]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
977888b4 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
977888b4 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
523812b6 11"POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
977888b4 12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 32msgid "Total package names : "
cb8344cb
AL
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 36msgid " Normal packages: "
cb8344cb
AL
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 40msgid " Pure virtual packages: "
cb8344cb
AL
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 44msgid " Single virtual packages: "
cb8344cb
AL
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 48msgid " Mixed virtual packages: "
cb8344cb
AL
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 56msgid "Total distinct versions: "
cb8344cb
AL
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 60msgid "Total dependencies: "
cb8344cb
AL
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 64msgid "Total ver/file relations: "
cb8344cb
AL
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 68msgid "Total Provides mappings: "
cb8344cb
AL
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 72msgid "Total globbed strings: "
cb8344cb
AL
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 76msgid "Total dependency version space: "
cb8344cb
AL
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 80msgid "Total slack space: "
cb8344cb
AL
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 84msgid "Total space accounted for: "
cb8344cb
AL
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 101msgid "Package files:"
cb8344cb
AL
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 116msgid "Pinned packages:"
cb8344cb
AL
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 138msgid " Package pin: "
cb8344cb
AL
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 143msgid " Version table:"
cb8344cb
AL
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
802442e3 151#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
3c4a4974 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
802442e3 153#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
802442e3 158#: cmdline/apt-cache.cc:1659
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
977888b4 202"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
cb8344cb
AL
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
802442e3 230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
cb8344cb 232
648bb618
CP
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
977888b4 235msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
648bb618
CP
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
648bb618 238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
977888b4 239msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
648bb618
CP
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
977888b4 243msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
648bb618 244
568dc798
AL
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
263msgstr ""
264"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265"\n"
266"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267"\n"
268"Ordres:\n"
269" shell - Mode shell\n"
270" dump - Mostra la configuració\n"
271"\n"
272"Opcions:\n"
273" -h Aquest text d'ajuda.\n"
274" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
294msgstr ""
295"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299"\n"
300"Opcions:\n"
301" -h Aquest text d'ajuda.\n"
302" -t Estableix el directori temporal\n"
303" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
1b5a6222 306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
3c4a4974 315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
568dc798
AL
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
3c4a4974
CP
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
568dc798 322#, c-format
1169dbfa 323msgid "Error processing directory %s"
568dc798
AL
324msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
3c4a4974 326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
568dc798
AL
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
3c4a4974 330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
568dc798
AL
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
3c4a4974 334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
568dc798 335#, c-format
1169dbfa 336msgid "Error processing contents %s"
568dc798
AL
337msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
3c4a4974 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
568dc798
AL
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 379msgstr ""
640c5d94 380"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
381"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383" contents camí\n"
384" release camí\n"
385" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
386" clean config\n"
387"\n"
640c5d94
MZ
388"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
390"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391"\n"
be9b9360 392"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
640c5d94
MZ
393"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
395"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396"\n"
be9b9360
CP
397"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
640c5d94 399"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 400"\n"
640c5d94 401"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
402"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 405"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Opcions:\n"
410" -h Aquest text d'ajuda\n"
411" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
412" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
414" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 416" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
417" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
3c4a4974 420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
568dc798
AL
421msgid "No selections matched"
422msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
3c4a4974 424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
568dc798
AL
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
38fd54f1 429#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
38fd54f1 434#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 435#, c-format
38fd54f1 436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 437msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1
AL
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
440#, c-format
441msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 443
38fd54f1 444#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
445#, c-format
446msgid "File date has changed %s"
447msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
448
38fd54f1 449#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
450msgid "Archive has no control record"
451msgstr "Arxiu sense registre de control"
452
38fd54f1 453#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
454msgid "Unable to get a cursor"
455msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
456
3c4a4974 457#: ftparchive/writer.cc:78
568dc798
AL
458#, c-format
459msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
461
3c4a4974 462#: ftparchive/writer.cc:83
568dc798
AL
463#, c-format
464msgid "W: Unable to stat %s\n"
465msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
466
3c4a4974 467#: ftparchive/writer.cc:125
568dc798
AL
468msgid "E: "
469msgstr "E: "
470
3c4a4974 471#: ftparchive/writer.cc:127
568dc798
AL
472msgid "W: "
473msgstr "A: "
474
3c4a4974 475#: ftparchive/writer.cc:134
568dc798
AL
476msgid "E: Errors apply to file "
477msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
478
3c4a4974 479#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
568dc798
AL
480#, c-format
481msgid "Failed to resolve %s"
be9b9360 482msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
568dc798 483
3c4a4974 484#: ftparchive/writer.cc:163
568dc798
AL
485msgid "Tree walking failed"
486msgstr "L'arbre està fallant"
487
3c4a4974 488#: ftparchive/writer.cc:188
568dc798
AL
489#, c-format
490msgid "Failed to open %s"
be9b9360 491msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
568dc798 492
3c4a4974 493#: ftparchive/writer.cc:245
568dc798
AL
494#, c-format
495msgid " DeLink %s [%s]\n"
496msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
3c4a4974 498#: ftparchive/writer.cc:253
568dc798
AL
499#, c-format
500msgid "Failed to readlink %s"
be9b9360 501msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
568dc798 502
3c4a4974 503#: ftparchive/writer.cc:257
568dc798
AL
504#, c-format
505msgid "Failed to unlink %s"
be9b9360 506msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
568dc798 507
3c4a4974 508#: ftparchive/writer.cc:264
568dc798
AL
509#, c-format
510msgid "*** Failed to link %s to %s"
be9b9360 511msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
568dc798 512
3c4a4974 513#: ftparchive/writer.cc:274
568dc798
AL
514#, c-format
515msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
802442e3 519#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
568dc798
AL
520#, c-format
521msgid "Failed to stat %s"
522msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
523
3c4a4974 524#: ftparchive/writer.cc:386
568dc798
AL
525msgid "Archive had no package field"
526msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
527
648bb618 528#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
568dc798
AL
529#, c-format
530msgid " %s has no override entry\n"
531msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
532
648bb618 533#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
568dc798
AL
534#, c-format
535msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
537
1b5a6222
CP
538#: ftparchive/contents.cc:317
539#, c-format
1169dbfa 540msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
541msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
542
543#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798 544msgid "realloc - Failed to allocate memory"
be9b9360 545msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
568dc798
AL
546
547#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548#, c-format
549msgid "Unable to open %s"
550msgstr "No es pot obrir %s"
551
552#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553#, c-format
554msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
556
557#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558#, c-format
559msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
561
562#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563#, c-format
564msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
566
567#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568#, c-format
569msgid "Failed to read the override file %s"
be9b9360 570msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
568dc798
AL
571
572#: ftparchive/multicompress.cc:75
573#, c-format
1169dbfa 574msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568dc798
AL
575msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:105
578#, c-format
579msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:198
587msgid "Failed to create FILE*"
588msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:201
591msgid "Failed to fork"
592msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 595msgid "Compress child"
568dc798
AL
596msgstr "Comprimeix el fil"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:238
599#, c-format
1169dbfa 600msgid "Internal error, failed to create %s"
be9b9360 601msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
568dc798
AL
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:289
604msgid "Failed to create subprocess IPC"
be9b9360 605msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
568dc798
AL
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:324
608msgid "Failed to exec compressor "
be9b9360 609msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
568dc798
AL
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:363
612msgid "decompressor"
613msgstr "decompressor"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:406
616msgid "IO to subprocess/file failed"
be9b9360 617msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
568dc798
AL
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:458
620msgid "Failed to read while computing MD5"
be9b9360 621msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
568dc798
AL
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:475
624#, c-format
625msgid "Problem unlinking %s"
626msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629#, c-format
630msgid "Failed to rename %s to %s"
be9b9360 631msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
568dc798 632
092ae175 633#: cmdline/apt-get.cc:120
568dc798
AL
634msgid "Y"
635msgstr "S"
636
802442e3 637#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
568dc798
AL
638#, c-format
639msgid "Regex compilation error - %s"
be9b9360 640msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
568dc798 641
092ae175 642#: cmdline/apt-get.cc:237
568dc798
AL
643msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
645
092ae175 646#: cmdline/apt-get.cc:327
568dc798
AL
647#, c-format
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "però està instal·lat %s"
650
092ae175 651#: cmdline/apt-get.cc:329
568dc798
AL
652#, c-format
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "però s'instal·larà %s"
655
092ae175 656#: cmdline/apt-get.cc:336
568dc798
AL
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "però no és instal·lable"
659
092ae175 660#: cmdline/apt-get.cc:338
568dc798
AL
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "però és un paquet virtual"
663
092ae175 664#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "però no està instal·lat"
667
092ae175 668#: cmdline/apt-get.cc:341
568dc798
AL
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "però no serà instal·lat"
671
092ae175 672#: cmdline/apt-get.cc:346
568dc798
AL
673msgid " or"
674msgstr " o"
675
092ae175 676#: cmdline/apt-get.cc:375
568dc798
AL
677msgid "The following NEW packages will be installed:"
678msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
679
092ae175 680#: cmdline/apt-get.cc:401
568dc798
AL
681msgid "The following packages will be REMOVED:"
682msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
683
092ae175 684#: cmdline/apt-get.cc:423
568dc798 685msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 686msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798 687
092ae175 688#: cmdline/apt-get.cc:444
568dc798 689msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 690msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798 691
092ae175 692#: cmdline/apt-get.cc:465
568dc798 693msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 694msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798 695
092ae175 696#: cmdline/apt-get.cc:485
568dc798
AL
697msgid "The following held packages will be changed:"
698msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
699
092ae175 700#: cmdline/apt-get.cc:538
568dc798
AL
701#, c-format
702msgid "%s (due to %s) "
703msgstr "%s (per %s) "
704
092ae175 705#: cmdline/apt-get.cc:546
568dc798 706msgid ""
be9b9360 707"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
568dc798
AL
708"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709msgstr ""
be9b9360 710"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
568dc798
AL
711"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
712
092ae175 713#: cmdline/apt-get.cc:577
568dc798
AL
714#, c-format
715msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
717
092ae175 718#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
719#, c-format
720msgid "%lu reinstalled, "
721msgstr "%lu reinstal·lats, "
722
092ae175 723#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
724#, c-format
725msgid "%lu downgraded, "
726msgstr "%lu desactualitzats, "
727
092ae175 728#: cmdline/apt-get.cc:585
568dc798
AL
729#, c-format
730msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
732
092ae175 733#: cmdline/apt-get.cc:589
568dc798
AL
734#, c-format
735msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
737
092ae175 738#: cmdline/apt-get.cc:649
568dc798
AL
739msgid "Correcting dependencies..."
740msgstr "S'estan corregint les dependències..."
741
092ae175 742#: cmdline/apt-get.cc:652
568dc798 743msgid " failed."
be9b9360 744msgstr " ha fallat."
568dc798 745
092ae175 746#: cmdline/apt-get.cc:655
568dc798
AL
747msgid "Unable to correct dependencies"
748msgstr "No es poden corregir les dependències"
749
092ae175 750#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
751msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
753
092ae175 754#: cmdline/apt-get.cc:660
568dc798
AL
755msgid " Done"
756msgstr " Fet"
757
092ae175 758#: cmdline/apt-get.cc:664
568dc798
AL
759msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
761
092ae175 762#: cmdline/apt-get.cc:667
568dc798
AL
763msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
765
092ae175 766#: cmdline/apt-get.cc:689
1b5a6222 767msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 768msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222 769
092ae175 770#: cmdline/apt-get.cc:693
3c4a4974
CP
771msgid "Authentication warning overridden.\n"
772msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
773
092ae175 774#: cmdline/apt-get.cc:700
1169dbfa 775msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
be9b9360 776msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
1b5a6222 777
092ae175 778#: cmdline/apt-get.cc:702
1b5a6222 779msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 780msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222 781
092ae175 782#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
1b5a6222 783msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
be9b9360
CP
784msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
785
092ae175 786#: cmdline/apt-get.cc:755
3c4a4974
CP
787msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788msgstr ""
789"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
790"trencats!"
791
092ae175 792#: cmdline/apt-get.cc:764
1169dbfa 793msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
640c5d94 794msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 795
092ae175 796#: cmdline/apt-get.cc:775
3c4a4974
CP
797msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
798msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
799
802442e3 800#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
568dc798
AL
801msgid "Unable to lock the download directory"
802msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
803
802442e3 804#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
568dc798
AL
805#: apt-pkg/cachefile.cc:67
806msgid "The list of sources could not be read."
807msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
808
092ae175 809#: cmdline/apt-get.cc:816
3c4a4974
CP
810msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
811msgstr ""
812"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
813
092ae175 814#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
815#, c-format
816msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
818
092ae175 819#: cmdline/apt-get.cc:824
568dc798
AL
820#, c-format
821msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
823
092ae175 824#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
825#, c-format
826msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
828
092ae175 829#: cmdline/apt-get.cc:832
568dc798
AL
830#, c-format
831msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
833
802442e3 834#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
3c4a4974
CP
835#, c-format
836msgid "Couldn't determine free space in %s"
837msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
838
092ae175 839#: cmdline/apt-get.cc:849
568dc798
AL
840#, c-format
841msgid "You don't have enough free space in %s."
842msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
843
092ae175 844#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
568dc798
AL
845msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
847
092ae175 848#: cmdline/apt-get.cc:866
568dc798
AL
849msgid "Yes, do as I say!"
850msgstr "Sí, fes el que et dic!"
851
092ae175 852#: cmdline/apt-get.cc:868
568dc798
AL
853#, c-format
854msgid ""
be9b9360 855"You are about to do something potentially harmful.\n"
568dc798
AL
856"To continue type in the phrase '%s'\n"
857" ?] "
858msgstr ""
be9b9360
CP
859"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
860"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
568dc798
AL
861" ?] "
862
092ae175 863#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
568dc798
AL
864msgid "Abort."
865msgstr "Avortat."
866
092ae175 867#: cmdline/apt-get.cc:889
1169dbfa
CP
868msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
568dc798 870
802442e3 871#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
568dc798
AL
872#, c-format
873msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 874msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 875
092ae175 876#: cmdline/apt-get.cc:979
568dc798
AL
877msgid "Some files failed to download"
878msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
879
802442e3 880#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
568dc798 881msgid "Download complete and in download only mode"
be9b9360 882msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
568dc798 883
092ae175 884#: cmdline/apt-get.cc:986
568dc798
AL
885msgid ""
886"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887"missing?"
888msgstr ""
889"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
890"intenteu-ho amb --fix-missing."
891
092ae175 892#: cmdline/apt-get.cc:990
568dc798
AL
893msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
895
092ae175 896#: cmdline/apt-get.cc:995
568dc798
AL
897msgid "Unable to correct missing packages."
898msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
899
092ae175 900#: cmdline/apt-get.cc:996
1169dbfa 901msgid "Aborting install."
