]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
remove duplicated 'the' from guides doc-base abstract
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5b057748 13"POT-Creation-Date: 2016-05-11 10:50+0200\n"
7c673134 14"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
04f27fae 178#: apt.ent
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
04f27fae 206#: apt.ent
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
04f27fae 232#: apt.ent
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
04f27fae 248#: apt.ent
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
04f27fae 264#: apt.ent
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
04f27fae 280#: apt.ent
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
04f27fae 296#: apt.ent
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
04f27fae 320#: apt.ent
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
04f27fae 336#: apt.ent
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
04f27fae 352#: apt.ent
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
04f27fae 368#: apt.ent
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
04f27fae 386#: apt.ent
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
04f27fae 402#: apt.ent
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
04f27fae 418#: apt.ent
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
04f27fae 436#: apt.ent
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
04f27fae 456#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
7c673134 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
04f27fae 521#: apt.ent
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
04f27fae 530#: apt.ent
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
04f27fae 586#: apt.ent
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
04f27fae 595#: apt.ent
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
40bd06bd 681msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 682
071fa62e 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 688msgid "Description"
d663a4c8 689msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f 693msgid ""
cbbee23e
DK
694"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695"package management system. It is intended as an end user interface and "
696"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 698msgstr ""
7c673134
BT
699"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
700"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
701"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
702"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
703"get; e &apt-cache;."
93ae7f7f 704
cbbee23e 705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 706#: apt.8.xml
93ae7f7f 707msgid ""
cbbee23e
DK
708"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 711"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 712msgstr ""
7c673134
BT
713"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
714"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
715"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
716"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
717"una valanga di opzioni e dettagli."
cbbee23e
DK
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
720#: apt.8.xml
cbbee23e 721msgid "(&apt-get;)"
7c673134 722msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 725#: apt.8.xml
93ae7f7f 726msgid ""
cbbee23e
DK
727"<option>update</option> is used to download package information from all "
728"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
729"package upgrades or search in and display details about all packages "
730"available for installation."
93ae7f7f 731msgstr ""
7c673134
BT
732"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
733"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
734"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
735"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
736"l'installazione."
93ae7f7f
MV
737
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 739#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
740msgid ""
741"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
742"packages currently installed on the system from the sources configured via "
743"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
744"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
745"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
746"package isn't performed."
747msgstr ""
7c673134
BT
748"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
749"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
750"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
751"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
752"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
753"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
754"pacchetto non viene effettuato."
cbbee23e
DK
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
760"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
761"as a whole."
762msgstr ""
7c673134
BT
763"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
764"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
765"aggiornare il sistema nel suo complesso."
cbbee23e
DK
766
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
768#: apt.8.xml
769msgid ","
7c673134 770msgstr ","
93ae7f7f
MV
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 773#: apt.8.xml
93ae7f7f 774msgid ""
cbbee23e 775"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 776"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
777"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
778"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 779msgstr ""
7c673134
BT
780"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
781"&regex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
782"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
783"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
93ae7f7f
MV
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 786#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
787msgid ""
788"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
789"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
790"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
791"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
792"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
793"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
794"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
795msgstr ""
796"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
7c673134
BT
797"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
798"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
799"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
9feb98eb
DK
800"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
801"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
802"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
803"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
93ae7f7f
MV
804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 806#: apt.8.xml
93ae7f7f 807msgid ""
cbbee23e
DK
808"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
809"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
810"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
811"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
812"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
813"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
814"configuration stored in your home directory."
864fe99c 815msgstr ""
7c673134
BT
816"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
817"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
818"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
819"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
820"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
821"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
822"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
823"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
864fe99c
MV
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 826#: apt.8.xml
864fe99c
MV
827msgid ""
828"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
829"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
830"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
831"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
834"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
7c673134
BT
835"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
836"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
864fe99c 837
93ae7f7f 838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 839#: apt.8.xml
93ae7f7f 840msgid ""
051029f8
DK
841"You should check that the list does not include applications you have grown "
842"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
843"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
844"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 845"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 846msgstr ""
7c673134
BT
847"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
848"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
849"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
850"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
851"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
852"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
cbbee23e
DK
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
855#: apt.8.xml
cbbee23e 856msgid "(&apt-cache;)"
7c673134 857msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
858
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 860#: apt.8.xml
93ae7f7f 861msgid ""
cbbee23e 862"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 863"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
864"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
865"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 866msgstr ""
7c673134
BT
867"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
868"&regex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
869"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
870"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
871"specifico provare &apt-file;."
93ae7f7f
MV
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 874#: apt.8.xml
93ae7f7f 875msgid ""
cbbee23e
DK
876"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 878"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
879"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880"searching for new packages to install."
881msgstr ""
7c673134
BT
882"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
883"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
884"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
885"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
886"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
887"pacchetti da installare."
cbbee23e
DK
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
890#: apt.8.xml
891msgid "(work-in-progress)"
7c673134 892msgstr "(lavoro-in-corso)"
93ae7f7f
MV
893
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 895#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
896msgid ""
897"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
898"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
899"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
900"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
901"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
902"option>) versions."
93ae7f7f 903msgstr ""
7c673134
BT
904"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
905"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
906"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
907"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
908"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
909"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
93ae7f7f 910
cbbee23e
DK
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
913msgid ""
914"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
915"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
916msgstr ""
7c673134
BT
917"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
918"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
919"di base."
93ae7f7f
MV
920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 922#: apt.8.xml
051029f8 923msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
7c673134 924msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
93ae7f7f
MV
925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 927#: apt.8.xml
93ae7f7f 928msgid ""
051029f8
DK
929"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
930"behavior between versions. While it tries not to break backward "
931"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 932"interactive use."
93ae7f7f 933msgstr ""
40bd06bd 934"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
7c673134
BT
935"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
936"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
937"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
93ae7f7f 938
93ae7f7f 939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 940#: apt.8.xml
93ae7f7f 941msgid ""
cbbee23e
DK
942"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
943"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
944"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
945"prefer using these commands (potentially with some additional options "
946"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
947"possible."
40bd06bd 948msgstr ""
7c673134
BT
949"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
950"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
951"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
952"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
953"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
954"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
93ae7f7f
MV
955
956#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
957#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
958#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
959#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
960#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
961msgid "See Also"
962msgstr "Vedere anche"
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 965#: apt.8.xml
93ae7f7f 966msgid ""
6dbf3380 967"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
968"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
969msgstr ""
40bd06bd
BT
970"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
971"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
974#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
975#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
976#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
977msgid "Diagnostics"
978msgstr "Diagnostica"
979
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 981#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
982msgid ""
983"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
984"error."
985msgstr ""
40bd06bd
BT
986"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
987"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
988
989#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 990#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
991msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
992msgstr ""
993"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 996#: apt-get.8.xml
071fa62e 997msgid ""
7d76ea1d
DK
998"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
999"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
1000"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1001"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 1002msgstr ""
d663a4c8 1003"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
1004"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
add81166 1005"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
e1ed0993 1006"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1009#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1010#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e
DK
1011msgid ""
1012"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1013"one of the commands below must be present."
1014msgstr ""
c1b21367
MV
1015"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1016"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 1017
071fa62e 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1019#: apt-get.8.xml
071fa62e 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1022"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1023"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1024"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1025"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1026"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1027"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1028"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1029"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 1030msgstr ""
d663a4c8 1031"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1032"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
1033"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1034"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1035"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1036"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1037"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1038"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1039"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1040"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 1041
7d76ea1d 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1043#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1044msgid ""
1045"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1046"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1047"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1048"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1049"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1050"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1051"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1052"status of another package will be left at their current version. An "
1053"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1054"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 1055msgstr ""
d663a4c8 1056"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1057"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1058"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1059"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1060"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1061"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1062"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1063"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1064"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1065"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1066"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1067
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1069#: apt-get.8.xml
071fa62e 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1072"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1073"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1074"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1075"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1076"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1077"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1078"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1079"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1080"individual packages."
071fa62e 1081msgstr ""
d663a4c8 1082"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1083"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1084"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1085"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1086"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1087"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1088"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1089"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1090"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1091"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1092
7d76ea1d 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1094#: apt-get.8.xml
071fa62e 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1097"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1098"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1099"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1100"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1101"new packages)."
071fa62e 1102msgstr ""
051029f8
DK
1103"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1104"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
c1b21367
MV
1105"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1106"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1107"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1108"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1111#: apt-get.8.xml
071fa62e 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1114"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1115"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1116"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1117"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1118"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1119"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1120"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1121"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1122"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1123"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1124"get's conflict resolution system."
071fa62e 1125msgstr ""
d663a4c8 1126"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1127"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1128"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1129"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1130"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1131"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1132"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1133"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1134"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1135"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1136"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1137"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1138"conflitti di apt-get."
071fa62e 1139
cbbee23e
DK
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141#: apt-get.8.xml
1142msgid ""
1143"A specific version of a package can be selected for installation by "
1144"following the package name with an equals and the version of the package to "
1145"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1146"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1147"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1148"name (stable, testing, unstable)."
1149msgstr ""
1150"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1151"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1152"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1153"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1154"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1155"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1156"(stable, testing, unstable)."
1157
7d76ea1d 1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1159#: apt-get.8.xml
071fa62e 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1162"used with care."
071fa62e 1163msgstr ""
d663a4c8 1164"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1165"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1166
7d76ea1d 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1168#: apt-get.8.xml
071fa62e 1169msgid ""
7d76ea1d
DK
1170"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1171"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1172"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1173"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1174"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1175"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1176"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1177msgstr ""
d663a4c8 1178"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1179"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1180"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1181"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1182"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1183"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1184"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1185"installata."
071fa62e 1186
7d76ea1d 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
071fa62e 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1191"installation policy for individual packages."
071fa62e 1192msgstr ""
d663a4c8 1193"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1194"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1195
7d76ea1d 1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1197#: apt-get.8.xml
071fa62e 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1200"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1201"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1202"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1203"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1204"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1205"expression."
071fa62e 1206msgstr ""
d663a4c8 1207"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1208"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1209"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1210"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1211"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1212"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1213"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1214"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1215
cbbee23e
DK
1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217#: apt-get.8.xml
1218msgid ""
1219"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1220"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1221"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1222"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1223"installed instead of removed."
1224msgstr ""
1225"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1226"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1227"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1228"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1229"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1230
7d76ea1d 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1232#: apt-get.8.xml
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1235"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1236"too)."
071fa62e 1237msgstr ""
d663a4c8 1238"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1239"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1240"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1241
7d76ea1d 1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1243#: apt-get.8.xml
071fa62e 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1246"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1247"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1248"the newest available version of that source package while respecting the "
1249"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1250"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1251"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1252msgstr ""
11c1180e 1253"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1254"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1255"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1256"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1257"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1258"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1259"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1260
7d76ea1d 1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1262#: apt-get.8.xml
071fa62e 1263msgid ""
7d76ea1d
DK
1264"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1265"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1266"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1267"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1268"versions or none at all."
071fa62e 1269msgstr ""
d663a4c8 1270"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1271"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1272"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1273"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1274"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1275"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1276
071fa62e 1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1278#: apt-get.8.xml
071fa62e 1279msgid ""
7d76ea1d
DK
1280"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1281"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1282"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1283"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1284"package will not be unpacked."
071fa62e 1285msgstr ""
d663a4c8 1286"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1287"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1288"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1289"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1290"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1293#: apt-get.8.xml
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1296"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1297"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1298"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1299"literal> option."
071fa62e 1300msgstr ""
d663a4c8 1301"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1302"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1303"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1304"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1305"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1306
071fa62e 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1308#: apt-get.8.xml
071fa62e 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1311"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1312"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1313msgstr ""
d663a4c8 1314"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1315"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1316"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1317"tar dei sorgenti."
071fa62e 1318
071fa62e 1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1320#: apt-get.8.xml
071fa62e 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1323"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1324"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1325"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1326"option> option instead."
071fa62e 1327msgstr ""
d663a4c8 1328"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1329"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1330"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1331"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1332"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1333"architecture</option>."
071fa62e 1334
071fa62e 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1336#: apt-get.8.xml
071fa62e 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1339"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1340msgstr ""
d663a4c8 1341"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1342"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1343
7d76ea1d 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1345#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1346msgid ""
1347"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1348"current directory."
071fa62e 1349msgstr ""
d663a4c8 1350"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1351"directory corrente."
071fa62e
DK
1352
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1354#: apt-get.8.xml
071fa62e 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1357"package files. It removes everything but the lock file from "
1358"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1359"partial/</filename>."
071fa62e 1360msgstr ""
d663a4c8 1361"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1362"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1363"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1364"file di lock."
071fa62e 1365
cbbee23e
DK
1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367#: apt-get.8.xml
1368msgid "(and the"
7c673134 1369msgstr "(e l'alias"
cbbee23e
DK
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372#: apt-get.8.xml
1373msgid "alias since 1.1)"
7c673134 1374msgstr "a partire da 1.1)"
cbbee23e 1375
071fa62e 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1377#: apt-get.8.xml
071fa62e 1378msgid ""
7d76ea1d
DK
1379"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1380"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1381"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1382"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1383"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1384"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1385"is set to off."
071fa62e 1386msgstr ""
d663a4c8 1387"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1388"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1389"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1390"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1391"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1392"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1393"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1394
cbbee23e
DK
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396#: apt-get.8.xml
1397msgid ""
1398"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1399"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1400"now no longer needed."
1401msgstr ""
1402"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1403"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1404"pacchetti e che non sono più necessari."
1405
071fa62e 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1407#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1408msgid ""
1409"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1410"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1411"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1412"specify the same options as for the <option>install</option> command."
071fa62e 1413msgstr ""
7c673134
BT
1414"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
1415"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
1416"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
1417"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
1418"<option>install</option>."
071fa62e 1419
071fa62e 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1421#: apt-get.8.xml
5b057748
JAK
1422#, fuzzy
1423#| msgid ""
1424#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1425#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1426#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1427#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1428#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1429#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1430#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1431#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1432#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1433#| "additional-files.txt</filename></literal>."
864fe99c
MV
1434msgid ""
1435"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1436"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1437"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1438"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1439"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1440"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1441"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1442"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1443"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c 1444msgstr ""
7c673134
BT
1445"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
1446"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
1447"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
1448"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
1449"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
1450"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
1451"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
1452"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
1453"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
1454"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
1455"literal>."
864fe99c 1456
cbbee23e
DK
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1458#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1459#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1460msgid "options"
1461msgstr "opzioni"
1462
864fe99c 1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1464#: apt-get.8.xml
071fa62e 1465msgid ""
7d76ea1d
DK
1466"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1467"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1468msgstr ""
d663a4c8 1469"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1470"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1471"literal>."
071fa62e
DK
1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1474#: apt-get.8.xml
071fa62e 1475msgid ""
7d76ea1d
DK
1476"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1477"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1478msgstr ""
d663a4c8 1479"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1480"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1481
071fa62e 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1483#: apt-get.8.xml
071fa62e 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1486"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1487msgstr ""
d663a4c8 1488"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1489"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1490"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1493#: apt-get.8.xml
071fa62e 1494msgid ""
7d76ea1d
DK
1495"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1496"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1497"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1498"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1499"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1500"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1501"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1502"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1503"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1504"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1505"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1506msgstr ""
d663a4c8 1507"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1508"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1509"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1510"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1511"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1512"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1513"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1514"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1515"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1516"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1517"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1518"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1521#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1522msgid ""
1523"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1524"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1525"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1526"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1527"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1528"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1529"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1530msgstr ""
d663a4c8 1531"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1532"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1533"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1534"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1535"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1536"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1537"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1538"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1539
071fa62e 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1541#: apt-get.8.xml
071fa62e 1542msgid ""
7d76ea1d
DK
1543"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1544"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1545"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1546msgstr ""
c1b21367
MV
1547"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1548"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1549"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1552#: apt-get.8.xml
071fa62e 1553msgid ""
7d76ea1d
DK
1554"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1555"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1556"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1557"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1558"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1559"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1560"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1561msgstr ""
d663a4c8 1562"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1563"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1564"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1565"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1566"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1567"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1568"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1569"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1570
071fa62e 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1572#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1573msgid ""
864fe99c
MV
1574"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1575"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1576"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1577"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1578"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1579"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1580"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1581"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1582"literal>."
071fa62e 1583msgstr ""
7c673134
BT
1584"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
1585"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
1586"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
1587"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
1588"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
1589"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
1590"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
1591"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
1592"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
1593"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1594"Simulate</literal>."
071fa62e 1595
071fa62e 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1597#: apt-get.8.xml
071fa62e 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1604msgstr ""
d663a4c8 1605"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1606"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1607"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1608"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1609"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1610"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1611
071fa62e 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
071fa62e 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1620msgstr ""
d663a4c8 1621"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1622"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1623"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1624"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1625"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1626"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1627"literal>."
071fa62e 1628
071fa62e 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1630#: apt-get.8.xml
071fa62e 1631msgid ""
7d76ea1d
DK
1632"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1633"Assume-No</literal>."
071fa62e 1634msgstr ""
d663a4c8 1635"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1636"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1637
071fa62e 1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1639#: apt-get.8.xml
071fa62e 1640msgid ""
7d76ea1d
DK
1641"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1642"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1643msgstr ""
d663a4c8 1644"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1645"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1646"Upgraded</literal>."
071fa62e 1647
b6c6b52f 1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1649#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1650msgid ""
7d76ea1d
DK
1651"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1652"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1653msgstr ""
d663a4c8 1654"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1655"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1656
071fa62e 1657#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1658#: apt-get.8.xml
071fa62e 1659msgid ""
7d76ea1d
DK
1660"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1661"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1662"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1663"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1664"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1665"Architecture</literal>."
071fa62e 1666msgstr ""
d663a4c8 1667"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1668"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1669"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1670"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1671"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1672"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1673
071fa62e 1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1675#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1676msgid ""
1677"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1678"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1679"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1680"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1681"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1682msgstr ""
e1ed0993
BT
1683"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1684"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1685"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1686"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1687"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1688"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1689
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1691#: apt-get.8.xml
071fa62e 1692msgid ""
7d76ea1d
DK
1693"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1694"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1695msgstr ""
d663a4c8 1696"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1697"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1698
071fa62e 1699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1700#: apt-get.8.xml
071fa62e 1701msgid ""
7d76ea1d
DK
1702"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1703"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1704"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1705"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1706msgstr ""
d663a4c8 1707"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1708"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1709"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1710"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1711
071fa62e 1712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1713#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1714msgid ""
1715"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1716"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1717"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1718"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1719"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1720"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1721"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1722msgstr ""
e1ed0993
BT
1723"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1724"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1725"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1726"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1727"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1728"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1729"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1732#: apt-get.8.xml
071fa62e 1733msgid ""
7d76ea1d
DK
1734"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1735"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1736"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1737"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1738msgstr ""
c1b21367
MV
1739"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1740"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1741"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1742"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1743
071fa62e 1744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1745#: apt-get.8.xml
071fa62e 1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1748"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1749"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1750"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1751msgstr ""
c1b21367
MV
1752"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1753"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1754"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1755"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1756"Upgrade</literal>."
071fa62e 1757
071fa62e 1758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1759#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1760msgid ""
1761"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1762"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1763"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1764"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1765msgstr ""
7c673134
BT
1766"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
1767"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
1768"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1769"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1770"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
864fe99c
MV
1771
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1773#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1774msgid ""
1775"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1776"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1777"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1778"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1779"Introduced in APT 1.1."
1780msgstr ""
7c673134
BT
1781"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
1782"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
1783"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1784"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1785"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
864fe99c
MV
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1788#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1789msgid ""
1790"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1791"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1792"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1793"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1794"literal>. Introduced in APT 1.1."
1795msgstr ""
7c673134
BT
1796"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
1797"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
1798"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1799"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1800"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
1801"1.1."
864fe99c
MV
1802
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1804#: apt-get.8.xml
071fa62e 1805msgid ""
7d76ea1d
DK
1806"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1807"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1808"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1809"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1810"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1811"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1812"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
071fa62e 1813msgstr ""
d663a4c8 1814"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1815"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1816"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1817"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1818"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
7c673134
BT
1819"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
1820"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1821"allow-change-held-packages</option>."
071fa62e 1822
071fa62e 1823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1824#: apt-get.8.xml
071fa62e 1825msgid ""
7d76ea1d
DK
1826"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1827"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1828"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1829"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1830"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1831"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1832"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1833"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1834msgstr ""
d663a4c8 1835"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1836"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1837"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1838"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1839"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1840"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1841"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1842"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1843
7d76ea1d 1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1845#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1846msgid ""
1847"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1848"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1849"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1850"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1851msgstr ""
d663a4c8 1852"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1853"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1854"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1855"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1856
7d76ea1d 1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1858#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1859msgid ""
1860"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1861"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1862msgstr ""
d663a4c8 1863"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1864"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1865
7d76ea1d 1866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1867#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1868msgid ""
1869"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1870"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1871"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1872"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1873"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1874"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1875msgstr ""
d663a4c8 1876"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1877"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1878"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1879"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1880"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1881"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1882
7d76ea1d 1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1884#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1885msgid ""
1886"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1887"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1888"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1889"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1890"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1891"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1892"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1893"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1894"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1895msgstr ""
d663a4c8 1896"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1897"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1898"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1899"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1900"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1901"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1902"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1903"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1904"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1905"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1906
7d76ea1d 1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1908#: apt-get.8.xml
071fa62e 1909msgid ""
7d76ea1d
DK
1910"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1911"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1912"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1913"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1914msgstr ""
d663a4c8 1915"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1916"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1917"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1918"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1919"literal>."
071fa62e 1920
7d76ea1d 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1922#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1923msgid ""
1924"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1925"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1926msgstr ""
d663a4c8 1927"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1928"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1929"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1930
7d76ea1d 1931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1932#: apt-get.8.xml
071fa62e 1933msgid ""
7d76ea1d
DK
1934"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1935"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1936"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1937"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1938msgstr ""
d663a4c8 1939"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1940"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1941"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1942"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1943"literal>."
071fa62e 1944
7d76ea1d 1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1946#: apt-get.8.xml
071fa62e 1947msgid ""
7d76ea1d
DK
1948"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1949"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1950"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1951"specified, these commands will only accept source package names as "
1952"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1953"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1954"Source</literal>."
071fa62e 1955msgstr ""
c1b21367
MV
1956"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1957"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1958"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1959"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1960"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1961"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1962"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1963
187aa32e 1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1965#: apt-get.8.xml
071fa62e 1966msgid ""
7d76ea1d
DK
1967"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1968"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1969"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1970msgstr ""
d663a4c8 1971"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1972"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1973"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1974
187aa32e 1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1976#: apt-get.8.xml
071fa62e 1977msgid ""
7d76ea1d
DK
1978"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1979"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1980msgstr ""
d663a4c8 1981"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1982"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1983
187aa32e 1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1985#: apt-get.8.xml
071fa62e 1986msgid ""
7d76ea1d 1987"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1988"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1989"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1990"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1991"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1992"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1993msgstr ""
7c673134
BT
1994"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
1995"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
1996"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
1997"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
1998"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
1999"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
2000"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 2001
ce34af08 2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2003#: apt-get.8.xml
5b1e4e86
MV
2004msgid ""
2005"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2006"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
2007"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2008"AllowInsecureRepositories</literal>."
2009msgstr ""
7c673134
BT
2010"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
2011"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
2012"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2013"AllowInsecureRepositories</literal>."
5b1e4e86
MV
2014
2015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2016#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
2017msgid ""
2018"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2019"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2020"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2021"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2022"literal>."
2023msgstr ""
e1ed0993
BT
2024"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2025"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2026"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2027"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
2028"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2029"Fancy</literal>."
ce34af08 2030
071fa62e 2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2032#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2033#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 2034msgid "Files"
d663a4c8 2035msgstr "File"
071fa62e 2036
7d76ea1d 2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2038#: apt-get.8.xml
071fa62e 2039msgid ""
1c937475
MV
2040"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2041"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2042"APT Howto."
071fa62e 2043msgstr ""
e1ed0993
BT
2044"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2045"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2046"l'APT Howto."
071fa62e 2047
7d76ea1d 2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2049#: apt-get.8.xml
071fa62e 2050msgid ""
7d76ea1d
DK
2051"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2052"error."
071fa62e 2053msgstr ""
d663a4c8 2054"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2055"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2056
7d76ea1d 2057#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2058#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2059msgid "query the APT cache"
d663a4c8 2060msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
2061
2062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2063#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2064msgid ""
7d76ea1d
DK
2065"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2066"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2067"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2068"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2069"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2070"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2071"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2072"sources (e.g. offline)."
071fa62e 2073msgstr ""
d663a4c8 2074"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2075"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2076"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
7c673134
BT
2077"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
2078"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
2079"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
2080"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
2081"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
2082"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
071fa62e 2083
7d76ea1d 2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2085#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2086msgid ""
2087"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2088"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 2089msgstr ""
d663a4c8 2090"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2091"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2092"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 2093
7d76ea1d 2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2095#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2096msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 2097msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 2098
071fa62e 2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2100#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2103"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2104"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2105"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2106"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2107"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2108"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2109"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2110"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 2111msgstr ""
d663a4c8 2112"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2113"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2114"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2115"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2116"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2117"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2118"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2119"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2120"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
2121
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2123#: apt-cache.8.xml
071fa62e
DK
2124#, no-wrap
2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"Package: libreadline2\n"
2127"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2128"Reverse Depends: \n"
2129" libreadlineg2,libreadline2\n"
2130" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2131"Dependencies:\n"
2132"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2133"Provides:\n"
2134"2.1-12 - \n"
2135"Reverse Provides: \n"
071fa62e 2136msgstr ""
d663a4c8 2137"Package: libreadline2\n"
2138"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2139"Reverse Depends: \n"
2140" libreadlineg2,libreadline2\n"
2141" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2142"Dependencies:\n"
2143"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2144"Provides:\n"
2145"2.1-12 - \n"
2146"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
2147
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2149#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2152"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2153"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2154"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2155"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2156"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2157"best to consult the apt source code."
071fa62e 2158msgstr ""
d663a4c8 2159"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2160"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2161"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2162"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
2163"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2164"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2165"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2168#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2169msgid ""
7d76ea1d
DK
2170"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2171"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 2172msgstr ""
d663a4c8 2173"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2174"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 2175
7d76ea1d 2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2177#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2178msgid ""
2179"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2180"in the cache."
071fa62e 2181msgstr ""
d663a4c8 2182"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2183"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 2184
7d76ea1d 2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2186#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2187msgid ""
7d76ea1d
DK
2188"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2189"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2190"between their names and the names used by other packages for them in "
2191"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 2192msgstr ""
d663a4c8 2193"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2194"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2195"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2196"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 2197
7d76ea1d 2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2199#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2200msgid ""
2201"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2202"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2203"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2204"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2205"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2206"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2207msgstr ""
d663a4c8 2208"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2209"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2210"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2211"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2212"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2213"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2214
7d76ea1d 2215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2216#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2217msgid ""
7d76ea1d
DK
2218"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2219"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2220"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2221"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2222msgstr ""
d663a4c8 2223"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2224"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2225"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2226"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2227
7d76ea1d 2228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2229#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2230msgid ""
2231"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2232"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2233"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2234"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2235msgstr ""
d663a4c8 2236"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2237"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2238"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2239"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2240
7d76ea1d 2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2242#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2243msgid ""
7d76ea1d
DK
2244"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2245"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2246"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2247"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2248"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2249msgstr ""
d663a4c8 2250"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2251"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2252"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2253"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2254"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2255"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2256
7d76ea1d 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2258#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2259msgid ""
2260"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2261"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2262"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2263"larger than the number of total package names."
071fa62e 2264msgstr ""
d663a4c8 2265"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
7c673134
BT
2266"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
2267"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
2268"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2271#: apt-cache.8.xml
c6b21d22 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2274"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2275msgstr ""
d663a4c8 2276"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2277"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2278
7d76ea1d 2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2280#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2283"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2284"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2285"source</option> to display only source package names."
071fa62e 2286msgstr ""
d663a4c8 2287"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2288"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2289"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
7c673134
BT
2290"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
2291"solo i nomi di pacchetti sorgente."
