]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
CMake: Exclude .md5 and .map doxygen files from install
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
40bd06bd 8# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014, 2015.
071fa62e
DK
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
f8b879c2 13"POT-Creation-Date: 2016-08-11 14:09+0200\n"
7c673134 14"PO-Revision-Date: 2015-12-27 21:26+0200\n"
d663a4c8 15"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
16"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
17"Language: it\n"
071fa62e
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 23
071fa62e 24#. type: Plain text
04f27fae 25#: apt.ent
071fa62e
DK
26#, no-wrap
27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
31" <contrib></contrib>\n"
32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
d663a4c8 35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Team APT</othername>\n"
38" <contrib></contrib>\n"
39" </author>\n"
40"\">\n"
071fa62e
DK
41
42#. type: Plain text
04f27fae 43#: apt.ent
071fa62e
DK
44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
d663a4c8 52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
55"\t</para>\n"
56"\">\n"
071fa62e
DK
57
58#. type: Plain text
04f27fae 59#: apt.ent
071fa62e
DK
60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
d663a4c8 73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bug</title>\n"
c1b21367 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n"
d663a4c8 77" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
79" comando &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
071fa62e
DK
83
84#. type: Plain text
04f27fae 85#: apt.ent
071fa62e
DK
86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
d663a4c8 96"<!-- Sezione standard autore -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Autore</title>\n"
c1b21367 99" <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
d663a4c8 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
071fa62e
DK
103
104#. type: Plain text
04f27fae 105#: apt.ent
071fa62e
DK
106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
d663a4c8 118"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
119" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
127
128#. type: Plain text
04f27fae 129#: apt.ent
071fa62e
DK
130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
d663a4c8 140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
147
148#. type: Plain text
04f27fae 149#: apt.ent
071fa62e
DK
150#, no-wrap
151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
d663a4c8 164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
c1b21367 167" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n"
d663a4c8 168" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
169" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
170" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
c1b21367 171" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
d663a4c8 172" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
173" </para>\n"
174" </listitem>\n"
175" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
176
177#. type: Plain text
04f27fae 178#: apt.ent
071fa62e
DK
179#, no-wrap
180msgid ""
181" <varlistentry>\n"
182" <term><option>-o</option></term>\n"
183" <term><option>--option</option></term>\n"
184" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
185" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
186" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
187" times to set different options.\n"
188" </para>\n"
189" </listitem>\n"
190" </varlistentry>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
d663a4c8 193" <varlistentry>\n"
194" <term><option>-o</option></term>\n"
195" <term><option>--option</option></term>\n"
c1b21367
MV
196" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n"
197" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
d663a4c8 198" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
199" volte per impostare opzioni diverse.\n"
200" </para>\n"
201" </listitem>\n"
202" </varlistentry>\n"
203"\">\n"
071fa62e
DK
204
205#. type: Plain text
04f27fae 206#: apt.ent
071fa62e
DK
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
210" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
211"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
212" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
213" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
214" options you can override the config file by using something like \n"
215" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
216" or several other variations.\n"
217" </para>\n"
218"\">\n"
219msgstr ""
d663a4c8 220"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
221" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
c1b21367
MV
223" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n"
224" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n"
d663a4c8 225" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
c1b21367 226"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
d663a4c8 227" o diverse altre varianti.\n"
228" </para>\n"
229"\">\n"
071fa62e
DK
230
231#. type: Plain text
04f27fae 232#: apt.ent
071fa62e
DK
233#, no-wrap
234msgid ""
235"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
236" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
237" <listitem><para>APT configuration file.\n"
238" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
239" </varlistentry>\n"
240msgstr ""
d663a4c8 241"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
242" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
243" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
c1b21367 244" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 245" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
246
247#. type: Plain text
04f27fae 248#: apt.ent
071fa62e
DK
249#, no-wrap
250msgid ""
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
254" </varlistentry>\n"
255"\">\n"
256msgstr ""
d663a4c8 257" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
258" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
c1b21367 259" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 260" </varlistentry>\n"
261"\">\n"
071fa62e
DK
262
263#. type: Plain text
04f27fae 264#: apt.ent
071fa62e
DK
265#, no-wrap
266msgid ""
267"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
268" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
270" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
271" </varlistentry>\n"
272msgstr ""
d663a4c8 273"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
274" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
275" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n"
276" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 277" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
278
279#. type: Plain text
04f27fae 280#: apt.ent
071fa62e
DK
281#, no-wrap
282msgid ""
283" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
284" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 285" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
286" </varlistentry>\n"
287"\">\n"
288msgstr ""
c1b21367
MV
289" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
290" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
291" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 292" </varlistentry>\n"
293"\">\n"
071fa62e
DK
294
295#. type: Plain text
04f27fae 296#: apt.ent
071fa62e
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299"<!ENTITY file-preferences \"\n"
300" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
301" <listitem><para>Version preferences file.\n"
302" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
303" i.e. a preference to get certain packages\n"
304" from a separate source\n"
305" or from a different version of a distribution.\n"
306" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
307" </varlistentry>\n"
308msgstr ""
d663a4c8 309"<!ENTITY file-preferences \"\n"
310" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
311" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
312" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
313" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
314" da una fonte separata\n"
315" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
c1b21367 316" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 317" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
318
319#. type: Plain text
04f27fae 320#: apt.ent
071fa62e
DK
321#, no-wrap
322msgid ""
323" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
325" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326" </varlistentry>\n"
327"\">\n"
328msgstr ""
d663a4c8 329" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
330" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
c1b21367 331" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 332" </varlistentry>\n"
333"\">\n"
071fa62e
DK
334
335#. type: Plain text
04f27fae 336#: apt.ent
071fa62e
DK
337#, no-wrap
338msgid ""
339"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
342" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343" </varlistentry>\n"
344msgstr ""
d663a4c8 345"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
346" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
347" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
c1b21367 348" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 349" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
350
351#. type: Plain text
04f27fae 352#: apt.ent
071fa62e
DK
353#, no-wrap
354msgid ""
355" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
357" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360msgstr ""
c1b21367
MV
361" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
362" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
363" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 364" </varlistentry>\n"
365"\">\n"
071fa62e
DK
366
367#. type: Plain text
04f27fae 368#: apt.ent
071fa62e
DK
369#, no-wrap
370msgid ""
371"<!ENTITY file-statelists \"\n"
372" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
373" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
374" &sources-list;\n"
375" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
377msgstr ""
d663a4c8 378"<!ENTITY file-statelists \"\n"
379" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
c1b21367 380" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
d663a4c8 381" &sources-list;\n"
c1b21367 382" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 383" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
384
385#. type: Plain text
04f27fae 386#: apt.ent
071fa62e
DK
387#, no-wrap
388msgid ""
389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 391" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
394msgstr ""
c1b21367
MV
395" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
396" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
397" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n"
d663a4c8 398" </varlistentry>\n"
399"\">\n"
071fa62e 400
b39c1859 401#. type: Plain text
04f27fae 402#: apt.ent
b39c1859
MV
403#, no-wrap
404msgid ""
405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
408" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
410msgstr ""
d663a4c8 411"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
412" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
c1b21367
MV
413" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n"
414" Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 415" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
416
417#. type: Plain text
04f27fae 418#: apt.ent
b39c1859
MV
419#, no-wrap
420msgid ""
421" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
422" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
423" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
424" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
425" </varlistentry>\n"
426"\">\n"
427msgstr ""
d663a4c8 428" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
c1b21367
MV
429" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n"
430" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n"
431" Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
d663a4c8 432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
b39c1859
MV
434
435#. type: Plain text
04f27fae 436#: apt.ent
b6c6b52f
MV
437#, no-wrap
438msgid ""
439"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
441" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
442" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
443" </para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445"\">\n"
446msgstr ""
d663a4c8 447"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
c1b21367
MV
448" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
449" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n"
450" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
d663a4c8 451" </para></listitem>\n"
452" </varlistentry>\n"
453"\">\n"
b6c6b52f
MV
454
455#. type: Plain text
04f27fae 456#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
457#, no-wrap
458msgid ""
459"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
460" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
461"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 462msgstr ""
c1b21367
MV
463"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
464" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d663a4c8 465"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
466
467#. type: Plain text
04f27fae 468#: apt.ent
b39c1859
MV
469#, no-wrap
470msgid ""
d8b3cbb6 471"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
472" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
473" specially related to your translation. -->\n"
474"<!ENTITY translation-holder \"\n"
475" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
476" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
477" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
478"\">\n"
479msgstr ""
c1b21367
MV
480"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
481" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
d663a4c8 482" specially related to your translation. -->\n"
483"<!ENTITY translation-holder \"\n"
7c673134 484" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012, 2014, 2015).\n"
d663a4c8 485"\">\n"
b39c1859
MV
486
487#. type: Plain text
04f27fae 488#: apt.ent
b39c1859
MV
489#, no-wrap
490msgid ""
491"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
492" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
493" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
494" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
495" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
496"<!ENTITY translation-english \"\n"
497" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
498" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
499" translation is lagging behind the original content.\n"
500"\">\n"
501msgstr ""
c1b21367
MV
502"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
503" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
504" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
505" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d663a4c8 506" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
507"<!ENTITY translation-english \"\n"
c1b21367 508" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
d663a4c8 509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
c1b21367
MV
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
04f27fae 521#: apt.ent
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
d663a4c8 526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
04f27fae 530#: apt.ent
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
c1b21367
MV
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
d663a4c8 538"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
d663a4c8 546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
d663a4c8 555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
c1b21367
MV
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
d663a4c8 573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
d663a4c8 582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
04f27fae 586#: apt.ent
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
c1b21367
MV
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
04f27fae 595#: apt.ent
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
d663a4c8 601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
603"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
d663a4c8 611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
d663a4c8 620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
c1b21367
MV
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso"
622"\">"
c086ac18 623
c77d6597 624#. type: Plain text
04f27fae 625#: apt.ent
c77d6597 626msgid ""
c086ac18
DK
627"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
628"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
629"\"override-file\">"
c77d6597 630msgstr ""
d663a4c8 631"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
632"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
633"override\">"
c77d6597
MV
634
635#. type: Plain text
04f27fae 636#: apt.ent
c77d6597 637msgid ""
c086ac18
DK
638"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
639"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
640"\"pathprefix\">"
641msgstr ""
d663a4c8 642"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
643"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
644"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
645
646#. type: Plain text
04f27fae 647#: apt.ent
c086ac18
DK
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
650"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
651msgstr ""
d663a4c8 652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
654
655#. type: Plain text
04f27fae 656#: apt.ent
c086ac18 657msgid ""
c77d6597
MV
658"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
659"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
660msgstr ""
d663a4c8 661"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
662"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 663
071fa62e 664#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
665#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
666#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
071fa62e 667msgid "8"
d663a4c8 668msgstr "8"
071fa62e
DK
669
670#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
671#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
672#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
673#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
674#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 675msgid "APT"
d663a4c8 676msgstr "APT"
071fa62e
DK
677
678#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 679#: apt.8.xml
93ae7f7f 680msgid "command-line interface"
40bd06bd 681msgstr "interfaccia a riga di comando"
071fa62e 682
071fa62e 683#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
684#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
685#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
686#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
687#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 688msgid "Description"
d663a4c8 689msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
690
691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 692#: apt.8.xml
93ae7f7f 693msgid ""
cbbee23e
DK
694"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
695"package management system. It is intended as an end user interface and "
696"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
697"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 698msgstr ""
7c673134
BT
699"<command>apt</command> fornisce un'interfaccia a riga di comando di alto "
700"livello per il sistema di gestione dei pacchetti. È pensata come interfaccia "
701"per l'utente finale e permette in modo predefinito alcune opzioni più adatte "
702"per l'uso interattivo rispetto a strumenti APT più specializzati come &apt-"
703"get; e &apt-cache;."
93ae7f7f 704
cbbee23e 705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 706#: apt.8.xml
93ae7f7f 707msgid ""
cbbee23e
DK
708"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
709"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
710"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 711"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 712msgstr ""
7c673134
BT
713"Proprio come <command>apt</command> stesso, la sua pagina di manuale è "
714"pensata come interfaccia per l'utente finale e, pertanto, menziona solamente "
715"i comandi e le opzioni più utilizzati, in parte per non duplicare le "
716"informazioni in più posti e in parte per evitare di travolgere i lettori con "
717"una valanga di opzioni e dettagli."
cbbee23e
DK
718
719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
720#: apt.8.xml
cbbee23e 721msgid "(&apt-get;)"
7c673134 722msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
723
724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 725#: apt.8.xml
93ae7f7f 726msgid ""
cbbee23e
DK
727"<option>update</option> is used to download package information from all "
728"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
729"package upgrades or search in and display details about all packages "
730"available for installation."
93ae7f7f 731msgstr ""
7c673134
BT
732"<option>update</option> viene usato per scaricare le informazioni sui "
733"pacchetti da tutte le fonti configurate. Altri comandi operano su questi "
734"dati, ad esempio per effettuare gli aggiornamenti dei pacchetti o per "
735"cercare e visualizzare i dettagli su tutti i pacchetti disponibili per "
736"l'installazione."
93ae7f7f
MV
737
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 739#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
740msgid ""
741"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
742"packages currently installed on the system from the sources configured via "
743"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
744"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
745"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
746"package isn't performed."
747msgstr ""
7c673134
BT
748"<option>upgrade</option> viene usato per installare gli aggiornamenti "
749"disponibili per tutti i pacchetti attualmente installati nel sistema "
750"prendendoli dalle fonti configurate attraverso &sources-list;. Nuovi "
751"pacchetti verranno installati se necessari per soddisfare le dipendenze, ma "
752"quelli esistenti non saranno mai rimossi. Se l'aggiornamento di un pacchetto "
753"richiede la rimozione di un pacchetto installato, l'aggiornamento di tale "
754"pacchetto non viene effettuato."
cbbee23e
DK
755
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757#: apt.8.xml
93ae7f7f 758msgid ""
cbbee23e
DK
759"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
760"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
761"as a whole."
762msgstr ""
7c673134
BT
763"<literal>full-upgrade</literal> effettua la funzione di aggiornamento ma "
764"rimuove i pacchetti attualmente installati se ciò è necessario per "
765"aggiornare il sistema nel suo complesso."
cbbee23e
DK
766
767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 768#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 769msgid ","
7c673134 770msgstr ","
93ae7f7f
MV
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 773#: apt.8.xml
93ae7f7f 774msgid ""
cbbee23e 775"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 776"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
777"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
778"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 779msgstr ""
7c673134
BT
780"Effettua l'azione richiesta su uno o più pacchetti specificati attraverso "
781"&regex;, &glob; o una corrispondenza esatta. L'azione richiesta può essere "
782"modificata per pacchetti specifici aggiungendo un segno più (+) al nome di "
783"un pacchetto per installarlo o un segno meno (-) per rimuoverlo."
93ae7f7f
MV
784
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 786#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
787msgid ""
788"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
789"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
790"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
791"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
792"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
793"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
794"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
795msgstr ""
796"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
7c673134
BT
797"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale (=) "
798"e la versione del pacchetto da selezionare. In alternativa può essere "
799"selezionata la versione da un rilascio specifico scrivendo dopo il nome del "
9feb98eb
DK
800"pacchetto una sbarra («/») e il nome in codice (&debian-stable-codename;, "
801"&debian-testing-codename;, sid …) o il nome della suite (stable, testing, "
802"unstable). Se necessarie per soddisfare la richiesta, anche le dipendenze "
803"del pacchetto in oggetto saranno selezionate da questo rilascio."
93ae7f7f
MV
804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 806#: apt.8.xml
93ae7f7f 807msgid ""
cbbee23e
DK
808"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
809"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
810"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
811"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
812"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
813"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
814"configuration stored in your home directory."
864fe99c 815msgstr ""
7c673134
BT
816"La rimozione di un pacchetto rimuove tutti i dati pacchettizzati, ma "
817"solitamente lascia piccoli file di configurazione utente (modificati), nel "
818"caso la rimozione sia avvenuta per errore. In questo caso basta una "
819"richiesta di installazione del pacchetto rimosso per sbaglio per "
820"ripristinare il suo funzionamento come era prima. D'altro canto ci si può "
821"sbarazzare di questi avanzi di file chiamando <command>purge</command> anche "
822"sui pacchetti già rimossi. Notare che ciò non ha effetto sui dati o le "
823"configurazioni memorizzate nelle directory personali degli utenti."
864fe99c
MV
824
825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 826#: apt.8.xml
864fe99c
MV
827msgid ""
828"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
829"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
830"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
831"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
832msgstr ""
833"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
834"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
7c673134
BT
835"pacchetti e che non sono più necessari perché le dipendenze sono cambiate o "
836"perché i pacchetti che li richiedevano sono stati nel frattempo rimossi."
864fe99c 837
93ae7f7f 838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 839#: apt.8.xml
93ae7f7f 840msgid ""
051029f8
DK
841"You should check that the list does not include applications you have grown "
842"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
843"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
844"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 845"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 846msgstr ""
7c673134
BT
847"Si dovrebbe controllare che la l'elenco non includa applicazioni che sono "
848"nel frattempo diventate desiderate, anche se sono state inizialmente "
849"installate solo come dipendenze di un altro pacchetto. Si possono marcare "
850"tali pacchetti come installati manualmente usando &apt-mark;. Anche i "
851"pacchetti che sono stati esplicitamente installati con <command>install</"
852"command> non vengono mai proposti per la rimozione automatica."
cbbee23e
DK
853
854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
855#: apt.8.xml
cbbee23e 856msgid "(&apt-cache;)"
7c673134 857msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
858
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 860#: apt.8.xml
93ae7f7f 861msgid ""
cbbee23e 862"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 863"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
864"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
865"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 866msgstr ""
7c673134
BT
867"<option>search</option> può essere usato per cercare daterminati termini "
868"&regex; nell'elenco dei pacchetti disponibili e per visualizzare le "
869"corrispondenze. Ciò è ad esempio utile se si stanno cercando pacchetti con "
870"una specifica funzionalità. Per cercare un pacchetto che contiene un file "
871"specifico provare &apt-file;."
93ae7f7f
MV
872
873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 874#: apt.8.xml
93ae7f7f 875msgid ""
cbbee23e
DK
876"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
877"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 878"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
879"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
880"searching for new packages to install."
881msgstr ""
7c673134
BT
882"Mostra informazioni sui pacchetti specificati, incluse le loro dipendenze, "
883"le dimensioni di installazione e scaricamento, le fonti da cui sono "
884"disponibili, le descrizioni del contenuto dei pacchetti e molto altro. Può "
885"ad esempio essere utile per vedere tutte queste informazioni prima di "
886"permettere ad &apt; di rimuovere un pacchetto o quando si cercano nuovi "
887"pacchetti da installare."
cbbee23e
DK
888
889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
890#: apt.8.xml
891msgid "(work-in-progress)"
7c673134 892msgstr "(lavoro-in-corso)"
93ae7f7f
MV
893
894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 895#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
896msgid ""
897"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
898"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
899"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
900"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
901"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
902"option>) versions."
93ae7f7f 903msgstr ""
7c673134
BT
904"<option>list</option> è in qualche modo simile a <command>dpkg-query --list</"
905"command>, nel senso che può visualizzare un elenco di pacchetti che "
906"soddisfano determinati criteri. Supporta l'uso di modelli &glob; per le "
907"corrispondenze con i nomi dei pacchetti, così come opzioni per elencare le "
908"versioni installate (<option>--installed</option>), aggiornabili (<option>--"
909"upgradeable</option>) o disponibili (<option>--all-versions</option>)."
93ae7f7f 910
cbbee23e
DK
911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
913msgid ""
914"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
915"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
916msgstr ""
7c673134
BT
917"<literal>edit-sources</literal> permette di modificare i propri file "
918"&sources-list; nell'editor di testo preferito e fornisce controlli di sanità "
919"di base."
93ae7f7f
MV
920
921#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 922#: apt.8.xml
051029f8 923msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
7c673134 924msgstr "Uso di script e differenze rispetto ad altri strumenti APT"
93ae7f7f
MV
925
926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 927#: apt.8.xml
93ae7f7f 928msgid ""
051029f8
DK
929"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
930"behavior between versions. While it tries not to break backward "
931"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 932"interactive use."
93ae7f7f 933msgstr ""
40bd06bd 934"La riga di comando di &apt; è progettata come strumento per l'utente finale "
7c673134
BT
935"e il suo comportamento può cambiare da una versione ad un'altra. Sebbene si "
936"cerchi di non rompere la compatibilità all'indietro, questa però non è "
937"garantita se una modifica sembra utile per l'uso interattivo."
93ae7f7f 938
93ae7f7f 939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 940#: apt.8.xml
93ae7f7f 941msgid ""
cbbee23e
DK
942"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
943"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
944"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
945"prefer using these commands (potentially with some additional options "
946"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
947"possible."
40bd06bd 948msgstr ""
7c673134
BT
949"Tutte le funzionalità di &apt; sono anche disponibili in strumenti APT "
950"dedicati come &apt-get; e &apt-cache;. &apt; cambia solamente il valore "
951"predefinito di alcune opzioni (vedere &apt-conf; e in particolare la sezione "
952"Binary). Perciò si raccomanda di preferire l'uso di questi comandi "
953"(potenzialmente con abilitate alcune opzioni aggiuntive) negli script, dato "
954"che essi mantengono il più possibile la compatibilità all'indietro."
93ae7f7f
MV
955
956#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
957#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
958#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
959#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
960#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
961msgid "See Also"
962msgstr "Vedere anche"
963
964#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 965#: apt.8.xml
93ae7f7f 966msgid ""
6dbf3380 967"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
968"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
969msgstr ""
40bd06bd
BT
970"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, la Guida "
971"dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, l'APT Howto."
93ae7f7f
MV
972
973#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
974#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
975#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
976#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
977msgid "Diagnostics"
978msgstr "Diagnostica"
979
980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 981#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
982msgid ""
983"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
984"error."
985msgstr ""
40bd06bd
BT
986"<command>apt</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale e "
987"il valore decimale 100 in caso di errore."
93ae7f7f
MV
988
989#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 990#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
991msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
992msgstr ""
993"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
994
995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 996#: apt-get.8.xml
071fa62e 997msgid ""
7d76ea1d
DK
998"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
999"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
1000"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
1001"&synaptic; and &wajig;."
071fa62e 1002msgstr ""
d663a4c8 1003"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
1004"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
add81166 1005"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «front-end» per "
e1ed0993 1006"interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
1009#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
1010#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e
DK
1011msgid ""
1012"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1013"one of the commands below must be present."
1014msgstr ""
c1b21367
MV
1015"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</"
1016"option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 1017
071fa62e 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1019#: apt-get.8.xml
071fa62e 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1022"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1023"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1024"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1025"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1026"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1027"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1028"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1029"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 1030msgstr ""
d663a4c8 1031"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
1032"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
c1b21367
MV
1033"sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources."
1034"list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo "
1035"comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo "
1036"da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. "
1037"Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un "
1038"<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che "
1039"l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile "
1040"conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 1041
7d76ea1d 1042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1043#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1044msgid ""
1045"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1046"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1047"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1048"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1049"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1050"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1051"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1052"status of another package will be left at their current version. An "
1053"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1054"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 1055msgstr ""
d663a4c8 1056"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
1057"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
1058"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
1059"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
1060"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
1061"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
1062"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
1063"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
1064"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
c1b21367
MV
1065"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</"
1066"command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
1067
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1069#: apt-get.8.xml
071fa62e 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1072"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1073"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1074"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1075"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1076"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1077"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1078"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1079"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1080"individual packages."
071fa62e 1081msgstr ""
d663a4c8 1082"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
1083"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
1084"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
1085"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
1086"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
1087"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
c1b21367
MV
1088"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</"
1089"filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di "
1090"pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per "
1091"scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti."
071fa62e 1092
7d76ea1d 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1094#: apt-get.8.xml
071fa62e 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1097"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1098"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1099"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1100"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1101"new packages)."
071fa62e 1102msgstr ""
051029f8
DK
1103"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il front-"
1104"end tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</"
c1b21367
MV
1105"literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</"
1106"literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per "
1107"realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e "
1108"l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1111#: apt-get.8.xml
071fa62e 1112msgid ""
7d76ea1d
DK
1113"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1114"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1115"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1116"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1117"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1118"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1119"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1120"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1121"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1122"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1123"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1124"get's conflict resolution system."
071fa62e 1125msgstr ""
d663a4c8 1126"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
1127"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
1128"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
1129"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
1130"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
1131"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
1132"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
1133"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
1134"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
1135"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
1136"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
1137"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
1138"conflitti di apt-get."
071fa62e 1139
cbbee23e
DK
1140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141#: apt-get.8.xml
1142msgid ""
1143"A specific version of a package can be selected for installation by "
1144"following the package name with an equals and the version of the package to "
1145"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1146"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1147"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1148"name (stable, testing, unstable)."
1149msgstr ""
1150"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
1151"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
1152"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
1153"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
1154"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
1155"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
1156"(stable, testing, unstable)."
1157
7d76ea1d 1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1159#: apt-get.8.xml
071fa62e 1160msgid ""
7d76ea1d
DK
1161"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1162"used with care."
071fa62e 1163msgstr ""
d663a4c8 1164"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
1165"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 1166
7d76ea1d 1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1168#: apt-get.8.xml
071fa62e 1169msgid ""
7d76ea1d
DK
1170"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1171"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1172"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1173"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1174"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1175"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1176"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 1177msgstr ""
d663a4c8 1178"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
1179"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
1180"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
1181"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
1182"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
1183"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
1184"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
1185"installata."
071fa62e 1186
7d76ea1d 1187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1188#: apt-get.8.xml
071fa62e 1189msgid ""
7d76ea1d
DK
1190"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1191"installation policy for individual packages."
071fa62e 1192msgstr ""
d663a4c8 1193"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
1194"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 1195
7d76ea1d 1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1197#: apt-get.8.xml
071fa62e 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1200"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1201"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1202"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1203"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1204"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1205"expression."
071fa62e 1206msgstr ""
d663a4c8 1207"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
1208"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
1209"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
1210"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
1211"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
1212"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
c1b21367
MV
1213"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» "
1214"o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 1215
cbbee23e
DK
1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1217#: apt-get.8.xml
1218msgid ""
1219"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1220"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1221"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1222"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1223"installed instead of removed."
1224msgstr ""
1225"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
1226"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
1227"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
1228"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
1229"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
1230
7d76ea1d 1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1232#: apt-get.8.xml
071fa62e 1233msgid ""
7d76ea1d
DK
1234"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1235"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1236"too)."
071fa62e 1237msgstr ""
d663a4c8 1238"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
1239"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
1240"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 1241
7d76ea1d 1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1243#: apt-get.8.xml
071fa62e 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1246"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1247"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1248"the newest available version of that source package while respecting the "
1249"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1250"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1251"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1252msgstr ""
11c1180e 1253"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1254"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1255"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1256"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1257"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1258"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1259"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1260
7d76ea1d 1261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1262#: apt-get.8.xml
071fa62e 1263msgid ""
7d76ea1d
DK
1264"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1265"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1266"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1267"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1268"versions or none at all."
071fa62e 1269msgstr ""
d663a4c8 1270"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1271"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1272"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1273"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1274"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1275"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1276
071fa62e 1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1278#: apt-get.8.xml
071fa62e 1279msgid ""
7d76ea1d
DK
1280"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1281"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1282"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1283"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1284"package will not be unpacked."
071fa62e 1285msgstr ""
d663a4c8 1286"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1287"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1288"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
c1b21367
MV
1289"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--"
1290"download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato."