568dc798
AL
902msgstr "S'està avortant la instal·lació."
903
092ae175 904#: cmdline/apt-get.cc:1030
568dc798
AL
905#, c-format
906msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
be9b9360 907msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
568dc798 908
092ae175 909#: cmdline/apt-get.cc:1040
568dc798
AL
910#, c-format
911msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912msgstr ""
26e38fa2 913"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 914
092ae175 915#: cmdline/apt-get.cc:1058
568dc798
AL
916#, c-format
917msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
918msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
919
092ae175 920#: cmdline/apt-get.cc:1069
568dc798
AL
921#, c-format
922msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
923msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
924
092ae175 925#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798
AL
926msgid " [Installed]"
927msgstr " [Instal·lat]"
928
092ae175 929#: cmdline/apt-get.cc:1086
568dc798
AL
930msgid "You should explicitly select one to install."
931msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
932
092ae175 933#: cmdline/apt-get.cc:1091
640c5d94 934#, c-format
568dc798
AL
935msgid ""
936"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
937"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
938"is only available from another source\n"
939msgstr ""
640c5d94
MZ
940"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
941"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
942"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 943
092ae175 944#: cmdline/apt-get.cc:1110
568dc798
AL
945msgid "However the following packages replace it:"
946msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
947
092ae175 948#: cmdline/apt-get.cc:1113
568dc798
AL
949#, c-format
950msgid "Package %s has no installation candidate"
951msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
952
092ae175 953#: cmdline/apt-get.cc:1133
568dc798
AL
954#, c-format
955msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
956msgstr ""
957"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
958
092ae175 959#: cmdline/apt-get.cc:1141
568dc798
AL
960#, c-format
961msgid "%s is already the newest version.\n"
962msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
963
092ae175 964#: cmdline/apt-get.cc:1168
568dc798
AL
965#, c-format
966msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 967msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 968
092ae175 969#: cmdline/apt-get.cc:1170
568dc798
AL
970#, c-format
971msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 972msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 973
092ae175 974#: cmdline/apt-get.cc:1176
568dc798
AL
975#, c-format
976msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
977msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
978
092ae175 979#: cmdline/apt-get.cc:1313
568dc798
AL
980msgid "The update command takes no arguments"
981msgstr "L'ordre update no pren arguments"
982
802442e3 983#: cmdline/apt-get.cc:1326
568dc798
AL
984msgid "Unable to lock the list directory"
985msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
986
092ae175 987#: cmdline/apt-get.cc:1384
568dc798
AL
988msgid ""
989"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
990"used instead."
991msgstr ""
992"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
993"s'han usat els antics."
994
092ae175 995#: cmdline/apt-get.cc:1403
1169dbfa 996msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
568dc798
AL
997msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
998
802442e3 999#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
568dc798
AL
1000#, c-format
1001msgid "Couldn't find package %s"
1002msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1003
802442e3 1004#: cmdline/apt-get.cc:1516
568dc798
AL
1005#, c-format
1006msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1007msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1008
802442e3 1009#: cmdline/apt-get.cc:1546
568dc798
AL
1010msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1011msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1012
802442e3 1013#: cmdline/apt-get.cc:1549
568dc798
AL
1014msgid ""
1015"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1016"solution)."
1017msgstr ""
1018"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1019"especifiqueu una solució)."
1020
802442e3 1021#: cmdline/apt-get.cc:1561
568dc798
AL
1022msgid ""
1023"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1024"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1025"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1026"or been moved out of Incoming."
1027msgstr ""
1028"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1029"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1030"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1031"encara no els hi han afegit."
1032
802442e3 1033#: cmdline/apt-get.cc:1569
568dc798
AL
1034msgid ""
1035"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037"that package should be filed."
1038msgstr ""
1039"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1040"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1041"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1042
802442e3 1043#: cmdline/apt-get.cc:1574
568dc798
AL
1044msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1045msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1046
802442e3 1047#: cmdline/apt-get.cc:1577
568dc798
AL
1048msgid "Broken packages"
1049msgstr "Paquets trencats"
1050
802442e3 1051#: cmdline/apt-get.cc:1603
568dc798
AL
1052msgid "The following extra packages will be installed:"
1053msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1054
802442e3 1055#: cmdline/apt-get.cc:1674
568dc798
AL
1056msgid "Suggested packages:"
1057msgstr "Paquets suggerits:"
1058
802442e3 1059#: cmdline/apt-get.cc:1675
568dc798
AL
1060msgid "Recommended packages:"
1061msgstr "Paquets recomanats:"
1062
802442e3 1063#: cmdline/apt-get.cc:1695
1169dbfa 1064msgid "Calculating upgrade... "
568dc798
AL
1065msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1066
802442e3 1067#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
568dc798
AL
1068msgid "Failed"
1069msgstr "Ha fallat"
1070
802442e3 1071#: cmdline/apt-get.cc:1703
568dc798
AL
1072msgid "Done"
1073msgstr "Fet"
1074
802442e3 1075#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
3c4a4974
CP
1076msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1077msgstr ""
1078"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1079
802442e3 1080#: cmdline/apt-get.cc:1876
568dc798
AL
1081msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1082msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1083
802442e3 1084#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
568dc798
AL
1085#, c-format
1086msgid "Unable to find a source package for %s"
1087msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1088
802442e3 1089#: cmdline/apt-get.cc:1950
977888b4 1090#, c-format
bcc753b7 1091msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
977888b4 1092msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
092ae175 1093
802442e3 1094#: cmdline/apt-get.cc:1974
568dc798
AL
1095#, c-format
1096msgid "You don't have enough free space in %s"
1097msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1098
802442e3 1099#: cmdline/apt-get.cc:1979
568dc798
AL
1100#, c-format
1101msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1103
802442e3 1104#: cmdline/apt-get.cc:1982
568dc798
AL
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1108
802442e3 1109#: cmdline/apt-get.cc:1988
568dc798 1110#, c-format
1169dbfa 1111msgid "Fetch source %s\n"
568dc798
AL
1112msgstr "Font descarregada %s\n"
1113
802442e3 1114#: cmdline/apt-get.cc:2019
568dc798 1115msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1116msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1117
802442e3 1118#: cmdline/apt-get.cc:2047
568dc798
AL
1119#, c-format
1120msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1121msgstr ""
1122"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1123
802442e3 1124#: cmdline/apt-get.cc:2059
568dc798
AL
1125#, c-format
1126msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1127msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1128
802442e3 1129#: cmdline/apt-get.cc:2060
3c4a4974
CP
1130#, c-format
1131msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
977888b4 1132msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
3c4a4974 1133
802442e3 1134#: cmdline/apt-get.cc:2077
568dc798
AL
1135#, c-format
1136msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1137msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1138
802442e3 1139#: cmdline/apt-get.cc:2096
568dc798
AL
1140msgid "Child process failed"
1141msgstr "Ha fallat el procés fill"
1142
802442e3 1143#: cmdline/apt-get.cc:2112
568dc798
AL
1144msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1145msgstr ""
1146"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1147"per a"
1148
802442e3 1149#: cmdline/apt-get.cc:2140
568dc798
AL
1150#, c-format
1151msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152msgstr ""
1153"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1154
802442e3 1155#: cmdline/apt-get.cc:2160
568dc798
AL
1156#, c-format
1157msgid "%s has no build depends.\n"
1158msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1159
802442e3 1160#: cmdline/apt-get.cc:2212
568dc798
AL
1161#, c-format
1162msgid ""
1163"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164"found"
1165msgstr ""
1166"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1167"paquet %s"
1168
802442e3 1169#: cmdline/apt-get.cc:2264
568dc798
AL
1170#, c-format
1171msgid ""
1172"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1173"package %s can satisfy version requirements"
1174msgstr ""
1175"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1176"s pot satisfer els requeriments de versions"
1177
802442e3 1178#: cmdline/apt-get.cc:2299
568dc798
AL
1179#, c-format
1180msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
26e38fa2
CP
1181msgstr ""
1182"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1183"és massa nou"
568dc798 1184
802442e3 1185#: cmdline/apt-get.cc:2324
568dc798
AL
1186#, c-format
1187msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
be9b9360 1188msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 1189
802442e3 1190#: cmdline/apt-get.cc:2338
568dc798
AL
1191#, c-format
1192msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1193msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1194
802442e3 1195#: cmdline/apt-get.cc:2342
568dc798
AL
1196msgid "Failed to process build dependencies"
1197msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1198
802442e3 1199#: cmdline/apt-get.cc:2374
1169dbfa 1200msgid "Supported modules:"
568dc798
AL
1201msgstr "Mòduls suportats:"
1202
802442e3 1203#: cmdline/apt-get.cc:2415
568dc798
AL
1204msgid ""
1205"Usage: apt-get [options] command\n"
1206" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1207" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208"\n"
1209"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1210"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1211"and install.\n"
1212"\n"
1213"Commands:\n"
1214" update - Retrieve new lists of packages\n"
1215" upgrade - Perform an upgrade\n"
1216" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1217" remove - Remove packages\n"
1218" source - Download source archives\n"
1219" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1220" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1221" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1222" clean - Erase downloaded archive files\n"
1223" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1224" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1225"\n"
1226"Options:\n"
1227" -h This help text.\n"
1228" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1229" -qq No output except for errors\n"