071fa62e 2292
7d76ea1d 2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2294#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2295msgid ""
2296"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2297"It is primarily for debugging."
071fa62e 2298msgstr ""
d663a4c8 2299"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2300"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2301
7d76ea1d 2302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2303#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2304msgid ""
7d76ea1d
DK
2305"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2306"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2307msgstr ""
d663a4c8 2308"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2309"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2310
2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2312#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2313msgid ""
7d76ea1d
DK
2314"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2315"package cache."
071fa62e 2316msgstr ""
d663a4c8 2317"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2318"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2319
7d76ea1d 2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2321#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2322msgid ""
7d76ea1d
DK
2323"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2324"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2325msgstr ""
d663a4c8 2326"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2327"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2328
7d76ea1d 2329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2330#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2331msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2332msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2333
7d76ea1d 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2335#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2336msgid ""
7d76ea1d
DK
2337"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2338"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2339"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2340"expression and prints out the package name and the short description, "
2341"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2342"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2343"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2344"description is not searched, only the package name and provided packages are."
071fa62e 2345msgstr ""
d663a4c8 2346"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2347"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2348"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2349"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2350"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2351"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2352"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367 2353"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
7c673134
BT
2354"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
2355"forniti e non sulla descrizione lunga."
071fa62e 2356
7d76ea1d 2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2358#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2359msgid ""
7d76ea1d
DK
2360"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2361"and'ed together."
071fa62e 2362msgstr ""
d663a4c8 2363"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2364"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2365
7d76ea1d 2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2367#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2368msgid ""
7d76ea1d
DK
2369"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2370"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2371msgstr ""
d663a4c8 2372"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2373"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2374"dipendenza."
071fa62e 2375
071fa62e 2376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2377#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2378msgid ""
7d76ea1d
DK
2379"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2380"package has."
2381msgstr ""
d663a4c8 2382"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2383"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2386#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2387msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2388msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2391#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2392msgid ""
7d76ea1d
DK
2393"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2394"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2395"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2396"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2397"option> option."
071fa62e 2398msgstr ""
d663a4c8 2399"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2400"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2401"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2402"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2403"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2404
071fa62e 2405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2406#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2407msgid ""
7d76ea1d
DK
2408"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2409"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2410"the generated list."
071fa62e 2411msgstr ""
d663a4c8 2412"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2413"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2414"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2415
2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2417#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2418msgid ""
7d76ea1d
DK
2419"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2420"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2421"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2422"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2423"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2424"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2425"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2426"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2427msgstr ""
d663a4c8 2428"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2429"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2430"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2431"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2432"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2433"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2434"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2435"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2436"literal>."
071fa62e 2437
071fa62e 2438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2439#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2440msgid ""
7d76ea1d
DK
2441"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2442"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2443"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2444"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2445msgstr ""
d663a4c8 2446"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2447"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2448"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2449"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2450"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2451
071fa62e 2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2453#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2454msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2455msgstr ""
d663a4c8 2456"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2457"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2458
2459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2460#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2461msgid ""
7d76ea1d
DK
2462"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2463"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2464msgstr ""
c1b21367
MV
2465"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2466"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2467"ulink>."
7d76ea1d
DK
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2470#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2471msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2472msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2475#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2476msgid ""
7d76ea1d
DK
2477"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2478"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2479"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2480"selection of the named package."
071fa62e 2481msgstr ""
d663a4c8 2482"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2483"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2484"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2485"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2486
071fa62e 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2488#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2489msgid ""
7d76ea1d
DK
2490"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2491"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2492"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2493"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2494"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2495"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2496"Architecture</literal>)."
071fa62e 2497msgstr ""
d663a4c8 2498"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2499"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2500"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2501"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2502"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2503"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2504"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2505
071fa62e 2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2507#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2508msgid ""
7d76ea1d
DK
2509"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2510"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2511"pkgcache</literal>."
071fa62e 2512msgstr ""
d663a4c8 2513"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2514"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2515"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2516
7d76ea1d 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2518#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2519msgid ""
2520"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2521"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2522"information from remote sources. When building the package cache the source "
2523"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2524"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2525msgstr ""
d663a4c8 2526"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2527"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2528"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2529"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2530"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2531"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2534#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2535msgid ""
7d76ea1d
DK
2536"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2537"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2538"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2539"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2540msgstr ""
d663a4c8 2541"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2542"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2543"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2544"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2545"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2548#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2549msgid ""
7d76ea1d
DK
2550"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2551"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2552"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2553msgstr ""
d663a4c8 2554"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2555"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2556"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2557"Important</literal>."
071fa62e 2558
7d76ea1d 2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2560#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2561msgid ""
864fe99c 2562"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2563"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2564"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2565"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2566"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2567msgstr ""
7c673134 2568"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
d663a4c8 2569"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2570"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2571"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2572"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2575#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2576msgid ""
2577"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2578"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2579"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2580"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2581"this package also conflicts with the package foo from any other "
2582"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2583"literal>."
2584msgstr ""
7c673134
BT
2585"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2586"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
2587"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
2588"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
2589"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
2590"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2591"Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2592
2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2594#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2595msgid ""
7d76ea1d
DK
2596"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2597"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2598msgstr ""
d663a4c8 2599"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2600"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2601
7d76ea1d 2602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2603#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2604msgid ""
7d76ea1d
DK
2605"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2606"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2607"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2608"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2609"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2610"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2611msgstr ""
d663a4c8 2612"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2613"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2614"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2615"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2616"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2617"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2618"AllVersions</literal>."
071fa62e 2619
7d76ea1d 2620#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2621#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2622msgid ""
2623"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2624"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2625"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2626msgstr ""
d663a4c8 2627"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2628"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2629"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2630"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2631
7d76ea1d 2632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2633#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2634msgid ""
864fe99c
MV
2635"Only search on the package and provided package names, not the long "
2636"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2637msgstr ""
7c673134
BT
2638"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
2639"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2640"literal>."
071fa62e 2641
7d76ea1d 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2643#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2644msgid ""
7d76ea1d
DK
2645"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2646"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2647"AllNames</literal>."
071fa62e 2648msgstr ""
d663a4c8 2649"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2650"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2651"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2652
7d76ea1d 2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2654#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2655msgid ""
2656"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2657"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2658"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2659msgstr ""
d663a4c8 2660"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2661"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2662"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2663
7d76ea1d 2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2665#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2666msgid ""
7d76ea1d
DK
2667"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2668"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2669"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2670msgstr ""
d663a4c8 2671"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2672"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2673"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2676#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2677msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2678msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2679
7d76ea1d 2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2681#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2682msgid ""
7d76ea1d
DK
2683"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2684"on error."
071fa62e 2685msgstr ""
d663a4c8 2686"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2687"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2688
7d76ea1d 2689#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2690#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2691msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2692msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2693
7d76ea1d 2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2695#: apt-key.8.xml
071fa62e 2696msgid ""
7d76ea1d
DK
2697"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2698"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2699"keys will be considered trusted."
071fa62e 2700msgstr ""
d663a4c8 2701"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2702"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2703"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2704
7d76ea1d 2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2706#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2707msgid "Commands"
d663a4c8 2708msgstr "Comandi"
071fa62e 2709
7d76ea1d 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2711#: apt-key.8.xml
071fa62e 2712msgid ""
7d76ea1d
DK
2713"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2714"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2715"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2716msgstr ""
d663a4c8 2717"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2718"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2719"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2720
cbbee23e
DK
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722#: apt-key.8.xml
2723msgid ""
2724"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2725"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2726"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2727msgstr ""
7c673134
BT
2728"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
2729"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
2730"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
2731"completamente minata alla base."
cbbee23e 2732
7d76ea1d 2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2734#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2735msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2736msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2737
7d76ea1d 2738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2739#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2740msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2741msgstr ""
c1b21367 2742"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2745#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2746msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2747msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2748
7d76ea1d 2749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2750#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2751msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2752msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2753
7d76ea1d 2754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2755#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2756msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2757msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2758
7d76ea1d 2759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2760#: apt-key.8.xml
071fa62e 2761msgid ""
cbbee23e
DK
2762"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2763"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2764"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2765"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
071fa62e 2766msgstr ""
7c673134
BT
2767"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
2768"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
2769"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
2770"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
2771"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
071fa62e 2772
7d76ea1d 2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2774#: apt-key.8.xml
071fa62e 2775msgid ""
7d76ea1d
DK
2776"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2777"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2778"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2779"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2780msgstr ""
d663a4c8 2781"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2782"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2783"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2784"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2785"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2786
7d76ea1d 2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2788#: apt-key.8.xml
071fa62e 2789msgid ""
6072cbe1
JR
2790"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2791"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2792"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2793"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2794"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2795"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2796msgstr ""
d663a4c8 2797"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2798"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2799"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2800"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2801"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2802"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2803"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2804
7d76ea1d 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2806#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 2807msgid "Options"
d663a4c8 2808msgstr "Opzioni"
071fa62e 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2811#: apt-key.8.xml
071fa62e 2812msgid ""
7d76ea1d
DK
2813"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2814"previous section."
071fa62e 2815msgstr ""
d663a4c8 2816"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2817"nella sezione precedente."
071fa62e 2818
7d76ea1d 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2820#: apt-key.8.xml
071fa62e 2821msgid ""
6072cbe1 2822"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2823"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2824"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2825"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2826"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2827"this one."
071fa62e 2828msgstr ""
d663a4c8 2829"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2830"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2831"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2832"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2833"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2834"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2835
7d76ea1d 2836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2837#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2838msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2839msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2840
7d76ea1d 2841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2842#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2843msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2844msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2845
7d76ea1d 2846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2847#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2848msgid "&keyring-filename;"
2849msgstr "&keyring-filename;"
071fa62e 2850
7d76ea1d 2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2852#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2853msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2854msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2855
7d76ea1d 2856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2857#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2858msgid "&keyring-removed-filename;"
2859msgstr "&keyring-removed-filename;"
071fa62e 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2862#: apt-key.8.xml
694ef56e 2863msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
ce34af08
MV
2864msgstr ""
2865"Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
071fa62e 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2868#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2869msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2870msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2871
7d76ea1d 2872#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2873#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2874msgid "show, set and unset various settings for a package"
7c673134 2875msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
071fa62e 2876
7d76ea1d 2877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2878#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2879msgid ""
051029f8
DK
2880"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2881"various settings for a package, such as marking a package as being "
2882"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2883"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2884"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2885"command>."
cbbee23e 2886msgstr ""
7c673134
BT
2887"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
2888"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
2889"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
2890"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
2891"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
2892"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
cbbee23e
DK
2893
2894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2895#: apt-mark.8.xml
051029f8 2896msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
7c673134 2897msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
071fa62e 2898
7d76ea1d 2899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2900#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2901msgid ""
7d76ea1d
DK
2902"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2903"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2904"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2905"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2906"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2907"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2908"command> will at least suggest removing them."
071fa62e 2909msgstr ""
d663a4c8 2910"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367 2911"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
7c673134
BT
2912"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
2913"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
2914"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
2915"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
2916"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
2917"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
2918"suggeriscono di rimuoverlo."
071fa62e 2919
7d76ea1d 2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2921#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2922msgid ""
7d76ea1d
DK
2923"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2924"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2925"installed packages depend on this package."
071fa62e 2926msgstr ""
d663a4c8 2927"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2928"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2929"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2930"esso."
071fa62e 2931
7d76ea1d 2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2933#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2934msgid ""
7d76ea1d
DK
2935"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2936"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2937"if no other packages depend on it."
b39c1859 2938msgstr ""
d663a4c8 2939"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2940"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2941"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2942
7d76ea1d 2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2944#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2945msgid ""
7d76ea1d
DK
2946"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2947"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2948"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2949"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2950msgstr ""
d663a4c8 2951"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2952"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2953"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2954"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2955"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2956
7d76ea1d 2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2958#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2959msgid ""
7d76ea1d
DK
2960"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2961"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2962"installed packages instead."
071fa62e 2963msgstr ""
d663a4c8 2964"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2965"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2966"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2967
cbbee23e
DK
2968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2969#: apt-mark.8.xml
2970msgid ""
2971"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2972"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2973"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2974"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2975msgstr ""
2976"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2977"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2978"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2979"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2980
2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2982#: apt-mark.8.xml
051029f8 2983msgid "Prevent Changes for a Package"
7c673134 2984msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
cbbee23e
DK
2985
2986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2988msgid ""
2989"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2990"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2991msgstr ""
7c673134
BT
2992"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2993"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
2994"rimosso automaticamente."
cbbee23e
DK
2995
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2997#: apt-mark.8.xml
2998msgid ""
2999"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3000"package to allow all actions again."
3001msgstr ""
3002"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3003"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3004
7d76ea1d 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3006#: apt-mark.8.xml
071fa62e 3007msgid ""
7d76ea1d
DK
3008"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3009"the same way as for the other show commands."
071fa62e 3010msgstr ""
d663a4c8 3011"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3012"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 3013
cbbee23e
DK
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3015#: apt-mark.8.xml
051029f8 3016msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
7c673134 3017msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
cbbee23e
DK
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3020#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3021msgid ""
add81166 3022"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3023"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3024"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3025"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3026"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3027"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3028"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3029"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
071fa62e 3030msgstr ""
7c673134
BT
3031"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
3032"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
3033"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
3034"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
3035"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
3036"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
3037"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
3038"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
3039"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
071fa62e 3040
7d76ea1d 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3042#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3043msgid ""
3044"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3045"error."
071fa62e 3046msgstr ""
d663a4c8 3047"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3048"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 3049
7d76ea1d 3050#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3051#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3052msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 3053msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 3054
7d76ea1d 3055#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3056#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3057msgid ""
cbbee23e
DK
3058"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3059"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3060"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3061"no access to the Release file signing key."
071fa62e 3062msgstr ""
7c673134
BT
3063"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
3064"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
3065"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
3066"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 3067
7d76ea1d 3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3069#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3070msgid ""
051029f8
DK
3071"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3072"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3073"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3074"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3075"unauthenticated archive."
071fa62e 3076msgstr ""
7c673134
BT
3077"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
3078"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
3079"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
3080"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
3081"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
071fa62e 3082
7d76ea1d 3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3084#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3085msgid ""
cbbee23e
DK
3086"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3087"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3088"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3089"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3090"literal>."
3091msgstr ""
7c673134
BT
3092"In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
3093"non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
3094"rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo comportamento "
3095"impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
3096"AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
cbbee23e
DK
3097
3098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3099#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3100msgid ""
add81166 3101"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3102"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3103"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
071fa62e 3104msgstr ""
7c673134
BT
3105"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
3106"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
3107"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
3108"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
071fa62e 3109
7d76ea1d 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3111#: apt-secure.8.xml
051029f8 3112msgid "Trusted Repositories"
7c673134 3113msgstr "Repository fidati"
071fa62e 3114
7d76ea1d 3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3116#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3117msgid ""
3118"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3119"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3120"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3121"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3122"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3123"is preserved."
071fa62e 3124msgstr ""
7c673134 3125"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
d663a4c8 3126"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3127"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3128"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3129"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3130"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3131"dell'archivio."
071fa62e 3132
7d76ea1d 3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3134#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3135msgid ""
3136"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3137"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3138"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3139"packages respectively)."
071fa62e 3140msgstr ""
d663a4c8 3141"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3142"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3143"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3144"verify e devscripts)."
071fa62e 3145
7d76ea1d 3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3147#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3148msgid ""
051029f8 3149"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3150"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3151"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3152"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3153"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3154"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3155"procedures exist in all Debian-based distributions."
071fa62e 3156msgstr ""
7c673134
BT
3157"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
3158"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
3159"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
3160"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
3161"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
3162"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
3163"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
3164"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
071fa62e 3165
7d76ea1d 3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3167#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3168msgid ""
3169"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3170"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3171"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3172"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3173"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3174"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3175"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3176"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 3177msgstr ""
d663a4c8 3178"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3179"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3180"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3181"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3182"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
3183"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3184"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3185"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3186"&keyring-package;."
071fa62e 3187
7d76ea1d 3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3189#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3190msgid ""
75d9bdba
JR
3191"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3192"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3193"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 3194msgstr ""
d663a4c8 3195"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3196"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
3197"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3198"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
3199
3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3201#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3202msgid ""
7d76ea1d
DK
3203"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3204"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 3205msgstr ""
d663a4c8 3206"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3207"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 3208
7d76ea1d 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3210#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3211msgid ""
3212"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3213"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3214"download process and provide malicious software either by controlling a "
3215"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3216"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 3217msgstr ""
d663a4c8 3218"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3219"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3220"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3221"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3222"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 3223
7d76ea1d 3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3225#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3226msgid ""
3227"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3228"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3229"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3230"host."
071fa62e 3231msgstr ""
d663a4c8 3232"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3233"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3234"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3235"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
3236
3237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3238#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3239msgid ""
cbbee23e
DK
3240"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3241"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3242"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3243"signature."
071fa62e 3244msgstr ""
7c673134
BT
3245"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
3246"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
3247"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
3248"livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3251#: apt-secure.8.xml
051029f8 3252msgid "User Configuration"
d663a4c8 3253msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3256#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3257msgid ""
7d76ea1d 3258"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3259"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3260"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3261"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3262msgstr ""
d663a4c8 3263"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
7c673134
BT
3264"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
3265"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
3266"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
3267"<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3268
cbbee23e
DK
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3270#: apt-secure.8.xml
3271msgid ""
d04e44ac 3272"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3273"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3274"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3275"added."
3276msgstr ""
7c673134
BT
3277"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
3278"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
3279"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
3280"se vengono aggiunti repository di terze parti."
cbbee23e 3281
071fa62e 3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3283#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3284msgid ""
7d76ea1d
DK
3285"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3286"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3287"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3288"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3289"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3290"have configured."
071fa62e 3291msgstr ""
d663a4c8 3292"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3293"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3294"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3295"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
3296"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3297"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 3298
7d76ea1d 3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3300#: apt-secure.8.xml
051029f8 3301msgid "Archive Configuration"
d663a4c8 3302msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 3303
7d76ea1d 3304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3305#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3306msgid ""
7d76ea1d
DK
3307"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3308"maintenance you have to:"
071fa62e 3309msgstr ""
d663a4c8 3310"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3311"si deve:"
071fa62e 3312
7d76ea1d 3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3314#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3315msgid ""
7d76ea1d
DK
3316"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3317"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3318"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3319msgstr ""
d663a4c8 3320"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3321"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3322"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3323
7d76ea1d 3324#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3325#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3326msgid ""
7d76ea1d
DK
3327"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3328"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3329"gpg Release</command>."
071fa62e 3330msgstr ""
c1b21367
MV
3331"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3332"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3333"Release</command>."
071fa62e 3334
7d76ea1d 3335#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3336#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3337msgid ""
051029f8 3338"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3339"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3340"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3341"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3342"updates and key transitions automatically later."
071fa62e 3343msgstr ""
7c673134
BT
3344"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
3345"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
3346"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
3347"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
3348"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
3349"transizioni di chiave in modo automatico."
071fa62e 3350
cbbee23e
DK
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3352#: apt-secure.8.xml
3353msgid ""
3354"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3355"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3356"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3357"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3358"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3359"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3360msgstr ""
7c673134
BT
3361"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
3362"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
3363"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
3364"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
3365"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
3366"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
3367"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
3368"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
cbbee23e 3369
7d76ea1d 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3371#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3372msgid ""
75d9bdba
JR
3373"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3374"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3375"above."
071fa62e 3376msgstr ""
d663a4c8 3377"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3378"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3379"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3380
7d76ea1d 3381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3382#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3383msgid ""
7d76ea1d 3384"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3385"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3386msgstr ""
d663a4c8 3387"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3388"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3389
7d76ea1d 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3391#: apt-secure.8.xml
a0895a74 3392msgid ""
7d76ea1d 3393"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3394"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3395"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3396"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3397"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3398"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3399msgstr ""
d663a4c8 3400"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
7c673134 3401"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
d663a4c8 3402"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3403"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3404"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3405"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3406
7d76ea1d 3407#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3408#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3409msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3410msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3411
7d76ea1d 3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3413#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3414msgid ""
7d76ea1d
DK
3415"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3416"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3417msgstr ""
d663a4c8 3418"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3419"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3420
7d76ea1d 3421#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3422#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3423msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3424msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3425
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3427#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3428msgid ""
7d76ea1d
DK
3429"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3430"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3431"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3432"burns and verifying the index files."
071fa62e 3433msgstr ""
d663a4c8 3434"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3435"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3436"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3437"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3438
3439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3440#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3441msgid ""
7d76ea1d
DK
3442"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3443"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3444"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3445msgstr ""
c1b21367
MV
3446"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3447"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3448"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3449"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3450
7d76ea1d 3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3452#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3453msgid ""
3454"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3455"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3456"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3457"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3458"title."
071fa62e 3459msgstr ""
d663a4c8 3460"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3461"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3462"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3463"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3464"descrittivo."
071fa62e 3465
7d76ea1d 3466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3467#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3468msgid ""
7d76ea1d
DK
3469"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3470"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3471"filename>"
071fa62e 3472msgstr ""
d663a4c8 3473"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3474"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3475"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3476
071fa62e 3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3478#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3479msgid ""
7d76ea1d
DK
3480"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3481"stored file name"
071fa62e 3482msgstr ""
d663a4c8 3483"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3484"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3485
071fa62e 3486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3487#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3488msgid ""
3489"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3490"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3491"cdrom::AutoDetect</literal>."
3492msgstr ""
e1ed0993
BT
3493"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3494"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3495"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3496
3497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3498#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3499msgid ""
7d76ea1d
DK
3500"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3501"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3502"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3503msgstr ""
d663a4c8 3504"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3505"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3506"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3507"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3508
071fa62e 3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3510#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3511msgid ""
7d76ea1d
DK
3512"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3513"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3514"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3515msgstr ""
d663a4c8 3516"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3517"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3518"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3519"Rename</literal>."
071fa62e 3520
6cbb88de 3521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3522#: apt-cdrom.8.xml
6cbb88de 3523msgid ""
7d76ea1d
DK
3524"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3525"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3526"NoMount</literal>."
6cbb88de 3527msgstr ""
d663a4c8 3528"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3529"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3530"literal>."
6cbb88de 3531
071fa62e 3532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3533#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3534msgid ""
7d76ea1d
DK
3535"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3536"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3537"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3538"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3539msgstr ""
d663a4c8 3540"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3541"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3542"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3543"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3544
3545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3546#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3547msgid ""
7d76ea1d
DK
3548"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3549"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3550"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3551msgstr ""
d663a4c8 3552"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3553"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3554"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3555"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3556
3557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3558#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3559msgid ""
7d76ea1d
DK
3560"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3561"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3562"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3563msgstr ""
d663a4c8 3564"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3565"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3566"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3567
7d76ea1d 3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3569#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3570msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3571msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3572
7d76ea1d 3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3574#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3575msgid ""
7d76ea1d
DK
3576"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3577"on error."
071fa62e 3578msgstr ""
d663a4c8 3579"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3580"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3581
7d76ea1d 3582#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3583#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3584msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3585msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3586
7d76ea1d 3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3588#: apt-config.8.xml
071fa62e 3589msgid ""
7d76ea1d
DK
3590"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3591"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3592"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3593"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3594msgstr ""
d663a4c8 3595"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3596"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3597"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3598"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3599
071fa62e 3600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3601#: apt-config.8.xml
071fa62e 3602msgid ""
7d76ea1d
DK
3603"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3604"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3605"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3606"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3607"follows:"
071fa62e 3608msgstr ""
d663a4c8 3609"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3610"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3611"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3612"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3613"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3614"modo simile a:"
071fa62e 3615
7d76ea1d 3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3617#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3618#, no-wrap
071fa62e 3619msgid ""
7d76ea1d
DK
3620"OPTS=\"-f\"\n"
3621"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3622"eval $RES\n"
071fa62e 3623msgstr ""
d663a4c8 3624"OPZIONI=\"-f\"\n"
3625"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3626"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3627
3628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3629#: apt-config.8.xml
071fa62e 3630msgid ""
7d76ea1d
DK
3631"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3632"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3633msgstr ""
d663a4c8 3634"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3635"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3636"option>."
071fa62e
DK
3637
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3639#: apt-config.8.xml
071fa62e 3640msgid ""
7d76ea1d
DK
3641"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3642"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3643"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3644msgstr ""
d663a4c8 3645"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3646"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3647"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3648
3649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3650#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3651msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3652msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3653
3654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3655#: apt-config.8.xml
071fa62e 3656msgid ""
7d76ea1d
DK
3657"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3658"empty to remove them from the output."
071fa62e 3659msgstr ""
d663a4c8 3660"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3661"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3662
7d76ea1d 3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3664#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3665msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3666msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3667
071fa62e 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3669#: apt-config.8.xml
071fa62e 3670msgid ""
7d76ea1d
DK
3671"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3672"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3673"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3674"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3675"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3676"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3677msgstr ""
d663a4c8 3678"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3679"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3680"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3681"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3682"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3683"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3684"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3685"&percnt;. "
071fa62e 3686
7d76ea1d 3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3688#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3689#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 3690msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3691msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3692
7d76ea1d 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3694#: apt-config.8.xml
30549c0c 3695msgid ""
7d76ea1d
DK
3696"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3697"on error."
071fa62e 3698msgstr ""
d663a4c8 3699"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3700"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3701
7d76ea1d 3702#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3703#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3704msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3705msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3706
7d76ea1d 3707#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3708#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3709msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3710msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3711
7d76ea1d 3712#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3713#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d 3714msgid "5"
d663a4c8 3715msgstr "5"
30549c0c 3716
7d76ea1d 3717#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3718#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3719msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3720msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3721
7d76ea1d 3722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3723#: apt.conf.5.xml
30549c0c 3724msgid ""
5723791e
JR
3725"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3726"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3727"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3728"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3729msgstr ""
d663a4c8 3730"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3731"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3732"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3733"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3734"ambiente uniforme."
30549c0c 3735
7d76ea1d 3736#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3737#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3738msgid ""
7d76ea1d
DK
3739"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3740"following order:"
071fa62e 3741msgstr ""
d663a4c8 3742"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3743"seguente ordine:"
071fa62e 3744
7d76ea1d 3745#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3746#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3747msgid ""
7d76ea1d
DK
3748"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3749"any)"
071fa62e 3750msgstr ""
d663a4c8 3751"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3752"presente)"
071fa62e 3753
7d76ea1d 3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3755#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3756msgid ""
7d76ea1d
DK
3757"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3758"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3759"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3760"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3761"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3762"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3763"be silently ignored."
071fa62e 3764msgstr ""
d663a4c8 3765"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3766"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3767"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3768"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3769"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3770"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3771"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3772"silenziosamente."
071fa62e 3773
7d76ea1d 3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3775#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3776msgid ""
7d76ea1d 3777"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3778msgstr ""
c1b21367
MV
3779"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3780"literal>"
071fa62e 3781
cbbee23e
DK
3782#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3783#: apt.conf.5.xml
3784msgid ""
3785"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3786"the root of the tree."
3787msgstr ""
7c673134
BT
3788"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
3789"binari sono spostate nella radice dell'albero."
cbbee23e 3790
7d76ea1d 3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3792#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3793msgid ""
7d76ea1d
DK
3794"the command line options are applied to override the configuration "
3795"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3796msgstr ""
d663a4c8 3797"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3798"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3799
7d76ea1d 3800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3801#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3802msgid "Syntax"
d663a4c8 3803msgstr "Sintassi"
071fa62e 3804
7d76ea1d 3805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3806#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3807msgid ""
7d76ea1d
DK
3808"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3809"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3810"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3811"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3812"their parent groups."