071fa62e 1291
071fa62e 1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1293#: apt-get.8.xml
071fa62e 1294msgid ""
7d76ea1d
DK
1295"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1296"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1297"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1298"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1299"literal> option."
071fa62e 1300msgstr ""
d663a4c8 1301"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1302"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1303"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1304"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
c1b21367 1305"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1306
071fa62e 1307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1308#: apt-get.8.xml
071fa62e 1309msgid ""
7d76ea1d
DK
1310"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1311"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1312"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1313msgstr ""
d663a4c8 1314"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1315"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1316"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1317"tar dei sorgenti."
071fa62e 1318
071fa62e 1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1320#: apt-get.8.xml
071fa62e 1321msgid ""
7d76ea1d
DK
1322"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1323"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1324"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1325"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1326"option> option instead."
071fa62e 1327msgstr ""
d663a4c8 1328"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1329"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1330"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1331"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1332"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1333"architecture</option>."
071fa62e 1334
071fa62e 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1336#: apt-get.8.xml
071fa62e 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1339"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1340msgstr ""
d663a4c8 1341"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1342"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1343
7d76ea1d 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1345#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1346msgid ""
1347"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1348"current directory."
071fa62e 1349msgstr ""
d663a4c8 1350"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1351"directory corrente."
071fa62e
DK
1352
1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1354#: apt-get.8.xml
071fa62e 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1357"package files. It removes everything but the lock file from "
1358"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1359"partial/</filename>."
071fa62e 1360msgstr ""
d663a4c8 1361"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
93ae7f7f
MV
1362"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</"
1363"filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il "
1364"file di lock."
071fa62e 1365
cbbee23e
DK
1366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1367#: apt-get.8.xml
1368msgid "(and the"
7c673134 1369msgstr "(e l'alias"
cbbee23e
DK
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372#: apt-get.8.xml
1373msgid "alias since 1.1)"
7c673134 1374msgstr "a partire da 1.1)"
cbbee23e 1375
071fa62e 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1377#: apt-get.8.xml
071fa62e 1378msgid ""
7d76ea1d
DK
1379"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1380"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1381"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1382"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1383"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1384"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1385"is set to off."
071fa62e 1386msgstr ""
d663a4c8 1387"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1388"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1389"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1390"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1391"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1392"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1393"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1394
cbbee23e
DK
1395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1396#: apt-get.8.xml
1397msgid ""
1398"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1399"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1400"now no longer needed."
1401msgstr ""
1402"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1403"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1404"pacchetti e che non sono più necessari."
1405
071fa62e 1406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1407#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1408msgid ""
1409"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1410"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1411"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1412"specify the same options as for the <option>install</option> command."
071fa62e 1413msgstr ""
7c673134
BT
1414"<literal>changelog</literal> cerca di scaricare il changelog di un pacchetto "
1415"e lo visualizza usando <command>sensible-pager</command>. In modo "
1416"predefinito visualizza il changelog per la versione che è installata. "
1417"Tuttavia si possono specificare le stesse opzioni del comando "
1418"<option>install</option>."
071fa62e 1419
071fa62e 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1421#: apt-get.8.xml
5b057748
JAK
1422#, fuzzy
1423#| msgid ""
1424#| "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all "
1425#| "data files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would "
1426#| "download. Supports a <option>--format</option> option to modify the "
1427#| "output format as well as accepts lines of the default output to filter "
1428#| "the records by. The command is mainly used as an interface for external "
1429#| "tools working with APT to get information as well as filenames for "
1430#| "downloaded files so they can use them as well instead of downloading them "
1431#| "again on their own. Detailed documentation is omitted here and can "
1432#| "instead be found in the source tree in <literal><filename>doc/acquire-"
1433#| "additional-files.txt</filename></literal>."
864fe99c
MV
1434msgid ""
1435"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1436"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1437"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1438"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1439"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1440"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1441"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1442"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1443"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c 1444msgstr ""
7c673134
BT
1445"Visualizza in modo predefinito un elenco formattato come deb822 di "
1446"informazioni su tutti i file dei dati (alias target indice) che <command>apt-"
1447"get update</command> scaricherebbe. Permette l'uso di un'opzione <option>--"
1448"format</option> per modificare il formato di output, così come accetta righe "
1449"dell'output predefinito con cui filtrare le voci. Il comando è usato "
1450"principalmente come interfaccia per strumenti esterni che lavorano con APT "
1451"per ottenere informazioni e nomi di file per i file scaricati, in modo che "
1452"possano essere usati anch'essi invece di riscaricarli. La documentazione "
1453"dettagliata non è presentata qui e può essere invece trovata nell'albero dei "
1454"sorgenti in <literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></"
1455"literal>."
864fe99c 1456
cbbee23e
DK
1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1458#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1459#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1460msgid "options"
1461msgstr "opzioni"
1462
864fe99c 1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1464#: apt-get.8.xml
071fa62e 1465msgid ""
7d76ea1d
DK
1466"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1467"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1468msgstr ""
d663a4c8 1469"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
c1b21367
MV
1470"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</"
1471"literal>."
071fa62e
DK
1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1474#: apt-get.8.xml
071fa62e 1475msgid ""
7d76ea1d
DK
1476"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1477"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1478msgstr ""
d663a4c8 1479"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1480"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1481
071fa62e 1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1483#: apt-get.8.xml
071fa62e 1484msgid ""
7d76ea1d
DK
1485"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1486"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1487msgstr ""
d663a4c8 1488"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
c1b21367
MV
1489"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1490"Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1491
1492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1493#: apt-get.8.xml
071fa62e 1494msgid ""
7d76ea1d
DK
1495"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1496"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1497"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1498"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1499"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1500"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1501"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1502"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1503"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1504"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1505"Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1506msgstr ""
d663a4c8 1507"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1508"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1509"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1510"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1511"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1512"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1513"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1514"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
e1ed0993
BT
1515"di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare "
1516"alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a "
1517"<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di "
1518"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1519
1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1521#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1522msgid ""
1523"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1524"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1525"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1526"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1527"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1528"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1529"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1530msgstr ""
d663a4c8 1531"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1532"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1533"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1534"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1535"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1536"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1537"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1538"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1539
071fa62e 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1541#: apt-get.8.xml
071fa62e 1542msgid ""
7d76ea1d
DK
1543"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1544"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1545"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1546msgstr ""
c1b21367
MV
1547"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--"
1548"ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
d663a4c8 1549"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1552#: apt-get.8.xml
071fa62e 1553msgid ""
7d76ea1d
DK
1554"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1555"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1556"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1557"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1558"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1559"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1560"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1561msgstr ""
d663a4c8 1562"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1563"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1564"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1565"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
c1b21367
MV
1566"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</"
1567"option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa "
1568"azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare "
1569"qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 1570
071fa62e 1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1572#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1573msgid ""
864fe99c
MV
1574"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1575"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1576"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1577"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1578"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1579"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1580"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1581"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1582"literal>."
071fa62e 1583msgstr ""
7c673134
BT
1584"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che avverrebbero sulla "
1585"base dello stato attuale del sistema, ma non fa nulla per cambiare "
1586"effettivamente il sistema. Il lock viene disabilitato (<option>Debug::"
1587"NoLocking</option>) perciò lo stato del sistema può cambiare durante "
1588"l'esecuzione di <command>apt-get</command>. Le simulazioni possono anche "
1589"essere eseguite da utenti non privilegiati che potrebbero non aver accesso "
1590"in lettura a tutta la configurazione di apt, rendendo perciò distorta la "
1591"simulazione. Per gli utenti diversi da root viene mostrata in modo "
1592"predefinito una notifica che avverte di questo (<option>APT::Get::Show-User-"
1593"Simulation-Note</option>). Voce di configurazione: <literal>APT::Get::"
1594"Simulate</literal>."
071fa62e 1595
071fa62e 1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1597#: apt-get.8.xml
071fa62e 1598msgid ""
7d76ea1d
DK
1599"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1600"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1601"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1602"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1603"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1604msgstr ""
d663a4c8 1605"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1606"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1607"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1608"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1609"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1610"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1611
071fa62e 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1613#: apt-get.8.xml
071fa62e 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1616"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1617"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1618"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1619"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1620msgstr ""
d663a4c8 1621"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1622"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1623"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1624"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1625"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
c1b21367
MV
1626"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1627"literal>."
071fa62e 1628
071fa62e 1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1630#: apt-get.8.xml
071fa62e 1631msgid ""
7d76ea1d
DK
1632"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1633"Assume-No</literal>."
071fa62e 1634msgstr ""
d663a4c8 1635"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1636"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1637
071fa62e 1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1639#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1640#, fuzzy
1641#| msgid ""
1642#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1643#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1644msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1645"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1646"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1647msgstr ""
d663a4c8 1648"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1649"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1650"Upgraded</literal>."
071fa62e 1651
b6c6b52f 1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1653#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1654msgid ""
7d76ea1d
DK
1655"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1656"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1657msgstr ""
d663a4c8 1658"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1659"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1660
071fa62e 1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1662#: apt-get.8.xml
071fa62e 1663msgid ""
7d76ea1d
DK
1664"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1665"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1666"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1667"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1668"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1669"Architecture</literal>."
071fa62e 1670msgstr ""
d663a4c8 1671"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
c1b21367
MV
1672"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione "
1673"incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che "
1674"significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di "
1675"compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce "
1676"di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1677
071fa62e 1678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1679#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1680msgid ""
1681"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1682"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1683"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1684"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1685"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1686msgstr ""
e1ed0993
BT
1687"Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali "
1688"<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e "
1689"come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non "
1690"è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono "
1691"essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di "
1692"configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1695#: apt-get.8.xml
071fa62e 1696msgid ""
7d76ea1d
DK
1697"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1698"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1699msgstr ""
d663a4c8 1700"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1701"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1702
071fa62e 1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1704#: apt-get.8.xml
071fa62e 1705msgid ""
7d76ea1d
DK
1706"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1707"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1708"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1709"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1710msgstr ""
d663a4c8 1711"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
c1b21367
MV
1712"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a "
1713"<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi "
1714"non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1715
071fa62e 1716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1717#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1718msgid ""
1719"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1720"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1721"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1722"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1723"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1724"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1725"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1726msgstr ""
e1ed0993
BT
1727"Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a "
1728"<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto "
1729"installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare "
1730"il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà "
1731"le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa "
1732"opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. "
1733"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1736#: apt-get.8.xml
071fa62e 1737msgid ""
7d76ea1d
DK
1738"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1739"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1740"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1741"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1742msgstr ""
c1b21367
MV
1743"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1744"literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga "
1745"di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di "
1746"configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1747
071fa62e 1748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1749#: apt-get.8.xml
071fa62e 1750msgid ""
7d76ea1d
DK
1751"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1752"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1753"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1754"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1755msgstr ""
c1b21367
MV
1756"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</"
1757"literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti "
1758"solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di "
1759"installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
d663a4c8 1760"Upgrade</literal>."
071fa62e 1761
071fa62e 1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1763#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1764msgid ""
1765"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1766"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1767"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1768"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1769msgstr ""
7c673134
BT
1770"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo delle "
1771"retrocessioni a versioni precedenti, continui senza chiedere all'utente. Non "
1772"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1773"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1774"<literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introdotta in APT 1.1."
864fe99c
MV
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1777#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1778msgid ""
1779"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1780"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1781"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1782"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1783"Introduced in APT 1.1."
1784msgstr ""
7c673134
BT
1785"Questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta rimuovendo dei "
1786"pacchetti essenziali, continui senza chiedere all'utente. Non dovrebbe "
1787"essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1788"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1789"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. Introdotta in APT 1.1."
864fe99c
MV
1790
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1792#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1793msgid ""
1794"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1795"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1796"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1797"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1798"literal>. Introduced in APT 1.1."
1799msgstr ""
7c673134
BT
1800"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta "
1801"modificando i pacchetti bloccati, continui senza chiedere all'utente. Non "
1802"dovrebbe essere usata se non in situazioni molto particolari. Il suo uso può "
1803"potenzialmente distruggere il sistema. Voce di configurazione: "
1804"<literal>APT::Get::allow-change-held-packages</literal>. Introdotta in APT "
1805"1.1."
864fe99c
MV
1806
1807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1808#: apt-get.8.xml
071fa62e 1809msgid ""
7d76ea1d
DK
1810"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1811"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1812"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1813"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1814"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1815"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1816"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
071fa62e 1817msgstr ""
d663a4c8 1818"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1819"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1820"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1821"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1822"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
7c673134
BT
1823"yes</literal>. È deprecata e sostituita in 1.1 da <option>--allow-"
1824"downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, <option>--"
1825"allow-change-held-packages</option>."
071fa62e 1826
071fa62e 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1828#: apt-get.8.xml
071fa62e 1829msgid ""
7d76ea1d
DK
1830"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1831"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1832"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1833"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1834"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1835"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1836"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1837"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1838msgstr ""
d663a4c8 1839"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1840"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1841"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1842"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1843"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1844"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1845"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1846"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1847
7d76ea1d 1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1849#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1850msgid ""
1851"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1852"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1853"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1854"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1855msgstr ""
d663a4c8 1856"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
c1b21367
MV
1857"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. "
1858"<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</"
1859"option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1860
7d76ea1d 1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1862#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1863msgid ""
1864"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1865"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1866msgstr ""
d663a4c8 1867"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1868"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1871#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1872msgid ""
1873"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1874"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1875"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1876"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1877"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1878"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1879msgstr ""
d663a4c8 1880"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
c1b21367
MV
1881"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</"
1882"command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/"
1883"lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica "
1884"ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di "
1885"fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1886
7d76ea1d 1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1888#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1889msgid ""
1890"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1891"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1892"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1893"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1894"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1895"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1896"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1897"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1898"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1899msgstr ""
d663a4c8 1900"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1901"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
c1b21367
MV
1902"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/"
1903"preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui "
1904"si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di "
1905"avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i "
1906"pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, "
1907"<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di "
1908"configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la "
1909"pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1910
7d76ea1d 1911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1912#: apt-get.8.xml
071fa62e 1913msgid ""
7d76ea1d
DK
1914"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1915"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1916"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1917"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1918msgstr ""
d663a4c8 1919"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
c1b21367
MV
1920"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</"
1921"option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1922"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</"
1923"literal>."
071fa62e 1924
7d76ea1d 1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1926#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1927msgid ""
1928"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1929"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1930msgstr ""
d663a4c8 1931"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
c1b21367
MV
1932"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::"
1933"Get::Remove</literal>."
071fa62e 1934
7d76ea1d 1935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1936#: apt-get.8.xml
071fa62e 1937msgid ""
7d76ea1d
DK
1938"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1939"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1940"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1941"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1942msgstr ""
d663a4c8 1943"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1944"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1945"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
c1b21367
MV
1946"utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
1947"literal>."
071fa62e 1948
7d76ea1d 1949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1950#: apt-get.8.xml
071fa62e 1951msgid ""
7d76ea1d
DK
1952"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1953"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1954"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1955"specified, these commands will only accept source package names as "
1956"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1957"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1958"Source</literal>."
071fa62e 1959msgstr ""
c1b21367
MV
1960"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-"
1961"dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere "
1962"mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
d663a4c8 1963"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1964"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1965"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1966"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1967
187aa32e 1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1969#: apt-get.8.xml
071fa62e 1970msgid ""
7d76ea1d
DK
1971"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1972"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1973"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1974msgstr ""
d663a4c8 1975"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
c1b21367
MV
1976"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
1977"Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1978
187aa32e 1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1980#: apt-get.8.xml
071fa62e 1981msgid ""
7d76ea1d
DK
1982"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1983"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1984msgstr ""
d663a4c8 1985"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1986"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1987
187aa32e 1988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1989#: apt-get.8.xml
071fa62e 1990msgid ""
7d76ea1d 1991"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1992"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1993"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1994"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1995"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1996"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1997msgstr ""
7c673134
BT
1998"Ignora il fatto che i pacchetti non possono essere autenticati e non chiede "
1999"all'utente cosa fare. Questo può essere utile quando si lavora con "
2000"repository locali, ma è un enorme rischio per la sicurezza se l'autenticità "
2001"dei dati non viene garantita in altro modo dall'utente stesso. L'uso "
2002"dell'opzione <option>Trusted</option> per le voci in &sources-list; dovrebbe "
2003"solitamente essere preferito rispetto a questa impostazione globale. Voce di "
2004"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 2005
ce34af08 2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2007#: apt-get.8.xml
14e325c7
JAK
2008#, fuzzy
2009#| msgid ""
2010#| "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
2011#| "sources. Apt will fail at the update command for repositories without "
2012#| "valid cryptographically signatures. Configuration Item: "
2013#| "<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>."
5b1e4e86
MV
2014msgid ""
2015"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
2016"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
2017"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
2018"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
2019"AllowInsecureRepositories</literal>."
2020msgstr ""
7c673134
BT
2021"Impedisce dal comando update di acquisire dati non verificati dalle fonti "
2022"configurate. Il comando update di Apt fallirà per i repository senza firme "
2023"crittografiche valide. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
2024"AllowInsecureRepositories</literal>."
5b1e4e86
MV
2025
2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2027#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
2028msgid ""
2029"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
2030"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
2031"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 2032"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
2033"literal>."
2034msgstr ""
e1ed0993
BT
2035"Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del "
2036"terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una "
2037"versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-"
2038"reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di "
40bd06bd
BT
2039"configurazione: <literal>Dpkg::Progress</literal> e <literal>Dpkg::Progress-"
2040"Fancy</literal>."
ce34af08 2041
071fa62e 2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
2043#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
2044#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 2045msgid "Files"
d663a4c8 2046msgstr "File"
071fa62e 2047
7d76ea1d 2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2049#: apt-get.8.xml
071fa62e 2050msgid ""
1c937475
MV
2051"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2052"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
2053"APT Howto."
071fa62e 2054msgstr ""
e1ed0993
BT
2055"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
2056"&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
2057"l'APT Howto."
071fa62e 2058
7d76ea1d 2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2060#: apt-get.8.xml
071fa62e 2061msgid ""
7d76ea1d
DK
2062"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2063"error."
071fa62e 2064msgstr ""
d663a4c8 2065"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
2066"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2067
7d76ea1d 2068#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2069#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2070msgid "query the APT cache"
d663a4c8 2071msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2074#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2077"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2078"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2079"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2080"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2081"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2082"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2083"sources (e.g. offline)."
071fa62e 2084msgstr ""
d663a4c8 2085"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
2086"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
2087"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
7c673134
BT
2088"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti. I metadati vengono "
2089"acquisiti e aggiornati attraverso il comando «update» di, ad esempio, "
2090"<command>apt-get</command>, perciò possono non essere più attuali se "
2091"l'ultimo aggiornamento è stato fatto troppo tempo prima, ma d'altro canto "
2092"<command>apt-cache</command> funziona in modo indipendente dalla "
2093"disponibilità delle fonti configurate (cioè anche fuori linea)."
071fa62e 2094
7d76ea1d 2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2096#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2097msgid ""
2098"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2099"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 2100msgstr ""
d663a4c8 2101"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
2102"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
2103"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 2104
7d76ea1d 2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2106#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2107msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 2108msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 2109
071fa62e 2110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2111#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2112msgid ""
7d76ea1d
DK
2113"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2114"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2115"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2116"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2117"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2118"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2119"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2120"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2121"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 2122msgstr ""
d663a4c8 2123"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
2124"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
2125"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
2126"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
2127"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
2128"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
2129"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
2130"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
2131"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2134#: apt-cache.8.xml
071fa62e
DK
2135#, no-wrap
2136msgid ""
7d76ea1d
DK
2137"Package: libreadline2\n"
2138"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2139"Reverse Depends: \n"
2140" libreadlineg2,libreadline2\n"
2141" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2142"Dependencies:\n"
2143"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2144"Provides:\n"
2145"2.1-12 - \n"
2146"Reverse Provides: \n"
071fa62e 2147msgstr ""
d663a4c8 2148"Package: libreadline2\n"
2149"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
2150"Reverse Depends: \n"
2151" libreadlineg2,libreadline2\n"
2152" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2153"Dependencies:\n"
2154"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2155"Provides:\n"
2156"2.1-12 - \n"
2157"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
2158
2159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2160#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2161msgid ""
7d76ea1d
DK
2162"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2163"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2164"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2165"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2166"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2167"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2168"best to consult the apt source code."
071fa62e 2169msgstr ""
d663a4c8 2170"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
2171"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
2172"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
2173"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
c1b21367
MV
2174"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-"
2175"altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio "
2176"consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2179#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2182"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 2183msgstr ""
d663a4c8 2184"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
2185"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 2186
7d76ea1d 2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2188#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2189msgid ""
2190"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2191"in the cache."
071fa62e 2192msgstr ""
d663a4c8 2193"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
2194"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 2195
7d76ea1d 2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2197#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2200"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2201"between their names and the names used by other packages for them in "
2202"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 2203msgstr ""
d663a4c8 2204"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
2205"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
2206"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
2207"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 2208
7d76ea1d 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2210#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2211msgid ""
2212"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2213"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2214"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2215"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2216"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2217"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 2218msgstr ""
d663a4c8 2219"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
2220"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
2221"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
2222"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
2223"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
2224"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 2225
7d76ea1d 2226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2227#: apt-cache.8.xml
aa2218b2 2228msgid ""
7d76ea1d
DK
2229"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2230"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2231"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2232"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 2233msgstr ""
d663a4c8 2234"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
2235"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
2236"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
2237"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 2238
7d76ea1d 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2240#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2241msgid ""
2242"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2243"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2244"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2245"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 2246msgstr ""
d663a4c8 2247"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
2248"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
2249"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
2250"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 2251
7d76ea1d 2252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2253#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2254msgid ""
7d76ea1d
DK
2255"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2256"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2257"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2258"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2259"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 2260msgstr ""
d663a4c8 2261"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
2262"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
2263"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
2264"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
2265"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
2266"Conflicts o Breaks."
071fa62e 2267
7d76ea1d 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2269#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2270msgid ""
2271"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2272"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2273"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2274"larger than the number of total package names."
071fa62e 2275msgstr ""
d663a4c8 2276"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
7c673134
BT
2277"pacchetti trovate nella cache. Se si ha accesso a più di una distribuzione "
2278"(ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può essere "
2279"decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 2280
7d76ea1d 2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2282#: apt-cache.8.xml
c6b21d22 2283msgid ""
7d76ea1d
DK
2284"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2285"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 2286msgstr ""
d663a4c8 2287"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
2288"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 2289
7d76ea1d 2290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2291#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2292msgid ""
7d76ea1d
DK
2293"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2294"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2295"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2296"source</option> to display only source package names."
071fa62e 2297msgstr ""
d663a4c8 2298"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
2299"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
2300"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
7c673134
BT
2301"pacchetto binario. Usare <option>--only-source</option> per visualizzare "
2302"solo i nomi di pacchetti sorgente."
071fa62e 2303
7d76ea1d 2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2305#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2306msgid ""
2307"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2308"It is primarily for debugging."
071fa62e 2309msgstr ""
d663a4c8 2310"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
2311"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 2312
7d76ea1d 2313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2314#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2315msgid ""
7d76ea1d
DK
2316"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2317"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 2318msgstr ""
d663a4c8 2319"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
2320"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
2321
2322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2323#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2324msgid ""
7d76ea1d
DK
2325"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2326"package cache."
071fa62e 2327msgstr ""
d663a4c8 2328"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
2329"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 2330
7d76ea1d 2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2332#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2333msgid ""
7d76ea1d
DK
2334"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2335"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 2336msgstr ""
d663a4c8 2337"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
2338"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 2339
7d76ea1d 2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2341#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2342msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 2343msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 2344
7d76ea1d 2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2346#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2347msgid ""
7d76ea1d
DK
2348"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2349"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2350"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2351"expression and prints out the package name and the short description, "
2352"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2353"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2354"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2355"description is not searched, only the package name and provided packages are."
071fa62e 2356msgstr ""
d663a4c8 2357"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
2358"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
2359"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
2360"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
2361"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
2362"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
2363"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
c1b21367 2364"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
7c673134
BT
2365"option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e dei pacchetti "
2366"forniti e non sulla descrizione lunga."
071fa62e 2367
7d76ea1d 2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2369#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2370msgid ""
7d76ea1d
DK
2371"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2372"and'ed together."
071fa62e 2373msgstr ""
d663a4c8 2374"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
2375"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 2376
7d76ea1d 2377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2378#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2379msgid ""
7d76ea1d
DK
2380"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2381"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 2382msgstr ""
d663a4c8 2383"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
2384"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
2385"dipendenza."
071fa62e 2386
071fa62e 2387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2388#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2389msgid ""
7d76ea1d
DK
2390"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2391"package has."
2392msgstr ""
d663a4c8 2393"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2394"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2395
2396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2397#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2398msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2399msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2400
2401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2402#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2403msgid ""
7d76ea1d
DK
2404"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2405"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2406"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2407"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2408"option> option."
071fa62e 2409msgstr ""
d663a4c8 2410"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2411"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2412"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2413"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2414"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2415
071fa62e 2416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2417#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2418msgid ""
7d76ea1d
DK
2419"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2420"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2421"the generated list."
071fa62e 2422msgstr ""
d663a4c8 2423"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2424"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2425"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2426
2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2428#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2429msgid ""
7d76ea1d
DK
2430"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2431"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2432"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2433"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2434"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2435"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2436"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2437"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2438msgstr ""
d663a4c8 2439"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2440"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
c1b21367
MV
2441"<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2442"ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le "
2443"relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si "
2444"risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo "
2445"molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla "
2446"riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2447"literal>."
071fa62e 2448
071fa62e 2449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2450#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2451msgid ""
7d76ea1d
DK
2452"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2453"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2454"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2455"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2456msgstr ""
d663a4c8 2457"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2458"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2459"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2460"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2461"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2462
071fa62e 2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2464#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2465msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2466msgstr ""
d663a4c8 2467"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2468"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2469
2470#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2471#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2472msgid ""
7d76ea1d
DK
2473"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2474"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2475msgstr ""
c1b21367
MV
2476"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url="
2477"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</"
2478"ulink>."
7d76ea1d
DK
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2481#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2482msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2483msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2484
2485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2486#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2487msgid ""
7d76ea1d
DK
2488"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2489"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2490"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2491"selection of the named package."
071fa62e 2492msgstr ""
d663a4c8 2493"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2494"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2495"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2496"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2497
071fa62e 2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2499#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2500msgid ""
7d76ea1d
DK
2501"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2502"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2503"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2504"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2505"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2506"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2507"Architecture</literal>)."
071fa62e 2508msgstr ""
d663a4c8 2509"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2510"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2511"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2512"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2513"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2514"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2515"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2516
071fa62e 2517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2518#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2519msgid ""
7d76ea1d
DK
2520"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2521"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2522"pkgcache</literal>."
071fa62e 2523msgstr ""
d663a4c8 2524"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2525"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2526"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2527
7d76ea1d 2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2529#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2530msgid ""
2531"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2532"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2533"information from remote sources. When building the package cache the source "
2534"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2535"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2536msgstr ""
d663a4c8 2537"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2538"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2539"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2540"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2541"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2542"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2543
7d76ea1d 2544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2545#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2546msgid ""
7d76ea1d
DK
2547"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2548"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2549"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2550"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2551msgstr ""
d663a4c8 2552"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2553"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
2554"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
2555"option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
2556"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2557
7d76ea1d 2558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2559#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2560msgid ""
7d76ea1d
DK
2561"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2562"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2563"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2564msgstr ""
d663a4c8 2565"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2566"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
c1b21367
MV
2567"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2568"Important</literal>."