1230" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1231" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1232" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1233" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1234" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1235" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1236" -b Build the source package after fetching it\n"
1237" -V Show verbose version numbers\n"
1238" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1239" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1240"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1241"pages for more information and options.\n"
1242" This APT has Super Cow Powers.\n"
1243msgstr ""
640c5d94
MZ
1244"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1245" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1246" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1247"\n"
1248"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1249"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1250"són update i install.\n"
1251"\n"
1252"Ordres:\n"
1253" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1254" upgrade - Realitza una actualització\n"
1255" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1256" remove - Elimina paquets\n"
1257" source - Descarrega arxius font\n"
1258" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1259" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1260" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1261" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1262" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1263" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1264"\n"
1265"Opcions:\n"
1266" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1267" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1268" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1269" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1270" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1271" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1272" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1273" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1274" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1275" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1276" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1277" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1278" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1279" -o dir::cache=/tmp\n"
1280"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1281"per a més informació i opcions\n"
1282" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1283
1284#: cmdline/acqprogress.cc:55
1285msgid "Hit "
1286msgstr "Obj "
1287
1288#: cmdline/acqprogress.cc:79
1289msgid "Get:"
1290msgstr "Des:"
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:110
1293msgid "Ign "
1294msgstr "Ign "
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:114
1297msgid "Err "
1298msgstr "Err "
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:135
1301#, c-format
1302msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:225
1306#, c-format
1307msgid " [Working]"
1308msgstr " [Treballant]"
1309
1310#: cmdline/acqprogress.cc:271
1311#, c-format
1312msgid ""
1169dbfa 1313"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1314" '%s'\n"
1315"in the drive '%s' and press enter\n"
1316msgstr ""
977888b4
CP
1317"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1318" «%s»\n"
1319"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
568dc798
AL
1320
1321#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322msgid "Unknown package record!"
1323msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1324
1325#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326msgid ""
1327"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330"to indicate what kind of file it is.\n"
1331"\n"
1332"Options:\n"
1333" -h This help text\n"
1334" -s Use source file sorting\n"
1335" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1336" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1337msgstr ""
1338"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1339"\n"
1340"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1341"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1342"\n"
1343"Opcions:\n"
1344" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1345" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1346" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1347" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1348
1349#: dselect/install:32
1350msgid "Bad default setting!"
1351msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1352
1353#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1354#: dselect/install:104 dselect/update:45
1355msgid "Press enter to continue."
1356msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1357
1358#: dselect/install:100
1359msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1360msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1361
1362#: dselect/install:101
1363msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1364msgstr ""
1365"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1366
1367#: dselect/install:102
1368msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369msgstr ""
1370"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1371"errors"
1372
1373#: dselect/install:103
1374msgid ""
1375"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376msgstr ""
1377"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1378"executar [I]nstall una altra vegada"
1379
1380#: dselect/update:30
1169dbfa 1381msgid "Merging available information"
568dc798
AL
1382msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1383
1b5a6222 1384#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1385msgid "Failed to create pipes"
1386msgstr "No es poden crear els conductes"
1387
1b5a6222 1388#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
cb8344cb
AL
1389msgid "Failed to exec gzip "
1390msgstr "No es pot executar el gzip "
1391
1b5a6222 1392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
cb8344cb
AL
1393msgid "Corrupted archive"
1394msgstr "Arxiu corromput"
1395
1b5a6222 1396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1397msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
cb8344cb
AL
1398msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1399
1b5a6222 1400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
cb8344cb
AL
1401#, c-format
1402msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1403msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1404
1405#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1406msgid "Invalid archive signature"
1407msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1408
1409#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1410msgid "Error reading archive member header"
1411msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1412
1413#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1414msgid "Invalid archive member header"
1415msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1416
1417#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1418msgid "Archive is too short"
1419msgstr "L'arxiu és massa petit"
1420
1421#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1422msgid "Failed to read the archive headers"
1423msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1424
1425#: apt-inst/filelist.cc:384
1426msgid "DropNode called on still linked node"
1427msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1428
1429#: apt-inst/filelist.cc:416
1430msgid "Failed to locate the hash element!"
be9b9360 1431msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
cb8344cb
AL
1432
1433#: apt-inst/filelist.cc:463
1434msgid "Failed to allocate diversion"
be9b9360 1435msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
cb8344cb
AL
1436
1437#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1438msgid "Internal error in AddDiversion"
be9b9360 1439msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
cb8344cb
AL
1440
1441#: apt-inst/filelist.cc:481
1442#, c-format
1443msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1444msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1445
1446#: apt-inst/filelist.cc:510
1447#, c-format
1448msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1449msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:553
1452#, c-format
1453msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1454msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1455
1456#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457#, c-format
be9b9360
CP
1458msgid "Failed to write file %s"
1459msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
cb8344cb 1460
71a174ee 1461#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
cb8344cb
AL
1462#, c-format
1463msgid "Failed to close file %s"
1464msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1465
1466#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467#, c-format
1468msgid "The path %s is too long"
1469msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1470
1471#: apt-inst/extract.cc:127
1472#, c-format
1473msgid "Unpacking %s more than once"
1474msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:137
1477#, c-format
1478msgid "The directory %s is diverted"
1479msgstr "El directori %s està desviat"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:147
1482#, c-format
1483msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1484msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1487msgid "The diversion path is too long"
1488msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1489
1490#: apt-inst/extract.cc:243
1491#, c-format
1492msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1493msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1494
1495#: apt-inst/extract.cc:283
1496msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
be9b9360 1497msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
cb8344cb
AL
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:287
1500msgid "The path is too long"
1501msgstr "La ruta és massa llarga"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:417
1504#, c-format
1505msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1506msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:434
1509#, c-format
1510msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1511msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1512
3c4a4974 1513#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
71a174ee 1514#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
171c75f1 1515#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1516#, c-format
1517msgid "Unable to read %s"
1518msgstr "No es pot llegir %s"
1519
1520#: apt-inst/extract.cc:494
1521#, c-format
1522msgid "Unable to stat %s"
1523msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1524
1525#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526#, c-format
1527msgid "Failed to remove %s"
1528msgstr "No es pot eliminar %s"
1529
1530#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531#, c-format
1532msgid "Unable to create %s"
1533msgstr "No es pot crear %s"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536#, c-format
1537msgid "Failed to stat %sinfo"
be9b9360 1538msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
cb8344cb
AL
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1541msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1542msgstr ""
1543"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1544"fitxers"
1545
1546#. Build the status cache
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1549#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1550msgid "Reading package lists"
cb8344cb
AL
1551msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554#, c-format
1555msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
be9b9360 1556msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
cb8344cb
AL
1557
1558#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1560msgid "Internal error getting a package name"
be9b9360 1561msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
cb8344cb 1562
802442e3 1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1564msgid "Reading file listing"
cb8344cb
AL
1565msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572"package!"