071fa62e 3813msgstr ""
d663a4c8 3814"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3815"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3816"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3817"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3818"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3819
7d76ea1d 3820#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3821#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3822msgid ""
7d76ea1d
DK
3823"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3824"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3825"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3826"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3827"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3828"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3829"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3830"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3831"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3832"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3833msgstr ""
d663a4c8 3834"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3835"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3836"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3837"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3838"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3839"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3840"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3841"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3842"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3843"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3844
7d76ea1d 3845#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3846#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3847#, no-wrap
071fa62e 3848msgid ""
7d76ea1d
DK
3849"APT {\n"
3850" Get {\n"
3851" Assume-Yes \"true\";\n"
3852" Fix-Broken \"true\";\n"
3853" };\n"
3854"};\n"
071fa62e 3855msgstr ""
d663a4c8 3856"APT {\n"
3857" Get {\n"
3858" Assume-Yes \"true\";\n"
3859" Fix-Broken \"true\";\n"
3860" };\n"
3861"};\n"
071fa62e 3862
7d76ea1d 3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3864#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3865msgid ""
7d76ea1d
DK
3866"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3867"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3868"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3869msgstr ""
d663a4c8 3870"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3871"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3872"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3873"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3874
7d76ea1d 3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3876#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3877#, no-wrap
3878msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3879msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3880
3881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3882#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3883msgid ""
00612a8c
DK
3884"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3885"for how it should look."
071fa62e 3886msgstr ""
00612a8c
DK
3887"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3888"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3889
7d76ea1d 3890#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3891#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3892msgid ""
5723791e
JR
3893"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3894"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3895msgstr ""
d663a4c8 3896"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3897"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3898"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3899
7d76ea1d 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3901#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3902msgid ""
5723791e
JR
3903"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3904"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3905"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3906"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3907"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3908msgstr ""
d663a4c8 3909"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3910"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3911"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3912"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3913"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3914
7d76ea1d 3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3916#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3917msgid ""
5723791e
JR
3918"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3919"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3920"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3921"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3922"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3923"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3924"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3925msgstr ""
d663a4c8 3926"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3927"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3928"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3929"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3930"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3931"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3932"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3933"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3934
7d76ea1d 3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3936#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3937msgid ""
5723791e
JR
3938"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3939"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3940"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3941"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3942"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3943msgstr ""
d663a4c8 3944"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3945"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3946"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3947"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3948"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3949"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3950
7d76ea1d 3951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3952#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3953msgid ""
5723791e 3954"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3955"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3956"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3957"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3958"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3959"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3960"line.)"
071fa62e 3961msgstr ""
d663a4c8 3962"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3963"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
3964"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
3965"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 3966"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3967"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3968"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3969"di comando.)"
071fa62e 3970
7d76ea1d 3971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3972#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3973msgid ""
3974"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3975"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3976"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3977"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3978"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3979"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3980"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3981"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3982"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3983"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3984"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3985"explicitly complain about them."
a7307a87 3986msgstr ""
d663a4c8 3987"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3988"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
3989"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
3990"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
3991"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
3992"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
3993"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
3994"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
3995"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
3996"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
3997"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
3998"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
3999"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 4000
7d76ea1d 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4002#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4003msgid "The APT Group"
d663a4c8 4004msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
4005
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4007#: apt.conf.5.xml
a7307a87 4008msgid ""
7d76ea1d
DK
4009"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4010"options for all of the tools."
071fa62e 4011msgstr ""
d663a4c8 4012"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4013"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 4014
071fa62e 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4016#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4017msgid ""
7d76ea1d
DK
4018"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4019"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4020"compiled for."
071fa62e 4021msgstr ""
d663a4c8 4022"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4023"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4024"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 4025
071fa62e 4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4027#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4028msgid ""
5723791e
JR
4029"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4030"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4031"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4032"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4033"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4034"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4035"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4036"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4037msgstr ""
d663a4c8 4038"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4039"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4040"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
4041"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4042"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4043"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4044"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4045"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4046"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4047
071fa62e 4048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4049#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4050msgid ""
4051"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4052"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4053"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4054"buildpackage; overrides the list notation."
4055msgstr ""
e1ed0993
BT
4056"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4057"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4058"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4059"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4060"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
4061
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4063#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4064msgid ""
5723791e
JR
4065"Default release to install packages from if more than one version is "
4066"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4067"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4068"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 4069msgstr ""
d663a4c8 4070"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4071"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
9feb98eb
DK
4072"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
4073"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
4074"&apt-preferences;."
071fa62e 4075
071fa62e 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4077#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4078msgid ""
5723791e 4079"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4080"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 4081msgstr ""
d663a4c8 4082"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4083"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 4084
071fa62e 4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4086#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4087msgid ""
7d76ea1d
DK
4088"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4089"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4090"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4091"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 4092msgstr ""
d663a4c8 4093"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
4094"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4095"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4096"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4097"reinstallarli."
071fa62e 4098
071fa62e 4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4100#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4101msgid ""
4102"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4103"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4104"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4105"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4106"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4107"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4108"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4109"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4110"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4111"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4112msgstr ""
d663a4c8 4113"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4114"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4115"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4116"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4117"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4118"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4119"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4120"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4121"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4122"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4123"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4124"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
4125
4126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4127#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4128msgid ""
5723791e
JR
4129"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4130"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4131"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4132"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4133"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4134"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4135"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4136"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4137"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4138"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4139"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4140"the first place."
071fa62e 4141msgstr ""
d663a4c8 4142"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4143"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4144"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4145"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4146"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4147"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4148"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4149"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4150"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4151"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4152"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4153"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4154"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 4155
071fa62e 4156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4157#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4158msgid ""
5723791e
JR
4159"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4160"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4161"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4162"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4163"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4164"process."
071fa62e 4165msgstr ""
d663a4c8 4166"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4167"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4168"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4169"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4170"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4171"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4172"il processo di aggiornamento."
071fa62e 4173
071fa62e 4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4175#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4176msgid ""
4177"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4178"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4179"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4180"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4181"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4182"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4183"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4184"packages depend on."
4185msgstr ""
c1b21367
MV
4186"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4187"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4188"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4189"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4190"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4191"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4192"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4193"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4196#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4197msgid ""
7d76ea1d 4198"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4199"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4200"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4201"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4202"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4203"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4204"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4205"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4206"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4207"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4208"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4209"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4210"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4211"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4212"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 4213msgstr ""
d663a4c8 4214"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
4215"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4216"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4217"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4218"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4219"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 4220"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4221"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4222"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4223"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4224"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4225"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4226"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4227"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
4228"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4229"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4230"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4231"della cache è disabilitata."
071fa62e 4232
071fa62e 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4234#: apt.conf.5.xml
5723791e 4235msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 4236msgstr ""
d663a4c8 4237"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4238"essenziali."
071fa62e 4239
071fa62e 4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4241#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4242msgid ""
5723791e 4243"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4244"for more information about the options here."
071fa62e 4245msgstr ""
d663a4c8 4246"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4247"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4248
071fa62e 4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4250#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4251msgid ""
5723791e 4252"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4253"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4254msgstr ""
d663a4c8 4255"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4256"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4257
071fa62e 4258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4259#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4260msgid ""
5723791e 4261"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4262"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4263msgstr ""
d663a4c8 4264"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4265"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4266
7d76ea1d 4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4268#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4269msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 4270msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
4271
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4273#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4274msgid ""
7d76ea1d 4275"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4276"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4277"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 4278msgstr ""
d663a4c8 4279"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4280"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4281"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 4282
5723791e 4283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4284#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4285msgid ""
5723791e
JR
4286"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4287"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4288"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4289"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4290"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4291"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4292"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4293"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4294"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4295"using this global override."
071fa62e 4296msgstr ""
d663a4c8 4297"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4298"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4299"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4300"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4301"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4302"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4303"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4304"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
7c673134
BT
4305"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
4306"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
4307"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
071fa62e 4308
5723791e 4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4310#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4311msgid ""
5723791e
JR
4312"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4313"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4314"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4315"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4316"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4317"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4318"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4319"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4320"Until-Max</option> option there."
071fa62e 4321msgstr ""
d663a4c8 4322"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4323"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4324"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4325"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4326"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4327"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4328"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
7c673134
BT
4329"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
4330"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
4331"<option>Valid-Until-Max</option>."
071fa62e 4332
5723791e 4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4334#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4335msgid ""
5723791e
JR
4336"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4337"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4338"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4339"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4340"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4341"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4342"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4343"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4344"Until-Min</option> option there."
071fa62e 4345msgstr ""
d663a4c8 4346"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4347"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4348"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4349"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4350"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4351"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4352"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
7c673134
BT
4353"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
4354"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
4355"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
071fa62e 4356
5723791e 4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4358#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4359msgid ""
5723791e
JR
4360"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4361"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4362"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4363"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
071fa62e 4364msgstr ""
d663a4c8 4365"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4366"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
7c673134
BT
4367"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
4368"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
4369"l'opzione <option>PDiffs</option>."
071fa62e 4370
5723791e 4371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4372#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4373msgid ""
5723791e
JR
4374"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4375"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4376"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4377"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4378"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4379"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4380msgstr ""
d663a4c8 4381"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4382"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4383"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4384"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4385"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4386"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4387"completo invece delle patch."
071fa62e 4388
5723791e 4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4390#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4391msgid ""
4392"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4393"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4394"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4395"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4396"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4397"the <option>By-Hash</option> option there."
4398msgstr ""
7c673134
BT
4399"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
4400"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
4401"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
4402"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
4403"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
4404"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
04f27fae
MV
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4408msgid ""
4409"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4410"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4411"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4412"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4413"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4414msgstr ""
c1b21367
MV
4415"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4416"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4417"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4418"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4419"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4420
5723791e 4421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4422#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4423msgid ""
4424"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4425"files the given number of times."
071fa62e 4426msgstr ""
d663a4c8 4427"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4428"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4429"ha avuto successo."
071fa62e 4430
5723791e 4431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4432#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4433msgid ""
4434"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4435"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4436msgstr ""
d663a4c8 4437"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4438"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4439"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4440"vero."
071fa62e 4441
5723791e 4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4443#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4444msgid ""
5723791e
JR
4445"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4446"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4447"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4448"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4449"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4450"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4451"be used."
071fa62e 4452msgstr ""
d663a4c8 4453"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4454"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4455"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4456"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4457"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4458"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4459"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4460
5723791e 4461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4462#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4463msgid ""
7d76ea1d 4464"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4465"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4466"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4467"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4468"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4469"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4470"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4471msgstr ""
d663a4c8 4472"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4473"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4474"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4475"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4476"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4477"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4478"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4479"file .deb."
071fa62e 4480
5723791e 4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4482#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4483msgid ""
7d76ea1d 4484"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4485"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4486msgstr ""
d663a4c8 4487"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4488"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4489"quello per i dati."
071fa62e 4490
5723791e 4491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4492#: apt.conf.5.xml
782486e8 4493msgid ""
7d76ea1d 4494"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4495"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4496"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4497"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4498"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4499"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4500"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4501msgstr ""
d663a4c8 4502"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4503"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4504"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
7c673134
BT
4505"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
4506"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
4507"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
4508"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
4509"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
4510"il valore 10."
782486e8 4511
5723791e 4512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4513#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4514msgid ""
5723791e
JR
4515"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4516"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4517msgstr ""
d663a4c8 4518"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4519"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4520
5723791e 4521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4522#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4523msgid ""
7d76ea1d 4524"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4525"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4526"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4527"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4528"multiple servers at the same time."
b39c1859 4529msgstr ""
93ae7f7f
MV
4530"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4531"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4532"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4533"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4534"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4535
5723791e 4536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4537#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4538msgid ""
4539"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4540"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4541"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4542msgstr ""
d663a4c8 4543"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4544"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4545"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4546"conosciuto."
071fa62e 4547
5723791e 4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4549#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4550msgid ""
ce34af08
MV
4551"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4552"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4553"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4554"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4555"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4556"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4557"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4558"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4559"literal>."
4560msgstr ""
e1ed0993
BT
4561"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4562"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4563"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4564"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4565"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4566"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4567"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4568"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4569"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4570
4571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4572#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4573msgid ""
5723791e
JR
4574"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4575"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4576"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4577"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4578"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4579"yet supported."
071fa62e 4580msgstr ""
d663a4c8 4581"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4582"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4583"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4584"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4585"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4586"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4587
5723791e 4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4589#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4590msgid ""
4591"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4592"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4593"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4594"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4595"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4596"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4597"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4598"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4599"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4600"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4601"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4602"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4603"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4604"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4605"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4606"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4607"literal> is the corresponding per-host option."
4608msgstr ""
d663a4c8 4609"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4610"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4611"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4612"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4613"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4614"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4615"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4616"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4617"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4618"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4619"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4620"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4621"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4622"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4623"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4624"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4625"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4626"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4627"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4628
4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4630#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4631msgid ""
4632"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4633"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4634"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4635"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4636"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4637"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4638"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4639"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4640"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4641"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4642"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4643"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4644"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4645"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4646msgstr ""
d663a4c8 4647"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4648"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4649"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4650"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4651"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4652"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4653"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4654"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4655"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4656"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4657"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4658"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4659"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4660"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4661"literal>."
071fa62e 4662
5723791e 4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4664#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4665msgid ""
7d76ea1d 4666"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4667"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4668"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4669"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4670"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4671msgstr ""
d663a4c8 4672"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4673"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4674"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4675"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4676"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4677"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4678
5723791e 4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4680#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4681msgid ""
4682"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4683"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4684"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4685"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4686msgstr ""
d663a4c8 4687"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4688"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4689"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4690"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4691"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4692
5723791e 4693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4694#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4695msgid ""
4696"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4697"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4698"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4699"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4700"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4701msgstr ""
d663a4c8 4702"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4703"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4704"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4705"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4706"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4707"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4708
5723791e 4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4710#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4711#, no-wrap
4712msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4713msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4714
5723791e 4715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4716#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4717msgid ""
5723791e
JR
4718"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4719"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4720"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4721"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4722"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4723"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4724"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4725"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4726msgstr ""
d663a4c8 4727"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4728"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4729"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4730"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4731"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4732"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4733"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4734"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4735"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4736
5723791e 4737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4738#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4739msgid ""
5723791e
JR
4740"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4741"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4742msgstr ""
c1b21367
MV
4743"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4744"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4745
5723791e 4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4747#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4748#, no-wrap
4749msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4750msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4751
5723791e 4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4753#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4754msgid ""
7d76ea1d
DK
4755"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4756"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4757"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4758"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4759"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4760"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4761"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4762msgstr ""
d663a4c8 4763"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4764"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4765"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4766"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4767"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4768"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4769"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4770
5723791e 4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4772#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4773#, no-wrap
4774msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4775msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4776
5723791e 4777#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4778#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4779#, no-wrap
4780msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4781msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4782
5723791e 4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4784#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4785msgid ""
5723791e 4786"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4787"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4788"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4789"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4790"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4791"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4792"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4793"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4794"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4795"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4796"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4797"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4798"automatically."
071fa62e 4799msgstr ""
d663a4c8 4800"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4801"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4802"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4803"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4804"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4805"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4806"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4807"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4808"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4809"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4810"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4811"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4812"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4813
5723791e 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4815#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4816#, no-wrap
4817msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4818msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4819
5723791e 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4821#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4822msgid ""
5723791e
JR
4823"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4824"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4825"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4826"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4827"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4828"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4829"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4830"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4831"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4832"the list with this type."
071fa62e 4833msgstr ""
c1b21367
MV
4834"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4835"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4836"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4837"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4838"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4839"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4840"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4841"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4842"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4843"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4844"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4845
5723791e 4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4847#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4848msgid ""
7d76ea1d
DK
4849"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4850"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4851"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4852msgstr ""
d663a4c8 4853"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4854"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4855"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4856"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4857
5723791e 4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4859#: apt.conf.5.xml
782486e8 4860msgid ""
7d76ea1d
DK
4861"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4862"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4863"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4864"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4865msgstr ""
d663a4c8 4866"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4867"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4868"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4869"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4870"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4871
5723791e 4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4873#: apt.conf.5.xml
782486e8 4874msgid ""
7d76ea1d 4875"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4876"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4877"translations. APT will try to display the first available description in the "
4878"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4879"long language codes. Note that not all archives provide "
4880"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4881"language codes are especially rare."
071fa62e 4882msgstr ""
c1b21367
MV
4883"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
4884"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
4885"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
4886"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
4887"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
4888"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
4889"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4890
5723791e 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4892#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4893#, no-wrap
4894msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4895msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4896
5723791e 4897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4898#: apt.conf.5.xml
782486e8 4899msgid ""
7d76ea1d 4900"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4901"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4902"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4903"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4904"that these codes are not included twice in the list. If "
4905"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4906"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4907"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4908"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4909"meaning code which will stop the search for a suitable "
4910"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4911"translations too, without actually using them unless the environment "
4912"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4913"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4914"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4915"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4916"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4917msgstr ""
c1b21367
MV
4918"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
4919"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
4920"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
4921"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
4922"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
4923"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
4924"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
4925"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
4926"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
4927"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
4928"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
4929"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
4930"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
4931"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
4932"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
4933"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
4934"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4935
5723791e 4936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4937#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4938msgid ""
7d76ea1d
DK
4939"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4940"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4941"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4942"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4943msgstr ""
d663a4c8 4944"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4945"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4946"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4947"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4948"implicito)."
071fa62e 4949
c1b21367 4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4951#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4952msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 4953msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
4954
4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4956#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4957msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 4958msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 4959
5b1e4e86 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4961#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4962msgid ""
4963"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4964"is 10MB."
4965msgstr ""
7c673134
BT
4966"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
4967"predefinito è 10 MB."
5b1e4e86
MV
4968
4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4970#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4971msgid ""
4972"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4973"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4974"\"true\"."
4975msgstr ""
7c673134
BT
4976"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
4977"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
4978"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
864fe99c
MV
4979
4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4981#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4982msgid ""
4983"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4984"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4985"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4986"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4987msgstr ""
7c673134
BT
4988"Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
4989"repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
4990"viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce per "
4991"tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per compatibilità "
4992"all'indietro. In futuro ciò cambierà."
5b1e4e86
MV
4993
4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4995#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4996msgid ""
4997"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4998"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4999"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5000"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5001"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5002"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5003msgstr ""
7c673134
BT
5004"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
5005"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
5006"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
5007"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
5008"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
5009"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
5010"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
5b1e4e86 5011
864fe99c 5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5013#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5014msgid "scope"
7c673134 5015msgstr "ambito"
864fe99c
MV
5016
5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5018#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5019msgid ""
5020"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5021"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5022"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5023"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5024"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5025"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5026"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5027"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5028"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5029"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5030"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5031"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5032"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5033"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5034"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5035"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5036"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5037"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5038"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5039"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5040"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5041"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5042"available in this case."
5043msgstr ""
7c673134
BT
5044"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
5045"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
5046"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
5047"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
5048"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5049"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5050"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
5051"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
5052"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5053"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5054"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
5055"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
5056"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
5057"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
5058"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
5059"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
5060"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
5061"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
5062"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
5063"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
5064"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
5065"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
5066"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
5067"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
5068"un'altra fonte, se disponibile."
864fe99c 5069
cbbee23e
DK
5070#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5071#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 5072msgid "Binary specific configuration"
7c673134 5073msgstr "Configurazione specifica per binari"
cbbee23e
DK
5074
5075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5076#: apt.conf.5.xml
5077msgid ""
5078"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5079"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5080"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5081"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5082"<command>apt</command>."
5083msgstr ""
7c673134
BT
5084"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
5085"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
5086"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
5087"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
5088"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
cbbee23e
DK
5089
5090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5091#: apt.conf.5.xml
5092msgid ""
5093"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5094"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5095"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5096"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5097"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5098msgstr ""
7c673134
BT
5099"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
5100"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
5101"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
5102"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5103"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
5104"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
cbbee23e
DK
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5107#: apt.conf.5.xml
5108msgid ""
5109"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5110"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5111"loaded via the commandline."
5112msgstr ""
7c673134
BT
5113"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
5114"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
5115"file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
cbbee23e 5116
7d76ea1d 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5118#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5119msgid "Directories"
d663a4c8 5120msgstr "Directory"
071fa62e
DK
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5123#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5124msgid ""
7d76ea1d
DK
5125"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5126"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5127"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5128"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5129"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5130"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5131"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 5132msgstr ""
d663a4c8 5133"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5134"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5135"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5136"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
5137"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5138"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5139"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5140"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
5141
5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5143#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5144msgid ""
7d76ea1d
DK
5145"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5146"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5147"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5148"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5149"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5150"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5151"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5152"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5153"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 5154msgstr ""
d663a4c8 5155"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5156"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5157"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
5158"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5159"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
5160"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5161"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5162"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5163"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5164"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
5165
5166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5167#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5168msgid ""
7d76ea1d
DK
5169"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5170"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5171"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5172"effect, unless it is done from the config file specified by "
5173"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 5174msgstr ""
d663a4c8 5175"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5176"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5177"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5178"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5179"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5182#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5183msgid ""
7d76ea1d
DK
5184"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5185"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5186"main config file is loaded."
071fa62e 5187msgstr ""
d663a4c8 5188"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5189"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5190"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5193#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5194msgid ""
7d76ea1d
DK
5195"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5196"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5197"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5198"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5199"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5200"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 5201msgstr ""
c1b21367
MV
5202"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5203"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5204"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5205"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5206"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5207"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
5208
5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5210#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5211msgid ""
7d76ea1d 5212"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5213"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5214"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5215"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5216"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5217"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5218"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5219"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
071fa62e 5220msgstr ""
d663a4c8 5221"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
7c673134
BT
5222"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
5223"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
5224"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
5225"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
5226"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5227"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
5228"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
5229"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
071fa62e
DK
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5232#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5233msgid ""
7d76ea1d
DK
5234"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5235"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5236"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5237"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5238"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5239"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 5240msgstr ""
d663a4c8 5241"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5242"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5243"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
5244"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5245"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5246"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5247"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 5248
7d76ea1d 5249#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5250#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5251msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 5252msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 5253
071fa62e 5254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5255#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5256msgid ""
7d76ea1d 5257"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5258"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5259"section."
071fa62e 5260msgstr ""
d663a4c8 5261"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5262"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5263"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 5264
7d76ea1d 5265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5266#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5267msgid ""
5723791e
JR
5268"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5269"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5270"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5271"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5272"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5273"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5274"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5275"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 5276msgstr ""
c1b21367
MV
5277"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5278"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5279"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 5280"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5281"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5282"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5283"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5284"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5285"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 5286
7d76ea1d 5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5288#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5289msgid ""
5723791e
JR
5290"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5291"options when it is run for the install phase."
071fa62e 5292msgstr ""
d663a4c8 5293"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5294"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5295"installazione."
071fa62e 5296
7d76ea1d 5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5298#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5299msgid ""
5723791e
JR
5300"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5301"options when it is run for the update phase."
071fa62e 5302msgstr ""
d663a4c8 5303"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5304"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5305"aggiornamento."
071fa62e 5306
7d76ea1d 5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5308#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5311"The default is to prompt only on error."
071fa62e 5312msgstr ""
d663a4c8 5313"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5314"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5315"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
5316
5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5318#: apt.conf.5.xml
5723791e 5319msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 5320msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5323#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5324msgid ""
7d76ea1d
DK
5325"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5326"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 5327msgstr ""
d663a4c8 5328"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5329"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 5330
7d76ea1d 5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5332#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5333msgid ""
5723791e 5334"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5335"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5336"&dpkg;."
071fa62e 5337msgstr ""
d663a4c8 5338"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5339"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5340"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 5341
7d76ea1d 5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5343#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5344msgid ""
7d76ea1d
DK
5345"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5346"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5347"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5348"fail APT will abort."
071fa62e 5349msgstr ""
d663a4c8 5350"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5351"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
5352"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5353"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 5354
7d76ea1d 5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5356#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5357msgid ""
5723791e 5358"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5359"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5360"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5361"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5362"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5363"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 5364msgstr ""
d663a4c8 5365"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 5366"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
5367"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5368"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5369"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5370"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5371"lo standard input."
071fa62e 5372
7d76ea1d 5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5374#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5375msgid ""
5376"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5377"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5378"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5379"information."
5380msgstr ""
7c673134
BT
5381"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
5382"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
5383"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
5384"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
864fe99c
MV
5385
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5387#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5388msgid ""
5389"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5390"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5391"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5392"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5393"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5394"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5395"with a blank line."
5396msgstr ""
7c673134
BT
5397"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
5398"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
5399"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
5400"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
5401"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
5402"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
5403"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
864fe99c
MV
5404
5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5406#: apt.conf.5.xml
7c673134
BT
5407#, fuzzy
5408#| msgid ""
5409#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5410#| "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = "
5411#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
5412#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
5413#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
5414#| "upgrade, indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field "
5415#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
5416#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
5417#| "unpacked."
864fe99c 5418msgid ""
2ffd3535
BT
5419"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5420"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5421"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5422"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5423"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5424"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5425"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5426"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5427"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c 5428msgstr ""
7c673134
BT
5429"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
5430"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (&lt; "
5431"per gli aggiornamenti, &gt; per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
5432"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
5433"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
5434"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
5435"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- &lt; "
5436"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
5437"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
5438"se viene spacchettato."
864fe99c
MV
5439
5440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5441#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5442msgid ""
864fe99c
MV
5443"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5444"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5445"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5446"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5447"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
071fa62e 5448msgstr ""
7c673134
BT
5449"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
5450"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
5451"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
5452"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
5453"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
5454"supportarli entrambi."
071fa62e 5455
7d76ea1d 5456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5457#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5458msgid ""
5459"The version of the protocol to be used for the command "
5460"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5461"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5462"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5463"the requested version it will send the information in the highest version it "
5464"has support for instead."
5465msgstr ""
e1ed0993
BT
5466"La versione del protocollo da usare per il comando "
5467"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
5468"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5469"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5470"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5471"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5474#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5475msgid ""
5476"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5477"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5478"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5479"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5480"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5481"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5482msgstr ""
e1ed0993
BT
5483"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5484"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5485"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5486"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5487"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5488"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5489"file usato per conferma."
ce34af08
MV
5490
5491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5492#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5493msgid ""
5723791e
JR
5494"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5495"<filename>/</filename>."
071fa62e 5496msgstr ""
d663a4c8 5497"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5498"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 5499
7d76ea1d 5500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5501#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5502msgid ""
5723791e 5503"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5504"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 5505msgstr ""
d663a4c8 5506"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5507"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5508"binari."
071fa62e 5509
7d76ea1d 5510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5511#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5512msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 5513msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 5514
7d76ea1d 5515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5516#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5517msgid ""
5723791e
JR
5518"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5519"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5520"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5521"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5522"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5523"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5524"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5525"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5526"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5527"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 5528msgstr ""
d663a4c8 5529"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
5530"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
5531"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
5532"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
5533"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
5534"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
5535"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
5536"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
5537"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
5538"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
5539"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
5540"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
5541"pacchetti."
071fa62e 5542
7d76ea1d 5543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5544#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5545#, no-wrap
071fa62e 5546msgid ""
7d76ea1d
DK
5547"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5548"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5549"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5550"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5551msgstr ""
d663a4c8 5552"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5553"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5554"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5555"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 5556
7d76ea1d 5557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5558#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5559msgid ""
5560"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5561"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5562"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5563"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5564"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5565"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5566"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5567"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5568"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5569msgstr ""
d663a4c8 5570"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
5571"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
5572"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
5573"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
5574"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
5575"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
5576"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
5577"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
c1b21367
MV
5578"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type="
5579"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5580
7d76ea1d 5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5582#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5583msgid ""
5723791e 5584"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5585"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5586"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5587"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5588"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5589"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5590"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5591"calls."
071fa62e 5592msgstr ""
d663a4c8 5593"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
c1b21367
MV
5594"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi "
5595"veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; "
5596"non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo "
5597"con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non "
5598"documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato "
5599"leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-"
5600"triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge "
5601"questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione."
071fa62e 5602
7d76ea1d 5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5604#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5605msgid ""
5606"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5607"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5608"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5609"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5610"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5611"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5612"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5613"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5614"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5615"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5616"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5617"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 5618msgstr ""
d663a4c8 5619"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
5620"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
c1b21367
MV
5621"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</"
5622"literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono "
5623"essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto "
5624"(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una "
5625"chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro "
5626"canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente "
5627"a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata "
5628"una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi "
5629"valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo "
5630"predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema "
5631"potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
071fa62e 5632
7d76ea1d 5633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5634#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5635msgid ""
5723791e
JR
5636"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5637"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5638"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5639"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5640"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5641"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5642msgstr ""
c1b21367
MV
5643"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5644"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5645"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5646"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5647"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5648"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5649"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5650
7d76ea1d 5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5652#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5653msgid ""
5723791e
JR
5654"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5655"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5656"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5657"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5658"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 5659msgstr ""
d663a4c8 5660"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
c1b21367
MV
5661"che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</"
5662"literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> "
5663"che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian "
5664"#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli "
5665"necessari per configurare il pacchetto in questione."