071fa62e 2569
7d76ea1d 2570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2571#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2572msgid ""
864fe99c 2573"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2574"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2575"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2576"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2577"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2578msgstr ""
7c673134 2579"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
d663a4c8 2580"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
c1b21367
MV
2581"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione "
2582"<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></"
2583"literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2584
7d76ea1d 2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2586#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2587msgid ""
2588"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2589"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2590"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2591"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2592"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2593"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c 2594msgstr ""
7c673134
BT
2595"In modo predefinito <command>depends</command> e <command>rdepends</command> "
2596"stampano solo le dipendenze esplicitamente espresse nei metadati. Con questa "
2597"opzione mostrano anche le dipendenze aggiunte implicitamente sulla base dei "
2598"dati incontrati. Ad esempio un <literal>Conflicts: pippo</literal> esprime "
2599"implicitamente che questo pacchetto va in conflitto anche con il pacchetto "
2600"pippo da qualsiasi altra architettura. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2601"Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2604#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2605msgid ""
7d76ea1d
DK
2606"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2607"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2608msgstr ""
d663a4c8 2609"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2610"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2611
7d76ea1d 2612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2613#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2614msgid ""
7d76ea1d
DK
2615"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2616"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2617"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2618"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2619"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2620"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2621msgstr ""
d663a4c8 2622"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2623"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2624"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2625"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2626"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
c1b21367
MV
2627"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
2628"AllVersions</literal>."
071fa62e 2629
7d76ea1d 2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2631#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2632msgid ""
2633"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2634"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2635"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2636msgstr ""
d663a4c8 2637"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2638"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2639"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2640"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2641
7d76ea1d 2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2643#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2644msgid ""
864fe99c
MV
2645"Only search on the package and provided package names, not the long "
2646"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2647msgstr ""
7c673134
BT
2648"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti e dei pacchetti forniti, non nelle "
2649"descrizioni lunghe. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</"
2650"literal>."
071fa62e 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2653#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2654msgid ""
7d76ea1d
DK
2655"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2656"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2657"AllNames</literal>."
071fa62e 2658msgstr ""
d663a4c8 2659"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2660"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2661"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2662
7d76ea1d 2663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2664#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2665msgid ""
2666"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2667"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2668"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2669msgstr ""
d663a4c8 2670"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2671"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2672"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2673
7d76ea1d 2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2675#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2676msgid ""
7d76ea1d
DK
2677"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2678"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2679"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2680msgstr ""
d663a4c8 2681"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
c1b21367
MV
2682"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::"
2683"Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2684
7d76ea1d 2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2686#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2687msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2688msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2689
7d76ea1d 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2691#: apt-cache.8.xml
071fa62e 2692msgid ""
7d76ea1d
DK
2693"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2694"on error."
071fa62e 2695msgstr ""
d663a4c8 2696"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2697"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2700#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2701msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2702msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2703
7d76ea1d 2704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2705#: apt-key.8.xml
071fa62e 2706msgid ""
7d76ea1d
DK
2707"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2708"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2709"keys will be considered trusted."
071fa62e 2710msgstr ""
d663a4c8 2711"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2712"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2713"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2714
4bdf29d3
JAK
2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2716#: apt-key.8.xml
2717msgid ""
2718"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2719"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2720"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2721"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2722"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2723"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2724"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2725msgstr ""
2726
7d76ea1d 2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2728#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2729msgid "Commands"
d663a4c8 2730msgstr "Comandi"
071fa62e 2731
7d76ea1d 2732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2733#: apt-key.8.xml
071fa62e 2734msgid ""
7d76ea1d
DK
2735"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2736"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2737"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2738msgstr ""
d663a4c8 2739"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2740"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2741"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2742
cbbee23e
DK
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2744#: apt-key.8.xml
2745msgid ""
2746"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2747"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2748"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2749msgstr ""
7c673134
BT
2750"È di importanza critica verificare che le chiavi aggiunte manualmente usando "
2751"<command>apt-key</command> appartengano al proprietario del repository per "
2752"cui dichiarano di essere, altrimenti l'infrastruttura &apt-secure; viene "
2753"completamente minata alla base."
cbbee23e 2754
4bdf29d3
JAK
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2756#: apt-key.8.xml
2757msgid ""
2758"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2759"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2760"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2761"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2762msgstr ""
2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2765#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2766msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2767msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2768
7d76ea1d 2769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2770#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2771msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
071fa62e 2772msgstr ""
c1b21367 2773"Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2776#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2777msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2778msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2779
7d76ea1d 2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2781#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2782#, fuzzy
2783#| msgid "List trusted keys."
2784msgid "List trusted keys with fingerprints."
d663a4c8 2785msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2786
7d76ea1d 2787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2788#: apt-key.8.xml
071fa62e 2789msgid ""
cbbee23e
DK
2790"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2791"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2792"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2793"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
071fa62e 2794msgstr ""
7c673134
BT
2795"Passa opzioni avanzate a gpg. Con <command>adv --recv-key</command> si può, "
2796"ad esempio, scaricare una chiave da un server di chiavi direttamente "
2797"nell'insieme delle chiavi fidate. Notare che <emphasis>non</emphasis> viene "
2798"effettuato alcun controllo, perciò è facile minare completamente "
2799"l'infrastruttura &apt-secure; se viene usato senza cautela."
071fa62e 2800
4bdf29d3
JAK
2801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2802#: apt-key.8.xml
2803msgid "(deprecated)"
2804msgstr ""
2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2807#: apt-key.8.xml
071fa62e 2808msgid ""
7d76ea1d
DK
2809"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2810"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2811"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2812"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
071fa62e 2813msgstr ""
d663a4c8 2814"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2815"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
c1b21367 2816"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2817"literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-"
2818"package; in &keyring-distro;."
071fa62e 2819
4bdf29d3
JAK
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821#: apt-key.8.xml
2822msgid ""
2823"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2824"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2825"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2826"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2827"and removing files for maintainers and users alike."
2828msgstr ""
2829
7d76ea1d 2830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2831#: apt-key.8.xml
071fa62e 2832msgid ""
6072cbe1
JR
2833"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2834"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2835"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2836"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2837"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2838"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2839msgstr ""
d663a4c8 2840"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2841"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2842"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2843"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2844"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2845"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2846"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2847
7d76ea1d 2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2849#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 2850msgid "Options"
d663a4c8 2851msgstr "Opzioni"
071fa62e 2852
7d76ea1d 2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2854#: apt-key.8.xml
071fa62e 2855msgid ""
7d76ea1d
DK
2856"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2857"previous section."
071fa62e 2858msgstr ""
d663a4c8 2859"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2860"nella sezione precedente."
071fa62e 2861
7d76ea1d 2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2863#: apt-key.8.xml
071fa62e 2864msgid ""
6072cbe1 2865"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2866"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2867"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2868"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2869"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2870"this one."
071fa62e 2871msgstr ""
d663a4c8 2872"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2873"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2874"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
c1b21367
MV
2875"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted."
2876"gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, "
2877"che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2878
7d76ea1d 2879#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2880#: apt-key.8.xml
7d76ea1d 2881msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2882msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2883
7d76ea1d 2884#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2885#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2886msgid "show, set and unset various settings for a package"
7c673134 2887msgstr "mostra, imposta e deconfigura varie impostazioni per un pacchetto"
071fa62e 2888
7d76ea1d 2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2890#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2891msgid ""
051029f8
DK
2892"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2893"various settings for a package, such as marking a package as being "
2894"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2895"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2896"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2897"command>."
cbbee23e 2898msgstr ""
7c673134
BT
2899"<command>apt-mark</command> può essere usato come fronted unificato per "
2900"configurare varie impostazioni per un pacchetto, come contrassegnarlo come "
2901"installato automaticamente/manualmente, oppure per cambiare selezioni di "
2902"<command>dpkg</command> come blocco, installazione, rimozione ed "
2903"eliminazione completa, che vengono onorate, ad esempio, da <command>apt-get "
2904"dselect-upgrade</command> o <command>aptitude</command>."
cbbee23e
DK
2905
2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2907#: apt-mark.8.xml
051029f8 2908msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
7c673134 2909msgstr "Pacchetti installati automaticamente e manualmente"
071fa62e 2910
7d76ea1d 2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2912#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2913msgid ""
7d76ea1d
DK
2914"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2915"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2916"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2917"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2918"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2919"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2920"command> will at least suggest removing them."
071fa62e 2921msgstr ""
d663a4c8 2922"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
c1b21367 2923"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime "
7c673134
BT
2924"sono contrassegnate come installate automaticamente, mentre i pacchetti che "
2925"vengono installati esplicitamente sono contrassegnati come installati "
2926"manualmente. Una volta che non c'è più alcun pacchetto installato "
2927"manualmente che dipende da un dato pacchetto installato automaticamente, "
2928"quest'ultimo viene considerato come non più necessario e, ad esempio, "
2929"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> come minimo "
2930"suggeriscono di rimuoverlo."
071fa62e 2931
7d76ea1d 2932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2933#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2934msgid ""
7d76ea1d
DK
2935"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2936"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2937"installed packages depend on this package."
071fa62e 2938msgstr ""
d663a4c8 2939"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2940"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2941"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2942"esso."
071fa62e 2943
7d76ea1d 2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2945#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2946msgid ""
7d76ea1d
DK
2947"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2948"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2949"if no other packages depend on it."
b39c1859 2950msgstr ""
d663a4c8 2951"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2952"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2953"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2954
7d76ea1d 2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2956#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2957msgid ""
7d76ea1d
DK
2958"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2959"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2960"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2961"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2962msgstr ""
d663a4c8 2963"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2964"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2965"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2966"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2967"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2968
7d76ea1d 2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2970#: apt-mark.8.xml
071fa62e 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2973"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2974"installed packages instead."
071fa62e 2975msgstr ""
d663a4c8 2976"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2977"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2978"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2979
cbbee23e
DK
2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2981#: apt-mark.8.xml
2982msgid ""
2983"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2984"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2985"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2986"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2987msgstr ""
2988"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2989"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2990"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2991"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
2992
2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2994#: apt-mark.8.xml
051029f8 2995msgid "Prevent Changes for a Package"
7c673134 2996msgstr "Evitare modifiche ad un pacchetto"
cbbee23e
DK
2997
2998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
3000msgid ""
3001"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
3002"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
3003msgstr ""
7c673134
BT
3004"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
3005"bloccato, il che impedisce che un pacchetto venga installato, aggiornato o "
3006"rimosso automaticamente."
cbbee23e
DK
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009#: apt-mark.8.xml
3010msgid ""
3011"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
3012"package to allow all actions again."
3013msgstr ""
3014"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
3015"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
3016
7d76ea1d 3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3018#: apt-mark.8.xml
071fa62e 3019msgid ""
7d76ea1d
DK
3020"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
3021"the same way as for the other show commands."
071fa62e 3022msgstr ""
d663a4c8 3023"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
3024"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 3025
cbbee23e
DK
3026#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3027#: apt-mark.8.xml
051029f8 3028msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
7c673134 3029msgstr "Pianificare l'installazione, rimozione ed eliminazione di pacchetti"
cbbee23e
DK
3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3032#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 3033msgid ""
add81166 3034"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
3035"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3036"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3037"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3038"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3039"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3040"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3041"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
071fa62e 3042msgstr ""
7c673134
BT
3043"Alcuni frontend, come <command>apt-get dselect-upgrade</command> possono "
3044"essere usati per applicare modifiche allo stato di installazione dei "
3045"pacchetti precedentemente pianificate. Queste modifiche possono essere "
3046"pianificate usando i comandi <option>install</option>, <option>remove</"
3047"option> (noto anche come <option>deinstall</option>) e <option>purge</"
3048"option>. I pacchetti con una selezione specifica possono essere visualizzati "
3049"rispettivamente con <option>showinstall</option>, <option>showremove</"
3050"option> e <option>showpurge</option>. Ulteriori informazioni su queste "
3051"cosiddette selezioni di dpkg possono essere trovate in &dpkg;."
071fa62e 3052
7d76ea1d 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3054#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
3055msgid ""
3056"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3057"error."
071fa62e 3058msgstr ""
d663a4c8 3059"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3060"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 3061
7d76ea1d 3062#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3063#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3064msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 3065msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 3066
7d76ea1d 3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3068#: apt-secure.8.xml
14e325c7
JAK
3069#, fuzzy
3070#| msgid ""
3071#| "Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3072#| "signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3073#| "that data like packages in the archive can't be modified by people who "
3074#| "have no access to the Release file signing key."
071fa62e 3075msgid ""
cbbee23e
DK
3076"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3077"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3078"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3079"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3080"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3081"authentication information for unimpeded usage of the repository."
071fa62e 3082msgstr ""
7c673134
BT
3083"A partire dalla versione 0.6, <command>APT</command> contiene del codice che "
3084"controlla le firme dei file Release per tutti i repository. Ciò assicura che "
3085"dati quali i pacchetti nell'archivio non possano essere modificati da "
3086"persone che non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 3087
7d76ea1d 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3089#: apt-secure.8.xml
14e325c7
JAK
3090#, fuzzy
3091#| msgid ""
3092#| "If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all "
3093#| "current APT versions will raise a warning in <command>update</command> "
3094#| "operations and front-ends like <command>apt-get</command> will require "
3095#| "explicit confirmation if an installation request includes a package from "
3096#| "such an unauthenticated archive."
071fa62e 3097msgid ""
051029f8 3098"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3099"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3100"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3101"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3102"request includes a package from such an unauthenticated archive."
071fa62e 3103msgstr ""
7c673134
BT
3104"Se un archivio ha un file Release non firmato o non ha per nulla un file "
3105"Release, le versioni attuali di APT mostrano un avvertimento durante le "
3106"operazioni di <command>update</command> e i frontend come <command>apt-get</"
3107"command> richiedono una conferma esplicita se una richiesta di installazione "
3108"include un pacchetto da un archivio non autenticato di questo tipo."
071fa62e 3109
7d76ea1d 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3111#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3112msgid ""
14e325c7
JAK
3113"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3114"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3115"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3116"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3117"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3118"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3119"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3120msgstr ""
3121
3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3123#: apt-secure.8.xml
3124msgid ""
3125"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3126"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3127"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3128"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3129"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3130"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3131"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3132"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3133"detailed in &sources-list;."
3134msgstr ""
3135
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3137#: apt-secure.8.xml
3138msgid ""
3139"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3140"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3141"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3142"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3143"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3144"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3145"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3146msgstr ""
3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3149#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3150msgid ""
add81166 3151"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3152"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3153"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
071fa62e 3154msgstr ""
7c673134
BT
3155"Nota: tutti i front-end di gestione dei pacchetti basati su APT, come &apt-"
3156"get;, &aptitude; e &synaptic;, supportano questa funzionalità di "
3157"autenticazione, perciò questa pagina di manuale usa <literal>APT</literal> "
3158"per fare riferimento a tutti loro solo per ragioni di semplicità."
071fa62e 3159
7d76ea1d 3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3161#: apt-secure.8.xml
051029f8 3162msgid "Trusted Repositories"
7c673134 3163msgstr "Repository fidati"
071fa62e 3164
7d76ea1d 3165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3166#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3167msgid ""
3168"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3169"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3170"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3171"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3172"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3173"is preserved."
071fa62e 3174msgstr ""
7c673134 3175"La catena di fiducia da un archivio APT all'utente finale è composta di vari "
d663a4c8 3176"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
3177"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
3178"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
3179"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
3180"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
3181"dell'archivio."
071fa62e 3182
7d76ea1d 3183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3184#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3185msgid ""
3186"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3187"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3188"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3189"packages respectively)."
071fa62e 3190msgstr ""
d663a4c8 3191"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
3192"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
3193"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
3194"verify e devscripts)."
071fa62e 3195
7d76ea1d 3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3197#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3198msgid ""
051029f8 3199"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3200"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3201"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3202"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3203"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3204"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3205"procedures exist in all Debian-based distributions."
071fa62e 3206msgstr ""
7c673134
BT
3207"La catena di fiducia in Debian ha inizio (ad esempio) quando un manutentore "
3208"carica un nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio "
3209"Debian. Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere "
3210"firmato con una chiave contenuta in uno dei portachiavi dei manutentori "
3211"Debian (disponibili nel pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori "
3212"sono firmate da altri manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per "
3213"assicurare l'identità del proprietario della chiave. Procedure simili "
3214"esistono in tutte le distribuzioni basate su Debian."
071fa62e 3215
7d76ea1d 3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3217#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3218msgid ""
3219"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3220"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3221"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3222"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3223"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3224"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3225"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3226"available in the &keyring-package; package."
071fa62e 3227msgstr ""
d663a4c8 3228"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
3229"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
3230"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
3231"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
3232"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
ce34af08
MV
3233"questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti "
3234"e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel "
3235"portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto "
3236"&keyring-package;."
071fa62e 3237
7d76ea1d 3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3239#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3240msgid ""
75d9bdba
JR
3241"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3242"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3243"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 3244msgstr ""
d663a4c8 3245"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
3246"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
c1b21367
MV
3247"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi "
3248"ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
3249
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3251#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3252msgid ""
7d76ea1d
DK
3253"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3254"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 3255msgstr ""
d663a4c8 3256"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
3257"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 3258
7d76ea1d 3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3260#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3261msgid ""
3262"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3263"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3264"download process and provide malicious software either by controlling a "
3265"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3266"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 3267msgstr ""
d663a4c8 3268"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
3269"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
3270"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
3271"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
3272"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 3273
7d76ea1d 3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3275#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3276msgid ""
3277"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3278"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3279"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3280"host."
071fa62e 3281msgstr ""
d663a4c8 3282"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
3283"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
3284"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
3285"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
3286
3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3288#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3289msgid ""
cbbee23e
DK
3290"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3291"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3292"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3293"signature."
071fa62e 3294msgstr ""
7c673134
BT
3295"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale stesso (che "
3296"firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per firmare i "
3297"file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le firme a "
3298"livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
3299
3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3301#: apt-secure.8.xml
051029f8 3302msgid "User Configuration"
d663a4c8 3303msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
3304
3305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3306#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3307msgid ""
7d76ea1d 3308"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3309"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3310"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3311"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3312msgstr ""
d663a4c8 3313"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
7c673134
BT
3314"usate da APT per fidarsi dei repository. Può essere usato per aggiungere o "
3315"rimuovere chiavi, oltre che per elencare le chiavi fidate. È possibile "
3316"limitare quali chiavi possono firmare determinati archivi usando "
3317"<option>Signed-By</option> in &sources-list;."
071fa62e 3318
cbbee23e
DK
3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3320#: apt-secure.8.xml
3321msgid ""
d04e44ac 3322"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3323"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3324"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3325"added."
3326msgstr ""
7c673134
BT
3327"Notare che un'installazione predefinita contiene già tutte le chiavi per "
3328"acquisire in modo sicuro i pacchetti dai repository predefiniti, perciò le "
3329"modifiche fatte a mano con <command>apt-key</command> sono necessarie solo "
3330"se vengono aggiunti repository di terze parti."
cbbee23e 3331
071fa62e 3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3333#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3334msgid ""
7d76ea1d
DK
3335"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3336"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3337"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3338"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3339"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3340"have configured."
071fa62e 3341msgstr ""
d663a4c8 3342"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
3343"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
3344"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
3345"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
c1b21367
MV
3346"verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</"
3347"filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 3348
7d76ea1d 3349#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3350#: apt-secure.8.xml
051029f8 3351msgid "Archive Configuration"
d663a4c8 3352msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 3353
7d76ea1d 3354#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3355#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3356msgid ""
7d76ea1d
DK
3357"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3358"maintenance you have to:"
071fa62e 3359msgstr ""
d663a4c8 3360"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
3361"si deve:"
071fa62e 3362
7d76ea1d 3363#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3364#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3365msgid ""
7d76ea1d
DK
3366"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3367"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3368"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 3369msgstr ""
d663a4c8 3370"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
c1b21367
MV
3371"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</"
3372"command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 3373
7d76ea1d 3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3375#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3376msgid ""
7d76ea1d
DK
3377"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3378"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3379"gpg Release</command>."
071fa62e 3380msgstr ""
c1b21367
MV
3381"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --"
3382"clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg "
3383"Release</command>."
071fa62e 3384
7d76ea1d 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3386#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3387msgid ""
051029f8 3388"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3389"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3390"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3391"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3392"updates and key transitions automatically later."
071fa62e 3393msgstr ""
7c673134
BT
3394"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in modo "
3395"che i propri utenti sappiano quale chiave devono importare per poter "
3396"autenticare i file nell'archivio. È meglio distribuire la propria chiave in "
3397"un proprio pacchetto portachiavi, come &keyring-distro; fa con &keyring-"
3398"package; per essere in grado in futuro di distribuire aggiornamenti e "
3399"transizioni di chiave in modo automatico."
071fa62e 3400
cbbee23e
DK
3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3402#: apt-secure.8.xml
3403msgid ""
3404"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3405"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3406"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3407"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3408"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3409"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3410msgstr ""
7c673134
BT
3411"<emphasis>Fornire istruzioni su come aggiungere il proprio archivio e la "
3412"propria chiave</emphasis>. Se i propri utenti non possono acquisire la "
3413"chiave in maniera sicura, la catena di fiducia descritta sopra viene "
3414"interrotta. Il modo in cui si può aiutare gli utenti ad aggiungere la "
3415"propria chiave dipende dal proprio archivio e dalla propria utenza e va da "
3416"avere un proprio pacchetto portachiavi incluso in un altro archivio che gli "
3417"utenti hanno già configurato (come i repository predefiniti della loro "
3418"distribuzione) a sfruttare la rete di fiducia."
cbbee23e 3419
7d76ea1d 3420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3421#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3422msgid ""
75d9bdba
JR
3423"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3424"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3425"above."
071fa62e 3426msgstr ""
d663a4c8 3427"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
3428"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
3429"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 3430
7d76ea1d 3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3432#: apt-secure.8.xml
071fa62e 3433msgid ""
7d76ea1d 3434"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3435"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3436msgstr ""
d663a4c8 3437"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3438"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 3439
7d76ea1d 3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3441#: apt-secure.8.xml
a0895a74 3442msgid ""
7d76ea1d 3443"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3444"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3445"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3446"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3447"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3448"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 3449msgstr ""
d663a4c8 3450"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
7c673134 3451"leggere il capitolo <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
d663a4c8 3452"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
c1b21367
MV
3453"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url="
3454"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
d663a4c8 3455"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 3456
7d76ea1d 3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3458#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d 3459msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 3460msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 3461
7d76ea1d 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3463#: apt-secure.8.xml
b39c1859 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3466"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 3467msgstr ""
d663a4c8 3468"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
3469"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 3470
7d76ea1d 3471#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3472#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3473msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 3474msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
3475
3476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3477#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3478msgid ""
7d76ea1d
DK
3479"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3480"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3481"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3482"burns and verifying the index files."
071fa62e 3483msgstr ""
d663a4c8 3484"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
3485"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
3486"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
3487"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
3488
3489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3490#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3491msgid ""
7d76ea1d
DK
3492"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3493"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3494"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 3495msgstr ""
c1b21367
MV
3496"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
3497"command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco "
3498"in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per "
3499"tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 3500
7d76ea1d 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3502#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3503msgid ""
3504"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3505"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3506"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3507"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3508"title."
071fa62e 3509msgstr ""
d663a4c8 3510"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
3511"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
3512"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
3513"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
3514"descrittivo."
071fa62e 3515
7d76ea1d 3516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3517#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3518msgid ""
7d76ea1d
DK
3519"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3520"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3521"filename>"
071fa62e 3522msgstr ""
d663a4c8 3523"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
3524"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
3525"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 3526
071fa62e 3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3528#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3529msgid ""
7d76ea1d
DK
3530"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3531"stored file name"
071fa62e 3532msgstr ""
d663a4c8 3533"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
3534"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 3535
071fa62e 3536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3537#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3538msgid ""
3539"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3540"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3541"cdrom::AutoDetect</literal>."
3542msgstr ""
e1ed0993
BT
3543"Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente "
3544"usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: "
3545"<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3546
3547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3548#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3549msgid ""
7d76ea1d
DK
3550"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3551"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3552"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3553msgstr ""
d663a4c8 3554"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
3555"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
c1b21367
MV
3556"e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::"
3557"cdrom::mount</literal>."
071fa62e 3558
071fa62e 3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3560#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3561msgid ""
7d76ea1d
DK
3562"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3563"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3564"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 3565msgstr ""
d663a4c8 3566"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
3567"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
c1b21367
MV
3568"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::"
3569"Rename</literal>."
071fa62e 3570
6cbb88de 3571#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3572#: apt-cdrom.8.xml
6cbb88de 3573msgid ""
7d76ea1d
DK
3574"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3575"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3576"NoMount</literal>."
6cbb88de 3577msgstr ""
d663a4c8 3578"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
c1b21367
MV
3579"il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3580"literal>."
6cbb88de 3581
071fa62e 3582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3583#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3584msgid ""
7d76ea1d
DK
3585"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3586"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3587"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3588"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3589msgstr ""
d663a4c8 3590"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3591"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3592"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3593"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3594
3595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3596#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3597msgid ""
7d76ea1d
DK
3598"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3599"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3600"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3601msgstr ""
d663a4c8 3602"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3603"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3604"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3605"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3606
3607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3608#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3609msgid ""
7d76ea1d
DK
3610"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3611"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3612"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3613msgstr ""
d663a4c8 3614"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3615"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3616"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3617
7d76ea1d 3618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3619#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d 3620msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3621msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3622
7d76ea1d 3623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3624#: apt-cdrom.8.xml
071fa62e 3625msgid ""
7d76ea1d
DK
3626"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3627"on error."
071fa62e 3628msgstr ""
d663a4c8 3629"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3630"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3631
7d76ea1d 3632#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3633#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3634msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3635msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3636
7d76ea1d 3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3638#: apt-config.8.xml
071fa62e 3639msgid ""
7d76ea1d
DK
3640"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3641"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3642"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3643"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3644msgstr ""
d663a4c8 3645"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3646"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3647"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3648"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3649
071fa62e 3650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3651#: apt-config.8.xml
071fa62e 3652msgid ""
7d76ea1d
DK
3653"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3654"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3655"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3656"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3657"follows:"
071fa62e 3658msgstr ""
d663a4c8 3659"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3660"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3661"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3662"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3663"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3664"modo simile a:"
071fa62e 3665
7d76ea1d 3666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3667#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3668#, no-wrap
071fa62e 3669msgid ""
7d76ea1d
DK
3670"OPTS=\"-f\"\n"
3671"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3672"eval $RES\n"
071fa62e 3673msgstr ""
d663a4c8 3674"OPZIONI=\"-f\"\n"
3675"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3676"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3677
3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3679#: apt-config.8.xml
071fa62e 3680msgid ""
7d76ea1d
DK
3681"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3682"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3683msgstr ""
d663a4c8 3684"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
c1b21367
MV
3685"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</"
3686"option>."
071fa62e
DK
3687
3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3689#: apt-config.8.xml
071fa62e 3690msgid ""
7d76ea1d
DK
3691"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3692"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3693"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3694msgstr ""
d663a4c8 3695"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3696"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3697"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3698
3699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3700#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3701msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3702msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3705#: apt-config.8.xml
071fa62e 3706msgid ""
7d76ea1d
DK
3707"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3708"empty to remove them from the output."