26e38fa2
CP
1573msgstr ""
1574"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1575"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1576"versió del paquet!"
cb8344cb
AL
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579#, c-format
1580msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
be9b9360 1581msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
cb8344cb
AL
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1584msgid "Internal error getting a node"
be9b9360 1585msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
cb8344cb
AL
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588#, c-format
1589msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
be9b9360 1590msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
cb8344cb
AL
1591
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593msgid "The diversion file is corrupted"
1594msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598#, c-format
1599msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1603msgid "Internal error adding a diversion"
be9b9360 1604msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
cb8344cb
AL
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
080bf1be 1607msgid "The pkg cache must be initialized first"
cb8344cb
AL
1608msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1609
cb8344cb
AL
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611#, c-format
1169dbfa 1612msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
be9b9360 1613msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
cb8344cb
AL
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616#, c-format
1617msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1618msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621#, c-format
1622msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
be9b9360 1623msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
cb8344cb 1624
1b5a6222 1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1626#, c-format
1627msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
be9b9360 1628msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
cb8344cb 1629
1b5a6222 1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1631#, c-format
1b5a6222 1632msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1633msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1634
1b5a6222 1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1636#, c-format
1637msgid "Couldn't change to %s"
1638msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1639
1b5a6222 1640#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1641msgid "Internal error, could not locate member"
be9b9360 1642msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
cb8344cb 1643
1b5a6222 1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb 1645msgid "Failed to locate a valid control file"
be9b9360 1646msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
cb8344cb 1647
1b5a6222 1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1649msgid "Unparsable control file"
be9b9360 1650msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
cb8344cb 1651
3c4a4974 1652#: methods/cdrom.cc:114
cb8344cb
AL
1653#, c-format
1654msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1656
3c4a4974 1657#: methods/cdrom.cc:123
cb8344cb 1658msgid ""
1169dbfa
CP
1659"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660"cannot be used to add new CD-ROMs"
cb8344cb
AL
1661msgstr ""
1662"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1663"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1664
3c4a4974 1665#: methods/cdrom.cc:131
1169dbfa 1666msgid "Wrong CD-ROM"
cb8344cb
AL
1667msgstr "CD erroni"
1668
3c4a4974 1669#: methods/cdrom.cc:164
cb8344cb
AL
1670#, c-format
1671msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1672msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1673
3c4a4974 1674#: methods/cdrom.cc:169
3c4a4974 1675msgid "Disk not found."
977888b4 1676msgstr "No s'ha trobat el disc"
3c4a4974
CP
1677
1678#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
cb8344cb
AL
1679msgid "File not found"
1680msgstr "Fitxer no trobat"
1681
802442e3 1682#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
3c4a4974 1683#: methods/gzip.cc:142
cb8344cb
AL
1684msgid "Failed to stat"
1685msgstr "L'estat ha fallat"
1686
802442e3 1687#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
cb8344cb 1688msgid "Failed to set modification time"
be9b9360 1689msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
cb8344cb 1690
3c4a4974 1691#: methods/file.cc:44
cb8344cb
AL
1692msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1693msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1694
1695#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1696#: methods/ftp.cc:162
1697msgid "Logging in"
1698msgstr "S'està accedint a"
1699
1700#: methods/ftp.cc:168
1701msgid "Unable to determine the peer name"
1702msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1703
1704#: methods/ftp.cc:173
1705msgid "Unable to determine the local name"
1706msgstr "No es pot determinar el nom local"
1707
1708#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1709#, c-format
1169dbfa 1710msgid "The server refused the connection and said: %s"
cb8344cb
AL
1711msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc:210
1714#, c-format
1715msgid "USER failed, server said: %s"
1716msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc:217
1719#, c-format
1720msgid "PASS failed, server said: %s"
1721msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:237
1724msgid ""
1725"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1726"is empty."
1727msgstr ""
1728"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1729"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1730
1731#: methods/ftp.cc:265
1732#, c-format
1733msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1734msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:291
1737#, c-format
1738msgid "TYPE failed, server said: %s"
1739msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1740
1741#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1742msgid "Connection timeout"
1743msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1744
1745#: methods/ftp.cc:335
1746msgid "Server closed the connection"
1747msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1748
3c4a4974 1749#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
cb8344cb
AL
1750msgid "Read error"
1751msgstr "Error de lectura"
1752
1753#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1754msgid "A response overflowed the buffer."
1755msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1756
1757#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1758msgid "Protocol corruption"
1759msgstr "Protocol corrumput"
1760
3c4a4974 1761#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1169dbfa 1762msgid "Write error"
cb8344cb
AL
1763msgstr "Error d'escriptura"
1764
1765#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1766msgid "Could not create a socket"
1767msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1768
1769#: methods/ftp.cc:698
1770msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1771msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1772
1773#: methods/ftp.cc:704
1774msgid "Could not connect passive socket."