071fa62e 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5668#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5669#, no-wrap
5670msgid ""
5671"OrderList::Score {\n"
5672"\tDelete 500;\n"
5673"\tEssential 200;\n"
5674"\tImmediate 10;\n"
5675"\tPreDepends 50;\n"
5676"};"
89fd753d 5677msgstr ""
d663a4c8 5678"OrderList::Score {\n"
5679"\tDelete 500;\n"
5680"\tEssential 200;\n"
5681"\tImmediate 10;\n"
5682"\tPreDepends 50;\n"
5683"};"
89fd753d 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5686#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5687msgid ""
5723791e
JR
5688"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5689"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5690"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5691"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5692"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5693"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5694"These option and the others in the same group can be used to change the "
5695"scoring. The following example shows the settings with their default "
5696"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5697msgstr ""
d663a4c8 5698"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
5699"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
5700"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
c1b21367
MV
5701"configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</"
5702"literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere "
5703"necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un "
5704"punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un "
5705"pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio "
5706"maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere "
5707"usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni "
5708"con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5709
7d76ea1d 5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5711#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5712msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5713msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5716#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5717msgid ""
7d76ea1d 5718"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5719"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5720"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5721"for the brief documentation of these options."
b39c1859 5722msgstr ""
c1b21367
MV
5723"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5724"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5725"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5726"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5727"all'inizio dello script."
b39c1859 5728
7d76ea1d 5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5730#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5731msgid "Debug options"
d663a4c8 5732msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5733
7d76ea1d 5734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5735#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5736msgid ""
7d76ea1d
DK
5737"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5738"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5739"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5740"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5741"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5742"few may be:"
b39c1859 5743msgstr ""
d663a4c8 5744"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5745"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5746"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5747"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5748"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5749"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5750"esserlo:"
b39c1859 5751
7d76ea1d 5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5754msgid ""
7d76ea1d
DK
5755"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5756"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5757"literal>."
b39c1859 5758msgstr ""
d663a4c8 5759"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5760"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5761"literal>."
b39c1859 5762
7d76ea1d 5763#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5764#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5765msgid ""
7d76ea1d
DK
5766"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5767"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5768"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5769msgstr ""
d663a4c8 5770"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5771"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5772"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5773
7d76ea1d 5774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5775#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5776msgid ""
7d76ea1d
DK
5777"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5778"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5779msgstr ""
d663a4c8 5780"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5781"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5782
7d76ea1d
DK
5783#. TODO: provide a
5784#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5785#. to do this.
5786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5787#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5788msgid ""
5789"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5790"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5791msgstr ""
d663a4c8 5792"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5793"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5794
5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5796#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5797msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5798msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5799
7d76ea1d 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5801#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5802msgid ""
7d76ea1d 5803"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5804msgstr ""
c1b21367 5805"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5806
7d76ea1d 5807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5808#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5809msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5810msgstr ""
d663a4c8 5811"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5812
7d76ea1d 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5815msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5816msgstr ""
d663a4c8 5817"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5818
7d76ea1d 5819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5820#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5821msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5822msgstr ""
d663a4c8 5823"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5824
7d76ea1d 5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5826#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5829"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5830msgstr ""
d663a4c8 5831"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5832"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5833
7d76ea1d 5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5835#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5836msgid ""
7d76ea1d
DK
5837"Output information about the process of accessing collections of packages "
5838"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5839msgstr ""
d663a4c8 5840"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5841"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5842
7d76ea1d 5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5844#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5845msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5846msgstr ""
c1b21367
MV
5847"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5848"get;."
7d76ea1d
DK
5849
5850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5851#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5852msgid ""
7d76ea1d
DK
5853"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5854"literal> libraries."
071fa62e 5855msgstr ""
d663a4c8 5856"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5857"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5858
7d76ea1d 5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5860#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5861msgid ""
7d76ea1d
DK
5862"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5863"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5864"a CD-ROM."
071fa62e 5865msgstr ""
d663a4c8 5866"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5867"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5868"system del CD-ROM."
071fa62e 5869
7d76ea1d 5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5871#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5872msgid ""
7d76ea1d
DK
5873"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5874"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5875msgstr ""
d663a4c8 5876"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5877"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5878"contemporaneamente."
071fa62e 5879
7d76ea1d 5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5881#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5882msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5883msgstr ""
d663a4c8 5884"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5885"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5886
5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5888#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5889msgid ""
7d76ea1d
DK
5890"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5891"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5892msgstr ""
d663a4c8 5893"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5894"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5897#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5898msgid ""
7d76ea1d
DK
5899"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5900"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5901msgstr ""
d663a4c8 5902"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5903"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5904"diff."
071fa62e 5905
7d76ea1d 5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5907#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5908msgid ""
5909"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5910"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5911msgstr ""
d663a4c8 5912"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5913"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5914"invece degli indici completi."
071fa62e 5915
7d76ea1d 5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5917#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5918msgid ""
7d76ea1d 5919"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5920msgstr ""
d663a4c8 5921"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5922"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5923
071fa62e 5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5925#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5928"the removal of unused packages."
071fa62e 5929msgstr ""
d663a4c8 5930"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5931"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5932
c77d6597 5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5934#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5935msgid ""
7d76ea1d
DK
5936"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5937"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5938"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5939"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5940"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5941msgstr ""
d663a4c8 5942"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5943"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5944"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5945"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5946"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5947"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5948
071fa62e 5949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5950#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5951msgid ""
5723791e 5952"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5953"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5954"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5955"spaces under the original entry. The format for each line is "
5956"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5957"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5958"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5959"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5960"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5961"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5962"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5963"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5964"appears in."
071fa62e 5965msgstr ""
d663a4c8 5966"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5967"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5968"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5969"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5970"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5971"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5972"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5973"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5974"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5975"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5976"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5977"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5978"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5979"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5980
071fa62e 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5982#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5985"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5986msgstr ""
d663a4c8 5987"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5988"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5989
071fa62e 5990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5991#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5992msgid ""
7d76ea1d
DK
5993"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5994"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5995msgstr ""
d663a4c8 5996"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5997"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5998
071fa62e 5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6000#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6001msgid ""
7d76ea1d
DK
6002"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6003"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 6004msgstr ""
c1b21367
MV
6005"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
6006"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 6007
071fa62e 6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6009#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6010msgid ""
7d76ea1d 6011"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 6012msgstr ""
d663a4c8 6013"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
6014"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 6015
071fa62e 6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6017#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6018msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 6019msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 6020
071fa62e 6021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6022#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6023msgid ""
7d76ea1d
DK
6024"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6025"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 6026msgstr ""
d663a4c8 6027"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
6028"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
6029"dipendenze)."
071fa62e 6030
071fa62e 6031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6032#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6033msgid ""
7d76ea1d
DK
6034"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6035"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6036"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6037msgstr ""
d663a4c8 6038"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6039"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6040"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6041
071fa62e 6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6043#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6044msgid ""
7d76ea1d
DK
6045"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6046"list</filename>."
071fa62e 6047msgstr ""
c1b21367
MV
6048"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6049"filename>."
071fa62e 6050
93ae7f7f 6051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6052#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6053msgid ""
6054"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6055"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6056"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6057msgstr ""
40bd06bd
BT
6058"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6059"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6060"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6061
071fa62e 6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6063#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 6064msgid "Examples"
d663a4c8 6065msgstr "Esempi"
071fa62e 6066
187aa32e 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6068#: apt.conf.5.xml
187aa32e 6069msgid ""
7d76ea1d
DK
6070"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6071"possible options."
187aa32e 6072msgstr ""
d663a4c8 6073"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6074"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 6075
7d76ea1d
DK
6076#. ? reading apt.conf
6077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6078#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6079msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 6080msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
6081
6082#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6083#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6084msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 6085msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6088#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6089msgid ""
7d76ea1d
DK
6090"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6091"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6092"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6093"installation."
b6c6b52f 6094msgstr ""
d663a4c8 6095"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
6096"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6097"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6098"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 6099
7d76ea1d 6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6101#: apt_preferences.5.xml
c77d6597 6102msgid ""
7d76ea1d
DK
6103"Several versions of a package may be available for installation when the "
6104"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6105"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6106"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6107"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6108"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6109"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6110"over which one is selected for installation."
c77d6597 6111msgstr ""
d663a4c8 6112"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6113"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6114"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6115"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6116"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6117"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6118"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6119"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6120"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6121"l'installazione."
c77d6597 6122
7d76ea1d 6123#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6124#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6125msgid ""
7d76ea1d
DK
6126"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6127"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6128"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6129"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6130"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 6131msgstr ""
d663a4c8 6132"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6133"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6134"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6135"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6136"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
6137
6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6139#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6140msgid ""
6141"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6142"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6143"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6144"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6145"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6146"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6147"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6148"older or newer releases, or together with other packages from different "
6149"releases. You have been warned."
7d76ea1d 6150msgstr ""
d663a4c8 6151"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6152"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6153"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6154"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6155"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6156"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6157"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6158"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6159"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6160"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6161"avvertiti."
7d76ea1d
DK
6162
6163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6164#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6165msgid ""
6166"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6167"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6168"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6169"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6170"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6171"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6172"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6173"case it will be silently ignored."
6174msgstr ""
c1b21367
MV
6175"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6176"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6177"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6178"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6179"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6180"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6181"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6182"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6183"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
6184
6185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6186#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6187msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 6188msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
6189
6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6191#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6192#, no-wrap
6193msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 6194msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6197#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6198#, no-wrap
6199msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 6200msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 6201
7d76ea1d 6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6203#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6204msgid ""
7d76ea1d
DK
6205"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6206"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6207"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6208"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6209"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6210"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6211"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6212"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6213"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6214"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6215"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6216msgstr ""
d663a4c8 6217"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6218"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6219"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6220"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6221"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
6222"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6223"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6224"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6225"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6226"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6227"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6228"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6229
7d76ea1d 6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6231#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6232msgid ""
7d76ea1d
DK
6233"If the target release has been specified then APT uses the following "
6234"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 6235msgstr ""
d663a4c8 6236"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6237"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 6238
7d76ea1d 6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6240#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6241msgid "priority 1"
d663a4c8 6242msgstr "priorità 1"
071fa62e 6243
7d76ea1d 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6245#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6246msgid ""
7d76ea1d
DK
6247"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6248"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6249"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6250"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 6251msgstr ""
d663a4c8 6252"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6253"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6254"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6255"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6258#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6259msgid "priority 100"
d663a4c8 6260msgstr "priorità 100"
071fa62e 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6263#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6264msgid ""
7d76ea1d
DK
6265"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6266"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6267"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6268"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 6269msgstr ""
d663a4c8 6270"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6271"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6272"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
6273"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6274"literal>."
071fa62e 6275
7d76ea1d 6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6277#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6278msgid "priority 500"
d663a4c8 6279msgstr "priorità 500"
071fa62e 6280
7d76ea1d 6281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6282#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6283msgid "to the versions that do not belong to the target release."
7c673134 6284msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6287#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6288msgid "priority 990"
d663a4c8 6289msgstr "priorità 990"
c086ac18 6290
7d76ea1d 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6292#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6293msgid "to the versions that belong to the target release."
7c673134 6294msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6295
7d76ea1d 6296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6297#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6298msgid ""
6299"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6300"assigned to the version."
6301msgstr ""
7c673134
BT
6302"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
6303"descrizione corrisponde alla versione."
864fe99c
MV
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6306#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6307msgid ""
7d76ea1d
DK
6308"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6309"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6310"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6311"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6312"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6313"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 6314msgstr ""
d663a4c8 6315"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6316"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6317"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
6318"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6319"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6320"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6321"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 6322
7d76ea1d 6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6324#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6325msgid ""
7d76ea1d
DK
6326"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6327"determine which version of a package to install."
071fa62e 6328msgstr ""
d663a4c8 6329"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6330"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 6331
7d76ea1d 6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6333#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6334msgid ""
7d76ea1d
DK
6335"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6336"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6337"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6338"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6339"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 6340msgstr ""
d663a4c8 6341"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6342"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6343"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6344"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6345"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6346"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6347"rischioso.)"
071fa62e 6348
7d76ea1d 6349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6350#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6351msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 6352msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
6353
6354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6355#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6356msgid ""
7d76ea1d
DK
6357"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6358"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 6359msgstr ""
d663a4c8 6360"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6361"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6364#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6365msgid ""
7d76ea1d
DK
6366"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6367"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6368"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 6369msgstr ""
d663a4c8 6370"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6371"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6372"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6373"non installata."
071fa62e 6374
7d76ea1d 6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6376#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6377msgid ""
7d76ea1d
DK
6378"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6379"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6380"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6381"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6382"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6383msgstr ""
d663a4c8 6384"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6385"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6386"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
6387"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6388"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6389"upgrade</command>."
071fa62e 6390
7d76ea1d 6391#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6392#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6393msgid ""
7d76ea1d
DK
6394"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6395"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6396"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6397"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6398msgstr ""
c1b21367
MV
6399"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6400"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6401"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6402"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 6403"upgrade</command>."
071fa62e 6404
7d76ea1d 6405#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6406#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6407msgid ""
6408"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6409"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6410"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6411"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6412"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6413"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6414"than the installed version."
071fa62e 6415msgstr ""
d663a4c8 6416"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6417"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6418"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6419"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6420"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6421"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6422"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 6423
7d76ea1d 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6425#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6426msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 6427msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
6428
6429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6430#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6431msgid ""
7d76ea1d
DK
6432"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6433"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6434"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6435"specific form and a general form."
071fa62e 6436msgstr ""
d663a4c8 6437"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6438"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6439"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6440"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 6441
7d76ea1d 6442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6443#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6444msgid ""
7d76ea1d 6445"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6446"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6447"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6448"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6449"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6450"spaces."
071fa62e 6451msgstr ""
d663a4c8 6452"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6453"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6454"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
6455"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6456"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6457"spazi."
071fa62e 6458
7d76ea1d 6459#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6460#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6461#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6462msgid ""
6463"Package: perl\n"
75d9bdba 6464"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6465"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6466msgstr ""
d663a4c8 6467"Package: perl\n"
6468"Pin: version &good-perl;*\n"
6469"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6470
7d76ea1d 6471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6472#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6473msgid ""
7d76ea1d
DK
6474"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6475"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6476"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6477"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6478"fully qualified domain name."
071fa62e 6479msgstr ""
d663a4c8 6480"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6481"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6482"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6483"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6484"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 6485
7d76ea1d 6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6487#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6488msgid ""
6489"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6490"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6491"all package versions available from the local site."
071fa62e 6492msgstr ""
d663a4c8 6493"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6494"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6495"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 6496
7d76ea1d 6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6498#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6499#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6500msgid ""
6501"Package: *\n"
6502"Pin: origin \"\"\n"
6503"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6504msgstr ""
d663a4c8 6505"Package: *\n"
6506"Pin: origin \"\"\n"
6507"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6508
7d76ea1d 6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6510#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6511msgid ""
7d76ea1d
DK
6512"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6513"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6514"high priority to all versions available from the server identified by the "
6515"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 6516msgstr ""
c1b21367
MV
6517"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6518"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6519"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6520"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 6521
7d76ea1d 6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6523#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6524#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6525msgid ""
6526"Package: *\n"
6527"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6528"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6529msgstr ""
d663a4c8 6530"Package: *\n"
6531"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6532"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6533
7d76ea1d 6534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6535#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6536msgid ""
7d76ea1d
DK
6537"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6538"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6539"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6540"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6541"\"."
071fa62e 6542msgstr ""
d663a4c8 6543"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6544"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6545"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6546"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6547"«Ximian»."
071fa62e 6548
7d76ea1d 6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6550#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6551msgid ""
7d76ea1d
DK
6552"The following record assigns a low priority to all package versions "
6553"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6554"literal>\"."
071fa62e 6555msgstr ""
d663a4c8 6556"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6557"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6558"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 6559
7d76ea1d 6560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6561#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6562#, no-wrap
3184b4cf 6563msgid ""
7d76ea1d
DK
6564"Package: *\n"
6565"Pin: release a=unstable\n"
6566"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6567msgstr ""
d663a4c8 6568"Package: *\n"
6569"Pin: release a=unstable\n"
6570"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6571
7d76ea1d 6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6573#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6574msgid ""
7d76ea1d 6575"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6576"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6577"codename;</literal>\"."
bf5c3fe8 6578msgstr ""
d663a4c8 6579"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6580"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
9feb98eb 6581"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6582
7d76ea1d 6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6584#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6585#, no-wrap
bf5c3fe8 6586msgid ""
7d76ea1d 6587"Package: *\n"
9feb98eb 6588"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6589"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6590msgstr ""
d663a4c8 6591"Package: *\n"
9feb98eb 6592"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
d663a4c8 6593"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6594
7d76ea1d 6595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6596#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6597msgid ""
7d76ea1d
DK
6598"The following record assigns a high priority to all package versions "
6599"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6600"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6601"literal>\"."
c086ac18 6602msgstr ""
d663a4c8 6603"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6604"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6605"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
9feb98eb 6606"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
c086ac18 6607
7d76ea1d 6608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6609#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6610#, no-wrap
6611msgid ""
6612"Package: *\n"
9feb98eb 6613"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6614"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6615msgstr ""
d663a4c8 6616"Package: *\n"
9feb98eb 6617"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
d663a4c8 6618"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6619
864fe99c 6620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6621#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6622msgid ""
6623"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6624"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6625"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6626"condition is checked."
6627msgstr ""
7c673134
BT
6628"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
6629"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
6630"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
6631"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
864fe99c 6632
d663a4c8 6633# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6635#: apt_preferences.5.xml
44477002 6636msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6637msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6638
7d76ea1d 6639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6640#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6641msgid ""
44477002
JR
6642"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6643"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6644"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6645"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6646"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6647msgstr ""
d663a4c8 6648"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6649"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6650"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6651"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6652"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6653"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6654
7d76ea1d 6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6656#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6657#, no-wrap
071fa62e 6658msgid ""
7d76ea1d 6659"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6660"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6661"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6662msgstr ""
d663a4c8 6663"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6664"Pin: release a=experimental\n"
d663a4c8 6665"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6666
7d76ea1d 6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6668#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6669msgid ""
7d76ea1d
DK
6670"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6671"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6672"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6673msgstr ""
d663a4c8 6674"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6675"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6676"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6677
7d76ea1d 6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6679#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6680#, no-wrap
071fa62e 6681msgid ""
7d76ea1d 6682"Package: *\n"
75d9bdba 6683"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6684"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6685msgstr ""
d663a4c8 6686"Package: *\n"
6687"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6688"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6689
7d76ea1d 6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6691#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6692msgid ""
7d76ea1d
DK
6693"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6694"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6695"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6696"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6697"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6698"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6699msgstr ""
c1b21367
MV
6700"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6701"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6702"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6703"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6704"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6705"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6706"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6707"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6708
7d76ea1d 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6710#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6711msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6712msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6715#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6716msgid ""
7d76ea1d
DK
6717"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6718"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6719msgstr ""
d663a4c8 6720"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6721"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6722"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6723
7d76ea1d 6724#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6725#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6726msgid "P &gt;= 1000"
6727msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6728
7d76ea1d 6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6730#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6731msgid ""
7d76ea1d
DK
6732"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6733"package"
071fa62e 6734msgstr ""
d663a4c8 6735"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6736"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6737
7d76ea1d 6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6739#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6740msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6741msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6742
7d76ea1d 6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6744#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6745msgid ""
7d76ea1d
DK
6746"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6747"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6748msgstr ""
d663a4c8 6749"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6750"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6751
7d76ea1d 6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6753#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6754msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6755msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6756
7d76ea1d 6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6758#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6759msgid ""
7d76ea1d
DK
6760"causes a version to be installed unless there is a version available "
6761"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6762msgstr ""
d663a4c8 6763"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6764"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6765"sia più recente"
071fa62e 6766
7d76ea1d 6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6768#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6769msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6770msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6771
7d76ea1d 6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6773#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6774msgid ""
7d76ea1d
DK
6775"causes a version to be installed unless there is a version available "
6776"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6777msgstr ""
d663a4c8 6778"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6779"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6780"installata non sia più recente"
071fa62e 6781
7d76ea1d 6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6783#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6784msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6785msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6786
7d76ea1d 6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6788#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6789msgid ""
7d76ea1d
DK
6790"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6791"the package"
071fa62e 6792msgstr ""
d663a4c8 6793"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6794"è installata"
071fa62e 6795
7d76ea1d 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6797#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6798msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6799msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6800
7d76ea1d 6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6802#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6803msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6804msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6805
864fe99c 6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6807#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6808msgid "P = 0"
7c673134 6809msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6812#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6813msgid "has undefined behaviour, do not use it."
7c673134 6814msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
864fe99c 6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6817#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6818msgid ""
6819"The first specific-form record matching an available package version "
6820"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6821"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6822"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6823"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
071fa62e 6824msgstr ""
7c673134
BT
6825"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
6826"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
6827"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
6828"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
6829"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
6830"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
071fa62e 6831
7d76ea1d 6832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6833#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6834msgid ""
7d76ea1d
DK
6835"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6836"presented earlier:"
071fa62e 6837msgstr ""
d663a4c8 6838"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6839"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6840
7d76ea1d 6841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6842#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6843#, no-wrap
6844msgid ""
6845"Package: perl\n"
75d9bdba 6846"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6847"Pin-Priority: 1001\n"
6848"\n"
6849"Package: *\n"
6850"Pin: origin \"\"\n"
6851"Pin-Priority: 999\n"
6852"\n"
6853"Package: *\n"
6854"Pin: release unstable\n"
6855"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6856msgstr ""
d663a4c8 6857"Package: perl\n"
6858"Pin: version &good-perl;*\n"
6859"Pin-Priority: 1001\n"
6860"\n"
6861"Package: *\n"
6862"Pin: origin \"\"\n"
6863"Pin-Priority: 999\n"
6864"\n"
6865"Package: *\n"
6866"Pin: release unstable\n"
6867"Pin-Priority: 50\n"
6868
6869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6870#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6871msgid "Then:"
6872msgstr "Allora:"
6873
6874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6875#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6876msgid ""
7d76ea1d
DK
6877"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6878"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6879"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6880"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6881"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6882msgstr ""
d663a4c8 6883"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6884"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6885"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6886"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6887"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6888
7d76ea1d 6889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6890#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6891msgid ""
7d76ea1d
DK
6892"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6893"available from the local system has priority over other versions, even "
6894"versions belonging to the target release."
071fa62e 6895msgstr ""
d663a4c8 6896"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6897"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6898"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6899
7d76ea1d 6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6901#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6902msgid ""
7d76ea1d
DK
6903"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6904"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6905"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6906"and no version of the package is already installed."
6907msgstr ""
d663a4c8 6908"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6909"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6910"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6911"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6912"installata."
7d76ea1d
DK
6913
6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6915#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6916msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6917msgstr ""
d663a4c8 6918"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6919
7d76ea1d 6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6921#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6922msgid ""
7d76ea1d
DK
6923"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6924"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6925"describe the packages available at that location."
071fa62e 6926msgstr ""
d663a4c8 6927"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6928"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6929"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6930
7d76ea1d 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6932#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6933msgid ""
7d76ea1d
DK
6934"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6935"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6936"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6937"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6938"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6939"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6940"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6941msgstr ""
d663a4c8 6942"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6943"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6944"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6945"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6946"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6947"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6948"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6949
7d76ea1d 6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6951#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6952msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6953msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6954
7d76ea1d 6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6957msgid "gives the package name"
d663a4c8 6958msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6959
7d76ea1d 6960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6961#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6962msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6963msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6964
7d76ea1d 6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6966#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6967msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6968msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6969
7d76ea1d 6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6971#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6972msgid ""
7d76ea1d
DK
6973"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6974"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6975"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6976"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6977"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6978"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6979"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6980"file are relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6981msgstr ""
d663a4c8 6982"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6983"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367 6984"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6985"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
6986"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
6987"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
6988"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
6989"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
6990"delle priorità di APT:"
071fa62e 6991
7d76ea1d 6992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6993#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6994msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6995msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6996
7d76ea1d 6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6998#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6999msgid ""
7d76ea1d
DK
7000"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7001"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7002"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7003"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7004"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7005"the line:"
071fa62e 7006msgstr ""
d663a4c8 7007"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
7008"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
7009"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7010"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
7011"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
7012"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7013
7d76ea1d 7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7015#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7016#, no-wrap
7017msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 7018msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 7019
7d76ea1d 7020#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7021#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7022msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 7023msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 7024
7d76ea1d 7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7026#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7027msgid ""
7d76ea1d 7028"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7029"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7030"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7031"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7032"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7033"file would require the line:"
071fa62e 7034msgstr ""
d663a4c8 7035"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
9feb98eb
DK
7036"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
7037"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7038"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
7039"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
7040"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7041
7d76ea1d 7042#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7043#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7044#, no-wrap
9feb98eb
DK
7045msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7046msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
071fa62e 7047
7d76ea1d 7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7049#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7050msgid ""
7d76ea1d 7051"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7052"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7053"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7054"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7055"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7056"of the following lines."
071fa62e 7057msgstr ""
d663a4c8 7058"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
9feb98eb
DK
7059"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
7060"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
7061"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
7062"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
7063"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 7064
7d76ea1d 7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7066#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7067#, no-wrap
071fa62e 7068msgid ""
9feb98eb
DK
7069"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7070"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7071"Pin: release &debian-stable-version;\n"
071fa62e 7072msgstr ""
9feb98eb
DK
7073"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7074"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7075"Pin: release &debian-stable-version;\n"
071fa62e 7076
7d76ea1d 7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7078#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7079msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 7080msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 7081
7d76ea1d 7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7083#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7084msgid ""
7d76ea1d
DK
7085"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7086"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7087"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7088"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7089"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7090"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 7091msgstr ""
d663a4c8 7092"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7093"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7094"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7095"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7096"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7097"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7098"usare la riga:"
071fa62e 7099
7d76ea1d 7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7101#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7102#, no-wrap
7103msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 7104msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 7105
7d76ea1d 7106#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7107#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7108msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 7109msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 7110
7d76ea1d 7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7112#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7113msgid ""
7d76ea1d
DK
7114"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7115"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7116"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7117"the line:"
071fa62e 7118msgstr ""
d663a4c8 7119"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7120"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7121"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7122
7d76ea1d 7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7124#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7125#, no-wrap
7126msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 7127msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 7128
7d76ea1d 7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7130#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7131msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 7132msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 7133
7d76ea1d 7134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7135#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7136msgid ""
7d76ea1d
DK
7137"names the label of the packages in the directory tree of the "
7138"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7139"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7140"the line:"
071fa62e 7141msgstr ""
d663a4c8 7142"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7143"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7144"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7147#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7148#, no-wrap
7149msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 7150msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 7151
7d76ea1d 7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7153#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7154msgid ""
7d76ea1d
DK
7155"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7156"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7157"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7158"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7159"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7160"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7161"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7162"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7163"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7164"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 7165msgstr ""
d663a4c8 7166"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7167"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7168"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
7169"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7170"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7171"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7172"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7173"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7174"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7175"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 7176
7d76ea1d 7177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7178#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7179msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 7180msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 7181
7d76ea1d 7182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7183#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7184msgid ""
7d76ea1d
DK
7185"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7186"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7187"provides a place for comments."