071fa62e 3709msgstr ""
d663a4c8 3710"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3711"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3712
7d76ea1d 3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3714#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3715msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3716msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3717
071fa62e 3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3719#: apt-config.8.xml
071fa62e 3720msgid ""
7d76ea1d
DK
3721"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3722"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3723"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3724"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3725"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3726"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3727msgstr ""
d663a4c8 3728"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3729"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3730"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3731"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3732"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3733"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
c1b21367
MV
3734"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando &percnt;"
3735"&percnt;. "
071fa62e 3736
7d76ea1d 3737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3738#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3739#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 3740msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3741msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3742
7d76ea1d 3743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3744#: apt-config.8.xml
30549c0c 3745msgid ""
7d76ea1d
DK
3746"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3747"on error."
071fa62e 3748msgstr ""
d663a4c8 3749"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3750"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3751
7d76ea1d 3752#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3753#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3754msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3755msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3756
7d76ea1d 3757#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3758#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3759msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3760msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3761
7d76ea1d 3762#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3763#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d 3764msgid "5"
d663a4c8 3765msgstr "5"
30549c0c 3766
7d76ea1d 3767#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3768#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3769msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3770msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3771
7d76ea1d 3772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3773#: apt.conf.5.xml
30549c0c 3774msgid ""
5723791e
JR
3775"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3776"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3777"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3778"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3779msgstr ""
d663a4c8 3780"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3781"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3782"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3783"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3784"ambiente uniforme."
30549c0c 3785
7d76ea1d 3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3787#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3788msgid ""
7d76ea1d
DK
3789"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3790"following order:"
071fa62e 3791msgstr ""
d663a4c8 3792"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3793"seguente ordine:"
071fa62e 3794
7d76ea1d 3795#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3796#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3797msgid ""
7d76ea1d
DK
3798"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3799"any)"
071fa62e 3800msgstr ""
d663a4c8 3801"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3802"presente)"
071fa62e 3803
7d76ea1d 3804#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3805#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3806msgid ""
7d76ea1d
DK
3807"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3808"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3809"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3810"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3811"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3812"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3813"be silently ignored."
071fa62e 3814msgstr ""
d663a4c8 3815"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
c1b21367
MV
3816"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</"
3817"literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, "
3818"trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT "
3819"visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che "
3820"il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione "
3821"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato "
3822"silenziosamente."
071fa62e 3823
7d76ea1d 3824#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3825#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3826msgid ""
7d76ea1d 3827"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3828msgstr ""
c1b21367
MV
3829"il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</"
3830"literal>"
071fa62e 3831
cbbee23e
DK
3832#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3833#: apt.conf.5.xml
3834msgid ""
3835"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3836"the root of the tree."
3837msgstr ""
7c673134
BT
3838"tutte le opzioni impostate nel sottoalbero di configurazione specifico dei "
3839"binari sono spostate nella radice dell'albero."
cbbee23e 3840
7d76ea1d 3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3842#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3843msgid ""
7d76ea1d
DK
3844"the command line options are applied to override the configuration "
3845"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3846msgstr ""
d663a4c8 3847"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3848"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3849
7d76ea1d 3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3851#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3852msgid "Syntax"
d663a4c8 3853msgstr "Sintassi"
071fa62e 3854
7d76ea1d 3855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3856#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3857msgid ""
7d76ea1d
DK
3858"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3859"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3860"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3861"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3862"their parent groups."
071fa62e 3863msgstr ""
d663a4c8 3864"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3865"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3866"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3867"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3868"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3869
7d76ea1d 3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3871#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3872msgid ""
7d76ea1d
DK
3873"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3874"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3875"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3876"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3877"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3878"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3879"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3880"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3881"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3882"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3883msgstr ""
d663a4c8 3884"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3885"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3886"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3887"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
c1b21367
MV
3888"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::"
3889"Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
d663a4c8 3890"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3891"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3892"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3893"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3894
7d76ea1d 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3896#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3897#, no-wrap
071fa62e 3898msgid ""
7d76ea1d
DK
3899"APT {\n"
3900" Get {\n"
3901" Assume-Yes \"true\";\n"
3902" Fix-Broken \"true\";\n"
3903" };\n"
3904"};\n"
071fa62e 3905msgstr ""
d663a4c8 3906"APT {\n"
3907" Get {\n"
3908" Assume-Yes \"true\";\n"
3909" Fix-Broken \"true\";\n"
3910" };\n"
3911"};\n"
071fa62e 3912
7d76ea1d 3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3914#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3915msgid ""
7d76ea1d
DK
3916"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3917"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3918"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3919msgstr ""
d663a4c8 3920"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3921"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3922"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3923"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3924
7d76ea1d 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3926#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3927#, no-wrap
3928msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3929msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d
DK
3930
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3932#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3933msgid ""
00612a8c
DK
3934"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3935"for how it should look."
071fa62e 3936msgstr ""
00612a8c
DK
3937"In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una "
3938"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3939
7d76ea1d 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3941#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3942msgid ""
5723791e
JR
3943"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3944"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3945msgstr ""
d663a4c8 3946"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3947"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3948"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3949
7d76ea1d 3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3951#: apt.conf.5.xml
c77d6597 3952msgid ""
5723791e
JR
3953"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3954"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3955"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3956"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3957"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3958msgstr ""
d663a4c8 3959"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
c1b21367
MV
3960"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</"
3961"literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge "
3962"semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può "
3963"sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore."
c77d6597 3964
7d76ea1d 3965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3966#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3967msgid ""
5723791e
JR
3968"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3969"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3970"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3971"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3972"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3973"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3974"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3975msgstr ""
d663a4c8 3976"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3977"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3978"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3979"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3980"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3981"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3982"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3983"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3984
7d76ea1d 3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3986#: apt.conf.5.xml
071fa62e 3987msgid ""
5723791e
JR
3988"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3989"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3990"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3991"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3992"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3993msgstr ""
d663a4c8 3994"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3995"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3996"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3997"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3998"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3999"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 4000
7d76ea1d 4001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4002#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4003msgid ""
5723791e 4004"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
4005"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4006"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
4007"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
4008"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
4009"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
4010"line.)"
071fa62e 4011msgstr ""
d663a4c8 4012"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
4013"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
c1b21367
MV
4014"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::"
4015"Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
d663a4c8 4016"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
4017"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
4018"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
4019"di comando.)"
071fa62e 4020
7d76ea1d 4021#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4022#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4023msgid ""
4024"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4025"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4026"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4027"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4028"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4029"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4030"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4031"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4032"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4033"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4034"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4035"explicitly complain about them."
a7307a87 4036msgstr ""
d663a4c8 4037"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
4038"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
c1b21367
MV
4039"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::"
4040"</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che "
4041"sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome "
4042"«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con "
4043"nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più "
4044"righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di "
4045"aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene "
4046"usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». "
4047"Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se "
4048"incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni "
4049"ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente."
a7307a87 4050
7d76ea1d 4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4052#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4053msgid "The APT Group"
d663a4c8 4054msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
4055
4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4057#: apt.conf.5.xml
a7307a87 4058msgid ""
7d76ea1d
DK
4059"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4060"options for all of the tools."
071fa62e 4061msgstr ""
d663a4c8 4062"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
4063"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 4064
071fa62e 4065#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4066#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4067msgid ""
7d76ea1d
DK
4068"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4069"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4070"compiled for."
071fa62e 4071msgstr ""
d663a4c8 4072"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
4073"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
4074"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 4075
071fa62e 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4077#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4078msgid ""
5723791e
JR
4079"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4080"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4081"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4082"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4083"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4084"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4085"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4086"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4087msgstr ""
d663a4c8 4088"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
4089"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
4090"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
c1b21367
MV
4091"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</"
4092"literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si "
4093"analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è "
4094"sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</"
4095"literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito "
4096"quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 4097
5ff8dd6b
JAK
4098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4099#: apt.conf.5.xml
4100msgid ""
4101"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4102"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4103"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4104"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4105"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4106"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4107"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4108"parameters for compression and uncompression:"
4109msgstr ""
4110
4111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4112#: apt.conf.5.xml
4113#, no-wrap
4114msgid ""
4115"APT::Compressor::rev {\n"
4116"\tName \"rev\";\n"
4117"\tExtension \".reversed\";\n"
4118"\tBinary \"rev\";\n"
4119"\tCompressArg {};\n"
4120"\tUncompressArg {};\n"
4121"\tCost \"10\";\n"
4122"};\n"
4123msgstr ""
4124
071fa62e 4125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4126#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4127msgid ""
4128"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4129"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4130"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4131"buildpackage; overrides the list notation."
4132msgstr ""
e1ed0993
BT
4133"Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle "
4134"dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi "
4135"«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. "
4136"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la "
4137"precedenza sulla notazione della lista."
7ffbb475
MV
4138
4139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4140#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4141msgid ""
5723791e
JR
4142"Default release to install packages from if more than one version is "
4143"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4144"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4145"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 4146msgstr ""
d663a4c8 4147"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
4148"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
9feb98eb
DK
4149"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&debian-"
4150"stable-codename;», «&debian-testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche "
4151"&apt-preferences;."
071fa62e 4152
071fa62e 4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4154#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4155msgid ""
5723791e 4156"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4157"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 4158msgstr ""
d663a4c8 4159"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
4160"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 4161
071fa62e 4162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4163#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4164msgid ""
7d76ea1d
DK
4165"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4166"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4167"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4168"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 4169msgstr ""
d663a4c8 4170"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
c1b21367
MV
4171"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, "
4172"allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; "
4173"fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per "
4174"reinstallarli."
071fa62e 4175
071fa62e 4176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4177#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4178msgid ""
4179"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4180"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4181"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4182"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4183"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4184"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4185"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4186"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4187"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4188"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4189msgstr ""
d663a4c8 4190"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
4191"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
4192"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
4193"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
4194"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
4195"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
4196"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
4197"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
4198"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
4199"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
4200"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
4201"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
4202
4203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4204#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4205msgid ""
5723791e
JR
4206"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4207"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4208"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4209"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4210"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4211"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4212"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4213"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4214"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4215"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4216"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4217"the first place."
071fa62e 4218msgstr ""
d663a4c8 4219"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
4220"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
4221"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
4222"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
4223"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
4224"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
4225"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
4226"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
4227"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
4228"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
4229"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
4230"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
4231"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 4232
071fa62e 4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4234#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4235msgid ""
5723791e
JR
4236"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4237"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4238"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4239"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4240"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4241"process."
071fa62e 4242msgstr ""
d663a4c8 4243"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
4244"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
4245"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
4246"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
4247"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
4248"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
4249"il processo di aggiornamento."
071fa62e 4250
071fa62e 4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4252#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4253msgid ""
4254"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4255"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4256"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4257"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4258"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4259"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4260"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4261"packages depend on."
4262msgstr ""
c1b21367
MV
4263"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</"
4264"emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere "
4265"temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/"
4266"Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un "
4267"tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa "
4268"opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, "
4269"<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, "
4270"<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
4271
4272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4273#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4274msgid ""
7d76ea1d 4275"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4276"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4277"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4278"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4279"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4280"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4281"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4282"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4283"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4284"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4285"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4286"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4287"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4288"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4289"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 4290msgstr ""
d663a4c8 4291"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
c1b21367
MV
4292"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. "
4293"<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che "
4294"la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà "
4295"all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa "
4296"quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
d663a4c8 4297"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
4298"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
4299"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
4300"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
4301"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
4302"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
4303"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
4304"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
c1b21367
MV
4305"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di "
4306"<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se "
4307"<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica "
4308"della cache è disabilitata."
071fa62e 4309
071fa62e 4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4311#: apt.conf.5.xml
5723791e 4312msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 4313msgstr ""
d663a4c8 4314"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
4315"essenziali."
071fa62e 4316
071fa62e 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4318#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4319msgid ""
5723791e 4320"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4321"for more information about the options here."
071fa62e 4322msgstr ""
d663a4c8 4323"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
4324"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4325
071fa62e 4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4327#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4328msgid ""
5723791e 4329"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4330"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4331msgstr ""
d663a4c8 4332"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
4333"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4334
071fa62e 4335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4336#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4337msgid ""
5723791e 4338"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4339"documentation for more information about the options here."
071fa62e 4340msgstr ""
d663a4c8 4341"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
4342"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 4343
7d76ea1d 4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4345#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4346msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 4347msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4350#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4351msgid ""
7d76ea1d 4352"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4353"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4354"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 4355msgstr ""
d663a4c8 4356"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
4357"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
4358"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 4359
5723791e 4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4361#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4362msgid ""
5723791e
JR
4363"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4364"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4365"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4366"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4367"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4368"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4369"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4370"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4371"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4372"using this global override."
071fa62e 4373msgstr ""
d663a4c8 4374"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
4375"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
4376"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
4377"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
4378"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
4379"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
4380"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
4381"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
7c673134
BT
4382"ValidTime</literal> seguente. Per disabiitare il controllo in modo selettivo "
4383"dovrebbe essere preferita l'opzione <option>Check-Valid-Until</option> delle "
4384"voci in &sources-list;, invece di usare questa configurazione globale."
071fa62e 4385
5723791e 4386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4387#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4388msgid ""
5723791e
JR
4389"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4390"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4391"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4392"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4393"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4394"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4395"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4396"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4397"Until-Max</option> option there."
071fa62e 4398msgstr ""
d663a4c8 4399"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4400"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4401"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
4402"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
4403"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
4404"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
4405"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
7c673134
BT
4406"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione. È preferibile ottenere la "
4407"stessa cosa per voci specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione "
4408"<option>Valid-Until-Max</option>."
071fa62e 4409
5723791e 4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4411#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4412msgid ""
5723791e
JR
4413"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4414"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4415"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4416"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4417"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4418"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4419"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4420"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4421"Until-Min</option> option there."
071fa62e 4422msgstr ""
d663a4c8 4423"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
4424"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
4425"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
4426"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
4427"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
4428"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
4429"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
7c673134
BT
4430"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
4431"dell'opzione. È preferibile ottenere la stessa cosa per voci specifiche in "
4432"&sources-list; usando lì l'opzione <option>Valid-Until-Min</option>."
071fa62e 4433
5723791e 4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4435#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4436msgid ""
5723791e
JR
4437"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4438"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4439"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4440"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
071fa62e 4441msgstr ""
d663a4c8 4442"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
4443"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
7c673134
BT
4444"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito. È preferibile fare questa "
4445"impostazione per file indice o voci specifiche in &sources-list; usando lì "
4446"l'opzione <option>PDiffs</option>."
071fa62e 4447
5723791e 4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4449#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4450msgid ""
5723791e
JR
4451"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4452"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4453"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4454"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4455"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4456"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 4457msgstr ""
d663a4c8 4458"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
4459"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
4460"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
4461"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
4462"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
4463"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
4464"completo invece delle patch."
071fa62e 4465
5723791e 4466#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4467#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4468msgid ""
4469"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4470"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4471"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4472"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4473"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4474"the <option>By-Hash</option> option there."
4475msgstr ""
7c673134
BT
4476"Cerca di scaricare gli indici usando un URI costruito a partire da una somma "
4477"hash del file atteso invece che scaricato attraverso un nome di file stable "
4478"ben noto. Attiva in modo predefinito, ma disabilitata in modo predefinito se "
4479"la fonte non indica il supporto per essa. Il suo uso può essere forzato con "
4480"il valore speciale «force». È preferibile impostarla per file indice o voci "
4481"specifiche in &sources-list; usando lì l'opzione <option>By-Hash</option>."
04f27fae
MV
4482
4483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4484#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4485msgid ""
4486"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4487"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4488"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4489"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4490"connection per URI type will be opened."
071fa62e 4491msgstr ""
c1b21367
MV
4492"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</"
4493"literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in "
4494"parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che "
4495"viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</"
4496"literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI."
071fa62e 4497
5723791e 4498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4499#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4500msgid ""
4501"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4502"files the given number of times."
071fa62e 4503msgstr ""
d663a4c8 4504"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
4505"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
4506"ha avuto successo."
071fa62e 4507
5723791e 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4509#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4510msgid ""
4511"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4512"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 4513msgstr ""
d663a4c8 4514"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
4515"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
4516"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
4517"vero."
071fa62e 4518
5723791e 4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4520#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4521msgid ""
5723791e
JR
4522"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4523"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4524"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4525"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4526"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4527"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4528"be used."
071fa62e 4529msgstr ""
d663a4c8 4530"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4531"URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:"
4532"porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host "
4533"usando la forma <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4534"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. "
4535"Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata "
4536"la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 4537
5723791e 4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4539#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4540msgid ""
7d76ea1d 4541"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4542"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4543"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4544"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4545"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4546"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4547"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 4548msgstr ""
d663a4c8 4549"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
4550"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
c1b21367
MV
4551"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</"
4552"literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice "
4553"nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy "
4554"non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può "
4555"essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) "
4556"file .deb."
071fa62e 4557
5723791e 4558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4559#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4560msgid ""
7d76ea1d 4561"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4562"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 4563msgstr ""
d663a4c8 4564"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
4565"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
4566"quello per i dati."
071fa62e 4567
5723791e 4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4569#: apt.conf.5.xml
782486e8 4570msgid ""
7d76ea1d 4571"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4572"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4573"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4574"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4575"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4576"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4577"It is enabled by default with the value 10."
782486e8 4578msgstr ""
d663a4c8 4579"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
4580"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
4581"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
7c673134
BT
4582"quante richieste sono inviate in una pipeline. APT cerca di rilevare al "
4583"momento dell'esecuzione i server web e i proxy con comportamento non "
4584"corretto e di aggirare il problema, ma se è noto che i propri non sono "
4585"conformi alla specifica HTTP/1.1, l'uso delle pipeline può essere "
4586"disabilitato impostando il valore a 0. In modo predefinito è abilitato con "
4587"il valore 10."
782486e8 4588
5723791e 4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4590#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4591msgid ""
5723791e
JR
4592"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4593"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 4594msgstr ""
d663a4c8 4595"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
4596"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 4597
5723791e 4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4599#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4600msgid ""
7d76ea1d 4601"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4602"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4603"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4604"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4605"multiple servers at the same time."
b39c1859 4606msgstr ""
93ae7f7f
MV
4607"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::"
4608"http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. "
4609"Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la "
4610"banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo "
4611"scaricamento da più server contemporaneamente."
b39c1859 4612
5723791e 4613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4614#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4615msgid ""
4616"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4617"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4618"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 4619msgstr ""
d663a4c8 4620"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
4621"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
4622"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
4623"conosciuto."
071fa62e 4624
5723791e 4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4626#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4627#, fuzzy
4628#| msgid ""
4629#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4630#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4631#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4632#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4633#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4634#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4635#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4636#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4637#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
7d76ea1d 4638msgid ""
ce34af08 4639"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4640"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4641"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4642"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4643"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4644"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4645"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4646"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4647"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4648"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4649"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4650"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4651msgstr ""
e1ed0993
BT
4652"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per "
4653"specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si "
4654"aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile "
4655"<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul "
4656"generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi "
93ae7f7f
MV
4657"configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::"
4658"Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un "
4659"esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza "
4660"sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4661
4662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4663#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4664msgid ""
5723791e
JR
4665"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4666"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4667"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4668"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4669"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4670"yet supported."
071fa62e 4671msgstr ""
d663a4c8 4672"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4673"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
4674"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
4675"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
4676"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
4677"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 4678
5723791e 4679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4680#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4681msgid ""
4682"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4683"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4684"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4685"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4686"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4687"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4688"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4689"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4690"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4691"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4692"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4693"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4694"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4695"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4696"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4697"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4698"literal> is the corresponding per-host option."
4699msgstr ""
d663a4c8 4700"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
c1b21367
MV
4701"che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::"
4702"CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La "
4703"sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il "
4704"certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i "
4705"certificati fidati; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> è la "
4706"corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana "
4707"<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o "
4708"non deve essere verificato; <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è "
4709"la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</"
4710"literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; "
d663a4c8 4711"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4712"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
c1b21367
MV
4713"privata usare per l'autenticazione client; <literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4714"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. "
4715"<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da "
4716"usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o "
4717"«<literal>SSLv3</literal>»; <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4718"literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4719
4720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4721#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4722msgid ""
4723"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4724"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4725"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4726"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4727"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4728"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4729"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4730"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4731"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4732"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4733"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4734"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4735"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4736"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4737msgstr ""
d663a4c8 4738"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
c1b21367
MV
4739"URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:"
4740"porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host "
4741"usando la forma <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale "
4742"parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se "
4743"nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile "
4744"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario "
4745"impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di "
4746"configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al "
4747"server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di "
4748"come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i "
4749"corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4750"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4751"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</"
4752"literal>."
071fa62e 4753
5723791e 4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4755#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4756msgid ""
7d76ea1d 4757"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4758"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4759"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4760"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4761"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4762msgstr ""
d663a4c8 4763"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4764"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4765"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
c1b21367
MV
4766"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere "
4767"fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per "
4768"uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4769
5723791e 4770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4771#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4772msgid ""
4773"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4774"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4775"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4776"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4777msgstr ""
d663a4c8 4778"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4779"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4780"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4781"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4782"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4783
5723791e 4784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4785#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4786msgid ""
4787"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4788"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4789"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4790"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4791"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4792msgstr ""
d663a4c8 4793"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4794"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4795"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4796"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4797"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4798"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4799
5723791e 4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4801#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4802#, no-wrap
4803msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4804msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4805
5723791e 4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4807#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4808msgid ""
5723791e
JR
4809"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4810"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4811"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4812"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4813"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4814"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4815"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4816"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4817msgstr ""
d663a4c8 4818"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4819"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4820"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4821"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4822"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4823"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4824"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4825"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4826"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4827
5723791e 4828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4829#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4830msgid ""
5723791e
JR
4831"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4832"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4833msgstr ""
c1b21367
MV
4834"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</"
4835"literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4836
5723791e 4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4838#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4839#, no-wrap
4840msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
c1b21367 4841msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4842
5723791e 4843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4844#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4845#, fuzzy
4846#| msgid ""
4847#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4848#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4849#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4850#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4851#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4852#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4853#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4854msgid ""
7d76ea1d
DK
4855"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4856"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4857"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4858"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4859"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4860"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4861"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4862msgstr ""
d663a4c8 4863"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4864"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4865"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4866"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4867"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4868"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4869"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4870
5723791e 4871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4872#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4873#, no-wrap
4874msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4875msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4876
5723791e 4877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4878#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4879#, fuzzy, no-wrap
4880#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4881msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4882msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4883
5723791e 4884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4885#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4886#, fuzzy
4887#| msgid ""
4888#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4889#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4890#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4891#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4892#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4893#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4894#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4895#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4896#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4897#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4898#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4899#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4900#| "explicitly as it will be added automatically."
071fa62e 4901msgid ""
5723791e 4902"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4903"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4904"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4905"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4906"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4907"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4908"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4909"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4910"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4911"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4912"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4913"will be added automatically."
071fa62e 4914msgstr ""
d663a4c8 4915"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
c1b21367
MV
4916"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. "
4917"Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa "
4918"al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un "
4919"altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non "
4920"sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, "
4921"perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4922"per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</"
4923"command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</"
4924"command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4925"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id="
4926"\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
d663a4c8 4927"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4928
5723791e 4929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4930#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4931#, no-wrap
4932msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4933msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4934
5723791e 4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4936#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4937#, fuzzy
4938#| msgid ""
4939#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4940#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4941#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4942#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4943#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4944#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4945#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4946#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4947#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4948#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
071fa62e 4949msgid ""
5723791e 4950"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4951"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4952"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4953"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4954"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4955"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4956"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4957"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4958"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4959"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4960"this type."
071fa62e 4961msgstr ""
c1b21367
MV
4962"Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></"
4963"literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è "
4964"stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad "
4965"esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: "
4966"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci "
4967"nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine "
4968"dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci "
4969"predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli "
4970"specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione "
4971"direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco "
4972"definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4973
5723791e 4974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4975#: apt.conf.5.xml
071fa62e 4976msgid ""
7d76ea1d
DK
4977"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4978"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4979"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4980msgstr ""
d663a4c8 4981"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4982"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4983"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4984"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4985
5723791e 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4987#: apt.conf.5.xml
782486e8 4988msgid ""
7d76ea1d
DK
4989"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4990"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4991"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4992"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4993msgstr ""
d663a4c8 4994"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4995"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
c1b21367
MV
4996"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un "
4997"maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
d663a4c8 4998"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4999
5723791e 5000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5001#: apt.conf.5.xml
782486e8 5002msgid ""
7d76ea1d 5003"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5004"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5005"translations. APT will try to display the first available description in the "
5006"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5007"long language codes. Note that not all archives provide "
5008"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5009"language codes are especially rare."
071fa62e 5010msgstr ""
c1b21367
MV
5011"La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</"
5012"filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le "
5013"traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione "
5014"disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere "
5015"definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi "
5016"forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i "
5017"codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 5018
5723791e 5019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5020#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5021#, no-wrap
5022msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 5023msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 5024
5723791e 5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5026#: apt.conf.5.xml
782486e8 5027msgid ""
7d76ea1d 5028"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5029"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5030"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5031"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5032"that these codes are not included twice in the list. If "
5033"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5034"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5035"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5036"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5037"meaning code which will stop the search for a suitable "
5038"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5039"translations too, without actually using them unless the environment "
5040"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5041"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5042"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5043"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5044"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5045msgstr ""
c1b21367
MV
5046"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</"
5047"literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al "
5048"momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile "
5049"d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici "
5050"non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> "
5051"è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</"
5052"filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file "
5053"Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</"
5054"literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato "
5055"speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</"
5056"filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, "
5057"senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. "
5058"Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine "
5059"«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare "
5060"che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in "
5061"una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). "
5062"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 5063
5723791e 5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5065#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5066msgid ""
7d76ea1d
DK
5067"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5068"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5069"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5070"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 5071msgstr ""
d663a4c8 5072"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
5073"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
5074"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
5075"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
5076"implicito)."
071fa62e 5077
c1b21367 5078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5079#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5080msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
e1ed0993 5081msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4."
c1b21367
MV
5082
5083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5084#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5085msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
e1ed0993 5086msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6."
071fa62e 5087
5b1e4e86 5088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5089#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
5090msgid ""
5091"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5092"is 10MB."
5093msgstr ""
7c673134
BT
5094"La dimensione massima per i file Release/Release.gpg/InRelease. Il valore "
5095"predefinito è 10 MB."
5b1e4e86
MV
5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5098#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5099msgid ""
5100"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5101"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5102"\"true\"."
5103msgstr ""
7c673134
BT
5104"Questa opzione controlla se apt usa il record del server DNS SRV come "
5105"specificato nella RFC 2782 per selezionare un server alternativo a cui "
5106"connettersi. In modo predefinito è impostata a vero («true»)."
864fe99c
MV
5107
5108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5109#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5110msgid ""
14e325c7
JAK
5111"Allow update operations to load data files from repositories without "
5112"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5113"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5114"&apt-secure;."
5b1e4e86
MV
5115msgstr ""
5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5118#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 5119msgid ""
14e325c7
JAK
5120"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5121"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5122"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5123"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5124msgstr ""
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5127#: apt.conf.5.xml
5128#, fuzzy
5129#| msgid ""
5130#| "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5131#| "durign a update operation. When there is no valid signature of a "
5132#| "previously trusted repository apt will refuse the update. This option can "
5133#| "be used to override this protection. You almost certainly never want to "
5134#| "enable this. The default is false. Note that apt will still consider "
5135#| "packages from this source untrusted and warn about them if you try to "
5136#| "install them."
