missing."
2421msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2422
3c4a4974
CP
2423#: apt-pkg/acquire.cc:817
2424#, c-format
2425msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2426msgstr ""
2427
2428#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
cb8344cb
AL
2429#, c-format
2430msgid "The method driver %s could not be found."
2431msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2432
3c4a4974 2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
cb8344cb
AL
2434#, c-format
2435msgid "Method %s did not start correctly"
2436msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2437
3c4a4974
CP
2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2439#, fuzzy, c-format
2440msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2441msgstr ""
2442"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
2443" '%s'\n"
2444"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
2445
cb8344cb
AL
2446#: apt-pkg/init.cc:119
2447#, c-format
2448msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2449msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2450
2451#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77 2452msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2453msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2454
2455#: apt-pkg/clean.cc:61
2456#, c-format
2457msgid "Unable to stat %s."
2458msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2459
1b5a6222 2460#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2461msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2462msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2463
2464#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2465msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2466msgstr ""
2467"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2468
2469#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2470msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2471msgstr ""
2472"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2473
2474#: apt-pkg/policy.cc:269
2475msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2476msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2477
2478#: apt-pkg/policy.cc:291
2479#, c-format
2480msgid "Did not understand pin type %s"
2481msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2482
2483#: apt-pkg/policy.cc:299
2484msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2485msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2486
2487#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2488msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2489msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2490
2491#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2492#, c-format
080bf1be 2493msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
cb8344cb
AL
2494msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2495
2496#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2497#, c-format
080bf1be 2498msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
cb8344cb
AL
2499msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2502#, c-format
080bf1be 2503msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
cb8344cb
AL
2504msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2505
2506#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2507#, c-format
080bf1be 2508msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
cb8344cb
AL
2509msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2510
2511#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2512#, c-format
080bf1be 2513msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
cb8344cb
AL
2514msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2517#, c-format
080bf1be 2518msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
cb8344cb
AL
2519msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2522#, c-format
080bf1be 2523msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
cb8344cb
AL
2524msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2527msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2528msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2529
2530#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2531msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2532msgstr ""
2533"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2534
2535#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2536msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2537msgstr ""
2538"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2539
2540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2541#, c-format
080bf1be 2542msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
cb8344cb
AL
2543msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2546#, c-format
080bf1be 2547msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
cb8344cb
AL
2548msgstr ""
2549"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2552#, c-format
2553msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2554msgstr ""
2555"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2558#, c-format
2559msgid "Couldn't stat source package list %s"
2560msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2563msgid "Collecting File Provides"
2564msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2565
1b5a6222 2566#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2567msgid "IO Error saving source cache"
2568msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2569
1b5a6222 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2571#, c-format
2572msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
be9b9360 2573msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
cb8344cb 2574
3c4a4974 2575#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
1b5a6222
CP
2576msgid "MD5Sum mismatch"
2577msgstr "Suma MD5 diferent"
2578
3c4a4974 2579#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
cb8344cb
AL
2580#, c-format
2581msgid ""
2582"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2583"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2584msgstr ""
2585"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2586"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2587"arquitectura)."
2588
3c4a4974 2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
cb8344cb
AL
2590#, c-format
2591msgid ""
2592"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593"manually fix this package."
2594msgstr ""
2595"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2596"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2597
3c4a4974 2598#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
cb8344cb
AL
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602msgstr ""
2603"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2604"per al paquet %s."
2605
3c4a4974 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
cb8344cb
AL
2607msgid "Size mismatch"
2608msgstr "Mida diferent"
2609
1b5a6222 2610#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2611#, c-format
1b5a6222 2612msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2613msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2614
3c4a4974 2615#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Using CD-ROM mount point %s\n"
2619"Mounting CD-ROM\n"
2620msgstr ""
f399d82e
CP
2621"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2622"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2623
3c4a4974 2624#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2625msgid "Identifying.. "
f399d82e 2626msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2627
3c4a4974 2628#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2629#, c-format
1169dbfa 2630msgid "Stored label: %s \n"
f399d82e 2631msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2632
3c4a4974 2633#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2634#, c-format
2635msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2636msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2637
3c4a4974 2638#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2639msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2640msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2641
3c4a4974 2642#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2643msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2644msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2645
2646#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2647#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2648msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2649msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2650
3c4a4974 2651#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2652msgid "Scanning disc for index files..\n"
f399d82e 2653msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2654
3c4a4974 2655#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2656#, c-format
2657msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2658msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2659
3c4a4974 2660#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2661msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2662msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2663
3c4a4974 2664#: apt-pkg/cdrom.cc:726
1b5a6222
CP
2665#, c-format
2666msgid ""
1169dbfa 2667"This disc is called: \n"
1b5a6222
CP
2668"'%s'\n"
2669msgstr ""
f399d82e
CP
2670"El disc es diu:\n"
2671"«%s»\n"
1b5a6222 2672
3c4a4974 2673#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2674msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2675msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2676
3c4a4974 2677#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2678msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2679msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2680
3c4a4974 2681#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2682msgid "Source list entries for this disc are:\n"
f399d82e 2683msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2684
3c4a4974 2685#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2686msgid "Unmounting CD-ROM..."
f399d82e 2687msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2688
2689#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690#, c-format
2691msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2692msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2693
2694#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695#, c-format
2696msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2697msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2698
2699#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700#, c-format
1169dbfa 2701msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
f399d82e 2702msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2703
2704#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705#, c-format
1169dbfa 2706msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
5ce113f1
CP
2707msgstr ""
2708"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2709"coincidents\n"
1b5a6222 2710
3c4a4974
CP
2711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Preparing %s"
2714msgstr "S'està obrint %s"
26e38fa2 2715
3c4a4974
CP
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Unpacking %s"
2719msgstr "S'està obrint %s"
26e38fa2 2720
3c4a4974
CP
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2722#, fuzzy, c-format
2723msgid "Preparing to configure %s"
2724msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
26e38fa2 2725
3c4a4974
CP
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2727#, fuzzy, c-format
2728msgid "Configuring %s"
2729msgstr "S'està connectant amb %s"
26e38fa2 2730
3c4a4974
CP
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Installed %s"
2734msgstr " Instal·lat: "
26e38fa2 2735
3c4a4974
CP
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2737#, c-format
2738msgid "Preparing for removal of %s"
2739msgstr ""
26e38fa2 2740
3c4a4974
CP
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "Removing %s"
2744msgstr "S'està obrint %s"
26e38fa2 2745
3c4a4974
CP
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "Removed %s"
2749msgstr "Recomana"
26e38fa2 2750
3c4a4974
CP
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2752#, c-format
2753msgid "Preparing for remove with config %s"
2754msgstr ""
26e38fa2 2755
3c4a4974
CP
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2757#, c-format
2758msgid "Removed with config %s"
2759msgstr ""
26e38fa2 2760
3c4a4974
CP
2761#: methods/rsh.cc:330
2762msgid "Connection closed prematurely"
2763msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
26e38fa2 2764
1b5a6222
CP
2765#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2766#~ msgstr ""
2767#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2768
1e542d77
AL
2769#~ msgid ""
2770#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2771#~ "dependencies for %s.\n"
2772#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2773#~ msgstr ""
2774#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2775#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2776#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."