1775msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1776
1777#: methods/ftp.cc:722
1778msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1779msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1780
1781# abastar? huh? jm
1782#: methods/ftp.cc:736
1783msgid "Could not bind a socket"
1784msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1785
1786#: methods/ftp.cc:740
1787msgid "Could not listen on the socket"
1788msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1789
1790#: methods/ftp.cc:747
1791msgid "Could not determine the socket's name"
1792msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1793
1794#: methods/ftp.cc:779
1795msgid "Unable to send PORT command"
1796msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1797
1798#: methods/ftp.cc:789
1799#, c-format
1800msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1801msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1802
1803#: methods/ftp.cc:798
1804#, c-format
1805msgid "EPRT failed, server said: %s"
1806msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:818
1809msgid "Data socket connect timed out"
1810msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1811
1812#: methods/ftp.cc:825
1813msgid "Unable to accept connection"
1814msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1815
bcc753b7 1816#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1817msgid "Problem hashing file"
1818msgstr "Problema escollint el fitxer"
1819
1820#: methods/ftp.cc:877
1821#, c-format
1822msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1823msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1824
1825#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1826msgid "Data socket timed out"
1827msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1828
1829#: methods/ftp.cc:922
1830#, c-format
1831msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1832msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1833
1834#. Get the files information
1835#: methods/ftp.cc:997
1836msgid "Query"
1837msgstr "Consulta"
1838
802442e3 1839#: methods/ftp.cc:1109
cb8344cb
AL
1840msgid "Unable to invoke "
1841msgstr "No es pot invocar"
1842
1843#: methods/connect.cc:64
1844#, c-format
1845msgid "Connecting to %s (%s)"
1846msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1847
1848#: methods/connect.cc:71
1849#, c-format
1850msgid "[IP: %s %s]"
1851msgstr "[IP: %s %s]"
1852
1853#: methods/connect.cc:80
1854#, c-format
1855msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1856msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857
1858#: methods/connect.cc:86
1859#, c-format
1860msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1861msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1862
3c4a4974 1863#: methods/connect.cc:93
cb8344cb
AL
1864#, c-format
1865msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1866msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1867
802442e3 1868#: methods/connect.cc:108
cb8344cb
AL
1869#, c-format
1870msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1871msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1872
1873#. We say this mainly because the pause here is for the
1874#. ssh connection that is still going
802442e3 1875#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
cb8344cb
AL
1876#, c-format
1877msgid "Connecting to %s"
1878msgstr "S'està connectant amb %s"
1879
802442e3 1880#: methods/connect.cc:167
cb8344cb
AL
1881#, c-format
1882msgid "Could not resolve '%s'"
1883msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1884
802442e3 1885#: methods/connect.cc:173
cb8344cb
AL
1886#, c-format
1887msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1888msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1889
802442e3 1890#: methods/connect.cc:176
cb8344cb
AL
1891#, c-format
1892msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1893msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1894
802442e3 1895#: methods/connect.cc:223
cb8344cb
AL
1896#, c-format
1897msgid "Unable to connect to %s %s:"
1898msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1899
802442e3 1900#: methods/gpgv.cc:64
1901#, fuzzy, c-format
1902msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1903msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1904
1905#: methods/gpgv.cc:99
3c4a4974
CP
1906msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1907msgstr ""
1908"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1909"sortint."
1910
802442e3 1911#: methods/gpgv.cc:198
3c4a4974
CP
1912msgid ""
1913"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1914msgstr ""
1915"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1916"l'emprempta digital de la clau!"
1917
802442e3 1918#: methods/gpgv.cc:203
3c4a4974
CP
1919msgid "At least one invalid signature was encountered."
1920msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1921
802442e3 1922#: methods/gpgv.cc:207
1923#, fuzzy, c-format
1924msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
3c4a4974
CP
1925msgstr " per a verificar la signatura (està instal·lat el gnupg?)"
1926
802442e3 1927#: methods/gpgv.cc:212
3c4a4974
CP
1928msgid "Unknown error executing gpgv"
1929msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1930
802442e3 1931#: methods/gpgv.cc:243
3c4a4974
CP
1932msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1934
802442e3 1935#: methods/gpgv.cc:250
3c4a4974
CP
1936msgid ""
1937"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938"available:\n"
1939msgstr ""
1940"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1941"està disponible:\n"
1942
cb8344cb
AL
1943#: methods/gzip.cc:57
1944#, c-format
1945msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1947
1948#: methods/gzip.cc:102
1949#, c-format
1950msgid "Read error from %s process"
1951msgstr "Error llegint des del procés %s"
1952
bcc753b7 1953#: methods/http.cc:376
cb8344cb
AL
1954msgid "Waiting for headers"
1955msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1956
bcc753b7 1957#: methods/http.cc:522
cb8344cb
AL
1958#, c-format
1959msgid "Got a single header line over %u chars"
1960msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1961
bcc753b7 1962#: methods/http.cc:530
cb8344cb
AL
1963msgid "Bad header line"
1964msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1965
bcc753b7 1966#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1169dbfa 1967msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
cb8344cb
AL
1968msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1969
bcc753b7 1970#: methods/http.cc:585
1169dbfa 1971msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
cb8344cb
AL
1972msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1973
bcc753b7 1974#: methods/http.cc:600
1169dbfa 1975msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
cb8344cb
AL
1976msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1977
bcc753b7 1978#: methods/http.cc:602
1169dbfa 1979msgid "This HTTP server has broken range support"
cb8344cb
AL
1980msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1981
bcc753b7 1982#: methods/http.cc:626
cb8344cb
AL
1983msgid "Unknown date format"
1984msgstr "Format de la data desconegut"
1985
bcc753b7 1986#: methods/http.cc:773
cb8344cb
AL
1987msgid "Select failed"
1988msgstr "Ha fallat la selecció"
1989
bcc753b7 1990#: methods/http.cc:778
cb8344cb
AL
1991msgid "Connection timed out"
1992msgstr "Connexió finalitzada"
1993
bcc753b7 1994#: methods/http.cc:801
cb8344cb
AL
1995msgid "Error writing to output file"
1996msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1997
bcc753b7 1998#: methods/http.cc:832
cb8344cb
AL
1999msgid "Error writing to file"
2000msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2001
bcc753b7 2002#: methods/http.cc:860
cb8344cb
AL
2003msgid "Error writing to the file"
2004msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2005
bcc753b7 2006#: methods/http.cc:874
1169dbfa 2007msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
cb8344cb
AL
2008msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2009
bcc753b7 2010#: methods/http.cc:876
cb8344cb
AL
2011msgid "Error reading from server"
2012msgstr "Error llegint des del servidor"
2013
bcc753b7 2014#: methods/http.cc:1107
1169dbfa 2015msgid "Bad header data"
cb8344cb
AL
2016msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2017
bcc753b7 2018#: methods/http.cc:1124
cb8344cb
AL
2019msgid "Connection failed"
2020msgstr "Ha fallat la connexió"
2021
bcc753b7 2022#: methods/http.cc:1215
cb8344cb
AL
2023msgid "Internal error"
2024msgstr "Error intern"
2025
2026#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027msgid "Can't mmap an empty file"
2028msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2029
2030#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031#, c-format
2032msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2034
171c75f1 2035#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
cb8344cb
AL
2036#, c-format
2037msgid "Selection %s not found"
2038msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2039
3c4a4974 2040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
cb8344cb
AL
2041#, c-format
2042msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2044
3c4a4974 2045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
cb8344cb
AL
2046#, c-format
2047msgid "Opening configuration file %s"
2048msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2049
3c4a4974 2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
640c5d94 2051#, c-format
38fd54f1 2052msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 2053msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1 2054
3c4a4974 2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
cb8344cb
AL
2056#, c-format
2057msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2059
3c4a4974 2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
cb8344cb 2061#, c-format
1169dbfa 2062msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
cb8344cb
AL
2063msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2064
3c4a4974 2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
cb8344cb
AL
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2069
3c4a4974 2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
cb8344cb
AL
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2074
3c4a4974 2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
cb8344cb
AL
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
977888b4 2078msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
cb8344cb 2079
3c4a4974 2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
cb8344cb
AL
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2083msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2084
3c4a4974 2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
cb8344cb
AL
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2088msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2089
3c4a4974 2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
cb8344cb
AL
2091#, c-format
2092msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2093msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096#, c-format
2097msgid "%c%s... Error!"
2098msgstr "%c%s... Error!"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101#, c-format
2102msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2103msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2104
2105#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106#, c-format
2107msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2108msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2109
2110#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112#, c-format
2113msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2114msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117#, c-format
2118msgid "Command line option %s is not boolean"
2119msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122#, c-format
2123msgid "Option %s requires an argument."