5137msgid ""
5b1e4e86 5138"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5139"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5140"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5141"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5142"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5143"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 5144msgstr ""
7c673134
BT
5145"Permette che un repository che era in precedenza firmato con gpg diventi non "
5146"firmato durante un'operazione di aggiornamento. Quando non c'è una firma "
5147"valida per un repository precedentemente fidato, apt rifiuta "
5148"l'aggiornamento. Questa opzione può essere usata per scavalcare questa "
5149"protezione. Non dovrebbe mai venire abilitata. Il valore predefinito è "
5150"falso. Notare che apt considera comunque i pacchetti da questa fonte come "
5151"non fidati e produce avvertimenti se si cerca di installarli."
5b1e4e86 5152
864fe99c 5153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5154#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5155msgid "scope"
7c673134 5156msgstr "ambito"
864fe99c
MV
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5159#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5160msgid ""
5161"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5162"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5163"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5164"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5165"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5166"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5167"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5168"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5169"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5170"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5171"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5172"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5173"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5174"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5175"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5176"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5177"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5178"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5179"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5180"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5181"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5182"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5183"available in this case."
5184msgstr ""
7c673134
BT
5185"L'acquisizione di changelog è possibile solamente se è noto un URI da cui "
5186"ottenerli. Il file Release indica questa informazione preferibilmente in un "
5187"campo «Changelogs». Se questo non è disponibile, viene usato il campo Label/"
5188"Origin del file Release per controllare se esiste un'opzione "
5189"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5190"replaceable></literal> o <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5191"<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal> e, se è così, viene preso "
5192"questo valore. Il valore nel file Release può essere scavalcato con "
5193"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>ETICHETTA</"
5194"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5195"Origin::<replaceable>ORIGINE</replaceable></literal>. Il valore deve essere "
5196"un URI normale verso un file di testo, tranne per il fatto che dati "
5197"specifici di pacchetto sono sostituito con il segnaposto "
5198"<literal>@CHANGEPATH@</literal>. Il valore per esso è: 1. se il pacchetto è "
5199"da una componente (es. <literal>main</literal>) è la prima parte, altrimenti "
5200"viene omesso; 2. la prima lettera del nome del pacchetto sorgente, tranne "
5201"per i pacchetti sorgente con nome che inizia con «<literal>lib</literal>», "
5202"nel qual caso saranno le prime quattro lettere; 3. il nome completo del "
5203"pacchetto sorgente; 4. il nome completo di nuovo e 5. la versione sorgente. "
5204"La prima (se presente), la seconda, la terza e la quarta parte sono separate "
5205"da una sbarra («<literal>/</literal>») e tra la quarta e la quinta parte c'è "
5206"un trattino basso («<literal>_</literal>»). Per questa opzione è disponibile "
5207"il valore speciale «<literal>no</literal>» che indica che questa fonte non "
5208"può essere usata per acquisire file changelog. In questo caso viene provata "
5209"un'altra fonte, se disponibile."
864fe99c 5210
cbbee23e
DK
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5212#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 5213msgid "Binary specific configuration"
7c673134 5214msgstr "Configurazione specifica per binari"
cbbee23e
DK
5215
5216#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5217#: apt.conf.5.xml
5218msgid ""
5219"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5220"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5221"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5222"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5223"<command>apt</command>."
5224msgstr ""
7c673134
BT
5225"Specialmente con l'introduzione del binario <command>apt</command> può "
5226"essere utile impostare determinate opzioni solamente per uno specifico "
5227"binario, dato che anche opzioni che sembrerebbero avere effetto solo su un "
5228"determinato binario come <option>APT::Get::Show-Versions</option>, hanno "
5229"effetto su <command>apt-get</command> così come su <command>apt</command>."
cbbee23e
DK
5230
5231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5232#: apt.conf.5.xml
5233msgid ""
5234"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5235"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5236"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5237"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5238"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5239msgstr ""
7c673134
BT
5240"L'impostazione di un'opzione per un solo binario specifico può essere "
5241"ottenuta solamente impostando l'opzione all'interno di un ambito "
5242"<option>Binary::<replaceable>binario-specifico</replaceable></option>. Ad "
5243"esempio impostare l'opzione <option>APT::Get::Show-Versions</option> "
5244"solamente per <command>apt</command> può essere fatto impostando invece "
5245"<option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option>."
cbbee23e
DK
5246
5247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5248#: apt.conf.5.xml
5249msgid ""
5250"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5251"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5252"loaded via the commandline."
5253msgstr ""
7c673134
BT
5254"Notare che, come visto nella sezione DESCRIZIONE più in alto, non si possono "
5255"impostare opzioni specifiche per un binario dalla riga di comando né nei "
5256"file di configurazione caricati tramite la riga di comando"
cbbee23e 5257
7d76ea1d 5258#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5259#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5260msgid "Directories"
d663a4c8 5261msgstr "Directory"
071fa62e
DK
5262
5263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5264#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5265msgid ""
7d76ea1d
DK
5266"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5267"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5268"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5269"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5270"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5271"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5272"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 5273msgstr ""
d663a4c8 5274"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
5275"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
5276"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
5277"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
c1b21367
MV
5278"<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</"
5279"filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory "
5280"predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con "
5281"<filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
5282
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5284#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5285msgid ""
7d76ea1d
DK
5286"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5287"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5288"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5289"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5290"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5291"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5292"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5293"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5294"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 5295msgstr ""
d663a4c8 5296"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
5297"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
5298"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
c1b21367
MV
5299"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::"
5300"archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata "
40bd06bd
BT
5301"impostando <literal>pkgcache</literal> o <literal>srcpkgcache</literal> a "
5302"<literal>\"\"</literal>. Questo rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su "
5303"disco. È probabilmente preferibile disattivare pkgcache piuttosto che "
5304"srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, la directory "
5305"predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
5306
5307#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5308#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5309msgid ""
7d76ea1d
DK
5310"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5311"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5312"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5313"effect, unless it is done from the config file specified by "
5314"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 5315msgstr ""
d663a4c8 5316"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
5317"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
5318"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
5319"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
5320"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
5321
5322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5323#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5324msgid ""
7d76ea1d
DK
5325"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5326"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5327"main config file is loaded."
071fa62e 5328msgstr ""
d663a4c8 5329"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
5330"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
5331"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
5332
5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5334#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5335msgid ""
7d76ea1d
DK
5336"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5337"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5338"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5339"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5340"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5341"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 5342msgstr ""
c1b21367
MV
5343"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::"
5344"Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e "
5345"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5346"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5347"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> "
5348"specificano la posizione dei rispettivi programmi."
071fa62e
DK
5349
5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5351#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5352msgid ""
7d76ea1d 5353"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5354"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5355"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5356"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5357"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5358"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5359"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5360"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
071fa62e 5361msgstr ""
d663a4c8 5362"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
7c673134
BT
5363"speciale. Se impostata, tutti i percorsi saranno relativi a "
5364"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono specificati "
5365"in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se <literal>RootDir</"
5366"literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e <literal>Dir::"
5367"State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/status</"
5368"filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/staging/"
5369"var/lib/dpkg/status</filename>. Se si desidera un prefisso solo per i "
5370"percorsi relativi, impostare invece <literal>Dir</literal>."
071fa62e
DK
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5373#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5374msgid ""
7d76ea1d
DK
5375"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5376"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5377"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5378"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5379"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5380"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 5381msgstr ""
d663a4c8 5382"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
5383"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
5384"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
c1b21367
MV
5385"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5386"literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene "
5387"ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito "
5388"questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 5389
7d76ea1d 5390#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5391#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5392msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 5393msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 5394
071fa62e 5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5396#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5397msgid ""
7d76ea1d 5398"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5399"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5400"section."
071fa62e 5401msgstr ""
d663a4c8 5402"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
5403"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
5404"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 5405
7d76ea1d 5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5407#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5408msgid ""
5723791e
JR
5409"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5410"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5411"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5412"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5413"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5414"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5415"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5416"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 5417msgstr ""
c1b21367
MV
5418"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</"
5419"literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-"
5420"auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
d663a4c8 5421"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
5422"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
5423"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
5424"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
5425"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
5426"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 5427
7d76ea1d 5428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5429#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5430msgid ""
5723791e
JR
5431"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5432"options when it is run for the install phase."
071fa62e 5433msgstr ""
d663a4c8 5434"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5435"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5436"installazione."
071fa62e 5437
7d76ea1d 5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5439#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5440msgid ""
5723791e
JR
5441"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5442"options when it is run for the update phase."
071fa62e 5443msgstr ""
d663a4c8 5444"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
5445"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
5446"aggiornamento."
071fa62e 5447
7d76ea1d 5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5449#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5450msgid ""
7d76ea1d
DK
5451"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5452"The default is to prompt only on error."
071fa62e 5453msgstr ""
d663a4c8 5454"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
5455"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
5456"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
5457
5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5459#: apt.conf.5.xml
5723791e 5460msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 5461msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
5462
5463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5464#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5465msgid ""
7d76ea1d
DK
5466"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5467"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 5468msgstr ""
d663a4c8 5469"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
5470"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 5471
7d76ea1d 5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5473#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5474msgid ""
5723791e 5475"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5476"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5477"&dpkg;."
071fa62e 5478msgstr ""
d663a4c8 5479"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
5480"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
5481"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 5482
7d76ea1d 5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5484#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5485msgid ""
7d76ea1d
DK
5486"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5487"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5488"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5489"fail APT will abort."
071fa62e 5490msgstr ""
d663a4c8 5491"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
5492"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
c1b21367
MV
5493"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/"
5494"bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando."
071fa62e 5495
7d76ea1d 5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5497#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5498msgid ""
5723791e 5499"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5500"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5501"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5502"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5503"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5504"descriptor, defaulting to standard input."
071fa62e 5505msgstr ""
d663a4c8 5506"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
c1b21367 5507"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per "
93ae7f7f
MV
5508"le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</"
5509"filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT "
5510"passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, "
5511"uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito "
5512"lo standard input."
071fa62e 5513
7d76ea1d 5514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5515#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5516msgid ""
5517"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5518"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5519"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5520"information."
5521msgstr ""
7c673134
BT
5522"La versione 2 di questo protocollo invia più informazioni attraverso il "
5523"descrittore di file richiesto: una riga con il testo <literal>VERSION 2</"
5524"literal>, lo spazio di configurazione di APT e un elenco di azioni di "
5525"pacchetto con nome file e informazioni sulle versioni."
864fe99c
MV
5526
5527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5528#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5529msgid ""
5530"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5531"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5532"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5533"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5534"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5535"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5536"with a blank line."
5537msgstr ""
7c673134
BT
5538"Ogni riga con una direttiva di configurazione ha la forma "
5539"<literal>chiave=valore</literal>. I caratteri speciali (segno di uguale, a "
5540"capo, caratteri non stampabili, virgolette e segno di percentuale in "
5541"<literal>chiave</literal> e a capo, caratteri non stampabili e segno di "
5542"percentuale in <literal>valore</literal>) sono codificati con %-valore. Le "
5543"liste sono rappresentate da più righe <literal>chiave::=valore</literal> con "
5544"la stessa chiave. La sezione di configurazione termina con una riga vuota."
864fe99c
MV
5545
5546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5547#: apt.conf.5.xml
7c673134
BT
5548#, fuzzy
5549#| msgid ""
5550#| "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5551#| "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = "
5552#| "for no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no "
5553#| "version at all (for example when installing a package for the first time; "
5554#| "no version is treated as earlier than any real version, so that is an "
5555#| "upgrade, indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field "
5556#| "is \"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" "
5557#| "if it is being removed, or the filename of a .deb file if it is being "
5558#| "unpacked."
864fe99c 5559msgid ""
2ffd3535
BT
5560"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5561"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5562"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5563"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5564"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5565"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5566"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5567"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5568"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c 5569msgstr ""
7c673134
BT
5570"Le righe delle azioni di pacchetto sono costituite nella Versione 2 da "
5571"cinque campi: vecchia versione, direzione del cambiamento di versione (&lt; "
5572"per gli aggiornamenti, &gt; per le retrocessioni a versioni precedenti, = "
5573"per nessun cambiamento), nuova versione, azione. I campi di versione sono "
5574"«-» per nessuna versione (per esempio quando si installa un pacchetto per la "
5575"prima volta; la mancanza di versione viene trattata come precedente a "
5576"qualsiasi versione, perciò è un aggiornamento indicato come <literal>- &lt; "
5577"1.23.4</literal>). Il campo dell'azione è «**CONFIGURE**» se il pacchetto "
5578"viene configurato, «**REMOVE**» se viene rimosso o il nome ddi un file .deb "
5579"se viene spacchettato."
864fe99c
MV
5580
5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5582#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5583msgid ""
864fe99c
MV
5584"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5585"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5586"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5587"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5588"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
071fa62e 5589msgstr ""
7c673134
BT
5590"Nella Versione 3 ogni campo di versione viene seguito dall'architettura di "
5591"questa versione, che è «-» se non c'è versione, e da un campo che mostra il "
5592"tipo MultiArch «same», «foreign», «allowed» o «none». Notare che «none» è un "
5593"nome di tipo non corretto che viene mantenuto per questioni di compatibilità "
5594"e dovrebbe essere letto come «no» e gli utenti sono incoraggiati a "
5595"supportarli entrambi."
071fa62e 5596
7d76ea1d 5597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5598#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5599msgid ""
5600"The version of the protocol to be used for the command "
5601"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5602"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5603"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5604"the requested version it will send the information in the highest version it "
5605"has support for instead."
5606msgstr ""
e1ed0993
BT
5607"La versione del protocollo da usare per il comando "
5608"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta "
93ae7f7f
MV
5609"impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::"
5610"<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito "
5611"è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece "
5612"l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto."
ce34af08
MV
5613
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5615#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5616msgid ""
5617"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5618"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5619"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5620"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5621"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5622"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5623msgstr ""
e1ed0993
BT
5624"Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere "
5625"richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
5626"InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo "
5627"standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto "
5628"per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente "
5629"<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di "
5630"file usato per conferma."
ce34af08
MV
5631
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5633#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5634msgid ""
5723791e
JR
5635"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5636"<filename>/</filename>."
071fa62e 5637msgstr ""
d663a4c8 5638"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
5639"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 5640
7d76ea1d 5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5642#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5643msgid ""
5723791e 5644"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5645"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 5646msgstr ""
d663a4c8 5647"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
5648"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
5649"binari."
071fa62e 5650
f8b879c2 5651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5652#: apt.conf.5.xml
f8b879c2
JAK
5653#, fuzzy
5654#| msgid ""
5655#| "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5656#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5657#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5658#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5659#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5660#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5661msgid ""
5723791e
JR
5662"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5663"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5664"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5665"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5666"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 5667msgstr ""
c1b21367
MV
5668"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --"
5669"pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e "
5670"i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo "
5671"predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</"
5672"literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT "
5673"più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile "
5674"si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima."
071fa62e 5675
7d76ea1d 5676#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5677#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5678msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 5679msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
5680
5681#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5682#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5683msgid ""
7d76ea1d 5684"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5685"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5686"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5687"this script for the brief documentation of these options."
b39c1859 5688msgstr ""
c1b21367
MV
5689"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
5690"Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti "
5691"periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron."
5692"daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere "
5693"all'inizio dello script."
b39c1859 5694
7d76ea1d 5695#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5696#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5697msgid "Debug options"
d663a4c8 5698msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 5699
7d76ea1d 5700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5701#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5702msgid ""
7d76ea1d
DK
5703"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5704"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5705"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5706"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5707"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5708"few may be:"
b39c1859 5709msgstr ""
d663a4c8 5710"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
5711"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
5712"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
5713"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
5714"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
5715"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
5716"esserlo:"
b39c1859 5717
7d76ea1d 5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5719#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5720msgid ""
7d76ea1d
DK
5721"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5722"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5723"literal>."
b39c1859 5724msgstr ""
d663a4c8 5725"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
c1b21367
MV
5726"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5727"literal>."
b39c1859 5728
7d76ea1d 5729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5730#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5731msgid ""
7d76ea1d
DK
5732"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5733"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5734"literal>) as a non-root user."
b39c1859 5735msgstr ""
d663a4c8 5736"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
5737"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
5738"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 5739
7d76ea1d 5740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5741#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5742msgid ""
7d76ea1d
DK
5743"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5744"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 5745msgstr ""
d663a4c8 5746"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
5747"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 5748
7d76ea1d
DK
5749#. TODO: provide a
5750#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5751#. to do this.
5752#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5753#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5754msgid ""
5755"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5756"in CD-ROM IDs."
071fa62e 5757msgstr ""
d663a4c8 5758"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
5759"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
5760
5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5762#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5763msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 5764msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 5765
7d76ea1d 5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5767#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5768msgid ""
7d76ea1d 5769"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 5770msgstr ""
c1b21367 5771"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 5772
7d76ea1d 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5774#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5775msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 5776msgstr ""
d663a4c8 5777"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 5778
7d76ea1d 5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5780#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5781msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 5782msgstr ""
d663a4c8 5783"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 5784
7d76ea1d 5785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5786#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5787msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 5788msgstr ""
d663a4c8 5789"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 5790
7d76ea1d 5791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5792#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5793msgid ""
7d76ea1d
DK
5794"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5795"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 5796msgstr ""
d663a4c8 5797"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
5798"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 5799
7d76ea1d 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5801#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5802msgid ""
7d76ea1d
DK
5803"Output information about the process of accessing collections of packages "
5804"stored on CD-ROMs."
071fa62e 5805msgstr ""
d663a4c8 5806"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
5807"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 5808
7d76ea1d 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5810#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5811msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5812msgstr ""
c1b21367
MV
5813"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-"
5814"get;."
7d76ea1d
DK
5815
5816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5817#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5818msgid ""
7d76ea1d
DK
5819"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5820"literal> libraries."
071fa62e 5821msgstr ""
d663a4c8 5822"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5823"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5824
7d76ea1d 5825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5826#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5827msgid ""
7d76ea1d
DK
5828"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5829"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5830"a CD-ROM."
071fa62e 5831msgstr ""
d663a4c8 5832"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5833"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5834"system del CD-ROM."
071fa62e 5835
7d76ea1d 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5837#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5840"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5841msgstr ""
d663a4c8 5842"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5843"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5844"contemporaneamente."
071fa62e 5845
7d76ea1d 5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5847#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5848msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5849msgstr ""
d663a4c8 5850"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5851"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5852
5853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5854#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5855msgid ""
7d76ea1d
DK
5856"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5857"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5858msgstr ""
d663a4c8 5859"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5860"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5863#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5864msgid ""
7d76ea1d
DK
5865"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5866"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5867msgstr ""
d663a4c8 5868"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5869"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5870"diff."
071fa62e 5871
7d76ea1d 5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5873#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5874msgid ""
5875"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5876"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5877msgstr ""
d663a4c8 5878"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5879"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5880"invece degli indici completi."
071fa62e 5881
7d76ea1d 5882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5883#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5884msgid ""
7d76ea1d 5885"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5886msgstr ""
d663a4c8 5887"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5888"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5889
071fa62e 5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5891#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5892msgid ""
7d76ea1d
DK
5893"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5894"the removal of unused packages."
071fa62e 5895msgstr ""
d663a4c8 5896"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5897"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5898
c77d6597 5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5900#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5901msgid ""
7d76ea1d
DK
5902"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5903"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5904"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5905"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5906"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5907msgstr ""
d663a4c8 5908"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5909"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5910"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5911"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
c1b21367
MV
5912"di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::"
5913"pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5914
071fa62e 5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5916#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5917msgid ""
5723791e 5918"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5919"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5920"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5921"spaces under the original entry. The format for each line is "
5922"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5923"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5924"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5925"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5926"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5927"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5928"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5929"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5930"appears in."
071fa62e 5931msgstr ""
d663a4c8 5932"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5933"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5934"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5935"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
c1b21367
MV
5936"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</"
5937"literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> "
5938"seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5939"(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del "
5940"pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione "
5941"per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, "
5942"ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più "
5943"basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono "
5944"uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della "
5945"sezione in cui compare il pacchetto."
071fa62e 5946
071fa62e 5947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5948#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5949msgid ""
7d76ea1d
DK
5950"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5951"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5952msgstr ""
d663a4c8 5953"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5954"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5955
071fa62e 5956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5957#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5958msgid ""
7d76ea1d
DK
5959"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5960"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5961msgstr ""
d663a4c8 5962"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5963"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5964
071fa62e 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5966#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5967msgid ""
7d76ea1d
DK
5968"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5969"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5970msgstr ""
c1b21367
MV
5971"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</"
5972"literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5973
071fa62e 5974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5975#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5976msgid ""
7d76ea1d 5977"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5978msgstr ""
d663a4c8 5979"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5980"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5981
071fa62e 5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5983#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5984msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5985msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5986
071fa62e 5987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5988#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5991"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5992msgstr ""
d663a4c8 5993"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5994"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5995"dipendenze)."
071fa62e 5996
071fa62e 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5998#: apt.conf.5.xml
071fa62e 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6001"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6002"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6003msgstr ""
d663a4c8 6004"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
6005"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
6006"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 6007
071fa62e 6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6009#: apt.conf.5.xml
071fa62e 6010msgid ""
7d76ea1d
DK
6011"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6012"list</filename>."
071fa62e 6013msgstr ""
c1b21367
MV
6014"Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</"
6015"filename>."
071fa62e 6016
93ae7f7f 6017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6018#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6019msgid ""
6020"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6021"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6022"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6023msgstr ""
40bd06bd
BT
6024"Visualizza i comandi esterni che sono richiamati dagli hook di apt. Ciò "
6025"include ad esempio le opzioni di configurazione <literal>DPkg::{Pre,Post}-"
6026"Invoke</literal> o <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6027
071fa62e 6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6029#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 6030msgid "Examples"
d663a4c8 6031msgstr "Esempi"
071fa62e 6032
187aa32e 6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6034#: apt.conf.5.xml
187aa32e 6035msgid ""
7d76ea1d
DK
6036"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6037"possible options."
187aa32e 6038msgstr ""
d663a4c8 6039"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
6040"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 6041
7d76ea1d
DK
6042#. ? reading apt.conf
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6044#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 6045msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 6046msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
6047
6048#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6049#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6050msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 6051msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
6052
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6054#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6055msgid ""
7d76ea1d
DK
6056"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6057"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6058"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6059"installation."
b6c6b52f 6060msgstr ""
d663a4c8 6061"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
c1b21367
MV
6062"i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6063"filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà "
6064"selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 6065
7d76ea1d 6066#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6067#: apt_preferences.5.xml
c77d6597 6068msgid ""
7d76ea1d
DK
6069"Several versions of a package may be available for installation when the "
6070"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6071"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6072"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6073"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6074"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6075"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6076"over which one is selected for installation."
c77d6597 6077msgstr ""
d663a4c8 6078"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
6079"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
6080"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
6081"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
6082"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
6083"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
6084"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
6085"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
6086"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
6087"l'installazione."
c77d6597 6088
7d76ea1d 6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6090#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6091msgid ""
7d76ea1d
DK
6092"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6093"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6094"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6095"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6096"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 6097msgstr ""
d663a4c8 6098"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
6099"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
6100"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
6101"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
6102"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
6103
6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6105#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6106msgid ""
6107"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6108"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6109"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6110"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6111"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6112"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6113"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6114"older or newer releases, or together with other packages from different "
6115"releases. You have been warned."
7d76ea1d 6116msgstr ""
d663a4c8 6117"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
6118"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
6119"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
6120"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
6121"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
6122"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
6123"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
6124"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
6125"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
6126"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
6127"avvertiti."
7d76ea1d
DK
6128
6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6130#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6131msgid ""
6132"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6133"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6134"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6135"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6136"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6137"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6138"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
6139"case it will be silently ignored."
6140msgstr ""
c1b21367
MV
6141"Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</"
6142"filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi "
6143"devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o "
6144"avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo "
6145"caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In "
6146"caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato "
6147"ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
6148"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso "
6149"viene ignorato in modo silenzioso."
7d76ea1d
DK
6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6152#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6153msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 6154msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6157#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6158#, no-wrap
6159msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
c1b21367 6160msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 6161
7d76ea1d 6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6163#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6164#, no-wrap
6165msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 6166msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 6167
7d76ea1d 6168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6169#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6170msgid ""
7d76ea1d
DK
6171"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6172"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6173"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6174"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6175"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6176"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6177"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6178"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6179"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6180"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6181"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6182msgstr ""
d663a4c8 6183"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
6184"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
6185"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
6186"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
6187"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
c1b21367
MV
6188"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</"
6189"command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</"
6190"filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi "
6191"priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/"
6192"preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per "
6193"cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type="
6194"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 6195
7d76ea1d 6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6197#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6198msgid ""
7d76ea1d
DK
6199"If the target release has been specified then APT uses the following "
6200"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 6201msgstr ""
d663a4c8 6202"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
6203"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6206#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6207msgid "priority 1"
d663a4c8 6208msgstr "priorità 1"
071fa62e 6209
7d76ea1d 6210#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6211#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6212msgid ""
7d76ea1d
DK
6213"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6214"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6215"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6216"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 6217msgstr ""
d663a4c8 6218"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
6219"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
6220"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
6221"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 6222
7d76ea1d 6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6224#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6225msgid "priority 100"
d663a4c8 6226msgstr "priorità 100"
071fa62e 6227
7d76ea1d 6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6229#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6230msgid ""
7d76ea1d
DK
6231"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6232"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6233"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6234"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 6235msgstr ""
d663a4c8 6236"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
6237"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
6238"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
c1b21367
MV
6239"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</"
6240"literal>."
071fa62e 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6243#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6244msgid "priority 500"
d663a4c8 6245msgstr "priorità 500"
071fa62e 6246
7d76ea1d 6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6248#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6249msgid "to the versions that do not belong to the target release."
7c673134 6250msgstr "alle versioni che non appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6251
7d76ea1d 6252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6253#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6254msgid "priority 990"
d663a4c8 6255msgstr "priorità 990"
c086ac18 6256
7d76ea1d 6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6258#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6259msgid "to the versions that belong to the target release."
7c673134 6260msgstr "alle versioni che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6263#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6264msgid ""
6265"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6266"assigned to the version."
6267msgstr ""
7c673134
BT
6268"Alla versione viene assegnata la più alta di queste priorità la cui "
6269"descrizione corrisponde alla versione."
864fe99c
MV
6270
6271#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6272#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6273msgid ""
7d76ea1d
DK
6274"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6275"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6276"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6277"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6278"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6279"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 6280msgstr ""
d663a4c8 6281"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
6282"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
6283"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
c1b21367
MV
6284"versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</"
6285"filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime "
6286"versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta "
6287"contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 6288
7d76ea1d 6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6290#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6291msgid ""
7d76ea1d
DK
6292"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6293"determine which version of a package to install."
071fa62e 6294msgstr ""
d663a4c8 6295"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
6296"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 6297
7d76ea1d 6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6299#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6300msgid ""
7d76ea1d
DK
6301"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6302"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6303"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6304"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6305"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 6306msgstr ""
d663a4c8 6307"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
6308"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
6309"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
6310"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
6311"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
6312"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
6313"rischioso.)"
071fa62e 6314
7d76ea1d 6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6316#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6317msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 6318msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6321#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6322msgid ""
7d76ea1d
DK
6323"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6324"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 6325msgstr ""
d663a4c8 6326"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
6327"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 6328
7d76ea1d 6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6330#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6331msgid ""
7d76ea1d
DK
6332"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6333"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6334"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 6335msgstr ""
d663a4c8 6336"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
6337"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
6338"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
6339"non installata."