071fa62e 7188msgstr ""
d663a4c8 7189"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
7190"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7191"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 7192
7d76ea1d 7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7194#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7195msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 7196msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 7197
7d76ea1d 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7199#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7200#, no-wrap
071fa62e 7201msgid ""
7d76ea1d
DK
7202"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7203"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7204"Package: *\n"
7205"Pin: release a=stable\n"
7206"Pin-Priority: 900\n"
7207"\n"
7208"Package: *\n"
7209"Pin: release o=Debian\n"
7210"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7211msgstr ""
d663a4c8 7212"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7213"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7214"Explanation: distribuzione stable\n"
7215"Package: *\n"
7216"Pin: release a=stable\n"
7217"Pin-Priority: 900\n"
7218"\n"
7219"Package: *\n"
7220"Pin: release o=Debian\n"
7221"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7222
7d76ea1d 7223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7224#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7225msgid ""
7d76ea1d
DK
7226"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7227"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7228"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7229"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7230"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7231msgstr ""
d663a4c8 7232"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7233"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7234"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7235"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
7236"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7237"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7238
7d76ea1d 7239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7240#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7241#, no-wrap
071fa62e 7242msgid ""
7d76ea1d
DK
7243"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7244"apt-get upgrade\n"
7245"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7246msgstr ""
d663a4c8 7247"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7248"apt-get upgrade\n"
7249"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7250
7d76ea1d 7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7252#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7253msgid ""
7d76ea1d
DK
7254"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7255"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7256"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7257"id=\"0\"/>"
071fa62e 7258msgstr ""
d663a4c8 7259"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7260"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7261"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7262"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7263
7d76ea1d 7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7265#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7266#, no-wrap
7267msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 7268msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7271#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7272msgid ""
7d76ea1d
DK
7273"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7274"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7275"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7276"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7277msgstr ""
d663a4c8 7278"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7279"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7280"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7281"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7282
7d76ea1d 7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7284#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7285msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 7286msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 7287
7d76ea1d 7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7289#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7290#, no-wrap
071fa62e 7291msgid ""
7d76ea1d
DK
7292"Package: *\n"
7293"Pin: release a=testing\n"
7294"Pin-Priority: 900\n"
7295"\n"
7296"Package: *\n"
7297"Pin: release a=unstable\n"
7298"Pin-Priority: 800\n"
7299"\n"
7300"Package: *\n"
7301"Pin: release o=Debian\n"
7302"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7303msgstr ""
d663a4c8 7304"Package: *\n"
7305"Pin: release a=testing\n"
7306"Pin-Priority: 900\n"
7307"\n"
7308"Package: *\n"
7309"Pin: release a=unstable\n"
7310"Pin-Priority: 800\n"
7311"\n"
7312"Package: *\n"
7313"Pin: release o=Debian\n"
7314"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7315
7d76ea1d 7316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7317#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7318msgid ""
7d76ea1d
DK
7319"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7320"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7321"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7322"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7323"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7324"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7325msgstr ""
d663a4c8 7326"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
7327"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7328"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7329"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7330"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7331"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7332
7d76ea1d 7333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7334#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7335msgid ""
7d76ea1d
DK
7336"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7337"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7338"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7339"id=\"0\"/>"
071fa62e 7340msgstr ""
d663a4c8 7341"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7342"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7343"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7344"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7345
7d76ea1d 7346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7347#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7348#, no-wrap
7349msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 7350msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
7351
7352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7353#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7354msgid ""
7d76ea1d
DK
7355"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7356"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7357"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7358"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7359"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7360"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7361"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7362msgstr ""
d663a4c8 7363"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7364"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7365"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7366"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7367"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7368"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7369"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7370
7d76ea1d 7371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7372#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7373msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 7374msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 7375
7d76ea1d 7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7377#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7378#, no-wrap
071fa62e 7379msgid ""
7d76ea1d 7380"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7381"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7382"Package: *\n"
9feb98eb 7383"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7384"Pin-Priority: 900\n"
7385"\n"
7386"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7387"Package: *\n"
7388"Pin: release n=sid\n"
7389"Pin-Priority: 800\n"
7390"\n"
7391"Package: *\n"
7392"Pin: release o=Debian\n"
7393"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7394msgstr ""
d663a4c8 7395"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7396"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
9feb98eb 7397"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
d663a4c8 7398"Package: *\n"
9feb98eb 7399"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
d663a4c8 7400"Pin-Priority: 900\n"
7401"\n"
7402"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7403"Package: *\n"
7404"Pin: release n=sid\n"
7405"Pin-Priority: 800\n"
7406"\n"
7407"Package: *\n"
7408"Pin: release o=Debian\n"
7409"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7410
7d76ea1d 7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7412#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7413msgid ""
7d76ea1d
DK
7414"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7415"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7416"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7417"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7418"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7419"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7420"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7421"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7422"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7423"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7424msgstr ""
d663a4c8 7425"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7426"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7427"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7428"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7429"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7430"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7431"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7432"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7433"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7434"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7435"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7436"id=\"0\"/>"
071fa62e 7437
7d76ea1d 7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7439#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7440msgid ""
7d76ea1d
DK
7441"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7442"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7443"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d
DK
7444"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7445msgstr ""
d663a4c8 7446"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7447"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
9feb98eb
DK
7448"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
7449"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7450
7451#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7452#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7453#, no-wrap
7454msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 7455msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 7456
7d76ea1d 7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7458#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7459msgid ""
7d76ea1d
DK
7460"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7461"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7462"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7463"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7464"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7465"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7466"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7467msgstr ""
d663a4c8 7468"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7469"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7470"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
9feb98eb
DK
7471"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7472"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
d663a4c8 7473"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7474"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7475
071fa62e 7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7477#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7478msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 7479msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 7480
071fa62e 7481#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7482#: sources.list.5.xml
dabb215c 7483msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 7484msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
7485
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7487#: sources.list.5.xml
864fe99c 7488msgid ""
051029f8 7489"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7490"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7491"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7492"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7493"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7494"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7495"more than one source). The information available from the configured sources "
7496"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7497"command from another APT front-end)."
071fa62e 7498msgstr ""
7c673134
BT
7499"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
7500"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
7501"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
7502"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
7503"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
7504"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
7505"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
7506"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
7507"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
071fa62e 7508
7d76ea1d 7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7510#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7511msgid "sources.list.d"
d663a4c8 7512msgstr "sources.list.d"
071fa62e 7513
b39c1859 7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7515#: sources.list.5.xml
b39c1859 7516msgid ""
7d76ea1d 7517"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7518"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7519"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7520"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7521"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7522"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7523"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7524"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7525"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7526"ignored."
0fd68707 7527msgstr ""
d663a4c8 7528"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7c673134
BT
7529"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
7530"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
7531"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
7532"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
7533"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
7534"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
7535"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
7536"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
7537"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 7538
7d76ea1d 7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7540#: sources.list.5.xml
051029f8 7541msgid "One-Line-Style Format"
7c673134 7542msgstr "Formato con stile a una riga"
864fe99c
MV
7543
7544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7545#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7546msgid ""
7547"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7548"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7549"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7550"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7551"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7552"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7553"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7554"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7555"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7556"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7557"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7558"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7559"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7560"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7561"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7562msgstr ""
7c673134
BT
7563"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
7564"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
7565"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
7566"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
7567"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
7568"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
7569"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
7570"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
7571"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
7572"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
7573"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
7574"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
7575"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
7576"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
7577"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
7578"rimuovere o includere i valori specificati."
864fe99c
MV
7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7581#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7582msgid ""
7583"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7584"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7585"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7586"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7587"multi-architecture support."
7588msgstr ""
7c673134
BT
7589"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
7590"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
7591"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
7592"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
7593"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
7594"supporto multiarchitettura."
864fe99c
MV
7595
7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7597#: sources.list.5.xml
051029f8 7598msgid "deb822-Style Format"
7c673134 7599msgstr "Formato in stile deb822"
864fe99c
MV
7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7602#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7603msgid ""
7604"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7605"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7606"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7607"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7608"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7609"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7610"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7611"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7612"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7613"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7614"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7615"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7616"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7617"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7618"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7619"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7620msgstr ""
7c673134
BT
7621"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
7622"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
7623"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
7624"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
7625"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
7626"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
7627"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
7628"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
7629"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
7630"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
7631"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
7632"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
7633"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
7634"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
7635"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
7636"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
7637"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
864fe99c
MV
7638
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7640#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7641msgid ""
7642"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7643"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7644"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7645"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7646"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7647"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7648"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7649"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7650"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7651"supporting the format yet."
7652msgstr ""
7c673134
BT
7653"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
7654"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
7655"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
7656"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
7657"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
7658"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
7659"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
7660"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
7661"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
7662"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
7663"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
7664"software che non supporta ancora il formato."
864fe99c
MV
7665
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7667#: sources.list.5.xml
051029f8 7668msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7c673134 7669msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
b39c1859 7670
7d76ea1d 7671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7672#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7673msgid ""
5723791e
JR
7674"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7675"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7676"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7677"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7678"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7679"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7680"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7681"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7682"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7683"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 7684msgstr ""
d663a4c8 7685"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7686"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7c673134 7687"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
d663a4c8 7688"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
9feb98eb
DK
7689"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
7690"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
7691"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7692"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7693"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7694"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7695"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 7696
7d76ea1d 7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7698#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7699msgid ""
051029f8 7700"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7701"and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 7702msgstr ""
7c673134
BT
7703"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
7704"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 7705
7d76ea1d 7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7707#: sources.list.5.xml
e1ed0993 7708#, no-wrap
864fe99c
MV
7709msgid ""
7710"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7711"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7712msgstr ""
7c673134
BT
7713"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
7714"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 7715
609bb2ea 7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7717#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7718#, no-wrap
7719msgid ""
b18dd45f 7720" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7721" URIs: uri\n"
7722" Suites: suite\n"
7723" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7724" option1: value1\n"
7725" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7726" "
7727msgstr ""
7c673134
BT
7728" Types: deb deb-src\n"
7729" URIs: uri\n"
7730" Suites: suite\n"
7731" Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
7732" opzione1: valore1\n"
7733" opzione2: valore2\n"
7734" "
609bb2ea
MV
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7737#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7738msgid ""
864fe99c
MV
7739"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7740"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7741msgstr ""
7c673134
BT
7742"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
7743"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7744
7d76ea1d 7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7746#: sources.list.5.xml
071fa62e 7747msgid ""
7d76ea1d
DK
7748"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7749"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7750"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7751"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7752"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7753"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7754"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7755"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7756msgstr ""
d663a4c8 7757"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7758"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7759"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7760"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7761"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7c673134
BT
7762"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
7763"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
e1ed0993 7764"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7765
7d76ea1d 7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7767#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7768msgid ""
7769"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7770"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7771"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7772"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7773"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7774"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7775"architecture otherwise."
071fa62e 7776msgstr ""
93ae7f7f
MV
7777"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7778"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7779"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7780"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7781"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7782"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7783"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7784
7d76ea1d 7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7786#: sources.list.5.xml
864fe99c 7787msgid ""
051029f8 7788"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7789"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7790"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7791"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7792"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7793"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7794"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7795"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7796"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7797"bandwidth."
b6c6b52f 7798msgstr ""
7c673134 7799"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
e1ed0993
BT
7800"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7801"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7802"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7803"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7804"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7805"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7c673134
BT
7806"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
7807"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
7808"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7809"larghezza di banda."
b6c6b52f 7810
7d76ea1d 7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7812#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7813msgid ""
7814"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7815"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7816"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7817"followed by distant Internet hosts, for example)."
7818msgstr ""
7819"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7820"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7821"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7822"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7825#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7826#, no-wrap
7827msgid "&sourceslist-list-format;"
7c673134 7828msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7829
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7831#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7832#, no-wrap
7833msgid "&sourceslist-sources-format;"
7c673134 7834msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7835
7836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7837#: sources.list.5.xml
864fe99c 7838msgid ""
051029f8
DK
7839"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7840"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7841"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7842msgstr ""
7c673134
BT
7843"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
7844"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
7845"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
7846"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
864fe99c
MV
7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7849#: sources.list.5.xml
864fe99c 7850msgid "The deb and deb-src types: Options"
7c673134 7851msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
864fe99c
MV
7852
7853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7854#: sources.list.5.xml
864fe99c 7855msgid ""
051029f8
DK
7856"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7857"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7858"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7859"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7860"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7861"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7862"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7863"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7864"versions."
7865msgstr ""
7c673134
BT
7866"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
7867"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
7868"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
7869"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
7870"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
7871"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
7872"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
7873"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
7874"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
7875"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
071fa62e 7876
7d76ea1d 7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7878#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7879msgid ""
864fe99c
MV
7880"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7881"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7882"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7883"<option>APT::Architectures</option> config option."
071fa62e 7884msgstr ""
7c673134
BT
7885"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
7886"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
7887"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
7888"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
7889"<option>APT::Architectures</option>."
071fa62e 7890
7d76ea1d 7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7892#: sources.list.5.xml
ce34af08 7893msgid ""
864fe99c 7894"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7895"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7896"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7897"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7898"option."
ce34af08 7899msgstr ""
7c673134
BT
7900"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
7901"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
7902"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
7903"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
7904"<option>Acquire::Languages</option>."
ce34af08
MV
7905
7906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7907#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
7908#, fuzzy
7909#| msgid ""
7910#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7911#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7912#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7913#| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7914#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7915#| "instead of using this multivalue option."
071fa62e 7916msgid ""
864fe99c
MV
7917"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7918"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7919"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7920"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7921"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7922"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7923"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
071fa62e 7924msgstr ""
7c673134
BT
7925"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
7926"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
7927"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
7928"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
7929"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
7930"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
7931"questa opzione multivalore."
071fa62e 7932
e49dd9d3 7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7934#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7935msgid ""
7936"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7937"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7938"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7939"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7940"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7941"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7942"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7943"defaults to <literal>yes</literal>."
7944msgstr ""
7c673134
BT
7945"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
7946"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
7947"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
7948"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
7949"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
7950"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
7951"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
7952"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
7953"predefinito il valore <literal>yes</literal>."
e49dd9d3 7954
04f27fae
MV
7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7956#: sources.list.5.xml
7957msgid ""
051029f8
DK
7958"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7959"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7960"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7961"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7962"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7963"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7964"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7965"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7966"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7967"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7968"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7969"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7970msgstr ""
7c673134
BT
7971"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
7972"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
7973"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
7974"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
7975"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
7976"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
7977"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
7978"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
7979"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
7980"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
7981"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
7982"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
7983"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
7984"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
7985"literal>."
04f27fae 7986
7d76ea1d 7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7988#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7989msgid ""
051029f8 7990"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7991"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7992"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7993"detect and error out on such anomalies."
071fa62e 7994msgstr ""
7c673134
BT
7995"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
7996"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
7997"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
7998"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
071fa62e 7999
cbbee23e
DK
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8001#: sources.list.5.xml
8002msgid ""
8003"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8004"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8005"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8006"source. This option can be used to override that decision. The value "
8007"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8008"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8009"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8010"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8011"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8012"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8013"can't be set explicitly."
cbbee23e 8014msgstr ""
7c673134
BT
8015"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
8016"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
8017"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
8018"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
8019"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
8020"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
8021"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
8022"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
8023"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
8024"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
8025"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
8026"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
8027"esplicitamente."
cbbee23e 8028
864fe99c 8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8030#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
8031#, fuzzy
8032#| msgid ""
8033#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8034#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
8035#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
8036#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
8037#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
8038#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
8039#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
8040#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
8041#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
8042#| "valid signers for this repository."
864fe99c
MV
8043msgid ""
8044"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8045"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8046"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8047"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8048"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8049"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8050"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8051"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8052"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8053"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8054"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8055msgstr ""
7c673134
BT
8056"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
8057"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
8058"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
8059"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
8060"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
8061"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
8062"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
8063"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
8064"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
8065"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
8066"questo repository."
071fa62e 8067
864fe99c 8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8069#: sources.list.5.xml
071fa62e 8070msgid ""
864fe99c
MV
8071"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8072"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8073"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8074"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8075"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8076"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8077"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8078"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8079"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8080"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8081"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8082"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 8083msgstr ""
7c673134
BT
8084"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
8085"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
8086"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
8087"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
8088"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
8089"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
8090"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
8091"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
8092"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
8093"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
8094"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
8095"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
8096"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
8097"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
8098"predefinito <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8099
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8101#: sources.list.5.xml
864fe99c 8102msgid ""
e49dd9d3 8103"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8104"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8105"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8106"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8107"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8108"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8109"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8110"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8111"entirely. Default to the value of the configuration options "
8112"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8113"option> which are both unset by default."
071fa62e 8114msgstr ""
7c673134
BT
8115"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
8116"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
8117"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
8118"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
8119"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
8120"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
8121"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
8122"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
8123"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
8124"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
8125"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
8126"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
071fa62e 8127
7d76ea1d 8128#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8129#: sources.list.5.xml
051029f8 8130msgid "URI Specification"
d663a4c8 8131msgstr "Specificare URI"
071fa62e 8132
7d76ea1d 8133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8134#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8135msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 8136msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 8137
7d76ea1d 8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8139#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8140msgid ""
8141"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8142"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8143"archives."
071fa62e 8144msgstr ""
d663a4c8 8145"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8146"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8147"archivi locali."
071fa62e 8148
7d76ea1d 8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8150#: sources.list.5.xml
071fa62e 8151msgid ""
7d76ea1d
DK
8152"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8153"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 8154msgstr ""
d663a4c8 8155"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8156"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8157"delle fonti."
071fa62e 8158
7d76ea1d 8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8160#: sources.list.5.xml
071fa62e 8161msgid ""
7d76ea1d
DK
8162"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8163"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8164"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8165"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8166"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8167"authentication."
071fa62e 8168msgstr ""
d663a4c8 8169"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
8170"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8171"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8172"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8173"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8174"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 8175
7d76ea1d 8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8177#: sources.list.5.xml
071fa62e 8178msgid ""
7d76ea1d
DK
8179"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8180"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8181"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8182"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8183"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8184"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8185"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8186"ignored."
071fa62e 8187msgstr ""
d663a4c8 8188"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8189"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8190"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8191"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
8192"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8193"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8194"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 8195
7d76ea1d 8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8197#: sources.list.5.xml
071fa62e 8198msgid ""
7d76ea1d
DK
8199"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8200"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8201"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8202"APT."
071fa62e 8203msgstr ""
d663a4c8 8204"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8205"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8206"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8207"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 8208
7d76ea1d 8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8210#: sources.list.5.xml
071fa62e 8211msgid ""
5723791e
JR
8212"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8213"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8214"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8215"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 8216msgstr ""
d663a4c8 8217"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8218"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8219"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
8220"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8221"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 8222
7d76ea1d 8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8224#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8225msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 8226msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 8227
7d76ea1d 8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8229#: sources.list.5.xml
071fa62e 8230msgid ""
5723791e
JR
8231"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8232"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8233"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8234"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8235"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8236"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8237"transport-debtorrent;."
071fa62e 8238msgstr ""
d663a4c8 8239"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
8240"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8241"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 8242"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8243"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8244"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8245"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 8246
7d76ea1d 8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8248#: sources.list.5.xml
071fa62e 8249msgid ""
864fe99c 8250"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8251"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 8252msgstr ""
7c673134
BT
8253"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
8254"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 8255
7d76ea1d 8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8257#: sources.list.5.xml
7c673134 8258#, no-wrap
864fe99c 8259msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7c673134 8260msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8261
8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8263#: sources.list.5.xml
7c673134 8264#, no-wrap
864fe99c
MV
8265msgid ""
8266"Types: deb\n"
8267"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8268"Suites: stable\n"
8269"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8270msgstr ""
8271"Types: deb\n"
8272"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8273"Suites: stable\n"
8274"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8275
7d76ea1d 8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8277#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8278msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 8279msgstr ""
d663a4c8 8280"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8281"sviluppo)"
071fa62e 8282
7d76ea1d 8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8284#: sources.list.5.xml
7c673134 8285#, no-wrap
864fe99c 8286msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7c673134 8287msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8288
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8290#: sources.list.5.xml
7c673134 8291#, no-wrap
864fe99c
MV
8292msgid ""
8293"Types: deb\n"
8294"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8295"Suites: unstable\n"
8296"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8297msgstr ""
8298"Types: deb\n"
8299"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8300"Suites: unstable\n"
8301"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8302
7d76ea1d 8303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8304#: sources.list.5.xml
051029f8 8305msgid "Sources specification for the above."
7c673134 8306msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
7d76ea1d
DK
8307
8308#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8309#: sources.list.5.xml
7c673134 8310#, no-wrap
864fe99c 8311msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7c673134 8312msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8313
8314#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8315#: sources.list.5.xml
7c673134 8316#, no-wrap
864fe99c
MV
8317msgid ""
8318"Types: deb-src\n"
8319"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8320"Suites: unstable\n"
8321"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8322msgstr ""
8323"Types: deb-src\n"
8324"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8325"Suites: unstable\n"
8326"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8327
7d76ea1d 8328#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8329#: sources.list.5.xml
071fa62e 8330msgid ""
7d76ea1d
DK
8331"The first line gets package information for the architectures in "
8332"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8333"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8334msgstr ""
d663a4c8 8335"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8336"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8337"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8338
7d76ea1d 8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8340#: sources.list.5.xml
7c673134 8341#, no-wrap
b81dbe40 8342msgid ""
9feb98eb
DK
8343"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8344"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8345msgstr ""
9feb98eb
DK
8346"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8347"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8350#: sources.list.5.xml
7c673134 8351#, no-wrap
864fe99c
MV
8352msgid ""
8353"Types: deb\n"
8354"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8355"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8356"Components: main\n"
8357"\n"
8358"Types: deb\n"
8359"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8360"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8361"Components: main\n"
8362"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8363msgstr ""
7c673134
BT
8364"Types: deb\n"
8365"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8366"Suites: &debian-stable-codename;\n"
7c673134
BT
8367"Components: main\n"
8368"\n"
8369"Types: deb\n"
8370"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8371"Suites: &debian-stable-codename;\n"
7c673134
BT
8372"Components: main\n"
8373"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8374
7d76ea1d 8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8376#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8377msgid ""
7d76ea1d
DK
8378"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8379"hamm/main area."
b81dbe40 8380msgstr ""
d663a4c8 8381"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8382"hamm/main."
b81dbe40 8383
7d76ea1d 8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8385#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8386#, no-wrap
8387msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 8388msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d 8389
864fe99c 8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8391#: sources.list.5.xml
7c673134 8392#, no-wrap
864fe99c
MV
8393msgid ""
8394"Types: deb\n"
8395"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8396"Suites: hamm\n"
8397"Components: main"
7c673134
BT
8398msgstr ""
8399"Types: deb\n"
8400"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8401"Suites: hamm\n"
8402"Components: main"
864fe99c 8403
7d76ea1d 8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8405#: sources.list.5.xml
071fa62e 8406msgid ""
7d76ea1d 8407"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8408"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
071fa62e 8409msgstr ""
d663a4c8 8410"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
9feb98eb 8411"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
071fa62e 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8414#: sources.list.5.xml
071fa62e 8415#, no-wrap
9feb98eb
DK
8416msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8417msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
071fa62e 8418
864fe99c 8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8420#: sources.list.5.xml
7c673134 8421#, no-wrap
864fe99c
MV
8422msgid ""
8423"Types: deb\n"
8424"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8425"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8426"Components: contrib"
9feb98eb 8427msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8428
7d76ea1d 8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8430#: sources.list.5.xml
071fa62e 8431msgid ""
7d76ea1d
DK
8432"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8433"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8434"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8435"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 8436msgstr ""
d663a4c8 8437"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8438"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8439"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8440"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 8441
7d76ea1d 8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8443#: sources.list.5.xml
071fa62e 8444#, no-wrap
7d76ea1d 8445msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 8446msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 8447
864fe99c 8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8449#: sources.list.5.xml
7c673134 8450#, no-wrap
864fe99c
MV
8451msgid ""
8452"Types: deb\n"
8453"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8454"Suites: unstable\n"
8455"Components: contrib"
7c673134
BT
8456msgstr ""
8457"Types: deb\n"
8458"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8459"Suites: unstable\n"
8460"Components: contrib"
864fe99c 8461
7d76ea1d 8462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8463#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8464#, no-wrap
8465msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 8466msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 8467
864fe99c 8468#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8469#: sources.list.5.xml
7c673134 8470#, no-wrap
864fe99c
MV
8471msgid ""
8472"Types: deb\n"
8473"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8474"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7c673134
BT
8475msgstr ""
8476"Types: deb\n"
8477"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8478"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8479
7d76ea1d 8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8481#: sources.list.5.xml
071fa62e 8482msgid ""
7d76ea1d
DK
8483"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8484"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8485"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8486"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8487"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8488"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8489"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8490msgstr ""
d663a4c8 8491"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
8492"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8493"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8494"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8495"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8496"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7c673134
BT
8497"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8498"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8499
7d76ea1d 8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8501#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8502msgid ""
8503"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8504"and unstable suites and the components main and contrib."
8505msgstr ""
7c673134
BT
8506"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
8507"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
864fe99c
MV
8508
8509#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8510#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8511#, no-wrap
8512msgid ""
8513"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8514"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8515"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8516"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8517"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8518"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8519msgstr ""
7c673134
BT
8520"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8521"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8522"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8523"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8524"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8525"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8526
8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8528#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8529#, no-wrap
8530msgid ""
8531"Types: deb deb-src\n"
8532"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8533"Suites: stable testing unstable\n"
8534"Components: main contrib\n"
8535msgstr ""
7c673134
BT
8536"Types: deb deb-src\n"
8537"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8538"Suites: stable testing unstable\n"
8539"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8540
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8542#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
8543#, fuzzy
8544#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8545msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8546msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
782486e8 8547
7d76ea1d 8548#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8549#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8550msgid "1"
d663a4c8 8551msgstr "1"
782486e8 8552
7d76ea1d 8553#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8554#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8555msgid ""
7d76ea1d
DK
8556"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8557"Debian packages"
782486e8 8558msgstr ""
d663a4c8 8559"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8560"pacchetti Debian"
782486e8 8561
7d76ea1d 8562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8563#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8564msgid ""
7d76ea1d
DK
8565"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8566"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8567"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8568"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8569"format:"
782486e8 8570msgstr ""
d663a4c8 8571"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8572"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8573"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8574"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8575"output nel formato:"
782486e8 8576
7d76ea1d 8577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8578#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d 8579msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 8580msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 8581
7d76ea1d 8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8583#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8584msgid ""
7d76ea1d
DK
8585"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8586"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8587"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8588"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8589"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8590msgstr ""
d663a4c8 8591"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8592"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8593"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
8594"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8595"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8596
7d76ea1d 8597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8598#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8599msgid ""
8600"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8601"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8602"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 8603msgstr ""
d663a4c8 8604"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8605"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8606"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 8607
7d76ea1d 8608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8609#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8610msgid ""
7d76ea1d
DK
8611"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8612"decimal 100 on error."
187aa32e 8613msgstr ""
d663a4c8 8614"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8615"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 8616
7d76ea1d 8617#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8618#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d 8619msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 8620msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 8621
7d76ea1d 8622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8623#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8624msgid ""
14301cf3
JR
8625"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8626"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8627"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8628"internal sorting rules."
071fa62e 8629msgstr ""
d663a4c8 8630"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8631"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8632"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 8633
7d76ea1d 8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8635#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8636msgid ""
8637"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 8638msgstr ""
d663a4c8 8639"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8640"file leggibile con seek."
071fa62e 8641
7d76ea1d 8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8643#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8644msgid ""
14301cf3 8645"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8646"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8647msgstr ""
d663a4c8 8648"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8649"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8650
7d76ea1d 8651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8652#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8653msgid ""
8654"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8655"100 on error."
071fa62e 8656msgstr ""
d663a4c8 8657"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8658"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8659
7d76ea1d 8660#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8661#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8662msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 8663msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
8664
8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8666#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8667msgid ""
7d76ea1d
DK
8668"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8669"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8670"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8671"site."
071fa62e 8672msgstr ""
d663a4c8 8673"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8674"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8675"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8676"di tale sito."
071fa62e 8677
7d76ea1d 8678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8679#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8680msgid ""
8681"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8682"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8683"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8684"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8685"generation process for a complete archive."