2124msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2125
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127#, c-format
2128msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2132#, c-format
2133msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2137#, c-format
2138msgid "Option '%s' is too long"
2139msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2142#, c-format
2143msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2144msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2147#, c-format
2148msgid "Invalid operation %s"
2149msgstr "Operació no vàlida %s"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2152#, c-format
2153msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2155
171c75f1 2156#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2157#, c-format
2158msgid "Unable to change to %s"
2159msgstr "No es pot canviar a %s"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162msgid "Failed to stat the cdrom"
be9b9360 2163msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
cb8344cb 2164
3c4a4974 2165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
cb8344cb
AL
2166#, c-format
2167msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2169
3c4a4974 2170#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
cb8344cb
AL
2171#, c-format
2172msgid "Could not open lock file %s"
2173msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2174
3c4a4974 2175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
cb8344cb
AL
2176#, c-format
2177msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2179
3c4a4974 2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
cb8344cb
AL
2181#, c-format
2182msgid "Could not get lock %s"
2183msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2184
3c4a4974 2185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
cb8344cb 2186#, c-format
1169dbfa 2187msgid "Waited for %s but it wasn't there"
cb8344cb
AL
2188msgstr "Esperava %s però no hi era"
2189
3c4a4974 2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
cb8344cb
AL
2191#, c-format
2192msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
be9b9360 2193msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 2194
3c4a4974 2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
cb8344cb
AL
2196#, c-format
2197msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2199
3c4a4974 2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
cb8344cb
AL
2201#, c-format
2202msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2204
3c4a4974 2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
cb8344cb
AL
2206#, c-format
2207msgid "Could not open file %s"
2208msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2209
3c4a4974 2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
cb8344cb
AL
2211#, c-format
2212msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2214
3c4a4974 2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
cb8344cb
AL
2216#, c-format
2217msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2219
3c4a4974 2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
cb8344cb
AL
2221msgid "Problem closing the file"
2222msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2223
3c4a4974 2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
cb8344cb
AL
2225msgid "Problem unlinking the file"
2226msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2227
3c4a4974 2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
cb8344cb
AL
2229msgid "Problem syncing the file"
2230msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2231
2232#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233msgid "Empty package cache"
2234msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2235
2236#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237msgid "The package cache file is corrupted"
2238msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2239
2240#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2245#, c-format
1169dbfa 2246msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
cb8344cb
AL
2247msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2252
2253#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2254msgid "Depends"
2255msgstr "Depén"
2256
2257#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258msgid "PreDepends"
2259msgstr "Predepén"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2262msgid "Suggests"
2263msgstr "Suggereix"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266msgid "Recommends"
2267msgstr "Recomana"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270msgid "Conflicts"
2271msgstr "Entra en conflicte"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2274msgid "Replaces"
2275msgstr "Reemplaça"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2278msgid "Obsoletes"
2279msgstr "Fa obsolet"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282msgid "important"
2283msgstr "important"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286msgid "required"
2287msgstr "requerit"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2290msgid "standard"
2291msgstr "estàndard"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294msgid "optional"
2295msgstr "opcional"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2298msgid "extra"
2299msgstr "extra"
2300
523812b6 2301#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2302msgid "Building dependency tree"
cb8344cb
AL
2303msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2304
523812b6 2305#: apt-pkg/depcache.cc:62
1169dbfa 2306msgid "Candidate versions"
cb8344cb
AL
2307msgstr "Versions candidates"
2308
523812b6 2309#: apt-pkg/depcache.cc:91
1169dbfa 2310msgid "Dependency generation"
cb8344cb
AL
2311msgstr "Dependències que genera"
2312
802442e3 2313#: apt-pkg/tagfile.cc:72
cb8344cb
AL
2314#, c-format
2315msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2317
802442e3 2318#: apt-pkg/tagfile.cc:102
cb8344cb
AL
2319#, c-format
2320msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2322
71a174ee 2323#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
cb8344cb
AL
2324#, c-format
2325msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2327
71a174ee 2328#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
cb8344cb
AL
2329#, c-format
2330msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2332
71a174ee 2333#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
cb8344cb
AL
2334#, c-format
2335msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2337
71a174ee 2338#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb 2339#, c-format
1169dbfa 2340msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
cb8344cb
AL
2341msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2342
71a174ee 2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
cb8344cb
AL
2344#, c-format
2345msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2347
71a174ee 2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
cb8344cb
AL
2349#, c-format
2350msgid "Opening %s"
2351msgstr "S'està obrint %s"
2352
71a174ee 2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
cb8344cb
AL
2354#, c-format
2355msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2356msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2357
71a174ee 2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
cb8344cb
AL
2359#, c-format
2360msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2361msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2362
71a174ee 2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
977888b4 2364#, c-format
640c5d94
MZ
2365msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2367
71a174ee 2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
cb8344cb
AL
2369#, c-format
2370msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2371msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2372
cb8344cb
AL
2373#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2374#, c-format
2375msgid ""
2376"This installation run will require temporarily removing the essential "
2377"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379msgstr ""
2380"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2381"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2382"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2383"LoopBreak."
2384
2385#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2386#, c-format
2387msgid "Index file type '%s' is not supported"
2388msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2389
1b5a6222 2390#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2391#, c-format
2392msgid ""
2393"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2394msgstr ""
2395"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2396
1b5a6222 2397#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
cb8344cb
AL
2398msgid ""
2399"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2400"held packages."
2401msgstr ""
2402"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2403"causat per paquets mantinguts."
2404
1b5a6222 2405#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
cb8344cb
AL
2406msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2407msgstr ""
2408"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2409"trencats."
2410
3c4a4974 2411#: apt-pkg/acquire.cc:62
cb8344cb
AL
2412#, c-format
2413msgid "Lists directory %spartial is missing."
2414msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2415
3c4a4974 2416#: apt-pkg/acquire.cc:66
cb8344cb
AL
2417#, c-format
2418msgid "Archive directory %spartial is missing."
2419msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2420
802442e3 2421#. only show the ETA if it makes sense
2422#. two days
2423#: apt-pkg/acquire.cc:823
2424#, fuzzy, c-format
2425msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
977888b4 2426msgstr "S'està baixant el fitxer %li de %li (falten %s)"
3c4a4974 2427
802442e3 2428#: apt-pkg/acquire.cc:825
2429#, fuzzy, c-format
2430msgid "Retrieving file %li of %li"
2431msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
2432
3c4a4974 2433#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
cb8344cb
AL
2434#, c-format
2435msgid "The method driver %s could not be found."
2436msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2437
3c4a4974 2438#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
cb8344cb
AL
2439#, c-format
2440msgid "Method %s did not start correctly"
2441msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2442
3c4a4974 2443#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
977888b4 2444#, c-format
3c4a4974 2445msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
977888b4 2446msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
3c4a4974 2447
71a174ee 2448#: apt-pkg/init.cc:120
cb8344cb
AL
2449#, c-format
2450msgid "Packaging system '%s' is not supported"
977888b4 2451msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
cb8344cb 2452
71a174ee 2453#: apt-pkg/init.cc:136
1e542d77 2454msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2455msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2456
2457#: apt-pkg/clean.cc:61
2458#, c-format
2459msgid "Unable to stat %s."