071fa62e 6340
7d76ea1d 6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6342#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6343msgid ""
7d76ea1d
DK
6344"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6345"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6346"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6347"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6348"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6349msgstr ""
d663a4c8 6350"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
6351"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
6352"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
c1b21367
MV
6353"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install "
6354"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
6355"upgrade</command>."
071fa62e 6356
7d76ea1d 6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6358#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6359msgid ""
7d76ea1d
DK
6360"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6361"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6362"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6363"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 6364msgstr ""
c1b21367
MV
6365"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</"
6366"emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non "
6367"viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install "
6368"<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
d663a4c8 6369"upgrade</command>."
071fa62e 6370
7d76ea1d 6371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6372#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6373msgid ""
6374"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6375"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6376"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6377"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6378"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6379"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6380"than the installed version."
071fa62e 6381msgstr ""
d663a4c8 6382"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
6383"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
6384"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
6385"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
6386"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
6387"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
6388"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 6389
7d76ea1d 6390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6391#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6392msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 6393msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6396#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6397msgid ""
7d76ea1d
DK
6398"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6399"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6400"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6401"specific form and a general form."
071fa62e 6402msgstr ""
d663a4c8 6403"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
6404"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
6405"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
6406"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 6407
7d76ea1d 6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6409#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6410msgid ""
7d76ea1d 6411"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6412"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6413"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6414"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6415"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6416"spaces."
071fa62e 6417msgstr ""
d663a4c8 6418"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
6419"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
6420"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
c1b21367
MV
6421"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con "
6422"«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da "
6423"spazi."
071fa62e 6424
7d76ea1d 6425#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6426#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6427#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6428msgid ""
6429"Package: perl\n"
75d9bdba 6430"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6431"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6432msgstr ""
d663a4c8 6433"Package: perl\n"
6434"Pin: version &good-perl;*\n"
6435"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 6436
7d76ea1d 6437#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6438#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6439msgid ""
7d76ea1d
DK
6440"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6441"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6442"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6443"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6444"fully qualified domain name."
071fa62e 6445msgstr ""
d663a4c8 6446"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
6447"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
6448"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
6449"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
6450"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 6451
7d76ea1d 6452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6453#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6454msgid ""
6455"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6456"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6457"all package versions available from the local site."
071fa62e 6458msgstr ""
d663a4c8 6459"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
6460"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
6461"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 6462
7d76ea1d 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6464#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6465#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6466msgid ""
6467"Package: *\n"
6468"Pin: origin \"\"\n"
6469"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6470msgstr ""
d663a4c8 6471"Package: *\n"
6472"Pin: origin \"\"\n"
6473"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6474
7d76ea1d 6475#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6476#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6477msgid ""
7d76ea1d
DK
6478"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6479"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6480"high priority to all versions available from the server identified by the "
6481"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 6482msgstr ""
c1b21367
MV
6483"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</"
6484"literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente "
6485"assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server "
6486"identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 6487
7d76ea1d 6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6489#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6490#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6491msgid ""
6492"Package: *\n"
6493"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6494"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6495msgstr ""
d663a4c8 6496"Package: *\n"
6497"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6498"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 6499
7d76ea1d 6500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6501#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6502msgid ""
7d76ea1d
DK
6503"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6504"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6505"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6506"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6507"\"."
071fa62e 6508msgstr ""
d663a4c8 6509"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
6510"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
6511"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
6512"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
6513"«Ximian»."
071fa62e 6514
7d76ea1d 6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6516#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6517msgid ""
7d76ea1d
DK
6518"The following record assigns a low priority to all package versions "
6519"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6520"literal>\"."
071fa62e 6521msgstr ""
d663a4c8 6522"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
6523"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
6524"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 6525
7d76ea1d 6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6527#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6528#, no-wrap
3184b4cf 6529msgid ""
7d76ea1d
DK
6530"Package: *\n"
6531"Pin: release a=unstable\n"
6532"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6533msgstr ""
d663a4c8 6534"Package: *\n"
6535"Pin: release a=unstable\n"
6536"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 6537
7d76ea1d 6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6539#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6540msgid ""
7d76ea1d 6541"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6542"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6543"codename;</literal>\"."
bf5c3fe8 6544msgstr ""
d663a4c8 6545"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6546"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
9feb98eb 6547"codice è «<literal>&debian-testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 6548
7d76ea1d 6549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6550#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 6551#, no-wrap
bf5c3fe8 6552msgid ""
7d76ea1d 6553"Package: *\n"
9feb98eb 6554"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6555"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6556msgstr ""
d663a4c8 6557"Package: *\n"
9feb98eb 6558"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
d663a4c8 6559"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 6560
7d76ea1d 6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6562#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 6563msgid ""
7d76ea1d
DK
6564"The following record assigns a high priority to all package versions "
6565"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6566"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6567"literal>\"."
c086ac18 6568msgstr ""
d663a4c8 6569"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
6570"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
6571"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
9feb98eb 6572"«<literal>&debian-stable-version;</literal>»."
c086ac18 6573
7d76ea1d 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6575#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6576#, no-wrap
6577msgid ""
6578"Package: *\n"
9feb98eb 6579"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6580"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6581msgstr ""
d663a4c8 6582"Package: *\n"
9feb98eb 6583"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
d663a4c8 6584"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6585
864fe99c 6586#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6587#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6588msgid ""
6589"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6590"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6591"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6592"condition is checked."
6593msgstr ""
7c673134
BT
6594"L'effetto dell'operatore virgola è simile ad un «AND» nella logica: tutte le "
6595"condizioni devono essere soddisfatte affinche il pin faccia corrispondenza. "
6596"Esiste una sola eccezione: per ciascun tipo di condizione (come due "
6597"condizioni «a»), solo l'ultima di queste condizioni viene controllata."
864fe99c 6598
d663a4c8 6599# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d 6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6601#: apt_preferences.5.xml
44477002 6602msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 6603msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 6604
7d76ea1d 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6606#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6607msgid ""
44477002
JR
6608"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6609"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6610"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6611"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6612"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 6613msgstr ""
d663a4c8 6614"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
c1b21367
MV
6615"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, "
6616"ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome "
6617"inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure "
6618"contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa "
6619"POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 6620
7d76ea1d 6621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6622#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6623#, no-wrap
071fa62e 6624msgid ""
7d76ea1d 6625"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6626"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6627"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6628msgstr ""
d663a4c8 6629"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6630"Pin: release a=experimental\n"
d663a4c8 6631"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 6632
7d76ea1d 6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6634#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6635msgid ""
7d76ea1d
DK
6636"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6637"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 6638"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 6639msgstr ""
d663a4c8 6640"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
6641"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
6642"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 6643
7d76ea1d 6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6645#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6646#, no-wrap
071fa62e 6647msgid ""
7d76ea1d 6648"Package: *\n"
75d9bdba 6649"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6650"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6651msgstr ""
d663a4c8 6652"Package: *\n"
6653"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6654"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 6655
7d76ea1d 6656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6657#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6658msgid ""
7d76ea1d
DK
6659"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6660"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6661"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 6662"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6663"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6664"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 6665msgstr ""
c1b21367
MV
6666"Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</"
6667"literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se "
6668"l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di "
6669"pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà "
6670"modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin "
6671"con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
d663a4c8 6672"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
6673"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 6674
7d76ea1d 6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6676#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6677msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 6678msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
6679
6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6681#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6682msgid ""
7d76ea1d
DK
6683"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6684"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 6685msgstr ""
d663a4c8 6686"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
6687"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
6688"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 6689
7d76ea1d 6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6691#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6692msgid "P &gt;= 1000"
6693msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 6694
7d76ea1d 6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6697msgid ""
7d76ea1d
DK
6698"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6699"package"
071fa62e 6700msgstr ""
d663a4c8 6701"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
6702"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6705#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6706msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6707msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 6708
7d76ea1d 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6710#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6711msgid ""
7d76ea1d
DK
6712"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6713"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 6714msgstr ""
d663a4c8 6715"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
6716"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 6717
7d76ea1d 6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6719#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6720msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6721msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 6722
7d76ea1d 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6724#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6725msgid ""
7d76ea1d
DK
6726"causes a version to be installed unless there is a version available "
6727"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 6728msgstr ""
d663a4c8 6729"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6730"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
6731"sia più recente"
071fa62e 6732
7d76ea1d 6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6734#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6735msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6736msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 6737
7d76ea1d 6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6739#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6740msgid ""
7d76ea1d
DK
6741"causes a version to be installed unless there is a version available "
6742"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 6743msgstr ""
d663a4c8 6744"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
6745"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
6746"installata non sia più recente"
071fa62e 6747
7d76ea1d 6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6749#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6750msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6751msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 6752
7d76ea1d 6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6754#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6755msgid ""
7d76ea1d
DK
6756"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6757"the package"
071fa62e 6758msgstr ""
d663a4c8 6759"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
6760"è installata"
071fa62e 6761
7d76ea1d 6762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6763#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6764msgid "P &lt; 0"
5e594b30 6765msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 6766
7d76ea1d 6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6768#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6769msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 6770msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 6771
864fe99c 6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6773#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6774msgid "P = 0"
7c673134 6775msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6776
6777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6778#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6779msgid "has undefined behaviour, do not use it."
7c673134 6780msgstr "ha un comportamento non definito, non usarlo."
864fe99c 6781
7d76ea1d 6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6783#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6784msgid ""
6785"The first specific-form record matching an available package version "
6786"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6787"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6788"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6789"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
071fa62e 6790msgstr ""
7c673134
BT
6791"Il primo record in forma specifica, che corrisponde ad una versione di "
6792"pacchetto disponibile, determina la priorità della versione del pacchetto. "
6793"In caso contrario, la priorità del pacchetto viene definita come il valore "
6794"massimo di tutte le priorità definite da record in forma generica che "
6795"corrispondono alla versione. I record definiti usando modelli nel campo Pin "
6796"diversi da «*» sono trattati come record in forma specifica."
071fa62e 6797
7d76ea1d 6798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6799#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6800msgid ""
7d76ea1d
DK
6801"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6802"presented earlier:"
071fa62e 6803msgstr ""
d663a4c8 6804"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
6805"record descritti in precedenza:"
071fa62e 6806
7d76ea1d 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6808#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6809#, no-wrap
6810msgid ""
6811"Package: perl\n"
75d9bdba 6812"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6813"Pin-Priority: 1001\n"
6814"\n"
6815"Package: *\n"
6816"Pin: origin \"\"\n"
6817"Pin-Priority: 999\n"
6818"\n"
6819"Package: *\n"
6820"Pin: release unstable\n"
6821"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 6822msgstr ""
d663a4c8 6823"Package: perl\n"
6824"Pin: version &good-perl;*\n"
6825"Pin-Priority: 1001\n"
6826"\n"
6827"Package: *\n"
6828"Pin: origin \"\"\n"
6829"Pin-Priority: 999\n"
6830"\n"
6831"Package: *\n"
6832"Pin: release unstable\n"
6833"Pin-Priority: 50\n"
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6836#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6837msgid "Then:"
6838msgstr "Allora:"
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6841#: apt_preferences.5.xml
d663a4c8 6842msgid ""
7d76ea1d
DK
6843"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6844"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6845"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6846"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6847"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 6848msgstr ""
d663a4c8 6849"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
6850"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
c1b21367
MV
6851"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</"
6852"emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione "
6853"installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso."
071fa62e 6854
7d76ea1d 6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6856#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6857msgid ""
7d76ea1d
DK
6858"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6859"available from the local system has priority over other versions, even "
6860"versions belonging to the target release."
071fa62e 6861msgstr ""
d663a4c8 6862"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6863"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6864"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6865
7d76ea1d 6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6867#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6868msgid ""
7d76ea1d
DK
6869"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6870"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6871"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6872"and no version of the package is already installed."
6873msgstr ""
d663a4c8 6874"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6875"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6876"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6877"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6878"installata."
7d76ea1d
DK
6879
6880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6881#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6882msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6883msgstr ""
d663a4c8 6884"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6885
7d76ea1d 6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6887#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6888msgid ""
7d76ea1d
DK
6889"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6890"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6891"describe the packages available at that location."
071fa62e 6892msgstr ""
d663a4c8 6893"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6894"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6895"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6896
7d76ea1d 6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6898#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6899msgid ""
7d76ea1d
DK
6900"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6901"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6902"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6903"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6904"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6905"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6906"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6907msgstr ""
d663a4c8 6908"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
c1b21367
MV
6909"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/"
6910"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6911"filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6912"Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno "
6913"per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due "
6914"righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6915
7d76ea1d 6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6917#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6918msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6919msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6920
7d76ea1d 6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6922#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6923msgid "gives the package name"
d663a4c8 6924msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6925
7d76ea1d 6926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6927#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6928msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6929msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6930
7d76ea1d 6931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6932#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6933msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6934msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6935
7d76ea1d 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6937#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6938msgid ""
7d76ea1d
DK
6939"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6940"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6941"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6942"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6943"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6944"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6945"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6946"file are relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6947msgstr ""
d663a4c8 6948"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6949"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
c1b21367 6950"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6951"&debian-stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più "
6952"righe che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
6953"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
6954"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
6955"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
6956"delle priorità di APT:"
071fa62e 6957
7d76ea1d 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6959#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6960msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6961msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6962
7d76ea1d 6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6964#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6965msgid ""
7d76ea1d
DK
6966"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6967"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6968"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6969"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6970"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6971"the line:"
071fa62e 6972msgstr ""
d663a4c8 6973"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6974"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6975"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6976"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6977"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6978"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6979
7d76ea1d 6980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6981#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6982#, no-wrap
6983msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6984msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6985
7d76ea1d 6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6987#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6988msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6989msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6990
7d76ea1d 6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6992#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 6993msgid ""
7d76ea1d 6994"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
6995"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6996"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6997"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6998"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6999"file would require the line:"
071fa62e 7000msgstr ""
d663a4c8 7001"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
9feb98eb
DK
7002"directory. Per esempio, la riga «Codename: &debian-testing-codename;» "
7003"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
7004"directory che contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad "
7005"una versione chiamata <literal>&debian-testing-codename;</literal>. Per "
7006"specificare questo valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7007
7d76ea1d 7008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7009#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7010#, no-wrap
9feb98eb
DK
7011msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7012msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
071fa62e 7013
7d76ea1d 7014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7015#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7016msgid ""
7d76ea1d 7017"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7018"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7019"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7020"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7021"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7022"of the following lines."
071fa62e 7023msgstr ""
d663a4c8 7024"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
9feb98eb
DK
7025"potrebbero appartenere alla versione &debian-stable-version; del rilascio "
7026"Debian. Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le "
7027"distribuzioni <literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, "
7028"perché non sono ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle "
7029"preferenze di APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 7030
7d76ea1d 7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7032#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7033#, no-wrap
071fa62e 7034msgid ""
9feb98eb
DK
7035"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7036"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7037"Pin: release &debian-stable-version;\n"
071fa62e 7038msgstr ""
9feb98eb
DK
7039"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7040"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7041"Pin: release &debian-stable-version;\n"
071fa62e 7042
7d76ea1d 7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7044#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7045msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 7046msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 7047
7d76ea1d 7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7049#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7050msgid ""
7d76ea1d
DK
7051"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7052"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7053"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7054"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7055"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7056"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 7057msgstr ""
d663a4c8 7058"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
7059"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
7060"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
7061"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
7062"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
7063"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
7064"usare la riga:"
071fa62e 7065
7d76ea1d 7066#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7067#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7068#, no-wrap
7069msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 7070msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 7071
7d76ea1d 7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7073#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7074msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 7075msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 7076
7d76ea1d 7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7078#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7079msgid ""
7d76ea1d
DK
7080"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7081"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7082"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7083"the line:"
071fa62e 7084msgstr ""
d663a4c8 7085"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7086"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7087"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7088
7d76ea1d 7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7090#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7091#, no-wrap
7092msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 7093msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 7094
7d76ea1d 7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7096#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7097msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 7098msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 7099
7d76ea1d 7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7101#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7102msgid ""
7d76ea1d
DK
7103"names the label of the packages in the directory tree of the "
7104"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7105"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7106"the line:"
071fa62e 7107msgstr ""
d663a4c8 7108"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
7109"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
7110"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7113#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7114#, no-wrap
7115msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 7116msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 7117
7d76ea1d 7118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7119#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7120msgid ""
7d76ea1d
DK
7121"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7122"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7123"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7124"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7125"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7126"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7127"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7128"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7129"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7130"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 7131msgstr ""
d663a4c8 7132"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
7133"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
7134"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
c1b21367
MV
7135"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt."
7136"conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit."
7137"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il "
7138"file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs."
7139"mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</"
7140"literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione "
7141"<literal>unstable</literal>."
071fa62e 7142
7d76ea1d 7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7144#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7145msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 7146msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 7147
7d76ea1d 7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7149#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7150msgid ""
7d76ea1d
DK
7151"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7152"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7153"provides a place for comments."
071fa62e 7154msgstr ""
d663a4c8 7155"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
c1b21367
MV
7156"una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</"
7157"literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti."
071fa62e 7158
7d76ea1d 7159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7160#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7161msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 7162msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 7163
7d76ea1d 7164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7165#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7166#, no-wrap
071fa62e 7167msgid ""
7d76ea1d
DK
7168"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7169"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7170"Package: *\n"
7171"Pin: release a=stable\n"
7172"Pin-Priority: 900\n"
7173"\n"
7174"Package: *\n"
7175"Pin: release o=Debian\n"
7176"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7177msgstr ""
d663a4c8 7178"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
7179"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
7180"Explanation: distribuzione stable\n"
7181"Package: *\n"
7182"Pin: release a=stable\n"
7183"Pin-Priority: 900\n"
7184"\n"
7185"Package: *\n"
7186"Pin: release o=Debian\n"
7187"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7188
7d76ea1d 7189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7190#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7191msgid ""
7d76ea1d
DK
7192"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7193"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7194"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7195"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7196"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7197msgstr ""
d663a4c8 7198"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
7199"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
7200"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
7201"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
c1b21367
MV
7202"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
7203"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7204
7d76ea1d 7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7206#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7207#, no-wrap
071fa62e 7208msgid ""
7d76ea1d
DK
7209"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7210"apt-get upgrade\n"
7211"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7212msgstr ""
d663a4c8 7213"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
7214"apt-get upgrade\n"
7215"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 7216
7d76ea1d 7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7218#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7219msgid ""
7d76ea1d
DK
7220"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7221"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7222"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7223"id=\"0\"/>"
071fa62e 7224msgstr ""
d663a4c8 7225"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7226"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7227"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type="
7228"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7229
7d76ea1d 7230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7231#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7232#, no-wrap
7233msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 7234msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7237#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7238msgid ""
7d76ea1d
DK
7239"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7240"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7241"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7242"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7243msgstr ""
d663a4c8 7244"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7245"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
7246"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
7247"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7248
7d76ea1d 7249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7250#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7251msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 7252msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 7253
7d76ea1d 7254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7255#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7256#, no-wrap
071fa62e 7257msgid ""
7d76ea1d
DK
7258"Package: *\n"
7259"Pin: release a=testing\n"
7260"Pin-Priority: 900\n"
7261"\n"
7262"Package: *\n"
7263"Pin: release a=unstable\n"
7264"Pin-Priority: 800\n"
7265"\n"
7266"Package: *\n"
7267"Pin: release o=Debian\n"
7268"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7269msgstr ""
d663a4c8 7270"Package: *\n"
7271"Pin: release a=testing\n"
7272"Pin-Priority: 900\n"
7273"\n"
7274"Package: *\n"
7275"Pin: release a=unstable\n"
7276"Pin-Priority: 800\n"
7277"\n"
7278"Package: *\n"
7279"Pin: release o=Debian\n"
7280"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7281
7d76ea1d 7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7283#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7284msgid ""
7d76ea1d
DK
7285"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7286"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7287"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7288"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7289"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7290"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7291msgstr ""
d663a4c8 7292"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
c1b21367
MV
7293"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</"
7294"literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella "
7295"distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente "
7296"bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</"
7297"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7298
7d76ea1d 7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7300#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7301msgid ""
7d76ea1d
DK
7302"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7303"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7304"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7305"id=\"0\"/>"
071fa62e 7306msgstr ""
d663a4c8 7307"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7308"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
c1b21367
MV
7309"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type="
7310"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7311
7d76ea1d 7312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7313#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7314#, no-wrap
7315msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 7316msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7319#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7320msgid ""
7d76ea1d
DK
7321"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7322"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7323"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7324"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7325"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7326"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7327"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7328msgstr ""
d663a4c8 7329"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7330"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
7331"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
7332"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
7333"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
7334"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
7335"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7336
7d76ea1d 7337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7338#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7339msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 7340msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 7341
7d76ea1d 7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7343#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7344#, no-wrap
071fa62e 7345msgid ""
7d76ea1d 7346"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7347"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7348"Package: *\n"
9feb98eb 7349"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7350"Pin-Priority: 900\n"
7351"\n"
7352"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7353"Package: *\n"
7354"Pin: release n=sid\n"
7355"Pin-Priority: 800\n"
7356"\n"
7357"Package: *\n"
7358"Pin: release o=Debian\n"
7359"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7360msgstr ""
d663a4c8 7361"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
7362"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
9feb98eb 7363"Explanation: nome in codice &debian-testing-codename; o sid\n"
d663a4c8 7364"Package: *\n"
9feb98eb 7365"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
d663a4c8 7366"Pin-Priority: 900\n"
7367"\n"
7368"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
7369"Package: *\n"
7370"Pin: release n=sid\n"
7371"Pin-Priority: 800\n"
7372"\n"
7373"Package: *\n"
7374"Pin: release o=Debian\n"
7375"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 7376
7d76ea1d 7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7378#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7379msgid ""
7d76ea1d
DK
7380"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7381"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7382"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7383"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7384"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7385"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7386"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7387"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7388"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7389"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7390msgstr ""
d663a4c8 7391"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
7392"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
7393"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
7394"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
7395"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
7396"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
7397"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
7398"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
7399"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
7400"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
7401"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
7402"id=\"0\"/>"
071fa62e 7403
7d76ea1d 7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7405#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7406msgid ""
7d76ea1d
DK
7407"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7408"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7409"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d
DK
7410"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7411msgstr ""
d663a4c8 7412"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
7413"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
9feb98eb
DK
7414"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&debian-"
7415"testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
7416
7417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7418#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7419#, no-wrap
7420msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 7421msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 7422
7d76ea1d 7423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7424#: apt_preferences.5.xml
071fa62e 7425msgid ""
7d76ea1d
DK
7426"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7427"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7428"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7429"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7430"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7431"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7432"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7433msgstr ""
d663a4c8 7434"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
7435"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
7436"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
9feb98eb
DK
7437"alla versione più recente in <literal>&debian-testing-codename;</literal>, "
7438"se è più nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
d663a4c8 7439"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
7440"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7441
071fa62e 7442#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7443#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7444msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 7445msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 7446
071fa62e 7447#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7448#: sources.list.5.xml
dabb215c 7449msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 7450msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
7451
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7453#: sources.list.5.xml
864fe99c 7454msgid ""
051029f8 7455"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7456"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7457"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7458"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7459"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7460"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7461"more than one source). The information available from the configured sources "
7462"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7463"command from another APT front-end)."
071fa62e 7464msgstr ""
7c673134
BT
7465"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> e i file "
7466"contenuti in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> sono progettati "
7467"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. I file "
7468"elencano una fonte per riga (stile a una riga) o contengono sezioni "
7469"multiriga che definiscono una o più fonti per sezione (stile deb822), con la "
7470"fonte preferita elencata per prima (nel caso in cui una singola versione sia "
7471"disponibile da più di una fonte). Le informazioni disponibili dalle fonti "
7472"configurate sono acquisite con <command>apt-get update</command> (o con un "
7473"comando equivalente in un'altra interfaccia per APT)."
071fa62e 7474
7d76ea1d 7475#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7476#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7477msgid "sources.list.d"
d663a4c8 7478msgstr "sources.list.d"
071fa62e 7479
b39c1859 7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7481#: sources.list.5.xml
b39c1859 7482msgid ""
7d76ea1d 7483"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7484"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7485"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7486"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7487"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7488"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7489"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7490"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7491"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7492"ignored."
0fd68707 7493msgstr ""
d663a4c8 7494"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
7c673134
BT
7495"aggiungere voci per sources.list in file separati. Sono permessi due formati "
7496"di file differenti, come descritto nelle due sezioni seguenti. I nomi dei "
7497"file devono terminare con l'estensione <filename>.list</filename> o "
7498"<filename>.sources</filename> a seconda del formato contenuto. I nomi di "
7499"file possono contenere solamente lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini "
7500"bassi (_), trattini (-) e punti (.). In caso contrario APT stampa un "
7501"messaggio che notifica che un file è stato ignorato, a meno che il file non "
7502"corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir::Ignore-"
7503"Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 7504
7d76ea1d 7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7506#: sources.list.5.xml
051029f8 7507msgid "One-Line-Style Format"
7c673134 7508msgstr "Formato con stile a una riga"
864fe99c
MV
7509
7510#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7511#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7512msgid ""
7513"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7514"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7515"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7516"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7517"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7518"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7519"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7520"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7521"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7522"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7523"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7524"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7525"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7526"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7527"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7528msgstr ""
7c673134
BT
7529"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.list</filename>. Ogni "
7530"riga che specifica una fonte inizia con un tipo (es. <literal>deb-src</"
7531"literal> seguito da opzioni e argomenti per questo tipo. Voci singole non "
7532"possono proseguire su una riga successiva. Le righe vuote sono ignorate e un "
7533"carattere <literal>#</literal> in qualunque punto di una riga contrassegna "
7534"il resto di tale riga come commento. Di conseguenza una voce può essere "
7535"disabilitata commentando l'intera riga. Se devono essere fornite opzioni, "
7536"esse sono separate da spazi e tutte insieme sono racchiuse tra parentesi "
7537"quadre (<literal>[]</literal>), incluse nella riga dopo il tipo e separate "
7538"da esso con uno spazio. Se un'opzione permette più valori, questi sono "
7539"separati con una virgola (<literal>,</literal>). Un nome di opzione è "
7540"separato dal suo o dai suoi valori da un segno di uguale (<literal>=</"
7541"literal>). Opzioni con più valori usano come separatori anche <literal>-=</"
7542"literal> e <literal>+=</literal> che, invece di sostituire i valori "
7543"predefiniti con quelli specificati, modificano i valori predefiniti per "
7544"rimuovere o includere i valori specificati."
864fe99c
MV
7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7547#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7548msgid ""
7549"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7550"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7551"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7552"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7553"multi-architecture support."
7554msgstr ""
7c673134
BT
7555"Questo è il formato tradizionale ed è supportato da tutte le versioni di "
7556"apt. Notare che non tutte le opzioni come descritte in seguito sono "
7557"supportate da tutte le versioni di apt. Notare anche che alcune applicazioni "
7558"più vecchie che analizzano questo formato da sole possono non aspettarsi di "
7559"incontrare opzioni, dato che erano non comuni prima dell'introduzione del "
7560"supporto multiarchitettura."