071fa62e 8686msgstr ""
d663a4c8 8687"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8688"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8689"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8690"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8691"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 8692
7d76ea1d 8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8694#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8695msgid ""
7d76ea1d
DK
8696"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8697"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8698"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8699"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8700"output files."
071fa62e 8701msgstr ""
d663a4c8 8702"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8703"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8704"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8705"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8706"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 8707
7d76ea1d 8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8709#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8710msgid ""
8711"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8712"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8713"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8714"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8715msgstr ""
d663a4c8 8716"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8717"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8718"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8719"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8720
7d76ea1d 8721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8722#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8723msgid ""
7d76ea1d 8724"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 8725msgstr ""
d663a4c8 8726"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8727"binario da usare come cache."
071fa62e 8728
7d76ea1d 8729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8730#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8731msgid ""
8732"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8733"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8734"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8735"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 8736msgstr ""
d663a4c8 8737"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8738"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8739"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8740"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 8741
7d76ea1d 8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8743#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8744msgid ""
8745"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8746"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8747"change the source override file that will be used."
071fa62e 8748msgstr ""
d663a4c8 8749"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8750"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8751"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 8752
7d76ea1d 8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8754#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8755msgid ""
7d76ea1d
DK
8756"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8757"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8758"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8759"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8760"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8761"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 8762msgstr ""
d663a4c8 8763"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8764"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8765"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8766"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8767"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8768"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 8769
7d76ea1d 8770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8771#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8772msgid ""
7d76ea1d
DK
8773"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8774"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8775"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8776"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8777"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8778"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8779"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8780"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8781"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8782"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8783msgstr ""
d663a4c8 8784"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8785"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8786"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
8787"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8788"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8789"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8790"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8791"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8792"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7c673134
BT
8793"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
8794"SHA1, SHA256 e SHA512."
071fa62e 8795
7d76ea1d 8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8797#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8798msgid ""
7d76ea1d
DK
8799"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8800"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8801"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8802"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8803"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8804"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8805"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8806"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8807msgstr ""
d663a4c8 8808"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8809"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8810"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8811"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
8812"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8813"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8814"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8815"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8816
7d76ea1d 8817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8818#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8819msgid ""
8820"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8821"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8822"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8823"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8824"maintaining the required settings."
071fa62e 8825msgstr ""
d663a4c8 8826"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8827"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8828"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8829"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8830"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8831"impostazioni desiderate."
071fa62e 8832
7d76ea1d 8833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8834#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8835msgid ""
7d76ea1d
DK
8836"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8837"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 8838msgstr ""
d663a4c8 8839"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8840"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 8841
7d76ea1d 8842#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8843#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8844msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 8845msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
8846
8847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8848#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8849msgid ""
7d76ea1d
DK
8850"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8851"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8852"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8853"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8854"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8855"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 8856msgstr ""
d663a4c8 8857"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8858"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8859"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8860"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8861"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8862"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 8863
7d76ea1d 8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8865#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8866msgid ""
7d76ea1d 8867"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 8868msgstr ""
d663a4c8 8869"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8870"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
8871
8872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8873#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8874msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 8875msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
8876
8877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8878#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8879msgid ""
7d76ea1d
DK
8880"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8881"to locate the files required during the generation process. These "
8882"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8883"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 8884msgstr ""
d663a4c8 8885"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8886"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
8887"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8888"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 8889
7d76ea1d 8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8891#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8892msgid ""
7d76ea1d
DK
8893"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8894"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8895"nodes."
187aa32e 8896msgstr ""
d663a4c8 8897"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 8898"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 8899
7d76ea1d 8900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8901#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8902msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 8903msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 8904
7d76ea1d 8905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8906#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8907msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 8908msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 8909
7d76ea1d 8910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8911#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8912msgid ""
8913"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8914"literal> setting is used below."
071fa62e 8915msgstr ""
d663a4c8 8916"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8917"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 8918
7d76ea1d 8919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8920#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8921msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 8922msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
8923
8924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8925#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8926msgid ""
7d76ea1d
DK
8927"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8928"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8929"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 8930msgstr ""
d663a4c8 8931"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8932"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8933"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 8934
7d76ea1d 8935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8936#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8937msgid ""
14301cf3 8938"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8939"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8940"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8941"'. gzip'."
071fa62e 8942msgstr ""
d663a4c8 8943"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8944"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8945"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8946"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 8947
7d76ea1d 8948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8949#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8950msgid ""
7d76ea1d
DK
8951"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8952"defaults to '.deb'."
071fa62e 8953msgstr ""
d663a4c8 8954"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8955"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 8956
7d76ea1d 8957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8958#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8959msgid ""
8960"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8961"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 8962msgstr ""
d663a4c8 8963"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8964"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 8965
7d76ea1d 8966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8967#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8968msgid ""
8969"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8970"defaults to '.dsc'."
071fa62e 8971msgstr ""
d663a4c8 8972"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8973"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 8974
7d76ea1d 8975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8976#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8977msgid ""
7d76ea1d
DK
8978"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8979"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 8980msgstr ""
d663a4c8 8981"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8982"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 8983
7d76ea1d 8984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8985#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8986msgid ""
8987"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8988"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 8989msgstr ""
d663a4c8 8990"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8991"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 8992
7d76ea1d 8993#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8994#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8995msgid ""
7d76ea1d
DK
8996"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8997"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8998"Links</literal> setting."
071fa62e 8999msgstr ""
d663a4c8 9000"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
9001"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
9002"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 9003
7d76ea1d 9004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9005#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9006msgid ""
7d76ea1d
DK
9007"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9008"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 9009msgstr ""
d663a4c8 9010"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
9011"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
9012"dall'umask."
071fa62e 9013
7d76ea1d 9014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9015#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9016msgid ""
9017"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9018"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9019"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 9020msgstr ""
d663a4c8 9021"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
9022"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
9023"en</filename> principale."
071fa62e 9024
7d76ea1d 9025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9026#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9027msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 9028msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
9029
9030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9031#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9032msgid ""
7d76ea1d
DK
9033"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9034"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9035"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 9036msgstr ""
d663a4c8 9037"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
9038"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 9039"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 9040
7d76ea1d 9041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9042#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9043msgid ""
9044"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9045"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9046"be rebuilt."
071fa62e 9047msgstr ""
d663a4c8 9048"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
9049"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
9050"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 9051
7d76ea1d 9052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9053#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9054msgid ""
9055"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9056"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9057"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9058"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9059"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9060"anyhow. The default is 10, the units are in days."
9061msgstr ""
d663a4c8 9062"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
9063"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
9064"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
9065"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
9066"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
9067"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
9068"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
9069"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
9070
9071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9072#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9073msgid ""
9074"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9075"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 9076msgstr ""
d663a4c8 9077"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
9078"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 9079
7d76ea1d 9080#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9081#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9082msgid ""
7d76ea1d
DK
9083"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9084"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 9085msgstr ""
d663a4c8 9086"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
9087"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 9088
7d76ea1d 9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9091msgid ""
9092"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9093"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 9094msgstr ""
c1b21367
MV
9095"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9096"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 9097
7d76ea1d 9098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9099#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9100msgid ""
9101"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9102"source/Sources</filename>"
071fa62e 9103msgstr ""
c1b21367
MV
9104"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9105"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 9106
7d76ea1d 9107#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9108#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9109msgid ""
7d76ea1d
DK
9110"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9111"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9112"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 9113msgstr ""
d663a4c8 9114"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9115"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9116"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 9117
7d76ea1d 9118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9119#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9120msgid ""
9121"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9122"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9123"filename>"
071fa62e 9124msgstr ""
d663a4c8 9125"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9126"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9127"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 9128
7d76ea1d 9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9130#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9131msgid ""
5e594b30
DK
9132"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9133"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9134"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9135"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9136"automatically."
071fa62e 9137msgstr ""
c1b21367
MV
9138"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9139"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9140"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9141"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9142"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 9143
7d76ea1d 9144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9145#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9146msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 9147msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 9148
7d76ea1d 9149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9150#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9151msgid ""
7d76ea1d
DK
9152"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9153"can share the same database."
071fa62e 9154msgstr ""
d663a4c8 9155"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9156"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 9157
7d76ea1d 9158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9159#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9160msgid ""
9161"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9162"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9163"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 9164msgstr ""
d663a4c8 9165"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9166"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9167"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 9168
7d76ea1d 9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9170#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9171msgid ""
7d76ea1d
DK
9172"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9173"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9174"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9175"when processing source indexes."
9176msgstr ""
d663a4c8 9177"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9178"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9179"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9180"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
9181
9182#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9183#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9184msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 9185msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
9186
9187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9188#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9189msgid ""
7d76ea1d
DK
9190"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9191"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9192"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9193"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9194"variable."
071fa62e 9195msgstr ""
d663a4c8 9196"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9197"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9198"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9199"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9200"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 9201
7d76ea1d 9202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9203#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9204msgid ""
7d76ea1d
DK
9205"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9206"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9207"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9208"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
071fa62e 9209msgstr ""
d663a4c8 9210"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9211"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9212"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9feb98eb
DK
9213"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
9214"filename>."
071fa62e
DK
9215
9216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9217#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9218msgid ""
7d76ea1d
DK
9219"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9220"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9221"variables."
071fa62e 9222msgstr ""
d663a4c8 9223"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9224"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9225"nuove variabili."
071fa62e
DK
9226
9227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9228#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9229#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9230msgid ""
9231"for i in Sections do \n"
9232" for j in Architectures do\n"
9233" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9234" "
071fa62e 9235msgstr ""
d663a4c8 9236"for i in Sections do \n"
9237" for j in Architectures do\n"
9238" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9239" "
071fa62e
DK
9240
9241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9242#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9243msgid ""
7d76ea1d
DK
9244"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9245"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9246"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9247msgstr ""
c1b21367
MV
9248"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9249"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9250"id=\"0\"/>"
071fa62e 9251
7d76ea1d 9252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9253#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9254msgid ""
7d76ea1d
DK
9255"This is a space separated list of sections which appear under the "
9256"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9257"free</literal>"
071fa62e 9258msgstr ""
d663a4c8 9259"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9260"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 9261
7d76ea1d 9262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9263#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9264msgid ""
7d76ea1d
DK
9265"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9266"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9267"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9268"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9269"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9270"all files as they will be available in a dedicated file."
071fa62e 9271msgstr ""
7c673134
BT
9272"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
9273"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
9274"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
9275"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
9276"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
9277"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
9278"disponibili in un file dedicato."
071fa62e 9279
7d76ea1d 9280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9281#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9282msgid ""
7d76ea1d
DK
9283"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9284"and maintainer address information."
071fa62e 9285msgstr ""
d663a4c8 9286"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9287"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 9288
7d76ea1d 9289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9290#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9291msgid ""
7d76ea1d
DK
9292"Sets the source override file. The override file contains section "
9293"information."
071fa62e 9294msgstr ""
d663a4c8 9295"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9296"sulla sezione."
071fa62e 9297
7d76ea1d 9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9299#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9300msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 9301msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 9302
7d76ea1d 9303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9304#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9305msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 9306msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 9307
7d76ea1d 9308#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9309#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9310msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 9311msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
9312
9313#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9314#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9315msgid ""
7d76ea1d
DK
9316"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9317"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9318"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9319"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9320"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 9321msgstr ""
d663a4c8 9322"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9323"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9324"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9325"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9326"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 9327
7d76ea1d 9328#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9329#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9330msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 9331msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 9332
7d76ea1d 9333#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9334#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9335msgid ""
7d76ea1d
DK
9336"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9337"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 9338msgstr ""
d663a4c8 9339"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9340"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 9341
7d76ea1d 9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9343#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9344msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 9345msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 9346
7d76ea1d 9347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9348#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9349msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 9350msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 9351
7d76ea1d 9352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9353#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9354msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 9355msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 9356
7d76ea1d 9357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9358#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9359msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 9360msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 9361
7d76ea1d 9362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9363#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9364msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 9365msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 9366
7d76ea1d 9367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9368#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9369msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 9370msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9373#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9374msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 9375msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
9376
9377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9378#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9379msgid ""
7d76ea1d
DK
9380"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9381"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9382"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9383"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9384"permutation field."
071fa62e 9385msgstr ""
d663a4c8 9386"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9387"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9388"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9389"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9390"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 9391
7d76ea1d 9392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9393#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9394#, no-wrap
7d76ea1d 9395msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 9396msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 9397
7d76ea1d 9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9399#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9400#, no-wrap
9401msgid "new"
d663a4c8 9402msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
9403
9404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9405#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9406msgid ""
7d76ea1d
DK
9407"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9408"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9409"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9410"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9411"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9412"maintainer field."
071fa62e 9413msgstr ""
c1b21367
MV
9414"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9415"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9416">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9417"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 9418"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9419"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 9420
7d76ea1d 9421#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9422#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9423msgid "The Source Override File"
d663a4c8 9424msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
9425
9426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9427#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9428msgid ""
7d76ea1d
DK
9429"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9430"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9431"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 9432msgstr ""
d663a4c8 9433"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9434"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9435"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 9436
7d76ea1d 9437#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9438#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9439msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 9440msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
9441
9442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9443#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9444msgid ""
7d76ea1d
DK
9445"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9446"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9447"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 9448msgstr ""
d663a4c8 9449"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9450"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9451"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 9452
7d76ea1d 9453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9454#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9455msgid ""
7d76ea1d
DK
9456"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9457"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9458"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9459"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9460"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9461"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9462"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9463"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9464"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9465"or <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9466msgstr ""
d663a4c8 9467"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9468"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9469"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
9470"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9471"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9472"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 9473"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
9474"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9475"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
7c673134
BT
9476"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
9477"literal> o <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9478
7d76ea1d 9479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9480#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9481msgid ""
9482"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9483"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9484msgstr ""
d663a4c8 9485"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9486"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9487
7d76ea1d 9488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9489#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9490msgid ""
9491"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9492"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9493"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9494"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9495msgstr ""
d663a4c8 9496"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9497"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
9498"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9499"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9500"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9501
7d76ea1d 9502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9503#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9504msgid ""
7d76ea1d
DK
9505"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9506"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9507"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9508"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9509msgstr ""
c1b21367
MV
9510"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9511"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9512"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9513"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9514"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9515
7d76ea1d 9516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9517#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9518msgid ""
7d76ea1d
DK
9519"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9520"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9521"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9522"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9523"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9524msgstr ""
d663a4c8 9525"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9526"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9527"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9528"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9529"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9530"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9531
7d76ea1d 9532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9533#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9534msgid ""
7d76ea1d
DK
9535"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9536"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9537"literal>."
071fa62e 9538msgstr ""
d663a4c8 9539"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
9540"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9541"SourceOverride</literal>."
071fa62e 9542
7d76ea1d 9543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9544#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9545msgid ""
7d76ea1d
DK
9546"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9547"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9548msgstr ""
d663a4c8 9549"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9550"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9551
7d76ea1d 9552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9553#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9554msgid ""
7d76ea1d
DK
9555"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9556"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9557"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9558"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 9559msgstr ""
c1b21367
MV
9560"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9561"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9562"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9563"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9564"Architecture</literal>."
071fa62e 9565
7d76ea1d 9566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9567#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9568msgid ""
7d76ea1d
DK
9569"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9570"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9571"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9572"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9573"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9574"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9575"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9576"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9577"are useless."
071fa62e 9578msgstr ""
d663a4c8 9579"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9580"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9581"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9582"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9583"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9584"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9585"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9586"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9587"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 9588
7d76ea1d 9589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9590#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9591msgid ""
9592"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9593"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9594"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9595"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9596"in the generate command."
071fa62e 9597msgstr ""
d663a4c8 9598"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9599"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9600"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
9601"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9602"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9603"comando generate."
071fa62e 9604
7d76ea1d 9605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9606#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9607#, no-wrap
9608msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 9609msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
9610
9611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9612#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9613msgid ""
7d76ea1d
DK
9614"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9615"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9616msgstr ""
d663a4c8 9617"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9618"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
9619
9620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9621#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9622msgid ""
7d76ea1d
DK
9623"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9624"100 on error."
071fa62e 9625msgstr ""
d663a4c8 9626"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9627"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 9628
521dd27d 9629#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9630#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9631msgid "en"
9632msgstr "it"
9633
9634#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9635#: guide.dbk
071fa62e
DK
9636msgid "APT User's Guide"
9637msgstr "Guida dell'utente di APT"
9638
521dd27d 9639#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9640#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9641msgid "Jason Gunthorpe"
9642msgstr "Jason Gunthorpe"
9643
9644#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9645#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9646msgid "jgg@debian.org"
9647msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 9648
521dd27d 9649#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9650#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9651msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 9652msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 9653
521dd27d 9654#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9655#: guide.dbk
071fa62e
DK
9656msgid ""
9657"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 9658msgstr ""
9659"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9660"pacchetti APT."
071fa62e 9661
521dd27d 9662#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9663#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9664msgid ""
9665"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9666msgstr ""
9667"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9668
9669#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9670#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9671msgid "License Notice"
40bd06bd 9672msgstr "Licenza"
071fa62e 9673
521dd27d 9674#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9675#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e
DK
9676msgid ""
9677"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9678"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9679"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9680"or (at your option) any later version."
9681msgstr ""
d663a4c8 9682"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9683"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9684"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9685"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 9686
521dd27d 9687#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9688#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e 9689msgid ""
c7c71e20
JR
9690"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9691"GPL for the full license."
071fa62e 9692msgstr ""
d663a4c8 9693"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9694"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 9695
521dd27d 9696#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9697#: guide.dbk
071fa62e
DK
9698msgid "General"
9699msgstr "Descrizione generale"
9700
521dd27d 9701#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9702#: guide.dbk
071fa62e 9703msgid ""
521dd27d
GJ
9704"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9705"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9706"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9707"download new packages from the Internet."
071fa62e 9708msgstr ""
d663a4c8 9709"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
9710"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9711"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9712"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 9713
521dd27d 9714#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9715#: guide.dbk
071fa62e 9716msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 9717msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 9718
521dd27d 9719#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9720#: guide.dbk
071fa62e
DK
9721msgid ""
9722"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9723"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9724"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9725msgstr ""
d663a4c8 9726"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9727"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9728"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
9729"sistema di dipendenze."
9730
521dd27d 9731#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9732#: guide.dbk
071fa62e
DK
9733msgid ""
9734"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9735"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9736"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9737"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9738"in mail transport agents, X servers and so on."
9739msgstr ""
9740"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 9741"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9742"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9743"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9744"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9745"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 9746
521dd27d 9747#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9748#: guide.dbk
071fa62e
DK
9749msgid ""
9750"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9751"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9752"package requires another package to be installed at the same time to work "
9753"properly."
9754msgstr ""
9755"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9756"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9757"installato insieme ad esso per poter funzionare."
9758
521dd27d 9759#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9760#: guide.dbk
071fa62e
DK
9761msgid ""
9762"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9763"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
9764"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9765"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9766msgstr ""
d663a4c8 9767"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9768"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9769"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9770"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9771"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 9772
521dd27d 9773#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9774#: guide.dbk
071fa62e
DK
9775msgid ""
9776"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9777"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9778"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9779"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9780"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9781"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9782"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9783"other mail transport agents."
9784msgstr ""
9785"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 9786"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9787"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9788"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9789"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9790"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9791"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9792"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9793"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 9794
521dd27d 9795#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9796#: guide.dbk
071fa62e
DK
9797msgid ""
9798"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9799"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9800"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9801"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9802"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9803"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9804"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9805"trying to manually fix packages."
9806msgstr ""
d663a4c8 9807"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9808"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9809"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9810"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9811"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9812"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9813"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9814"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
9815"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9816
521dd27d 9817#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9818#: guide.dbk
071fa62e
DK
9819msgid ""
9820"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9821"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9822"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9823"packages for installation."
9824msgstr ""
d663a4c8 9825"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9826"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9827"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9828"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 9829
521dd27d 9830#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9831#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9832msgid "apt-get"
9833msgstr "apt-get"
9834
521dd27d 9835#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9836#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9837msgid ""
9838"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9839"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9840"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9841"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9842msgstr ""
9843"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9844"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9845"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9846"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9847"emphasis>."
9848
9849#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9850#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9851msgid ""
9852"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9853"environment variable first, see sources.list(5)"
9854msgstr ""
9855"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9856"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9857
9858#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9859#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9860msgid ""
9861"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9862"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9863"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9864"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9865msgstr ""
9866"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9867"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9868"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9869"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9870
9871#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9872#: guide.dbk
d663a4c8 9873#, no-wrap
071fa62e
DK
9874msgid ""
9875"# apt-get update\n"
9876"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9877"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9878"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9879"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9880msgstr ""
9881"# apt-get update\n"
c1b21367 9882"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9883"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9884"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9885"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9886
521dd27d 9887#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9888#: guide.dbk
071fa62e 9889msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 9890msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 9891
521dd27d 9892#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9893#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9894msgid "upgrade"
9895msgstr "upgrade"
9896
521dd27d 9897#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9898#: guide.dbk
071fa62e
DK
9899msgid ""
9900"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9901"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9902"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9903"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9904"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9905"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9906"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9907"packages to install."
071fa62e
DK
9908msgstr ""
9909"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 9910"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9911"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9912"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9913"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9914"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9915"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 9916"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 9917
521dd27d 9918#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9919#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9920msgid "install"
9921msgstr "install"
9922
521dd27d 9923#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9924#: guide.dbk
071fa62e
DK
9925msgid ""
9926"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9927"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9928"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9929"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9930"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9931"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9932"anything other than its arguments are changed."
9933msgstr ""
d663a4c8 9934"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9935"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9936"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 9937"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 9938"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9939"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9940"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9941"comando."
071fa62e 9942
521dd27d 9943#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9944#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9945msgid "dist-upgrade"
9946msgstr "dist-upgrade"
9947
521dd27d 9948#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9949#: guide.dbk
071fa62e
DK
9950msgid ""
9951"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9952"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9953"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9954"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9955"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9956"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9957"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9958"been left out."
071fa62e 9959msgstr ""
d663a4c8 9960"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9961"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 9962"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 9963"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9964"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9965"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
9966"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9967"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9968"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 9969
521dd27d 9970#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9971#: guide.dbk
071fa62e
DK
9972msgid ""
9973"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9974"decisions may sometimes be quite surprising."
9975msgstr ""
9976"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9977"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9978
521dd27d 9979#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9980#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9981msgid ""
9982"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9983"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9984"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9985"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9986"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9987"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9988"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9989"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9990"literal>."
9991msgstr ""
9992"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
9993"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
9994"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9995"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
9996"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
9997"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
9998"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
9999"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
10000"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
10001
10002#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10003#: guide.dbk
071fa62e
DK
10004msgid "DSelect"
10005msgstr "DSelect"
10006
521dd27d 10007#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10008#: guide.dbk
071fa62e 10009msgid ""
521dd27d
GJ
10010"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10011"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10012"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10013"actually installs them."
071fa62e 10014msgstr ""
521dd27d
GJ
10015"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
10016"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
10017"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
10018"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
10019"installazione."
071fa62e 10020
521dd27d 10021#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10022#: guide.dbk
071fa62e 10023msgid ""
521dd27d
GJ
10024"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10025"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10026"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10027"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10028"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
10029"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10030"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 10031"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10032"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 10033msgstr ""
521dd27d
GJ
10034"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
10035"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
10036"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
10037"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
10038"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
10039"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
10040"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
10041"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
10042"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
10043"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
10044
10045#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10046#: guide.dbk
d663a4c8 10047#, no-wrap
071fa62e
DK
10048msgid ""
10049" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10050"\n"
071fa62e
DK
10051" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10052" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10053"\n"
071fa62e
DK
10054" For example:\n"
10055" file:/mnt/debian,\n"
10056" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10057" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10058"\n"
10059"\n"
10060" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
10061msgstr ""
10062" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10063"\n"
071fa62e
DK
10064" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10065" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10066"\n"
071fa62e
DK
10067" For example:\n"
10068" file:/mnt/debian,\n"
10069" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10070" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10071"\n"
10072"\n"
10073" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 10074
521dd27d 10075#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10076#: guide.dbk
071fa62e 10077msgid ""
521dd27d
GJ
10078"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10079"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10080"distribution to get."
071fa62e 10081msgstr ""
521dd27d 10082"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 10083"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
10084"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 10085
521dd27d 10086#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10087#: guide.dbk
d663a4c8 10088#, no-wrap
071fa62e
DK
10089msgid ""
10090" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10091" package file ending in a /. The distribution\n"
10092" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10093"\n"
10094" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
10095msgstr ""
10096" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10097" package file ending in a /. The distribution\n"
10098" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10099"\n"
10100" Distribution [stable]:\n"
10101
10102#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10103#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10104msgid ""
10105"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10106"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10107"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10108"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10109"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10110"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10111"legal however."
10112msgstr ""
10113"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10114"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10115"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10116"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10117"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10118"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10119
10120#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10121#: guide.dbk
d663a4c8 10122#, no-wrap
071fa62e
DK
10123msgid ""
10124" Please give the components to get\n"
10125" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10126"\n"
10127" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
10128msgstr ""
10129" Please give the components to get\n"
10130" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10131"\n"
10132" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 10133
521dd27d 10134#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10135#: guide.dbk
071fa62e
DK
10136msgid ""
10137"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10138"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10139"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10140"restrictions placed on their use and distribution."
10141msgstr ""
d663a4c8 10142"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10143"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10144"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10145"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10146"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 10147
521dd27d 10148#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10149#: guide.dbk
071fa62e
DK
10150msgid ""
10151"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10152"until you have specified all that you want."
10153msgstr ""
d663a4c8 10154"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10155"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10156"tutte quelle desiderate."
071fa62e 10157
521dd27d 10158#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10159#: guide.dbk
071fa62e 10160msgid ""
521dd27d
GJ
10161"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10162"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10163"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10164"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10165"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 10166msgstr ""
521dd27d
GJ
10167"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10168"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10169"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10170"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10171"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10172"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 10173
521dd27d 10174#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10175#: guide.dbk
071fa62e
DK
10176msgid ""
10177"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10178"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10179"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10180"them together."
10181msgstr ""
10182"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10183"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10184"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10185"contenute in [I]nstall."
10186
521dd27d 10187#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10188#: guide.dbk
071fa62e
DK
10189msgid ""
10190"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10191"have been successfully installed. To change this behavior place "
10192"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10193msgstr ""
d663a4c8 10194"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10195"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
10196"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10197"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10198
521dd27d 10199#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10200#: guide.dbk
071fa62e
DK
10201msgid "The Interface"
10202msgstr "L'interfaccia"
10203
521dd27d 10204#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10205#: guide.dbk
071fa62e 10206msgid ""
521dd27d
GJ
10207"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10208"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10209"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10210msgstr ""
40bd06bd
BT
10211"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10212"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10213"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
10214
10215#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10216#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10217msgid ""
10218"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10219"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10220"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10221"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
10222"then will print out some informative status messages so that you can "
10223"estimate how far along it is and how much is left to do."
10224msgstr ""
521dd27d
GJ
10225"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10226"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
10227"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10228"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10229"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10230"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10231"fare."
521dd27d
GJ
10232
10233#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10234#: guide.dbk
071fa62e
DK
10235msgid "Startup"
10236msgstr "Avvio"
10237
521dd27d 10238#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10239#: guide.dbk
071fa62e
DK
10240msgid ""
10241"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10242"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10243"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10244"check</literal>."
071fa62e 10245msgstr ""
d663a4c8 10246"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10247"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10248"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 10249"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 10250
521dd27d 10251#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10252#: guide.dbk
d663a4c8 10253#, no-wrap
071fa62e
DK
10254msgid ""
10255"# apt-get check\n"
10256"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10257"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
10258msgstr ""
10259"# apt-get check\n"
d663a4c8 10260"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 10261"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 10262
521dd27d 10263#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10264#: guide.dbk
071fa62e
DK
10265msgid ""
10266"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10267"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10268"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10269"warning will be printed when apt-get exits."
10270msgstr ""
d663a4c8 10271"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10272"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10273"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
10274"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10275"get."