2460msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2461
1b5a6222 2462#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2463msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2465
2466#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2467msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468msgstr ""
2469"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2470
2471#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473msgstr ""
2474"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2475
2476#: apt-pkg/policy.cc:269
2477msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2478msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2479
2480#: apt-pkg/policy.cc:291
2481#, c-format
2482msgid "Did not understand pin type %s"
2483msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2484
2485#: apt-pkg/policy.cc:299
2486msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2487msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2490msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2491msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2492
2493#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2494#, c-format
080bf1be 2495msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
cb8344cb
AL
2496msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2497
2498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2499#, c-format
080bf1be 2500msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
cb8344cb
AL
2501msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2504#, c-format
080bf1be 2505msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
cb8344cb
AL
2506msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2509#, c-format
080bf1be 2510msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
cb8344cb
AL
2511msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2514#, c-format
080bf1be 2515msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
cb8344cb
AL
2516msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2519#, c-format
080bf1be 2520msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
cb8344cb
AL
2521msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2524#, c-format
080bf1be 2525msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
cb8344cb
AL
2526msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2529msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2530msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2533msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2534msgstr ""
2535"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2538msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2539msgstr ""
2540"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543#, c-format
080bf1be 2544msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
cb8344cb
AL
2545msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548#, c-format
080bf1be 2549msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
cb8344cb
AL
2550msgstr ""
2551"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2554#, c-format
2555msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2556msgstr ""
2557"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2560#, c-format
2561msgid "Couldn't stat source package list %s"
2562msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2565msgid "Collecting File Provides"
2566msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2567
1b5a6222 2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2569msgid "IO Error saving source cache"
2570msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2571
1b5a6222 2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2573#, c-format
2574msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
be9b9360 2575msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
cb8344cb 2576
802442e3 2577#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
1b5a6222
CP
2578msgid "MD5Sum mismatch"
2579msgstr "Suma MD5 diferent"
2580
802442e3 2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
bcc753b7 2582msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
977888b4 2583msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
bcc753b7 2584
802442e3 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
cb8344cb
AL
2586#, c-format
2587msgid ""
2588"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590msgstr ""
2591"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2592"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2593"arquitectura)."
2594
802442e3 2595#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
cb8344cb
AL
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599"manually fix this package."
802442e3 2600msgstr ""
2601"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2602"d'arreglar aquest paquet manualment."
cb8344cb 2603
802442e3 2604#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
cb8344cb
AL
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608msgstr ""
2609"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2610"per al paquet %s."
2611
802442e3 2612#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
cb8344cb 2613msgid "Size mismatch"
977888b4 2614msgstr "La mida no concorda"
cb8344cb 2615
1b5a6222 2616#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2617#, c-format
1b5a6222 2618msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2619msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2620
3c4a4974 2621#: apt-pkg/cdrom.cc:507
1b5a6222
CP
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Using CD-ROM mount point %s\n"
2625"Mounting CD-ROM\n"
2626msgstr ""
f399d82e
CP
2627"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2628"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2629
3c4a4974 2630#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
1b5a6222 2631msgid "Identifying.. "
f399d82e 2632msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2633
3c4a4974 2634#: apt-pkg/cdrom.cc:541
1b5a6222 2635#, c-format
1169dbfa 2636msgid "Stored label: %s \n"
f399d82e 2637msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2638
3c4a4974 2639#: apt-pkg/cdrom.cc:561
1b5a6222
CP
2640#, c-format
2641msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2642msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2643
3c4a4974 2644#: apt-pkg/cdrom.cc:579
1b5a6222 2645msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2646msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2647
3c4a4974 2648#: apt-pkg/cdrom.cc:583
1b5a6222 2649msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2650msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2651
2652#. Mount the new CDROM
3c4a4974 2653#: apt-pkg/cdrom.cc:591
1b5a6222 2654msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2655msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2656
3c4a4974 2657#: apt-pkg/cdrom.cc:609
1169dbfa 2658msgid "Scanning disc for index files..\n"
f399d82e 2659msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2660
3c4a4974 2661#: apt-pkg/cdrom.cc:647
1b5a6222
CP
2662#, c-format
2663msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2664msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2665
3c4a4974 2666#: apt-pkg/cdrom.cc:710
1b5a6222 2667msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2668msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2669
3c4a4974 2670#: apt-pkg/cdrom.cc:726
1b5a6222
CP
2671#, c-format
2672msgid ""
1169dbfa 2673"This disc is called: \n"
1b5a6222
CP
2674"'%s'\n"
2675msgstr ""
f399d82e
CP
2676"El disc es diu:\n"
2677"«%s»\n"
1b5a6222 2678
3c4a4974 2679#: apt-pkg/cdrom.cc:730
1b5a6222 2680msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2681msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2682
3c4a4974 2683#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2684msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2685msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2686
3c4a4974 2687#: apt-pkg/cdrom.cc:763
1169dbfa 2688msgid "Source list entries for this disc are:\n"
f399d82e 2689msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2690
3c4a4974 2691#: apt-pkg/cdrom.cc:803
1b5a6222 2692msgid "Unmounting CD-ROM..."
f399d82e 2693msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2694
2695#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696#, c-format
2697msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2698msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2699
2700#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701#, c-format
2702msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2703msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2704
2705#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706#, c-format
1169dbfa 2707msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
f399d82e 2708msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711#, c-format
1169dbfa 2712msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
5ce113f1
CP
2713msgstr ""
2714"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2715"coincidents\n"
1b5a6222 2716
3c4a4974 2717#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
977888b4 2718#, c-format
3c4a4974 2719msgid "Preparing %s"
977888b4 2720msgstr "S'està preparant %s"
26e38fa2 2721
3c4a4974 2722#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
977888b4 2723#, c-format
3c4a4974 2724msgid "Unpacking %s"
977888b4 2725msgstr "S'està desempaquetant %s"
26e38fa2 2726
3c4a4974 2727#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
977888b4 2728#, c-format
3c4a4974 2729msgid "Preparing to configure %s"
977888b4 2730msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
26e38fa2 2731
3c4a4974 2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
977888b4 2733#, c-format
3c4a4974 2734msgid "Configuring %s"
977888b4 2735msgstr "S'està configurant %s"
26e38fa2 2736
3c4a4974 2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
977888b4 2738#, c-format
3c4a4974 2739msgid "Installed %s"
977888b4 2740msgstr "S'ha instal·lat %s"
26e38fa2 2741
3c4a4974
CP
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2743#, c-format
2744msgid "Preparing for removal of %s"
977888b4 2745msgstr "S'està preparant per a l'eliminació de %s"
26e38fa2 2746
3c4a4974 2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
977888b4 2748#, c-format
3c4a4974 2749msgid "Removing %s"
977888b4 2750msgstr "S'està eliminant %s"
26e38fa2 2751
3c4a4974 2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
977888b4 2753#, c-format
3c4a4974 2754msgid "Removed %s"
977888b4 2755msgstr "S'ha eliminat %s"
26e38fa2 2756
3c4a4974 2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
802442e3 2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "Preparing to completely remove %s"
2760msgstr "S'està preparant per a configurar %s"
26e38fa2 2761
3c4a4974 2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
802442e3 2763#, fuzzy, c-format
2764msgid "Completely removed %s"
2765msgstr "No es pot eliminar %s"
26e38fa2 2766
3c4a4974
CP
2767#: methods/rsh.cc:330
2768msgid "Connection closed prematurely"
2769msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
26e38fa2 2770
802442e3 2771#~ msgid "Reading file list"
2772#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2773
2774#~ msgid "Could not execute "
2775#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2776
2777#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2778#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2779
2780#~ msgid "Removed with config %s"
2781#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2782
1b5a6222
CP
2783#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2784#~ msgstr ""
2785#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2786
1e542d77
AL
2787#~ msgid ""
2788#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2789#~ "dependencies for %s.\n"
2790#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2791#~ msgstr ""
2792#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2793#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2794#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."