864fe99c
MV
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7563#: sources.list.5.xml
051029f8 7564msgid "deb822-Style Format"
7c673134 7565msgstr "Formato in stile deb822"
864fe99c
MV
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7568#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7569msgid ""
7570"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7571"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7572"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7573"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7574"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7575"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7576"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7577"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7578"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7579"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7580"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7581"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7582"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7583"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7584"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7585"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7586msgstr ""
7c673134
BT
7587"I file in questo formato hanno l'estensione <filename>.sources</filename>. "
7588"Il formato è simile nella sintassi ad altri file usati in Debian e nelle sue "
7589"derivate, come i file dei metadati che apt scarica dalle fonti configurate o "
7590"il file <filename>debian/control</filename> in un pacchetto sorgente Debian. "
7591"Le singole voci sono separate da una riga vuota; righe vuote aggiuntive sono "
7592"ignorate e un carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga "
7593"contrassegna l'intera riga come un commento. Una voce può quindi essere "
7594"disabilitata commentando ogni riga che appartiene alla sezione ma, per "
7595"disabilitare la voce, è solitamente più facile aggiungere il campo «Enabled: "
7596"no» alla sezione. Rimuovere il campo, o impostarlo a «yes» la riabilita. Le "
7597"opzioni hanno la stessa sintassi di ogni altro campo: un nome di campo "
7598"separato dai suoi valori con da due punti (<literal>:</literal>) e spazi "
7599"opzionali. Notare in particolar modo che valori multipli sono separati da "
7600"spazi, non da virgole come nel formato a singola riga. I campi con più "
7601"valori, come <literal>Architectures</literal> hanno anche "
7602"<literal>Architectures-Add</literal> e <literal>Architectures-Remove</"
7603"literal> per modificare il valore predefinito invece di sostituirlo. "
864fe99c
MV
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7606#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7607msgid ""
7608"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7609"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7610"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7611"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7612"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7613"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7614"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7615"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7616"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7617"supporting the format yet."
7618msgstr ""
7c673134
BT
7619"Questo è un nuovo formato supportato da apt stesso a partire dalla versione "
7620"1.1. Le versioni precedenti ignorano questo tipo di file con un messaggio di "
7621"notifica come descritto in precedenza. L'intenzione è di rendere in modo "
7622"graduale questo formato il formato predefinito, rendendo deprecato il "
7623"formato con lo stile a singola riga descritto prima, dato che è più facile "
7624"da creare, estendere e modificare sia per le persone sia per le macchine, "
7625"specialmente se sono coinvolte molte fonti e opzioni. Gli sviluppatori che "
7626"lavorano o analizzano fonti di apt sono caldamente incoraggiati ad "
7627"aggiungere il supporto per questo formato e a contattare il team di APT per "
7628"coordinare e condividere il lavoro. Gli utenti possono già adottare "
7629"liberamente questo formato, ma potrebbero incontrare problemi con il "
7630"software che non supporta ancora il formato."
864fe99c
MV
7631
7632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7633#: sources.list.5.xml
051029f8 7634msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7c673134 7635msgstr "I tipi deb e deb-src: formato generico"
b39c1859 7636
7d76ea1d 7637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7638#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7639msgid ""
5723791e
JR
7640"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7641"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7642"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7643"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7644"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7645"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7646"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7647"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7648"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7649"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 7650msgstr ""
d663a4c8 7651"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
7652"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
7c673134 7653"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di suite come "
d663a4c8 7654"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
9feb98eb
DK
7655"codice come <literal>&debian-stable-codename;</literal> o <literal>&debian-"
7656"testing-codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
c1b21367
MV
7657"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo "
7658"<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una "
7659"distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</"
7660"literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una "
7661"riga <literal>deb-src</literal>."
071fa62e 7662
7d76ea1d 7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7664#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7665msgid ""
051029f8 7666"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7667"and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 7668msgstr ""
7c673134
BT
7669"Il formato per due voci in stile a singola riga che usano il tipo "
7670"<literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 7671
7d76ea1d 7672#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7673#: sources.list.5.xml
e1ed0993 7674#, no-wrap
864fe99c
MV
7675msgid ""
7676"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7677"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7678msgstr ""
7c673134
BT
7679"deb [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]\n"
7680"deb-src [ opzione1=valore1 opzione2=valore2 ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 7681
609bb2ea 7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7683#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7684#, no-wrap
7685msgid ""
b18dd45f 7686" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7687" URIs: uri\n"
7688" Suites: suite\n"
7689" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7690" option1: value1\n"
7691" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7692" "
7693msgstr ""
7c673134
BT
7694" Types: deb deb-src\n"
7695" URIs: uri\n"
7696" Suites: suite\n"
7697" Components: [componente1] [componente2] [...]\n"
7698" opzione1: valore1\n"
7699" opzione2: valore2\n"
7700" "
609bb2ea
MV
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7703#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7704msgid ""
864fe99c
MV
7705"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7706"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7707msgstr ""
7c673134
BT
7708"In alternativa la voce equivalente in stile deb822 è simile a questa: "
7709"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7710
7d76ea1d 7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7712#: sources.list.5.xml
071fa62e 7713msgid ""
7d76ea1d
DK
7714"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7715"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7716"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7717"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7718"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7719"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7720"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7721"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 7722msgstr ""
d663a4c8 7723"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
e1ed0993
BT
7724"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha "
7725"bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
7726"qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve "
7727"terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in "
7c673134
BT
7728"cui si è interessati solo a una particolare sottodirectory dell'archivio "
7729"indicato dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso "
e1ed0993 7730"esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 7731
7d76ea1d 7732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7733#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7734msgid ""
7735"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7736"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7737"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7738"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7739"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7740"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7741"architecture otherwise."
071fa62e 7742msgstr ""
93ae7f7f
MV
7743"<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</"
7744"literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</"
7745"literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di "
7746"utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
d663a4c8 7747"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
7748"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
7749"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 7750
7d76ea1d 7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7752#: sources.list.5.xml
864fe99c 7753msgid ""
051029f8 7754"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7755"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7756"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7757"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7758"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7759"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7760"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7761"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7762"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7763"bandwidth."
b6c6b52f 7764msgstr ""
7c673134 7765"Specialmente nel formato in stile a singola riga, dato che può essere "
e1ed0993
BT
7766"specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più "
7767"righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le "
7768"distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la "
7769"lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e "
7770"riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una "
7771"singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una "
7c673134
BT
7772"connessione per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire una "
7773"connessione con il medesimo host. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
7774"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
d663a4c8 7775"larghezza di banda."
b6c6b52f 7776
7d76ea1d 7777#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7778#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7779msgid ""
7780"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7781"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7782"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7783"followed by distant Internet hosts, for example)."
7784msgstr ""
7785"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
7786"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
7787"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
7788"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
7789
7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7791#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7792#, no-wrap
7793msgid "&sourceslist-list-format;"
7c673134 7794msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7797#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7798#, no-wrap
7799msgid "&sourceslist-sources-format;"
7c673134 7800msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7801
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7803#: sources.list.5.xml
864fe99c 7804msgid ""
051029f8
DK
7805"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7806"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7807"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7808msgstr ""
7c673134
BT
7809"Come esempio, le fonti per la propria distribuzione potrebbero essere simili "
7810"a queste in formato in stile a singola riga: <placeholder type="
7811"\"literallayout\" id=\"0\"/> o a queste in formato in stile deb822: "
7812"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
864fe99c
MV
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7815#: sources.list.5.xml
864fe99c 7816msgid "The deb and deb-src types: Options"
7c673134 7817msgstr "I tipi deb e deb-src: opzioni"
864fe99c
MV
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7820#: sources.list.5.xml
864fe99c 7821msgid ""
051029f8
DK
7822"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7823"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7824"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7825"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7826"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7827"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7828"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7829"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7830"versions."
7831msgstr ""
7c673134
BT
7832"Ogni voce di fonte può avere specificate delle opzioni per modificare a "
7833"quale fonte venga fatto l'accesso e come vengano acquisiti i dati da essa. "
7834"Il formato, la sintassi e i nomi delle opzioni variano, come descritto, tra "
7835"i formati in stile a singola riga e in stile deb822, ma entrambi hanno "
7836"disponibili le stesse opzioni. Per semplicità viene elencato il nome del "
7837"campo deb822 e viene fornito in nome per la singola riga tra parentesi. "
7838"Ricordarsi che oltre a impostare esplicitamente le opzioni multivalore, è "
7839"anche possibile modificarle sulla base del loro valore predefinito, ma qui "
7840"non vengono esplicitamente elencati questi nomi. Le opzioni non supportate "
7841"vengono ignorate silenziosamente da tutte le versioni di APT."
071fa62e 7842
7d76ea1d 7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7844#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7845msgid ""
864fe99c
MV
7846"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7847"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7848"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7849"<option>APT::Architectures</option> config option."
071fa62e 7850msgstr ""
7c673134
BT
7851"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) è un'opzione "
7852"multivalore che definisce le architetture per le quali scaricare le "
7853"informazioni. Se questa opzione non è impostata il valore predefinito è "
7854"tutte le architetture come definite dall'opzione di configurazione "
7855"<option>APT::Architectures</option>."
071fa62e 7856
7d76ea1d 7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7858#: sources.list.5.xml
ce34af08 7859msgid ""
864fe99c 7860"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7861"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7862"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7863"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7864"option."
ce34af08 7865msgstr ""
7c673134
BT
7866"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) è un'opzione multivalore "
7867"che definisce le lingue per cui scaricare informazioni quali le traduzioni "
7868"delle descrizioni dei pacchetti. Se questa opzione non è impostata il valore "
7869"predefinito è tutte le lingue come definite dall'opzione di configurazione "
7870"<option>Acquire::Languages</option>."
ce34af08
MV
7871
7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7873#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
7874#, fuzzy
7875#| msgid ""
7876#| "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7877#| "defining which download targets apt will try to acquire from this source. "
7878#| "If not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7879#| "IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific "
7880#| "targets can be enabled or disabled by using the identifier as field name "
7881#| "instead of using this multivalue option."
071fa62e 7882msgid ""
864fe99c
MV
7883"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7884"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7885"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7886"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7887"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7888"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7889"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
071fa62e 7890msgstr ""
7c673134
BT
7891"<option>Targets</option> (<option>target</option>) è un'opzione multivalore "
7892"che definisce quali rilasci obiettivo di scaricamento apt cercherà di "
7893"acquisire da questa fonte. Se non specificata, l'insieme predefinito è "
7894"definito dall'ambito di configurazione <option>Acquire::IndexTargets</"
7895"option>. In aggiunta target specifici possono essere abilitati o "
7896"disabilitati usando l'identificatore come nome di campo invece di usare "
7897"questa opzione multivalore."
071fa62e 7898
e49dd9d3 7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7900#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7901msgid ""
7902"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7903"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7904"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7905"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7906"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7907"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7908"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7909"defaults to <literal>yes</literal>."
7910msgstr ""
7c673134
BT
7911"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) è un valore «yes»/«no» che "
7912"controlla se APT deve cercare di usare i PDiff per aggiornare i vecchi "
7913"indici invece di scaricare interamente i nuovi indici. Il valore di questa "
7914"opzione viene ignorato se il repository non annuncia la disponibilità dei "
7915"Pdiff. In modo predefinito assume il valore dell'opzione omonima per uno "
7916"specifico file indice definito nell'ambito <option>Acquire::IndexTargets</"
7917"option>, che a sua volta assume in modo predefinito il valore dell'opzione "
7918"di configurazione <option>Acquire::PDiffs</option> che assume in modo "
7919"predefinito il valore <literal>yes</literal>."
e49dd9d3 7920
04f27fae
MV
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7922#: sources.list.5.xml
7923msgid ""
051029f8
DK
7924"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7925"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7926"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7927"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7928"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7929"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7930"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7931"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7932"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7933"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7934"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7935"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7936msgstr ""
7c673134
BT
7937"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) può avere il valore "
7938"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> o <literal>force</literal> "
7939"edetermina se APT debba cercare di acquisire gli indici attraverso un URI "
7940"costruito a partire da una somma hash del file atteso, invece di usare il "
7941"ben noto nome file stabile dell'indice. Il suo uso può evitare mancate "
7942"corrispondenze delle somme hash, ma richiede un mirror che la supporti. Un "
7943"valore <literal>yes</literal> o <literal>no</literal> attiva o disattiva "
7944"l'uso di questa funzionalità se la fonte indica che la supporta, mentre "
7945"<literal>force</literal> abilita la funzionalità indipendentemente da ciò "
7946"che viene indicato dalla fonte. Assume in modo predefinito il valore "
7947"dell'opzione omonima per uno specifico file indice definito nell'ambito "
7948"<option>Acquire::IndexTargets</option>, che a sua volta assume in modo "
7949"predefinito il valore dell'opzione di configurazione <option>Acquire::By-"
7950"Hash</option> che assume in modo predefinito il valore <literal>yes</"
7951"literal>."
04f27fae 7952
7d76ea1d 7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7954#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7955msgid ""
051029f8 7956"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7957"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7958"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7959"detect and error out on such anomalies."
071fa62e 7960msgstr ""
7c673134
BT
7961"Inoltre ci sono opzioni che, se impostate, hanno effetto su <emphasis>tutte</"
7962"emphasis> le fonti con gli stessi URI e suite, perciò devono essere "
7963"impostate su tutte queste voci e non possono essere cambiate tra le diverse "
7964"componenti. APT cerca di rilevare queste anomalie e risolverle."
071fa62e 7965
14e325c7
JAK
7966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7967#: sources.list.5.xml
7968msgid ""
7969"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7970"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7971"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7972"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7973"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7974"should therefore not be used lightly!"
7975msgstr ""
7976
cbbee23e
DK
7977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7978#: sources.list.5.xml
7979msgid ""
7980"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7981"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7982"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7983"source. This option can be used to override that decision. The value "
7984"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7985"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7986"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7987"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7988"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7989"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7990"can't be set explicitly."
cbbee23e 7991msgstr ""
7c673134
BT
7992"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) è un valore con tre "
7993"stati che in modo predefinito lascia che sia APT a decidere se una fonte è "
7994"considerata fidata o se debbano essere prodotti degli avvertimenti prima, ad "
7995"esempio, che vengano installati pacchetti da questa fonte. Questa opzione "
7996"può essere usata per scavalcare tale decisione. Il valore <literal>yes</"
7997"literal> dice ad APT di considerare sempre questa fonte come fidata, anche "
7998"se non supera i controlli di autenticazione. Disabilita parti di &apt-"
7999"secure; e dovrebbe perciò essere usata (se proprio si deve) solamente in un "
8000"contesto locale e fidato, dato che altrimenti la sicurezza è compromessa. Il "
8001"valore <literal>no</literal> fa l'opposto, facendo sì che la fonte venga "
8002"gestita come non fidata anche se i controlli di autenticazione sono stati "
8003"superati con successo. Il valore predefinito non può essere impostato "
8004"esplicitamente."
cbbee23e 8005
864fe99c 8006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8007#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
8008#, fuzzy
8009#| msgid ""
8010#| "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8011#| "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for "
8012#| "the <literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions "
8013#| "on the file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted."
8014#| "gpg</filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted."
8015#| "gpg.d/</filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). "
8016#| "If the option is set, only the key(s) in this keyring or only the key "
8017#| "with this fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this "
8018#| "repository. Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered "
8019#| "valid signers for this repository."
864fe99c
MV
8020msgid ""
8021"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8022"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8023"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8024"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8025"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8026"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8027"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8028"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8029"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8030"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8031"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8032msgstr ""
7c673134
BT
8033"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) è un percorso "
8034"assoluto ad un file di portachiavi (deve essere accessibile e leggibile "
8035"dall'utente <literal>_apt</literal>, perciò assicurarsi che tutti abbiano i "
8036"permessi di lettura sul file) oppure una fingerprint di una chiave nel "
8037"portachiavi <filename>trusted.gpg</filename> o in uno dei portachiavi nella "
8038"directory <filename>trusted.gpg.d/</filename> (vedere <command>apt-key "
8039"fingerprint</command>). Se l'opzione è impostata, solo le chiavi in questo "
8040"portachiavi oppure solamente la chiave con questa fingerprint vengono usate "
8041"per la verifica con &apt-secure; di questo repository. Altrimenti tutte le "
8042"chiavi nei portachiavi fidati vengono considerate come firmatari validi per "
8043"questo repository."
071fa62e 8044
864fe99c 8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8046#: sources.list.5.xml
071fa62e 8047msgid ""
864fe99c
MV
8048"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8049"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8050"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8051"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8052"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8053"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8054"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8055"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8056"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8057"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8058"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8059"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 8060msgstr ""
7c673134
BT
8061"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) è "
8062"un valore «yes»/«no» che determina se APT debba cercare di rilevare "
8063"attacchi di tipo replay. Un creatore di un repository può dichiarare una "
8064"data fino alla quale i dati forniti nel repository devono essere considerati "
8065"validi e, se viene raggiunta questa data ma non sono stati forniti nuovi "
8066"dati, i dati sono considerati scaduti e viene generato un errore. Oltre ad "
8067"aumentare la sicurezza, dato che un autore di attacchi malintenzionato non "
8068"può inviare vecchi dati per sempre per evitare che un utente aggiorni ad una "
8069"nuova versione, questo aiuta anche gli utenti ad identificare i mirror che "
8070"non vengono più aggiornati. Alcuni repository, tuttavia, come gli archivi "
8071"storici non vengono più aggiornati appositamente, perciò questo controllo "
8072"può essere disabilitato impostando questa opzione a <literal>no</literal>. "
8073"Assume in modo predefinito il valore dell'opzione di configurazione "
8074"<option>Acquire::Check-Valid-Until</option> che a sua volta ha come valore "
8075"predefinito <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8076
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8078#: sources.list.5.xml
864fe99c 8079msgid ""
e49dd9d3 8080"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8081"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8082"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8083"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8084"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8085"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8086"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8087"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8088"entirely. Default to the value of the configuration options "
8089"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8090"option> which are both unset by default."
071fa62e 8091msgstr ""
7c673134
BT
8092"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) e "
8093"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) possono "
8094"essere usate per aumentare o diminuire il periodo di tempo in secondi per il "
8095"quale sono considerati validi i dati da questo repository. -Max può essere "
8096"particolarmente utile per impostare un proprio valore se il repository non "
8097"fornisce un campo Valid-Until nel suo file Release, mentre -Min può essere "
8098"usato per aumentare il tempo di validità di mirror (locali) aggiornati "
8099"raramente di un archivio aggiornato più frequentemente ma meno raggiungibile "
8100"(che è anch'esso nel sources.list) invece di disabilitare completamente il "
8101"controllo. I valori assunti in modo predefinito sono quelli delle opzioni di "
8102"configurazione <option>Acquire::Min-ValidTime</option> e <option>Acquire::"
8103"Max-ValidTime</option> che sono entrambe non impostate in modo predefinito."
071fa62e 8104
7d76ea1d 8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8106#: sources.list.5.xml
051029f8 8107msgid "URI Specification"
d663a4c8 8108msgstr "Specificare URI"
071fa62e 8109
7d76ea1d 8110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8111#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8112msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 8113msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 8114
7d76ea1d 8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8116#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8117msgid ""
8118"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8119"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8120"archives."
071fa62e 8121msgstr ""
d663a4c8 8122"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
8123"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
8124"archivi locali."
071fa62e 8125
7d76ea1d 8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8127#: sources.list.5.xml
071fa62e 8128msgid ""
7d76ea1d
DK
8129"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8130"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 8131msgstr ""
d663a4c8 8132"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
8133"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
8134"delle fonti."
071fa62e 8135
7d76ea1d 8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8137#: sources.list.5.xml
071fa62e 8138msgid ""
7d76ea1d
DK
8139"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8140"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8141"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8142"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8143"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8144"authentication."
071fa62e 8145msgstr ""
d663a4c8 8146"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
c1b21367
MV
8147"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:"
8148"porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</"
8149"envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una "
8150"stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo "
8151"è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 8152
7d76ea1d 8153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8154#: sources.list.5.xml
071fa62e 8155msgid ""
7d76ea1d
DK
8156"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8157"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8158"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8159"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8160"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8161"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8162"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8163"ignored."
071fa62e 8164msgstr ""
d663a4c8 8165"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
8166"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
8167"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
8168"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
c1b21367
MV
8169"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa "
8170"e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano "
8171"HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 8172
7d76ea1d 8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8174#: sources.list.5.xml
071fa62e 8175msgid ""
7d76ea1d
DK
8176"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8177"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8178"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8179"APT."
071fa62e 8180msgstr ""
d663a4c8 8181"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
8182"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
8183"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
8184"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 8185
7d76ea1d 8186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8187#: sources.list.5.xml
071fa62e 8188msgid ""
5723791e
JR
8189"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8190"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8191"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8192"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 8193msgstr ""
d663a4c8 8194"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
8195"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
8196"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
c1b21367
MV
8197"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</"
8198"command> e <command>dd</command>."
071fa62e 8199
7d76ea1d 8200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8201#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8202msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 8203msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 8204
7d76ea1d 8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8206#: sources.list.5.xml
071fa62e 8207msgid ""
5723791e
JR
8208"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8209"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8210"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8211"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8212"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8213"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8214"transport-debtorrent;."
071fa62e 8215msgstr ""
d663a4c8 8216"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
c1b21367
MV
8217"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-"
8218"<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 8219"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
8220"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
8221"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
8222"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 8223
7d76ea1d 8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8225#: sources.list.5.xml
071fa62e 8226msgid ""
864fe99c 8227"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8228"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 8229msgstr ""
7c673134
BT
8230"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/apt/debian "
8231"per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 8232
7d76ea1d 8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8234#: sources.list.5.xml
7c673134 8235#, no-wrap
864fe99c 8236msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7c673134 8237msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8238
8239#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8240#: sources.list.5.xml
7c673134 8241#, no-wrap
864fe99c
MV
8242msgid ""
8243"Types: deb\n"
8244"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8245"Suites: stable\n"
8246"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8247msgstr ""
8248"Types: deb\n"
8249"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8250"Suites: stable\n"
8251"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8252
7d76ea1d 8253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8254#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8255msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 8256msgstr ""
d663a4c8 8257"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
8258"sviluppo)"
071fa62e 8259
7d76ea1d 8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8261#: sources.list.5.xml
7c673134 8262#, no-wrap
864fe99c 8263msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7c673134 8264msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8265
8266#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8267#: sources.list.5.xml
7c673134 8268#, no-wrap
864fe99c
MV
8269msgid ""
8270"Types: deb\n"
8271"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8272"Suites: unstable\n"
8273"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8274msgstr ""
8275"Types: deb\n"
8276"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8277"Suites: unstable\n"
8278"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8279
7d76ea1d 8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8281#: sources.list.5.xml
051029f8 8282msgid "Sources specification for the above."
7c673134 8283msgstr "Indicazione per i sorgenti corrispondente alla precedente."
7d76ea1d
DK
8284
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8286#: sources.list.5.xml
7c673134 8287#, no-wrap
864fe99c 8288msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7c673134 8289msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
8290
8291#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8292#: sources.list.5.xml
7c673134 8293#, no-wrap
864fe99c
MV
8294msgid ""
8295"Types: deb-src\n"
8296"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8297"Suites: unstable\n"
8298"Components: main contrib non-free"
7c673134
BT
8299msgstr ""
8300"Types: deb-src\n"
8301"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8302"Suites: unstable\n"
8303"Components: main contrib non-free"
071fa62e 8304
7d76ea1d 8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8306#: sources.list.5.xml
071fa62e 8307msgid ""
7d76ea1d
DK
8308"The first line gets package information for the architectures in "
8309"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8310"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8311msgstr ""
d663a4c8 8312"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
8313"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
8314"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 8315
7d76ea1d 8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8317#: sources.list.5.xml
7c673134 8318#, no-wrap
b81dbe40 8319msgid ""
9feb98eb
DK
8320"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8321"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8322msgstr ""
9feb98eb
DK
8323"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8324"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8325
8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8327#: sources.list.5.xml
7c673134 8328#, no-wrap
864fe99c
MV
8329msgid ""
8330"Types: deb\n"
8331"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8332"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8333"Components: main\n"
8334"\n"
8335"Types: deb\n"
8336"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8337"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8338"Components: main\n"
8339"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8340msgstr ""
7c673134
BT
8341"Types: deb\n"
8342"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8343"Suites: &debian-stable-codename;\n"
7c673134
BT
8344"Components: main\n"
8345"\n"
8346"Types: deb\n"
8347"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8348"Suites: &debian-stable-codename;\n"
7c673134
BT
8349"Components: main\n"
8350"Architectures: amd64 armel\n"
071fa62e 8351
7d76ea1d 8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8353#: sources.list.5.xml
b81dbe40 8354msgid ""
7d76ea1d
DK
8355"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8356"hamm/main area."
b81dbe40 8357msgstr ""
d663a4c8 8358"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
8359"hamm/main."
b81dbe40 8360
7d76ea1d 8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8362#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8363#, no-wrap
8364msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 8365msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d 8366
864fe99c 8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8368#: sources.list.5.xml
7c673134 8369#, no-wrap
864fe99c
MV
8370msgid ""
8371"Types: deb\n"
8372"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8373"Suites: hamm\n"
8374"Components: main"
7c673134
BT
8375msgstr ""
8376"Types: deb\n"
8377"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8378"Suites: hamm\n"
8379"Components: main"
864fe99c 8380
7d76ea1d 8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8382#: sources.list.5.xml
071fa62e 8383msgid ""
7d76ea1d 8384"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8385"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
071fa62e 8386msgstr ""
d663a4c8 8387"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
9feb98eb 8388"e usa solo l'area &debian-stable-codename;/contrib."
071fa62e 8389
7d76ea1d 8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8391#: sources.list.5.xml
071fa62e 8392#, no-wrap
9feb98eb
DK
8393msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8394msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
071fa62e 8395
864fe99c 8396#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8397#: sources.list.5.xml
7c673134 8398#, no-wrap
864fe99c
MV
8399msgid ""
8400"Types: deb\n"
8401"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8402"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8403"Components: contrib"
9feb98eb 8404msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8405
7d76ea1d 8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8407#: sources.list.5.xml
071fa62e 8408msgid ""
7d76ea1d
DK
8409"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8410"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8411"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8412"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 8413msgstr ""
d663a4c8 8414"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
8415"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
8416"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
8417"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 8418
7d76ea1d 8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8420#: sources.list.5.xml
071fa62e 8421#, no-wrap
7d76ea1d 8422msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 8423msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 8424
864fe99c 8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8426#: sources.list.5.xml
7c673134 8427#, no-wrap
864fe99c
MV
8428msgid ""
8429"Types: deb\n"
8430"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8431"Suites: unstable\n"
8432"Components: contrib"
7c673134
BT
8433msgstr ""
8434"Types: deb\n"
8435"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8436"Suites: unstable\n"
8437"Components: contrib"
864fe99c 8438
7d76ea1d 8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8440#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8441#, no-wrap
8442msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 8443msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 8444
864fe99c 8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8446#: sources.list.5.xml
7c673134 8447#, no-wrap
864fe99c
MV
8448msgid ""
8449"Types: deb\n"
8450"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8451"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
7c673134
BT
8452msgstr ""
8453"Types: deb\n"
8454"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8455"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8456
7d76ea1d 8457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8458#: sources.list.5.xml
071fa62e 8459msgid ""
7d76ea1d
DK
8460"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8461"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8462"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8463"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8464"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8465"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8466"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8467msgstr ""
d663a4c8 8468"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
c1b21367
MV
8469"universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</"
8470"filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su "
8471"quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che "
8472"questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la "
8473"sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo "
7c673134
BT
8474"modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8475"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
071fa62e 8476
7d76ea1d 8477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8478#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8479msgid ""
8480"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8481"and unstable suites and the components main and contrib."