10276
521dd27d 10277#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10278#: guide.dbk
071fa62e
DK
10279msgid ""
10280"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10281"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10282"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10283"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
10284msgstr ""
10285"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10286"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10287"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
10288"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10289"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 10290
521dd27d 10291#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10292#: guide.dbk
d663a4c8 10293#, no-wrap
071fa62e
DK
10294msgid ""
10295"# apt-get check\n"
10296"Reading Package Lists... Done\n"
10297"Building Dependency Tree... Done\n"
10298"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10299"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10300" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10301" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10302" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
10303" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10304" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10305" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10306" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 10307" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10308" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10309" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
10310msgstr ""
10311"# apt-get check\n"
d663a4c8 10312"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10313"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10314"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10315"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10316" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10317" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 10318" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 10319" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10320" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10321" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 10322" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 10323" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
10324" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
10325" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 10326
521dd27d 10327#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10328#: guide.dbk
071fa62e
DK
10329msgid ""
10330"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10331"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10332"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10333"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10334"problem is also included."
10335msgstr ""
10336"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 10337"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10338"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10339"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10340"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 10341
521dd27d 10342#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10343#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10344msgid ""
10345"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10346"packages"
10347msgstr ""
40bd06bd
BT
10348"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10349"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
10350
10351#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10352#: guide.dbk
071fa62e
DK
10353msgid ""
10354"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10355"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10356"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10357"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10358"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10359"being installed."
071fa62e 10360msgstr ""
d663a4c8 10361"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 10362"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
10363"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10364"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10365"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10366"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10367"stati installati."
071fa62e 10368
521dd27d 10369#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10370#: guide.dbk
071fa62e
DK
10371msgid ""
10372"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10373"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10374"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10375"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10376"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10377"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10378"maintainer scripts."
071fa62e 10379msgstr ""
d663a4c8 10380"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10381"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
10382"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10383"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10384"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10385"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10386"manutentori errati."
10387
10388#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10389#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10390msgid ""
10391"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10392"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10393"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10394"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10395"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10396msgstr ""
10397"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10398"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10399"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 10400"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10401"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10402"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 10403
521dd27d 10404#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10405#: guide.dbk
071fa62e
DK
10406msgid "The Status Report"
10407msgstr "Il resoconto sullo stato"
10408
521dd27d 10409#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10410#: guide.dbk
071fa62e 10411msgid ""
521dd27d
GJ
10412"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10413"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10414"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10415"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10416"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10417"executed."
071fa62e 10418msgstr ""
521dd27d 10419"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 10420"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
10421"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10422"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
10423"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10424"eseguire."
071fa62e 10425
521dd27d 10426#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10427#: guide.dbk
071fa62e 10428msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 10429msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 10430
521dd27d 10431#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10432#: guide.dbk
d663a4c8 10433#, no-wrap
071fa62e
DK
10434msgid ""
10435"The following extra packages will be installed:\n"
10436" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10437" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10438" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10439" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10440" ssh\n"
071fa62e 10441msgstr ""
d663a4c8 10442"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
10443" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10444" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10445" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10446" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10447" ssh\n"
071fa62e 10448
521dd27d 10449#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10450#: guide.dbk
071fa62e
DK
10451msgid ""
10452"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10453"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10454"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10455"often the result of an Auto Install."
071fa62e 10456msgstr ""
d663a4c8 10457"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10458"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
10459"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10460"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10461"automatica."
071fa62e 10462
521dd27d 10463#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10464#: guide.dbk
071fa62e
DK
10465msgid "The Packages to Remove"
10466msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10467
521dd27d 10468#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10469#: guide.dbk
d663a4c8 10470#, no-wrap
071fa62e
DK
10471msgid ""
10472"The following packages will be REMOVED:\n"
10473" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10474" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10475" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10476" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10477msgstr ""
d663a4c8 10478"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
10479" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10480" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10481" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10482" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10483
521dd27d 10484#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10485#: guide.dbk
071fa62e
DK
10486msgid ""
10487"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10488"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10489"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10490"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10491"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10492"packages that are going to be removed because they are only partially "
10493"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 10494msgstr ""
d663a4c8 10495"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10496"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10497"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 10498"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 10499"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10500"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10501"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10502"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 10503
521dd27d 10504#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10505#: guide.dbk
071fa62e
DK
10506msgid "The New Packages list"
10507msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10508
521dd27d 10509#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10510#: guide.dbk
d663a4c8 10511#, no-wrap
071fa62e
DK
10512msgid ""
10513"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10514" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10515msgstr ""
d663a4c8 10516"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 10517" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10518
521dd27d 10519#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10520#: guide.dbk
071fa62e
DK
10521msgid ""
10522"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10523"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10524"done."
10525msgstr ""
d663a4c8 10526"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
10527"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10528"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10529
521dd27d 10530#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10531#: guide.dbk
071fa62e 10532msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 10533msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 10534
521dd27d 10535#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10536#: guide.dbk
d663a4c8 10537#, no-wrap
071fa62e
DK
10538msgid ""
10539"The following packages have been kept back\n"
10540" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10541" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10542msgstr ""
d663a4c8 10543"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 10544" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10545" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10546
521dd27d 10547#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10548#: guide.dbk
071fa62e
DK
10549msgid ""
10550"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10551"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10552"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10553"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10554"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10555"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
10556msgstr ""
10557"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10558"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10559"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 10560"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10561"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10562"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
10563"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10564"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10565"problemi."
071fa62e 10566
521dd27d 10567#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10568#: guide.dbk
071fa62e 10569msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 10570msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 10571
521dd27d 10572#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10573#: guide.dbk
d663a4c8 10574#, no-wrap
071fa62e
DK
10575msgid ""
10576"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10577" cvs\n"
071fa62e 10578msgstr ""
d663a4c8 10579"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 10580" cvs\n"
071fa62e 10581
521dd27d 10582#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10583#: guide.dbk
071fa62e
DK
10584msgid ""
10585"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10586"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10587"This should only happen during dist-upgrade or install."
10588msgstr ""
10589"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 10590"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10591"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10592"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 10593
521dd27d 10594#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10595#: guide.dbk
071fa62e
DK
10596msgid "Final summary"
10597msgstr "Resoconto finale"
10598
521dd27d 10599#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10600#: guide.dbk
071fa62e
DK
10601msgid ""
10602"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10603msgstr ""
10604"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10605
521dd27d 10606#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10607#: guide.dbk
d663a4c8 10608#, no-wrap
071fa62e
DK
10609msgid ""
10610"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10611"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10612"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 10613msgstr ""
d663a4c8 10614"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10615"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 10616"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 10617
521dd27d 10618#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10619#: guide.dbk
071fa62e
DK
10620msgid ""
10621"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10622"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10623"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10624"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10625"installation. The final line shows the space requirements that the "
10626"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10627"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10628"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10629"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10630"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10631"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10632"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10633"the amount of space that will be freed."
10634msgstr ""
d663a4c8 10635"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10636"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10637"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 10638"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 10639"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10640"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10641"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10642"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10643"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10644"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10645"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10646"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10647"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 10648
521dd27d 10649#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10650#: guide.dbk
071fa62e
DK
10651msgid ""
10652"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10653"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10654msgstr ""
10655"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10656"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10657
521dd27d 10658#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10659#: guide.dbk
071fa62e
DK
10660msgid "The Status Display"
10661msgstr "La visualizzazione dello stato"
10662
521dd27d 10663#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10664#: guide.dbk
071fa62e
DK
10665msgid ""
10666"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10667"status messages."
10668msgstr ""
d663a4c8 10669"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10670"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 10671
521dd27d 10672#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10673#: guide.dbk
d663a4c8 10674#, no-wrap
071fa62e
DK
10675msgid ""
10676"# apt-get update\n"
10677"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10678"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10679"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10680"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10681"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10682"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
10683msgstr ""
10684"# apt-get update\n"
c1b21367 10685"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 10686"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10687"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 10688"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 10689"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10690"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 10691
521dd27d 10692#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10693#: guide.dbk
071fa62e 10694msgid ""
521dd27d
GJ
10695"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10696"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10697"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10698"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10699"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10700"which causes some inaccuracies."
071fa62e 10701msgstr ""
521dd27d
GJ
10702"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10703"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10704"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10705"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10706"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10707"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 10708
521dd27d 10709#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10710#: guide.dbk
071fa62e
DK
10711msgid ""
10712"The next section of the status line is repeated once for each download "
10713"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10714"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10715"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10716"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10717"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10718"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10719"being fetched."
071fa62e 10720msgstr ""
d663a4c8 10721"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10722"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10723"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
10724"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10725"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10726"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10727"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10728"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10729"pacchetto."
071fa62e 10730
521dd27d 10731#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10732#: guide.dbk
071fa62e
DK
10733msgid ""
10734"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10735"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10736"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10737"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10738"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10739"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10740"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10741"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10742"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10743"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10744"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10745"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10746"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 10747msgstr ""
d663a4c8 10748"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10749"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
10750"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10751"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10752"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10753"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10754"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10755"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10756"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10757"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10758"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10759"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10760"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10761"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10762"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10763"mostrata."
10764
10765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10766#: guide.dbk
071fa62e
DK
10767msgid ""
10768"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10769"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10770"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10771"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10772"status display."
071fa62e
DK
10773msgstr ""
10774"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 10775"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10776"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
10777"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10778"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 10779"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 10780
521dd27d 10781#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10782#: guide.dbk
071fa62e
DK
10783msgid "Dpkg"
10784msgstr "Dpkg"
10785
521dd27d 10786#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10787#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10788msgid ""
10789"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10790"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10791"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10792"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10793"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10794"the questions are too varied to discuss completely here."
10795msgstr ""
10796"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10797"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10798"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10799"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10800"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10801"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10802"discusse in maniera completa in questa occasione."
10803
10804#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10805#: offline.dbk
071fa62e 10806msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 10807msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 10808
521dd27d 10809#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10810#: offline.dbk
071fa62e
DK
10811msgid ""
10812"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10813"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10814msgstr ""
d663a4c8 10815"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10816"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10817"aggiornamenti."
071fa62e 10818
521dd27d 10819#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10820#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10821msgid ""
10822"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10823msgstr ""
40bd06bd 10824"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 10825
521dd27d 10826#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10827#: offline.dbk
071fa62e 10828msgid "Introduction"
d663a4c8 10829msgstr "Introduzione"
071fa62e 10830
521dd27d 10831#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10832#: offline.dbk
071fa62e 10833msgid "Overview"
d663a4c8 10834msgstr "Panoramica"
071fa62e 10835
521dd27d 10836#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10837#: offline.dbk
071fa62e
DK
10838msgid ""
10839"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10840"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10841"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10842"fast connection but they are physically distant."
10843msgstr ""
d663a4c8 10844"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10845"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10846"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10847"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 10848
521dd27d 10849#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10850#: offline.dbk
071fa62e
DK
10851msgid ""
10852"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10853"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10854"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10855"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10856"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10857"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10858"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10859"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10860"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 10861msgstr ""
d663a4c8 10862"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10863"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10864"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10865"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10866"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10867"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10868"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10869"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
10870"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10871"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10872"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 10873
521dd27d 10874#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10875#: offline.dbk
071fa62e
DK
10876msgid ""
10877"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10878"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10879"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10880"file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e 10881msgstr ""
7c673134
BT
10882"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
10883"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
10884"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
10885"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
10886"ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 10887
521dd27d 10888#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10889#: offline.dbk
071fa62e 10890msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 10891msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 10892
521dd27d 10893#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10894#: offline.dbk
071fa62e
DK
10895msgid ""
10896"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10897"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10898"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10899"to download. The disk directory structure should look like:"
10900msgstr ""
d663a4c8 10901"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10902"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10903"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10904"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10905"disco deve essere simile a:"
071fa62e 10906
521dd27d 10907#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10908#: offline.dbk
071fa62e
DK
10909#, no-wrap
10910msgid ""
10911" /disc/\n"
10912" archives/\n"
10913" partial/\n"
10914" lists/\n"
10915" partial/\n"
10916" status\n"
10917" sources.list\n"
521dd27d 10918" apt.conf\n"
071fa62e 10919msgstr ""
d663a4c8 10920" /disc/\n"
10921" archives/\n"
10922" partial/\n"
10923" lists/\n"
10924" partial/\n"
10925" status\n"
10926" sources.list\n"
521dd27d 10927" apt.conf\n"
071fa62e 10928
521dd27d 10929#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10930#: offline.dbk
071fa62e 10931msgid "The configuration file"
d663a4c8 10932msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 10933
521dd27d 10934#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10935#: offline.dbk
071fa62e
DK
10936msgid ""
10937"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10938"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10939"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10940"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10941"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10942"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10943"file URIs."
071fa62e 10944msgstr ""
d663a4c8 10945"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10946"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10947"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
10948"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10949"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10950"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10951"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 10952
521dd27d 10953#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10954#: offline.dbk
071fa62e 10955msgid ""
521dd27d
GJ
10956"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10957"APT use the disc:"
071fa62e 10958msgstr ""
521dd27d
GJ
10959"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10960"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 10961
521dd27d 10962#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10963#: offline.dbk
071fa62e
DK
10964#, no-wrap
10965msgid ""
10966" APT\n"
10967" {\n"
10968" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10969" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10970" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10971"\n"
071fa62e
DK
10972" Get::Download-Only \"true\";\n"
10973" };\n"
521dd27d 10974"\n"
071fa62e
DK
10975" Dir\n"
10976" {\n"
10977" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10978" the /var/lib/dpkg default */\n"
10979" State \"/disc/\";\n"
10980" State::status \"status\";\n"
10981"\n"
10982" // Binary caches will be stored locally\n"
10983" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10984" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10985"\n"
071fa62e
DK
10986" // Location of the source list.\n"
10987" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10988" };\n"
071fa62e 10989msgstr ""
d663a4c8 10990" APT\n"
10991" {\n"
c1b21367
MV
10992" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
10993" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 10994" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10995"\n"
d663a4c8 10996" Get::Download-Only \"true\";\n"
10997" };\n"
521dd27d 10998"\n"
d663a4c8 10999" Dir\n"
11000" {\n"
c1b21367 11001" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 11002" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
11003" State \"/disc/\";\n"
11004" State::status \"status\";\n"
11005"\n"
11006" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
11007" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11008" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11009"\n"
d663a4c8 11010" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
11011" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11012" };\n"
071fa62e 11013
521dd27d 11014#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11015#: offline.dbk
071fa62e
DK
11016msgid ""
11017"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11018"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11019"emphasis>."
071fa62e 11020msgstr ""
d663a4c8 11021"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
11022"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
11023"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 11024
521dd27d 11025#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11026#: offline.dbk
071fa62e 11027msgid ""
521dd27d
GJ
11028"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11029"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11030"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11031"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11032"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11033"execute the following:"
071fa62e 11034msgstr ""
d663a4c8 11035"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
11036"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
11037"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
11038"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
11039"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
11040"eseguire:"
071fa62e 11041
521dd27d 11042#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11043#: offline.dbk
071fa62e
DK
11044#, no-wrap
11045msgid ""
11046" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11047" # apt-get update\n"
11048" [ APT fetches the package files ]\n"
11049" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11050" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 11051msgstr ""
d663a4c8 11052" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11053" # apt-get update\n"
11054" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
11055" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11056" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 11057
521dd27d 11058#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11059#: offline.dbk
071fa62e 11060msgid ""
b39c1859 11061"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 11062"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11063"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11064"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 11065msgstr ""
d663a4c8 11066"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
051029f8
DK
11067"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
11068"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
11069"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 11070
521dd27d 11071#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11072#: offline.dbk
071fa62e
DK
11073msgid ""
11074"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11075"the target machine. Take the disc back and run:"
11076msgstr ""
d663a4c8 11077"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
11078"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
11079"eseguire:"
071fa62e 11080
521dd27d 11081#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11082#: offline.dbk
071fa62e
DK
11083#, no-wrap
11084msgid ""
11085" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11086" # apt-get check\n"
11087" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11088" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11089" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 11090msgstr ""
d663a4c8 11091" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11092" # apt-get check\n"
11093" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
11094" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11095" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 11096
521dd27d 11097#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11098#: offline.dbk
071fa62e
DK
11099msgid ""
11100"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11101"local one. This is very important!"
11102msgstr ""
d663a4c8 11103"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11104"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 11105
521dd27d 11106#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11107#: offline.dbk
071fa62e
DK
11108msgid ""
11109"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11110"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11111"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11112"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11113"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11114msgstr ""
d663a4c8 11115"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11116"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11117"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11118"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11119"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 11120
521dd27d 11121#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11122#: offline.dbk
071fa62e 11123msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 11124msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 11125
521dd27d 11126#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11127#: offline.dbk
071fa62e 11128msgid ""
521dd27d
GJ
11129"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11130"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11131"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 11132msgstr ""
521dd27d
GJ
11133"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11134"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11135"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11136"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 11137
521dd27d 11138#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11139#: offline.dbk
071fa62e
DK
11140msgid ""
11141"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11142"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11143"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11144"packages."
11145msgstr ""
d663a4c8 11146"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
11147"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11148"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11149"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 11150
521dd27d 11151#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11152#: offline.dbk
071fa62e 11153msgid "Operation"
d663a4c8 11154msgstr "Funzionamento"
071fa62e 11155
521dd27d 11156#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11157#: offline.dbk
071fa62e
DK
11158msgid ""
11159"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11160"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11161msgstr ""
d663a4c8 11162"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11163"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11164"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 11165
521dd27d 11166#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11167#: offline.dbk
071fa62e
DK
11168#, no-wrap
11169msgid ""
521dd27d 11170" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 11171" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11172" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11173" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11174msgstr ""
d663a4c8 11175" # apt-get dist-upgrade \n"
11176" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
11177" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11178" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11179
521dd27d 11180#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11181#: offline.dbk
071fa62e
DK
11182msgid ""
11183"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11184"upgrade."
11185msgstr ""
d663a4c8 11186"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11187"upgrade."
071fa62e 11188
521dd27d 11189#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11190#: offline.dbk
071fa62e
DK
11191msgid ""
11192"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11193"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11194"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11195"output on the disc."
11196msgstr ""
d663a4c8 11197"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11198"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11199"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11200"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 11201
521dd27d 11202#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11203#: offline.dbk
071fa62e 11204msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 11205msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 11206
521dd27d 11207#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11208#: offline.dbk
071fa62e
DK
11209#, no-wrap
11210msgid ""
11211" # cd /disc\n"
11212" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11213" [ wait.. ]\n"
071fa62e 11214msgstr ""
d663a4c8 11215" # cd /disc\n"
11216" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11217" [ attendere... ]\n"
071fa62e 11218
521dd27d 11219#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11220#: offline.dbk
071fa62e
DK
11221msgid ""
11222"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11223"installation can proceed using,"
11224msgstr ""
d663a4c8 11225"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11226"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 11227
521dd27d 11228#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11229#: offline.dbk
071fa62e 11230#, no-wrap
521dd27d
GJ
11231msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11232msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 11233
521dd27d 11234#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11235#: offline.dbk
071fa62e 11236msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 11237msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11238
5b057748
JAK
11239#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11240#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11241
051029f8
DK
11242#~ msgid ""
11243#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11244#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11245#~ "that this tree has a source archive."
11246#~ msgstr ""
11247#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11248#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11249#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11250
cbbee23e
DK
11251#~ msgid ""
11252#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11253#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11254#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11255#~ "more low-level command options."
11256#~ msgstr ""
11257#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11258#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11259#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11260#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11261#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11262
11263#~ msgid ""
11264#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11265#~ "matching packages."
11266#~ msgstr ""
11267#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11268#~ "pacchetti che corrispondono."
11269
11270#~ msgid ""
11271#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11272#~ "package(s)."
11273#~ msgstr ""
11274#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11275#~ "pacchetti specificati."
11276
11277#~ msgid ""
11278#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11279#~ "desired for installation or upgrading."
11280#~ msgstr ""
11281#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11282#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11283
11284#~ msgid ""
11285#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11286#~ "files from their sources."
11287#~ msgstr ""
11288#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11289#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11290
11291#~ msgid "Script usage"
11292#~ msgstr "Uso di script"
11293
11294#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11295#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11296
11297#~ msgid ""
11298#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11299#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11300#~ "some options are different:"
11301#~ msgstr ""
11302#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11303#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11304#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11305
11306#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11307#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11308
11309#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11310#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11311
11312#~ msgid ""
11313#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11314#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11315#~ msgstr ""
11316#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11317#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11318
11319#~ msgid ""
11320#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11321#~ "literal> enabled by default."
11322#~ msgstr ""
11323#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11324#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11325
11326#~ msgid ""
11327#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11328#~ "public key."
11329#~ msgstr ""
11330#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11331#~ "chiave pubblica."
11332
11333#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11334#~ msgstr ""
11335#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11336
11337#~ msgid ""
11338#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11339#~ "as being automatically installed."
11340#~ msgstr ""
11341#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11342#~ "indica se è stato installato automaticamente."
11343
11344#~ msgid ""
11345#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11346#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11347#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11348#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11349#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11350#~ msgstr ""
11351#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11352#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11353#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11354#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11355#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11356
11357#~ msgid ""
11358#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11359#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11360#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11361#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11362#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11363#~ "packages from them."
11364#~ msgstr ""
11365#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11366#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11367#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11368#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11369#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11370#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11371
864fe99c
MV
11372#~ msgid ""
11373#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11374#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11375#~ "Simulate</literal>."
11376#~ msgstr ""
11377#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11378#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11379#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11380
11381#~ msgid ""
11382#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11383#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11384#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11385#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11386#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11387#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11388#~ "<literal>apt-get</literal>."
11389#~ msgstr ""
11390#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11391#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11392#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11393#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11394#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11395#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11396#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11397#~ "<literal>apt-get</literal>."
11398
11399#~ msgid ""
11400#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11401#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11402#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11403#~ msgstr ""
11404#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11405#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11406#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11407
11408#~ msgid ""
11409#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11410#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11411#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11412#~ "literal> flag to each version being dumped."
11413#~ msgstr ""
11414#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11415#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11416#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11417#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11418#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11419
11420#~ msgid ""
11421#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11422#~ "release."
11423#~ msgstr ""
11424#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11425#~ "obiettivo."
11426
11427#~ msgid ""
11428#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11429#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11430#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11431#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11432#~ "the remainder of that line as a comment."
11433#~ msgstr ""
11434#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11435#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11436#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11437#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11438#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11439#~ "riga."
11440
11441#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11442#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11443
11444#~ msgid ""
11445#~ " Types: deb deb-src\n"
11446#~ " URIs: http://example.com\n"
11447#~ " Suites: stable testing\n"
11448#~ " Sections: component1 component2\n"
11449#~ " Description: short\n"
11450#~ " long long long\n"
11451#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11452#~ "\n"
11453#~ " Types: deb\n"
11454#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11455#~ " Suites: experimental\n"
11456#~ " Sections: component1 component2\n"
11457#~ " Enabled: no\n"
11458#~ " Description: short\n"
11459#~ " long long long\n"
11460#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11461#~ " "
11462#~ msgstr ""
11463#~ " Types: deb deb-src\n"
11464#~ " URIs: http://example.com\n"
11465#~ " Suites: stable testing\n"
11466#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11467#~ " Description: breve\n"
11468#~ " lunga lunga lunga\n"
11469#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11470#~ "\n"
11471#~ " Types: deb\n"
11472#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11473#~ " Suites: experimental\n"
11474#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11475#~ " Enabled: no\n"
11476#~ " Description:breve\n"
11477#~ " lunga lunga lunga\n"
11478#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11479#~ " "
11480
11481#~ msgid ""
11482#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11483#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11484#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11485#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11486#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11487#~ "settings will be ignored silently):"
11488#~ msgstr ""
11489#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11490#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11491#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11492#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11493#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11494#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11495
11496#~ msgid ""
11497#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11498#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11499#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11500#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11501#~ msgstr ""
11502#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11503#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11504#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11505#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11506#~ "verranno scaricate."
11507
11508#~ msgid ""
11509#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11510#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11511#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11512#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11513#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11514#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11515#~ msgstr ""
11516#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11517#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11518#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11519#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11520#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11521#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11522#~ "come non autenticate."
11523
11524#~ msgid "Some examples:"
11525#~ msgstr "Alcuni esempi:"
11526
11527#~ msgid ""
9feb98eb 11528#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11529#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11530#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11531#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11532#~ " "
11533#~ msgstr ""
9feb98eb 11534#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11535#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11536#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11537#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11538#~ " "
11539
6dbf3380
MV
11540#~ msgid "apt"
11541#~ msgstr "apt"
11542
11543#~ msgid "16 June 1998"
11544#~ msgstr "16 giugno 1998"
11545
11546#~ msgid "Debian"
11547#~ msgstr "Debian"
11548
11549#~ msgid "NAME"
11550#~ msgstr "NOME"
11551
11552#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11553#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11554
11555#~ msgid "SYNOPSIS"
11556#~ msgstr "SINTASSI"
11557
11558#~ msgid "B<apt>"
11559#~ msgstr "B<apt>"
11560
11561#~ msgid "DESCRIPTION"
11562#~ msgstr "DESCRIZIONE"
11563
11564#, fuzzy
11565#~| msgid ""
11566#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11567#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11568#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11569#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11570#~ msgid ""
add81166 11571#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11572#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11573#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11574#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11575#~ msgstr ""
11576#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11577#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11578#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11579#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11580#~ "get>(8)."
11581
11582#~ msgid "SEE ALSO"
11583#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11584
11585#, fuzzy
11586#~| msgid ""
11587#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11588#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11589#~ msgid ""
11590#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11591#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11592#~ msgstr ""
11593#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11594#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11595
11596#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11597#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11598
11599#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11600#~ msgstr ""
11601#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11602#~ "decimale 100 in caso di errore."
11603
11604#~ msgid "BUGS"
11605#~ msgstr "BUG"
11606
11607#~ msgid "This manpage isn't even started."
11608#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11609
11610#~ msgid ""
11611#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11612#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11613#~ "B<reportbug>(1) command."
11614#~ msgstr ""
11615#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11616#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11617#~ "B<reportbug>(1)."
11618
11619#~ msgid "AUTHOR"
11620#~ msgstr "AUTORE"
11621
11622#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11623#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11624
d663a4c8 11625#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11626#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11627
d663a4c8 11628#~ msgid "OPTIONS"
11629#~ msgstr "OPZIONI"
11630
11631#~ msgid "None."
11632#~ msgstr "Nessuna."
11633
d663a4c8 11634#~ msgid "FILES"
11635#~ msgstr "FILE"
11636
c1b21367
MV
11637#~ msgid ""
11638#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11639#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11640#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11641#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11642#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11643#~ msgstr ""
11644#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11645#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11646#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11647#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11648#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 11649
d663a4c8 11650#~ msgid ""
11651#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11652#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11653#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11654#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11655#~ " </citerefentry>\"\n"
11656#~ ">\n"
11657#~ msgstr ""
11658#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11659#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11660#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11661#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11662#~ " </citerefentry>\"\n"
11663#~ ">\n"
11664
d663a4c8 11665#~ msgid ""
11666#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11667#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11668#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11669#~ " </citerefentry>\"\n"
11670#~ ">\n"
11671#~ msgstr ""
11672#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11673#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11674#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11675#~ " </citerefentry>\"\n"
11676#~ ">\n"
11677
d663a4c8 11678#~ msgid ""
11679#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11680#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11681#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11682#~ " </citerefentry>\"\n"
11683#~ ">\n"
11684#~ msgstr ""
11685#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11686#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11687#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11688#~ " </citerefentry>\"\n"
11689#~ ">\n"
11690
d663a4c8 11691#~ msgid ""
11692#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11693#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11694#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11695#~ " </citerefentry>\"\n"
11696#~ ">\n"
11697#~ msgstr ""
11698#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11699#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11700#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11701#~ " </citerefentry>\"\n"
11702#~ ">\n"
11703
d663a4c8 11704#~ msgid ""
11705#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11706#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11707#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11708#~ " </citerefentry>\"\n"
11709#~ ">\n"
11710#~ msgstr ""
11711#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11712#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11713#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11714#~ " </citerefentry>\"\n"
11715#~ ">\n"
11716
d663a4c8 11717#~ msgid ""
11718#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11719#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11720#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11721#~ " </citerefentry>\"\n"
11722#~ ">\n"
11723#~ msgstr ""
11724#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11725#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11726#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11727#~ " </citerefentry>\"\n"
11728#~ ">\n"
11729
d663a4c8 11730#~ msgid ""
11731#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11732#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11733#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11734#~ " </citerefentry>\"\n"
11735#~ ">\n"
11736#~ msgstr ""
11737#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11738#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11739#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11740#~ " </citerefentry>\"\n"
11741#~ ">\n"
11742
d663a4c8 11743#~ msgid ""
11744#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11745#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11746#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11747#~ " </citerefentry>\"\n"
11748#~ ">\n"
11749#~ msgstr ""
11750#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11751#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11752#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11753#~ " </citerefentry>\"\n"
11754#~ ">\n"
11755
d663a4c8 11756#~ msgid ""
11757#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11758#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11759#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11760#~ " </citerefentry>\"\n"
11761#~ ">\n"
11762#~ msgstr ""
11763#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11764#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11765#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11766#~ " </citerefentry>\"\n"
11767#~ ">\n"
11768
d663a4c8 11769#~ msgid ""
11770#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11771#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11772#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11773#~ " </citerefentry>\"\n"
11774#~ ">\n"
11775#~ msgstr ""
11776#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11777#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11778#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11779#~ " </citerefentry>\"\n"
11780#~ ">\n"
11781
d663a4c8 11782#~ msgid ""
11783#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11784#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11785#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11786#~ " </citerefentry>\"\n"
11787#~ ">\n"
11788#~ msgstr ""
11789#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
11790#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
11791#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11792#~ " </citerefentry>\"\n"
11793#~ ">\n"
11794
d663a4c8 11795#~ msgid ""
11796#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11797#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11798#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11799#~ " </citerefentry>\"\n"
11800#~ ">\n"
11801#~ msgstr ""
11802#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
11803#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
11804#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11805#~ " </citerefentry>\"\n"
11806#~ ">\n"
11807
d663a4c8 11808#~ msgid ""
11809#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11810#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11811#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11812#~ " </citerefentry>\"\n"
11813#~ ">\n"
11814#~ msgstr ""
11815#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
11816#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
11817#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11818#~ " </citerefentry>\"\n"
11819#~ ">\n"
11820
d663a4c8 11821#~ msgid ""
11822#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11823#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11824#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11825#~ " </citerefentry>\"\n"
11826#~ ">\n"
11827#~ msgstr ""
11828#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
11829#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
11830#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11831#~ " </citerefentry>\"\n"
11832#~ ">\n"
11833
d663a4c8 11834#~ msgid ""
11835#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11836#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11837#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11838#~ " </citerefentry>\"\n"
11839#~ ">\n"
11840#~ msgstr ""
11841#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
11842#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
11843#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11844#~ " </citerefentry>\"\n"
11845#~ ">\n"
11846
d663a4c8 11847#~ msgid ""
11848#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11849#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11850#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11851#~ " </citerefentry>\"\n"
11852#~ ">\n"
11853#~ msgstr ""
11854#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
11855#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
11856#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11857#~ " </citerefentry>\"\n"
11858#~ ">\n"
11859
d663a4c8 11860#~ msgid ""
11861#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11862#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11863#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11864#~ " </citerefentry>\"\n"
11865#~ ">\n"
11866#~ msgstr ""
11867#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
11868#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
11869#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11870#~ " </citerefentry>\"\n"
11871#~ ">\n"
11872
d663a4c8 11873#~ msgid ""
11874#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11875#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11876#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11877#~ " </citerefentry>\"\n"
11878#~ ">\n"
11879#~ msgstr ""
11880#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
11881#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
11882#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11883#~ " </citerefentry>\"\n"
11884#~ ">\n"
11885
d663a4c8 11886#~ msgid ""
11887#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11888#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11889#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11890#~ " </citerefentry>\"\n"
11891#~ ">\n"
11892#~ msgstr ""
11893#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
11894#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
11895#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11896#~ " </citerefentry>\"\n"
11897#~ ">\n"
11898
d663a4c8 11899#~ msgid ""
11900#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11901#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11902#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11903#~ " </citerefentry>\"\n"
11904#~ ">\n"
11905#~ msgstr ""
11906#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
11907#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
11908#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11909#~ " </citerefentry>\"\n"
11910#~ ">\n"
11911
d663a4c8 11912#~ msgid ""
11913#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11914#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11915#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11916#~ " </citerefentry>\"\n"
11917#~ ">\n"
11918#~ msgstr ""
11919#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
11920#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
11921#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11922#~ " </citerefentry>\"\n"
11923#~ ">\n"
11924
d663a4c8 11925#~ msgid ""
11926#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11927#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11928#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11929#~ " </citerefentry>\"\n"
11930#~ ">\n"
11931#~ msgstr ""
11932#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
11933#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
11934#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11935#~ " </citerefentry>\"\n"
11936#~ ">\n"
11937
d663a4c8 11938#~ msgid ""
11939#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11940#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11941#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11942#~ " </citerefentry>\"\n"
11943#~ ">\n"
11944#~ msgstr ""
11945#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11946#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11947#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11948#~ " </citerefentry>\"\n"
11949#~ ">\n"
11950
d663a4c8 11951#~ msgid ""
11952#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11953#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11954#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11955#~ " </citerefentry>\"\n"
11956#~ ">\n"
11957#~ msgstr ""
11958#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
11959#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
11960#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11961#~ " </citerefentry>\"\n"
11962#~ ">\n"
11963
d663a4c8 11964#~ msgid ""
11965#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
11966#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11967#~ " <refentryinfo>\n"
11968#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11969#~ " <author>\n"
11970#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11971#~ " <contrib></contrib>\n"
11972#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11973#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11974#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11975#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
11976#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11977#~ msgstr ""
11978#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
11979#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
11980#~ " <refentryinfo>\n"
11981#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
11982#~ " <author>\n"
11983#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
11984#~ " <contrib></contrib>\n"
11985#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
11986#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
11987#~ "copyright>\n"
d663a4c8 11988#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
11989#~ " <productname>Linux</productname>\n"
11990
d663a4c8 11991#~ msgid ""
11992#~ " </refentryinfo>\n"
11993#~ "\"> \n"
11994#~ msgstr ""
11995#~ " </refentryinfo>\n"
11996#~ "\"> \n"
11997
d663a4c8 11998#~ msgid ""
11999#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12000#~ " <address>\n"
12001#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12002#~ " </address>\n"
12003#~ "\">\n"
12004#~ msgstr ""
12005#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12006#~ " <address>\n"
12007#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12008#~ " </address>\n"
12009#~ "\">\n"
12010
d663a4c8 12011#~ msgid ""
12012#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12013#~ " <author>\n"
12014#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12015#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12016#~ " <contrib></contrib>\n"
12017#~ " </author>\n"
12018#~ "\">\n"
12019#~ msgstr ""
12020#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12021#~ " <author>\n"
12022#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12023#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12024#~ " <contrib></contrib>\n"
12025#~ " </author>\n"
12026#~ "\">\n"
12027
d663a4c8 12028#~ msgid ""
12029#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12030#~ " <author>\n"
12031#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12032#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12033#~ " <contrib></contrib>\n"
12034#~ " </author>\n"
12035#~ "\">\n"
12036#~ msgstr ""
12037#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12038#~ " <author>\n"
12039#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12040#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12041#~ " <contrib></contrib>\n"
12042#~ " </author>\n"
12043#~ "\">\n"
12044
d663a4c8 12045#~ msgid ""
12046#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12047#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12048#~ "\">\n"
12049#~ msgstr ""
12050#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12051#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12052#~ "\">\n"
12053
d663a4c8 12054#~ msgid ""
12055#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12056#~ " <copyright>\n"
12057#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12058#~ " <year>1998-2001</year>\n"
12059#~ " </copyright>\n"
12060#~ "\">\n"
12061#~ msgstr ""
12062#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12063#~ " <copyright>\n"
12064#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12065#~ " <year>1998-2001</year>\n"
12066#~ " </copyright>\n"
12067#~ "\">\n"
12068
d663a4c8 12069#~ msgid ""
12070#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
12071#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12072#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
12073#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
12074#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 12075#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
12076#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
12077#~ " &reportbug; command.\n"
12078#~ " </para>\n"
12079#~ " </refsect1>\n"
12080#~ "\">\n"
12081#~ msgstr ""
12082#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
12083#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12084#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
12085#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
12086#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 12087#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
12088#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
12089#~ " comando &reportbug;.\n"
12090#~ " </para>\n"
12091#~ " </refsect1>\n"
12092#~ "\">\n"
12093
d663a4c8 12094#~ msgid ""
12095#~ " <varlistentry>\n"
12096#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12097#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12098#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
12099#~ "use. \n"
d663a4c8 12100#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12101#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12102#~ " </para>\n"
12103#~ " </listitem>\n"
12104#~ " </varlistentry>\n"
12105#~ msgstr ""
12106#~ " <varlistentry>\n"
12107#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12108#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12109#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12110#~ "configurazione da usare. \n"
12111#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12112#~ "questo \n"
12113#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12114#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 12115#~ " </para>\n"
12116#~ " </listitem>\n"
12117#~ " </varlistentry>\n"
12118
d663a4c8 12119#~ msgid ""
00612a8c
DK
12120#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12121#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 12122#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
12123#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12124#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12125#~ " </varlistentry>\n"
12126#~ "\">\n"
12127#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12128#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12129#~ "filename></term>\n"
12130#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12131#~ "transito.\n"
12132#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12133#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12134#~ " </varlistentry>\n"
12135#~ "\">\n"
12136
d663a4c8 12137#~ msgid ""
00612a8c
DK
12138#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12139#~ "term>\n"
d663a4c8 12140#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
12141#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12142#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12143#~ " </varlistentry>\n"
12144#~ "\">\n"
12145#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12146#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12147#~ "term>\n"
12148#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12149#~ "in transito.\n"
12150#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12151#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12152#~ " </varlistentry>\n"
12153#~ "\">\n"
12154
12155#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12156#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12157
d663a4c8 12158#~ msgid ""
00612a8c
DK
12159#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12160#~ "constributed\n"
12161#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12162#~ "further information\n"
d663a4c8 12163#~ " specially related to your translation. -->\n"
12164#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
12165#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12166#~ "email> in 2009,\n"
12167#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12168#~ "together with the\n"
12169#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12170#~ "email>.\n"
d663a4c8 12171#~ "\">\n"
12172#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12173#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12174#~ "contribuito\n"
12175#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12176#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 12177#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12178#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12179#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12180#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12181#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12182#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12183#~ "\">\n"
12184
d663a4c8 12185#~ msgid ""
00612a8c
DK
12186#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12187#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 12188#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12189#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12190#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12191#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12192#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12193#~ "\">\n"
12194#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12195#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12196#~ "tradotte/fuzzy\n"
12197#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12198#~ ">\n"
d663a4c8 12199#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12200#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
12201#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12202#~ "la\n"
d663a4c8 12203#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12204#~ "\">\n"
12205
c1b21367
MV
12206#~ msgid ""
12207#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12208#~ "<date>29 February 2004</date>"
12209#~ msgstr ""
12210#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12211#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 12212
d663a4c8 12213#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12214#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12215
c1b21367
MV
12216#~ msgid ""
12217#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12218#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12219#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12220#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12221#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12222#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12223#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12224#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12225#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12226#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12227#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12228#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12229#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12230#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12231#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12232#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12233#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12234#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12235#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12236#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12237#~ "group>"
12238#~ msgstr ""
12239#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12240#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12241#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12242#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12243#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12244#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12245#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12246#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12247#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12248#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12249#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12250#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12251#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12252#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12253#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12254#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12255#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12256#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12257#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12258#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12259#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12260
12261#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12262#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12263
c1b21367
MV
12264#~ msgid ""
12265#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12266#~ "cache. This is for debugging only."
12267#~ msgstr ""
12268#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12269#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 12270
12271#~ msgid "gencaches"
12272#~ msgstr "gencaches"
12273
c1b21367
MV
12274#~ msgid ""
12275#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12276#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12277#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12278#~ "filename>."
12279#~ msgstr ""
12280#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12281#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12282#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 12283
12284#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12285#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12286
12287#~ msgid "stats"
12288#~ msgstr "stats"
12289
c1b21367
MV
12290#~ msgid ""
12291#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12292#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12293#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12294#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12295#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12296#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12297#~ msgstr ""
12298#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12299#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12300#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12301#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12302#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12303#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12304#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 12305
c1b21367
MV
12306#~ msgid ""
12307#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12308#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12309#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12310#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12311#~ msgstr ""
12312#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12313#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12314#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12315#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 12316
c1b21367
MV
12317#~ msgid ""
12318#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12319#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12320#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12321#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12322#~ "package."
12323#~ msgstr ""
12324#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12325#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12326#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12327#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12328#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 12329
c1b21367
MV
12330#~ msgid ""
12331#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12332#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12333#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12334#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12335#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12336#~ msgstr ""
12337#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12338#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12339#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12340#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12341#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 12342
12343#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12344#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12345
c1b21367
MV
12346#~ msgid ""
12347#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12348#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12349#~ "records that declare the name to be a Binary."
12350#~ msgstr ""
12351#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12352#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12353#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12354#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 12355
12356#~ msgid "dump"
12357#~ msgstr "dump"
12358
12359#~ msgid "dumpavail"
12360#~ msgstr "dumpavail"
12361
12362#~ msgid "unmet"
12363#~ msgstr "unmet"
12364
12365#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12366#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12367
12368#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12369#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12370
c1b21367
MV
12371#~ msgid ""
12372#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12373#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12374#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12375#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12376#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12377#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12378#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12379#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12380#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12381#~ "searched, only the package name is."
12382#~ msgstr ""
12383#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12384#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12385#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12386#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12387#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12388#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12389#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12390#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12391#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12392#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12393#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 12394
12395#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12396#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12397
12398#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12399#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12400
12401#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12402#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12403
12404#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12405#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12406
c1b21367
MV
12407#~ msgid ""
12408#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12409#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12410#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12411#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12412#~ msgstr ""
12413#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12414#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12415#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12416#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12417#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 12418
12419#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12420#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12421
12422#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12423#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12424
12425#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12426#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12427
12428#~ msgid "<option>-p</option>"
12429#~ msgstr "<option>-p</option>"
12430
12431#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12432#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12433
12434#~ msgid "<option>-s</option>"
12435#~ msgstr "<option>-s</option>"
12436
12437#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12438#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12439
12440#~ msgid "<option>-q</option>"
12441#~ msgstr "<option>-q</option>"
12442
12443#~ msgid "<option>--quiet</option>"
12444#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12445
12446#~ msgid "<option>-i</option>"
12447#~ msgstr "<option>-i</option>"
12448
12449#~ msgid "<option>--important</option>"
12450#~ msgstr "<option>--important</option>"
12451
c1b21367
MV
12452#~ msgid ""
12453#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12454#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12455#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12456#~ msgstr ""
12457#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12458#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12459#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 12460
12461#~ msgid "<option>-f</option>"
12462#~ msgstr "<option>-f</option>"
12463
12464#~ msgid "<option>--full</option>"
12465#~ msgstr "<option>--full</option>"
12466
12467#~ msgid "<option>-a</option>"
12468#~ msgstr "<option>-a</option>"
12469
12470#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12471#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12472
c1b21367
MV
12473#~ msgid ""
12474#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12475#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12476#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12477#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12478#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12479#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12480#~ msgstr ""
12481#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12482#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12483#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12484#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12485#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12486#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12487#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 12488
12489#~ msgid "<option>-g</option>"
12490#~ msgstr "<option>-g</option>"
12491
12492#~ msgid "<option>--generate</option>"
12493#~ msgstr "<option>--generate</option>"
12494
12495#~ msgid "<option>--names-only</option>"
12496#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12497
12498#~ msgid "<option>-n</option>"
12499#~ msgstr "<option>-n</option>"
12500
12501#~ msgid "<option>--all-names</option>"
12502#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12503
12504#~ msgid "<option>--recurse</option>"
12505#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12506
12507#~ msgid "<option>--installed</option>"
12508#~ msgstr "<option>--installed</option>"
12509
12510#~ msgid "&apt-commonoptions;"
12511#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12512
12513#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12514#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12515
c1b21367
MV
12516#~ msgid ""
12517#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12518#~ "<date>14 February 2004</date>"
12519#~ msgstr ""
12520#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12521#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 12522
12523#~ msgid "apt-cdrom"
12524#~ msgstr "apt-cdrom"
12525
12526#~ msgid "APT CDROM management utility"
12527#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12528
c1b21367
MV
12529#~ msgid ""
12530#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12531#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12532#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12533#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12534#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12535#~ msgstr ""
12536#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12537#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12538#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12539#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12540#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12541#~ "group>"
d663a4c8 12542
c1b21367
MV
12543#~ msgid ""
12544#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12545#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12546#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12547#~ "burns and verifying the index files."
12548#~ msgstr ""
12549#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12550#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12551#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12552#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 12553
c1b21367
MV
12554#~ msgid ""
12555#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12556#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12557#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12558#~ "burns."
12559#~ msgstr ""
12560#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12561#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12562#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12563#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 12564
12565#~ msgid "add"
12566#~ msgstr "add"
12567
c1b21367
MV
12568#~ msgid ""
12569#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12570#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12571#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12572#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12573#~ "descriptive title."
12574#~ msgstr ""
12575#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12576#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12577#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12578#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12579#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 12580
c1b21367
MV
12581#~ msgid ""
12582#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12583#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12584#~ "filename>"
12585#~ msgstr ""
12586#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12587#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12588#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 12589
12590#~ msgid "ident"
12591#~ msgstr "ident"
12592
c1b21367
MV
12593#~ msgid ""
12594#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12595#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12596#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12597#~ msgstr ""
12598#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12599#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12600#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 12601
12602#~ msgid "<option>-d</option>"
12603#~ msgstr "<option>-d</option>"
12604
12605#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12606#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12607
c1b21367
MV
12608#~ msgid ""
12609#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12610#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12611#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12612#~ msgstr ""
12613#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12614#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12615#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12616#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 12617
12618#~ msgid "<option>-r</option>"
12619#~ msgstr "<option>-r</option>"
12620
12621#~ msgid "<option>--rename</option>"
12622#~ msgstr "<option>--rename</option>"
12623
c1b21367
MV
12624#~ msgid ""
12625#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12626#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12627#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12628#~ msgstr ""
12629#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12630#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12631#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12632#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 12633
12634#~ msgid "<option>-m</option>"
12635#~ msgstr "<option>-m</option>"
12636
12637#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12638#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12639
12640#~ msgid "<option>--fast</option>"
12641#~ msgstr "<option>--fast</option>"
12642
12643#~ msgid "<option>--thorough</option>"
12644#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12645
12646#~ msgid "<option>--just-print</option>"
12647#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12648
12649#~ msgid "<option>--recon</option>"
12650#~ msgstr "<option>--recon</option>"
12651
12652#~ msgid "<option>--no-act</option>"
12653#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12654
12655#~ msgid "apt-config"
12656#~ msgstr "apt-config"
12657
c1b21367
MV
12658#~ msgid ""
12659#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12660#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12661#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12662#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12663#~ msgstr ""
12664#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12665#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12666#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12667#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 12668
c1b21367
MV
12669#~ msgid ""
12670#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12671#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12672#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12673#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12674#~ msgstr ""
12675#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12676#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12677#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12678#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12679#~ "script."
d663a4c8 12680
c1b21367
MV
12681#~ msgid ""
12682#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12683#~ "given one of the commands below must be present."
12684#~ msgstr ""
12685#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12686#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 12687
12688#~ msgid "shell"
12689#~ msgstr "shell"
12690
c1b21367
MV
12691#~ msgid ""
12692#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12693#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12694#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12695#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12696#~ "script it should be used like:"
12697#~ msgstr ""
12698#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12699#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12700#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12701#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12702#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12703#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 12704
12705#~ msgid "apt-extracttemplates"
12706#~ msgstr "apt-extracttemplates"
12707
12708#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
12709#~ msgstr ""
12710#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 12711
c1b21367
MV
12712#~ msgid ""
12713#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12714#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12715#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12716#~ "replaceable></arg>"
12717#~ msgstr ""
12718#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12719#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12720#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12721#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 12722
c1b21367
MV
12723#~ msgid ""
12724#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12725#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12726#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12727#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12728#~ "XXXX</filename>"
12729#~ msgstr ""
12730#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12731#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12732#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12733#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12734#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 12735
12736#~ msgid "<option>-t</option>"
12737#~ msgstr "<option>-t</option>"
12738
12739#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12740#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12741
c1b21367
MV
12742#~ msgid ""
12743#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12744#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12745#~ "TempDir</literal>"
12746#~ msgstr ""
12747#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12748#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12749#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 12750
c1b21367
MV
12751#~ msgid ""
12752#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12753#~ "<date>17 August 2009</date>"
12754#~ msgstr ""
12755#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12756#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 12757
12758#~ msgid "apt-ftparchive"
12759#~ msgstr "apt-ftparchive"
12760
c1b21367
MV
12761#~ msgid ""
12762#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12763#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12764#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12765#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12766#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12767#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12768#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12769#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12770#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12771#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12772#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12773#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12774#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12775#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
12776#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
12777#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
12778#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
12779#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
12780#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
12781#~ "group>"
12782#~ msgstr ""
12783#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12784#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12785#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12786#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
12787#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
12788#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
12789#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12790#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12791#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12792#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12793#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12794#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12795#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
12796#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
12797#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
12798#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
12799#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
12800#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
12801#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
12802#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12803
12804#~ msgid "packages"
12805#~ msgstr "packages"
12806
12807#~ msgid "sources"
12808#~ msgstr "sources"
12809
12810#~ msgid "contents"
12811#~ msgstr "contents"
12812
12813#~ msgid "release"
12814#~ msgstr "release"
12815
c1b21367
MV
12816#~ msgid ""
12817#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
12818#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
12819#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
12820#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
12821#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
12822#~ msgstr ""
12823#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
12824#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
12825#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
12826#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
12827#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 12828
c1b21367
MV
12829#~ msgid ""
12830#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
12831#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12832#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
12833#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
12834#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
12835#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12836#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12837#~ "<literal>Description</literal>."
12838#~ msgstr ""
12839#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
12840#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
12841#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
12842#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
12843#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
12844#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
12845#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
12846#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 12847
12848#~ msgid "generate"
12849#~ msgstr "generate"
12850
12851#~ msgid "clean"
12852#~ msgstr "clean"
12853
c1b21367
MV
12854#~ msgid ""
12855#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
12856#~ msgstr ""
12857#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
12858#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 12859
12860#~ msgid "Dir Section"
12861#~ msgstr "Sezione Dir"
12862
12863#~ msgid "ArchiveDir"
12864#~ msgstr "ArchiveDir"
12865
12866#~ msgid "OverrideDir"
12867#~ msgstr "OverrideDir"
12868
12869#~ msgid "CacheDir"
12870#~ msgstr "CacheDir"
12871
12872#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
12873#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
12874
12875#~ msgid "FileListDir"
12876#~ msgstr "FileListDir"
12877
12878#~ msgid "Default Section"
12879#~ msgstr "Sezione Default"
12880
12881#~ msgid "Packages::Compress"
12882#~ msgstr "Packages::Compress"
12883
c1b21367
MV
12884#~ msgid ""
12885#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
12886#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
12887#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
12888#~ "schemes is '. gzip'."
12889#~ msgstr ""
12890#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
12891#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
12892#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
12893#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
12894#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 12895
12896#~ msgid "Packages::Extensions"
12897#~ msgstr "Packages::Extensions"
12898
12899#~ msgid "Sources::Compress"
12900#~ msgstr "Sources::Compress"
12901
12902#~ msgid "Sources::Extensions"
12903#~ msgstr "Sources::Extensions"
12904
12905#~ msgid "Contents::Compress"
12906#~ msgstr "Contents::Compress"
12907
12908#~ msgid "DeLinkLimit"
12909#~ msgstr "DeLinkLimit"
12910
12911#~ msgid "FileMode"
12912#~ msgstr "FileMode"
12913
12914#~ msgid "TreeDefault Section"
12915#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
12916
12917#~ msgid "MaxContentsChange"
12918#~ msgstr "MaxContentsChange"
12919
12920#~ msgid "ContentsAge"
12921#~ msgstr "ContentsAge"
12922
12923#~ msgid "Directory"
12924#~ msgstr "Directory"
12925
12926#~ msgid "SrcDirectory"
12927#~ msgstr "SrcDirectory"
12928
12929#~ msgid "Packages"
12930#~ msgstr "Packages"
12931
12932#~ msgid "Sources"
12933#~ msgstr "Sources"
12934
12935#~ msgid "InternalPrefix"
12936#~ msgstr "InternalPrefix"
12937
12938#~ msgid "Contents"
12939#~ msgstr "Contents"
12940
c1b21367
MV
12941#~ msgid ""
12942#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
12943#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
12944#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
12945#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
12946#~ "automatically."
12947#~ msgstr ""
12948#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
12949#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
12950#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
12951#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
12952#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 12953
12954#~ msgid "Contents::Header"
12955#~ msgstr "Contents::Header"
12956
12957#~ msgid "BinCacheDB"
12958#~ msgstr "BinCacheDB"
12959
12960#~ msgid "FileList"
12961#~ msgstr "FileList"
12962
12963#~ msgid "SourceFileList"
12964#~ msgstr "SourceFileList"
12965
12966#~ msgid "Tree Section"
12967#~ msgstr "Sezione Tree"
12968
c1b21367
MV
12969#~ msgid ""
12970#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
12971#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
12972#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
12973#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
12974#~ msgstr ""
12975#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
12976#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
12977#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
12978#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 12979
c1b21367
MV
12980#~ msgid ""
12981#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
12982#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
12983#~ "variables."
12984#~ msgstr ""
12985#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
12986#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
12987#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 12988
12989#~ msgid "Sections"
12990#~ msgstr "Sezioni"
12991
c1b21367
MV
12992#~ msgid ""
12993#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
12994#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
12995#~ "free</literal>"
12996#~ msgstr ""
12997#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
12998#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
12999#~ "literal>."
d663a4c8 13000
13001#~ msgid "Architectures"
13002#~ msgstr "Architetture"
13003
13004#~ msgid "BinOverride"
13005#~ msgstr "BinOverride"
13006
13007#~ msgid "SrcOverride"
13008#~ msgstr "SrcOverride"
13009
13010#~ msgid "ExtraOverride"
13011#~ msgstr "ExtraOverride"
13012
13013#~ msgid "SrcExtraOverride"
13014#~ msgstr "SrcExtraOverride"
13015
13016#~ msgid "BinDirectory Section"
13017#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
13018
13019#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
13020#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
13021
13022#~ msgid "PathPrefix"
13023#~ msgstr "PathPrefix"
13024
13025#~ msgid "FileList, SourceFileList"
13026#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
13027
c1b21367
MV
13028#~ msgid ""
13029#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
13030#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
13031#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
13032#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
13033#~ "maintainer permutation field."
13034#~ msgstr ""
13035#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
13036#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
13037#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
13038#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
13039#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 13040
13041#, fuzzy
13042#~ msgid "update"
13043#~ msgstr "upgrade"
13044
13045#, fuzzy
13046#~ msgid "dselect-upgrade"
13047#~ msgstr "dist-upgrade"
13048
13049#, fuzzy
13050#~ msgid "apt-key"
13051#~ msgstr "apt-get"
13052
13053#, fuzzy
c1b21367
MV
13054#~ msgid ""
13055#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
13056#~ "common-licenses/GPL for the full license."
13057#~ msgstr ""
13058#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
13059#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 13060
13061#, fuzzy
c1b21367 13062#~ msgid ""
521dd27d
GJ
13063#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
13064#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
13065#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
13066#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
13067#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
13068#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
13069#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
13070#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
13071#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
13072#~ "Internet."
c1b21367 13073#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
13074#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
13075#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
13076#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
13077#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
13078#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
13079#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
13080#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
13081#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
13082#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
13083#~ "da Internet."