8482msgstr ""
7c673134
BT
8483"Usa HTTP per ottenere i pacchetti binari, così come quelli sorgenti, dalle "
8484"suite stable, testing e unstable e le componenti main e contrib."
864fe99c
MV
8485
8486#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8487#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8488#, no-wrap
8489msgid ""
8490"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8491"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8492"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8493"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8494"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8495"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8496msgstr ""
7c673134
BT
8497"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8498"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8499"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8500"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8501"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8502"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8505#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8506#, no-wrap
8507msgid ""
8508"Types: deb deb-src\n"
8509"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8510"Suites: stable testing unstable\n"
8511"Components: main contrib\n"
8512msgstr ""
7c673134
BT
8513"Types: deb deb-src\n"
8514"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8515"Suites: stable testing unstable\n"
8516"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8517
8518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8519#: sources.list.5.xml
5b057748
JAK
8520#, fuzzy
8521#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8522msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8523msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
782486e8 8524
7d76ea1d 8525#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8526#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8527msgid "1"
d663a4c8 8528msgstr "1"
782486e8 8529
7d76ea1d 8530#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8531#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8532msgid ""
7d76ea1d
DK
8533"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8534"Debian packages"
782486e8 8535msgstr ""
d663a4c8 8536"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
8537"pacchetti Debian"
782486e8 8538
7d76ea1d 8539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8540#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8541msgid ""
7d76ea1d
DK
8542"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8543"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8544"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8545"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8546"format:"
782486e8 8547msgstr ""
d663a4c8 8548"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
8549"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
8550"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
8551"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
8552"output nel formato:"
782486e8 8553
7d76ea1d 8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8555#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d 8556msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 8557msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 8558
7d76ea1d 8559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8560#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8561msgid ""
7d76ea1d
DK
8562"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8563"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8564"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8565"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8566"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8567msgstr ""
d663a4c8 8568"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
8569"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
8570"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
93ae7f7f
MV
8571"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e "
8572"<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8573
7d76ea1d 8574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8575#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8576msgid ""
8577"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8578"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8579"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 8580msgstr ""
d663a4c8 8581"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
8582"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
8583"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 8584
7d76ea1d 8585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8586#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8587msgid ""
7d76ea1d
DK
8588"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8589"decimal 100 on error."
187aa32e 8590msgstr ""
d663a4c8 8591"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
8592"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 8593
7d76ea1d 8594#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8595#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d 8596msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 8597msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 8598
7d76ea1d 8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8600#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8601msgid ""
14301cf3
JR
8602"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8603"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8604"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8605"internal sorting rules."
071fa62e 8606msgstr ""
d663a4c8 8607"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
8608"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
8609"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 8610
7d76ea1d 8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8612#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8613msgid ""
8614"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 8615msgstr ""
d663a4c8 8616"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
8617"file leggibile con seek."
071fa62e 8618
7d76ea1d 8619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8620#: apt-sortpkgs.1.xml
071fa62e 8621msgid ""
14301cf3 8622"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8623"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8624msgstr ""
d663a4c8 8625"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
8626"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 8627
7d76ea1d 8628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8629#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8630msgid ""
8631"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8632"100 on error."
071fa62e 8633msgstr ""
d663a4c8 8634"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8635"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8636
7d76ea1d 8637#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8638#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8639msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 8640msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8643#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8644msgid ""
7d76ea1d
DK
8645"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8646"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8647"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8648"site."
071fa62e 8649msgstr ""
d663a4c8 8650"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
8651"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
8652"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
8653"di tale sito."
071fa62e 8654
7d76ea1d 8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8656#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8657msgid ""
8658"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8659"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8660"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8661"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8662"generation process for a complete archive."
071fa62e 8663msgstr ""
d663a4c8 8664"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
8665"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
8666"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
8667"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
8668"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 8669
7d76ea1d 8670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8671#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8672msgid ""
7d76ea1d
DK
8673"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8674"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8675"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8676"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8677"output files."
071fa62e 8678msgstr ""
d663a4c8 8679"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
8680"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
8681"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
8682"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
8683"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 8684
7d76ea1d 8685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8686#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8687msgid ""
8688"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8689"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8690"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8691"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8692msgstr ""
d663a4c8 8693"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
8694"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
8695"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
8696"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 8697
7d76ea1d 8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8699#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8700msgid ""
7d76ea1d 8701"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 8702msgstr ""
d663a4c8 8703"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
8704"binario da usare come cache."
071fa62e 8705
7d76ea1d 8706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8707#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8708msgid ""
8709"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8710"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8711"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8712"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 8713msgstr ""
d663a4c8 8714"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
8715"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
8716"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
8717"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 8718
7d76ea1d 8719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8720#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8721msgid ""
8722"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8723"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8724"change the source override file that will be used."
071fa62e 8725msgstr ""
d663a4c8 8726"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
8727"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
8728"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 8729
7d76ea1d 8730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8731#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8732msgid ""
7d76ea1d
DK
8733"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8734"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8735"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8736"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8737"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8738"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 8739msgstr ""
d663a4c8 8740"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
8741"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
8742"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
8743"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
8744"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
8745"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 8746
7d76ea1d 8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8748#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8749#, fuzzy
8750#| msgid ""
8751#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8752#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8753#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8754#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8755#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8756#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8757#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8758#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8759#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8760#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing (by default) an "
8761#| "MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8762msgid ""
7d76ea1d
DK
8763"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8764"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8765"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8766"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8767"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8768"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8769"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8770"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8771"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8772"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8773"SHA256 and SHA512 digest for each file."
071fa62e 8774msgstr ""
d663a4c8 8775"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
8776"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
8777"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
c1b21367
MV
8778"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8779"command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</"
8780"filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::"
8781"Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori "
8782"modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8783"Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</"
7c673134
BT
8784"filename> contenente (in modo predefinito) per ogni file un digest MD5, "
8785"SHA1, SHA256 e SHA512."
071fa62e 8786
7d76ea1d 8787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8788#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8789#, fuzzy
8790#| msgid ""
8791#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8792#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8793#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8794#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8795#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8796#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8797#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8798#| "literal>, <literal>Description</literal>."
071fa62e 8799msgid ""
7d76ea1d
DK
8800"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8801"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8802"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8803"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8804"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8805"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8806"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8807"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
071fa62e 8808msgstr ""
d663a4c8 8809"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
8810"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8811"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
8812"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
c1b21367
MV
8813"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8814"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8815"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8816"<literal>Description</literal>."
071fa62e 8817
7d76ea1d 8818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8819#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8820msgid ""
8821"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8822"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8823"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8824"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8825"maintaining the required settings."
071fa62e 8826msgstr ""
d663a4c8 8827"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
8828"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
8829"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
8830"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
8831"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
8832"impostazioni desiderate."
071fa62e 8833
7d76ea1d 8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8835#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8836msgid ""
7d76ea1d
DK
8837"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8838"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 8839msgstr ""
d663a4c8 8840"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
8841"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 8842
7d76ea1d 8843#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8844#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8845msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 8846msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
8847
8848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8849#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8850msgid ""
7d76ea1d
DK
8851"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8852"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8853"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8854"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8855"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8856"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 8857msgstr ""
d663a4c8 8858"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
8859"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
8860"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
8861"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
8862"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
8863"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 8864
7d76ea1d 8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8866#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8867msgid ""
7d76ea1d 8868"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 8869msgstr ""
d663a4c8 8870"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
8871"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
8872
8873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8874#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8875msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 8876msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
8877
8878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8879#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8880msgid ""
7d76ea1d
DK
8881"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8882"to locate the files required during the generation process. These "
8883"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8884"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 8885msgstr ""
d663a4c8 8886"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
8887"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
c1b21367
MV
8888"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle "
8889"sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 8890
7d76ea1d 8891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8892#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8893msgid ""
7d76ea1d
DK
8894"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8895"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8896"nodes."
187aa32e 8897msgstr ""
d663a4c8 8898"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
c1b21367 8899"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist."
187aa32e 8900
7d76ea1d 8901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8902#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8903msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 8904msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 8905
7d76ea1d 8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8907#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8908msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 8909msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 8910
7d76ea1d 8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8912#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8913msgid ""
8914"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8915"literal> setting is used below."
071fa62e 8916msgstr ""
d663a4c8 8917"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
8918"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 8919
7d76ea1d 8920#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8921#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8922msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 8923msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
8924
8925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8926#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8927msgid ""
7d76ea1d
DK
8928"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8929"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8930"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 8931msgstr ""
d663a4c8 8932"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
8933"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
8934"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 8935
7d76ea1d 8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8938#, fuzzy
8939#| msgid ""
8940#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8941#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8942#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8943#| "schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8944msgid ""
14301cf3 8945"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8946"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8947"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8948"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
071fa62e 8949msgstr ""
d663a4c8 8950"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
8951"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
8952"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
8953"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 8954
7d76ea1d 8955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8956#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8957msgid ""
7d76ea1d
DK
8958"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8959"defaults to '.deb'."
071fa62e 8960msgstr ""
d663a4c8 8961"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
8962"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 8963
7d76ea1d 8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8965#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8966msgid ""
8967"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8968"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 8969msgstr ""
d663a4c8 8970"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8971"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 8972
7d76ea1d 8973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8974#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8975msgid ""
8976"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8977"defaults to '.dsc'."
071fa62e 8978msgstr ""
d663a4c8 8979"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
8980"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 8981
7d76ea1d 8982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8983#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 8984msgid ""
7d76ea1d
DK
8985"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8986"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 8987msgstr ""
d663a4c8 8988"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8989"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 8990
7d76ea1d 8991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8992#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8993msgid ""
8994"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8995"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 8996msgstr ""
d663a4c8 8997"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
8998"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 8999
7d76ea1d 9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9001#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9002msgid ""
7d76ea1d
DK
9003"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9004"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9005"Links</literal> setting."
071fa62e 9006msgstr ""
d663a4c8 9007"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
9008"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
9009"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 9010
7d76ea1d 9011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9012#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9013msgid ""
7d76ea1d
DK
9014"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9015"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 9016msgstr ""
d663a4c8 9017"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
9018"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
9019"dall'umask."
071fa62e 9020
7d76ea1d 9021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9022#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9023msgid ""
9024"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9025"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9026"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 9027msgstr ""
d663a4c8 9028"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
9029"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
9030"en</filename> principale."
071fa62e 9031
7d76ea1d 9032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9033#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9034msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 9035msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
9036
9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9038#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9039msgid ""
7d76ea1d
DK
9040"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9041"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9042"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 9043msgstr ""
d663a4c8 9044"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
9045"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
c1b21367 9046"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori."
071fa62e 9047
7d76ea1d 9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9049#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9050msgid ""
9051"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9052"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9053"be rebuilt."
071fa62e 9054msgstr ""
d663a4c8 9055"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
9056"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
9057"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 9058
7d76ea1d 9059#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9060#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9061msgid ""
9062"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9063"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9064"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9065"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9066"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9067"anyhow. The default is 10, the units are in days."
9068msgstr ""
d663a4c8 9069"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
9070"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
c1b21367
MV
9071"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages "
9072"viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents "
9073"[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella "
9074"speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe "
9075"comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori "
9076"sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
9077
9078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9079#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9080msgid ""
9081"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9082"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 9083msgstr ""
d663a4c8 9084"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
9085"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 9086
7d76ea1d 9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9088#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9089msgid ""
7d76ea1d
DK
9090"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9091"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 9092msgstr ""
d663a4c8 9093"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
9094"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 9095
7d76ea1d 9096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9097#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9098msgid ""
9099"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9100"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 9101msgstr ""
c1b21367
MV
9102"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9103"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 9104
7d76ea1d 9105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9106#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9107msgid ""
9108"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9109"source/Sources</filename>"
071fa62e 9110msgstr ""
c1b21367
MV
9111"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/"
9112"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 9113
7d76ea1d 9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9115#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9116msgid ""
7d76ea1d
DK
9117"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9118"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9119"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 9120msgstr ""
d663a4c8 9121"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
9122"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
9123"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 9124
7d76ea1d 9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9126#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9127msgid ""
9128"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9129"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9130"filename>"
071fa62e 9131msgstr ""
d663a4c8 9132"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
9133"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
9134"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 9135
7d76ea1d 9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9137#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9138msgid ""
5e594b30
DK
9139"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9140"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9141"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9142"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9143"automatically."
071fa62e 9144msgstr ""
c1b21367
MV
9145"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
9146"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì "
9147"che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene "
9148"con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
9149"automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
071fa62e 9150
7d76ea1d 9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9152#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9153msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 9154msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 9155
7d76ea1d 9156#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9157#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9158msgid ""
7d76ea1d
DK
9159"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9160"can share the same database."
071fa62e 9161msgstr ""
d663a4c8 9162"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
9163"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 9164
7d76ea1d 9165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9166#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9167msgid ""
9168"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9169"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9170"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 9171msgstr ""
d663a4c8 9172"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9173"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
9174"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 9175
7d76ea1d 9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9177#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9178msgid ""
7d76ea1d
DK
9179"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9180"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9181"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9182"when processing source indexes."
9183msgstr ""
d663a4c8 9184"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
9185"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
9186"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
9187"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
9188
9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9190#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9191msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 9192msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
9193
9194#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9195#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9196msgid ""
7d76ea1d
DK
9197"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9198"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9199"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9200"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9201"variable."
071fa62e 9202msgstr ""
d663a4c8 9203"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
9204"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
9205"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
9206"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
9207"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 9208
7d76ea1d 9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9210#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9211msgid ""
7d76ea1d
DK
9212"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9213"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9214"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9215"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
071fa62e 9216msgstr ""
d663a4c8 9217"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
9218"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
9219"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
9feb98eb
DK
9220"è un'impostazione simile a <filename>dists/&debian-stable-codename;</"
9221"filename>."
071fa62e
DK
9222
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9224#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9225msgid ""
7d76ea1d
DK
9226"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9227"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9228"variables."
071fa62e 9229msgstr ""
d663a4c8 9230"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
9231"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
9232"nuove variabili."
071fa62e
DK
9233
9234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9235#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9236#, no-wrap
7d76ea1d
DK
9237msgid ""
9238"for i in Sections do \n"
9239" for j in Architectures do\n"
9240" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9241" "
071fa62e 9242msgstr ""
d663a4c8 9243"for i in Sections do \n"
9244" for j in Architectures do\n"
9245" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
9246" "
071fa62e
DK
9247
9248#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9249#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9250msgid ""
7d76ea1d
DK
9251"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9252"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9253"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9254msgstr ""
c1b21367
MV
9255"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</"
9256"command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" "
9257"id=\"0\"/>"
071fa62e 9258
7d76ea1d 9259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9260#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9261msgid ""
7d76ea1d
DK
9262"This is a space separated list of sections which appear under the "
9263"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9264"free</literal>"
071fa62e 9265msgstr ""
d663a4c8 9266"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
9267"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 9268
7d76ea1d 9269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9270#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9271msgid ""
7d76ea1d
DK
9272"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9273"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9274"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9275"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9276"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9277"all files as they will be available in a dedicated file."
071fa62e 9278msgstr ""
7c673134
BT
9279"Questa è una lista separata da spazi di tutte le architetture che sono "
9280"presenti nella sezione ricerca. L'architettura speciale «source» viene usata "
9281"per indicare che questo albero ha un archivio sorgente. L'architettura «all» "
9282"indica che i file specifici per un'architettura come <filename>Packages</"
9283"filename> non dovrebbero includere informazioni sui pacchetti con "
9284"architettura <literal>all</literal> in tutti i file, dato che saranno "
9285"disponibili in un file dedicato."
071fa62e 9286
7d76ea1d 9287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9288#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9289msgid ""
7d76ea1d
DK
9290"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9291"and maintainer address information."
071fa62e 9292msgstr ""
d663a4c8 9293"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
9294"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 9295
7d76ea1d 9296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9297#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9298msgid ""
7d76ea1d
DK
9299"Sets the source override file. The override file contains section "
9300"information."
071fa62e 9301msgstr ""
d663a4c8 9302"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
9303"sulla sezione."
071fa62e 9304
7d76ea1d 9305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9306#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9307msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 9308msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 9309
7d76ea1d 9310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9311#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9312msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 9313msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 9314
7d76ea1d 9315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9316#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9317msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 9318msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
9319
9320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9321#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9322msgid ""
7d76ea1d
DK
9323"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9324"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9325"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9326"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9327"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 9328msgstr ""
d663a4c8 9329"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
9330"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
9331"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
9332"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
9333"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 9334
7d76ea1d 9335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9336#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9337msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 9338msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 9339
7d76ea1d 9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9341#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9342msgid ""
7d76ea1d
DK
9343"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9344"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 9345msgstr ""
d663a4c8 9346"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
9347"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 9348
7d76ea1d 9349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9350#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9351msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 9352msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 9353
7d76ea1d 9354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9355#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9356msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 9357msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 9358
7d76ea1d 9359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9360#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9361msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 9362msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 9363
7d76ea1d 9364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9365#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9366msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 9367msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 9368
7d76ea1d 9369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9370#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9371msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 9372msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 9373
7d76ea1d 9374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9375#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9376msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 9377msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9378
9379#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9380#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9381msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 9382msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
9383
9384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9385#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9386msgid ""
7d76ea1d
DK
9387"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9388"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9389"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9390"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9391"permutation field."
071fa62e 9392msgstr ""
d663a4c8 9393"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
9394"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
9395"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
9396"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
9397"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 9398
7d76ea1d 9399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9400#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9401#, no-wrap
7d76ea1d 9402msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 9403msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 9404
7d76ea1d 9405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9406#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9407#, no-wrap
9408msgid "new"
d663a4c8 9409msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
9410
9411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9412#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9413msgid ""
7d76ea1d
DK
9414"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9415"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9416"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9417"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9418"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9419"maintainer field."
071fa62e 9420msgstr ""
c1b21367
MV
9421"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout"
9422"\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
9423">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di "
9424"posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
d663a4c8 9425"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
9426"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 9427
7d76ea1d 9428#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9429#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9430msgid "The Source Override File"
d663a4c8 9431msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
9432
9433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9434#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9435msgid ""
7d76ea1d
DK
9436"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9437"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9438"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 9439msgstr ""
d663a4c8 9440"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
9441"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
9442"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 9443
7d76ea1d 9444#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9445#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9446msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 9447msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
9448
9449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9450#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9451msgid ""
7d76ea1d
DK
9452"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9453"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9454"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 9455msgstr ""
d663a4c8 9456"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
9457"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
9458"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 9459
7d76ea1d 9460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9461#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9462msgid ""
7d76ea1d
DK
9463"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9464"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9465"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9466"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9467"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9468"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9469"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9470"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9471"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9472"or <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9473msgstr ""
d663a4c8 9474"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
9475"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
9476"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
c1b21367
MV
9477"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</"
9478"replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</"
9479"replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
d663a4c8 9480"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
c1b21367
MV
9481"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</"
9482"literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> "
7c673134
BT
9483"può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</"
9484"literal> o <literal>SHA512</literal>."
071fa62e 9485
7d76ea1d 9486#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9487#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9488msgid ""
9489"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9490"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9491msgstr ""
d663a4c8 9492"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
9493"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 9494
7d76ea1d 9495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9496#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9497msgid ""
9498"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9499"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9500"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9501"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9502msgstr ""
d663a4c8 9503"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
9504"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
c1b21367
MV
9505"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</"
9506"option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di "
9507"configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 9508
7d76ea1d 9509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9510#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9511msgid ""
7d76ea1d
DK
9512"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9513"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9514"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9515"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9516msgstr ""
c1b21367
MV
9517"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-"
9518"Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento "
9519"dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con "
9520"<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::"
9521"FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 9522
7d76ea1d 9523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9524#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9525msgid ""
7d76ea1d
DK
9526"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9527"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9528"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9529"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9530"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9531msgstr ""
d663a4c8 9532"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
9533"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
9534"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
9535"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
9536"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
9537"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 9538
7d76ea1d 9539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9540#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9541msgid ""
7d76ea1d
DK
9542"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9543"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9544"literal>."
071fa62e 9545msgstr ""
d663a4c8 9546"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
c1b21367
MV
9547"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::"
9548"SourceOverride</literal>."
071fa62e 9549
7d76ea1d 9550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9551#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9552msgid ""
7d76ea1d
DK
9553"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9554"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9555msgstr ""
d663a4c8 9556"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
9557"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 9558
7d76ea1d 9559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9560#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9561msgid ""
7d76ea1d
DK
9562"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9563"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9564"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9565"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 9566msgstr ""
c1b21367
MV
9567"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
9568"literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</"
9569"literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto "
9570"nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::"
9571"Architecture</literal>."
071fa62e 9572
7d76ea1d 9573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9574#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9575msgid ""
7d76ea1d
DK
9576"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9577"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9578"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9579"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9580"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9581"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9582"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9583"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9584"are useless."
071fa62e 9585msgstr ""
d663a4c8 9586"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
9587"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
9588"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
9589"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
9590"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
9591"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
9592"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
9593"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
9594"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 9595
7d76ea1d 9596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9597#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9598msgid ""
9599"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9600"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9601"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9602"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9603"in the generate command."
071fa62e 9604msgstr ""
d663a4c8 9605"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
9606"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
9607"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
c1b21367
MV
9608"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale "
9609"<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il "
9610"comando generate."
071fa62e 9611
7d76ea1d 9612#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9613#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9614#, no-wrap
9615msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
c1b21367 9616msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
9617
9618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9619#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9620msgid ""
7d76ea1d
DK
9621"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9622"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 9623msgstr ""
d663a4c8 9624"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
9625"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
9626
9627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9628#: apt-ftparchive.1.xml
071fa62e 9629msgid ""
7d76ea1d
DK
9630"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9631"100 on error."
071fa62e 9632msgstr ""
d663a4c8 9633"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
9634"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 9635
521dd27d 9636#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9637#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9638msgid "en"
9639msgstr "it"
9640
9641#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9642#: guide.dbk
071fa62e
DK
9643msgid "APT User's Guide"
9644msgstr "Guida dell'utente di APT"
9645
521dd27d 9646#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9647#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9648msgid "Jason Gunthorpe"
9649msgstr "Jason Gunthorpe"
9650
9651#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9652#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9653msgid "jgg@debian.org"
9654msgstr "jgg@debian.org"
071fa62e 9655
521dd27d 9656#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9657#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9658msgid "Version &apt-product-version;"
40bd06bd 9659msgstr "Versione &apt-product-version;"
071fa62e 9660
521dd27d 9661#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9662#: guide.dbk
071fa62e
DK
9663msgid ""
9664"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 9665msgstr ""
9666"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
9667"pacchetti APT."
071fa62e 9668
521dd27d 9669#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9670#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9671msgid ""
9672"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9673msgstr ""
9674"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9675
9676#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9677#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9678msgid "License Notice"
40bd06bd 9679msgstr "Licenza"
071fa62e 9680
521dd27d 9681#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9682#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e
DK
9683msgid ""
9684"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9685"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9686"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9687"or (at your option) any later version."
9688msgstr ""
d663a4c8 9689"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
9690"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
9691"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
9692"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e 9693
521dd27d 9694#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9695#: guide.dbk offline.dbk
071fa62e 9696msgid ""
c7c71e20
JR
9697"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9698"GPL for the full license."
071fa62e 9699msgstr ""
d663a4c8 9700"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
9701"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e 9702
521dd27d 9703#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9704#: guide.dbk
071fa62e
DK
9705msgid "General"
9706msgstr "Descrizione generale"
9707
521dd27d 9708#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9709#: guide.dbk
071fa62e 9710msgid ""
521dd27d
GJ
9711"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9712"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9713"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9714"download new packages from the Internet."
071fa62e 9715msgstr ""
d663a4c8 9716"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
521dd27d
GJ
9717"<command>dselect</command> e l'interfaccia utente a riga di comando "
9718"<command>apt-get</command>; entrambi forniscono un modo per installare e "
9719"rimuovere pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e 9720
521dd27d 9721#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9722#: guide.dbk
071fa62e 9723msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 9724msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e 9725
521dd27d 9726#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9727#: guide.dbk
071fa62e
DK
9728msgid ""
9729"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9730"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9731"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9732msgstr ""
d663a4c8 9733"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
9734"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
9735"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
9736"sistema di dipendenze."
9737
521dd27d 9738#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9739#: guide.dbk
071fa62e
DK
9740msgid ""
9741"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9742"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9743"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9744"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9745"in mail transport agents, X servers and so on."
9746msgstr ""
9747"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 9748"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
9749"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
9750"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
9751"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
9752"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e 9753
521dd27d 9754#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9755#: guide.dbk
071fa62e
DK
9756msgid ""
9757"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9758"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9759"package requires another package to be installed at the same time to work "
9760"properly."
9761msgstr ""
9762"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
9763"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
9764"installato insieme ad esso per poter funzionare."
9765
521dd27d 9766#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9767#: guide.dbk
071fa62e
DK
9768msgid ""
9769"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9770"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
9771"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9772"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9773msgstr ""
d663a4c8 9774"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
9775"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
9776"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
9777"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
9778"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e 9779
521dd27d 9780#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9781#: guide.dbk
071fa62e
DK
9782msgid ""
9783"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9784"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9785"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9786"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9787"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9788"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9789"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9790"other mail transport agents."
9791msgstr ""
9792"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 9793"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
9794"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
9795"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
9796"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
9797"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
9798"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
9799"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
9800"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e 9801
521dd27d 9802#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9803#: guide.dbk
071fa62e
DK
9804msgid ""
9805"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9806"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9807"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9808"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9809"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9810"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9811"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9812"trying to manually fix packages."
9813msgstr ""
d663a4c8 9814"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
9815"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
9816"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
9817"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
9818"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
9819"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
9820"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
9821"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
9822"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
9823
521dd27d 9824#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9825#: guide.dbk
071fa62e
DK
9826msgid ""
9827"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9828"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9829"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9830"packages for installation."
9831msgstr ""
d663a4c8 9832"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
9833"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
9834"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
9835"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 9836
521dd27d 9837#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9838#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9839msgid "apt-get"
9840msgstr "apt-get"
9841
521dd27d 9842#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9843#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9844msgid ""
9845"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9846"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9847"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9848"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9849msgstr ""
9850"<command>apt-get</command> fornisce un modo semplice di installare i "
9851"pacchetti dalla riga di comando. Diversamente da <command>dpkg</command>, "
9852"<command>apt-get</command> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome "
9853"dei pacchetti e può installare archivi .deb solo da una <emphasis>fonte</"
9854"emphasis>."
9855
9856#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9857#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9858msgid ""
9859"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9860"environment variable first, see sources.list(5)"
9861msgstr ""
9862"Se si sta usando un server proxy http, si deve prima ancora impostare la "
9863"variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)."
9864
9865#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9866#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9867msgid ""
9868"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9869"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9870"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9871"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9872msgstr ""
9873"La prima <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> cosa da fare prima di "
9874"usare <command>apt-get</command> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle "
9875"<emphasis>fonti</emphasis> in modo che il programma sappia quali pacchetti "
9876"sono disponibili. Lo si fa con <literal>apt-get update</literal>. Ad esempio,"
9877
9878#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9879#: guide.dbk
d663a4c8 9880#, no-wrap
071fa62e
DK
9881msgid ""
9882"# apt-get update\n"
9883"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9884"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9885"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9886"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
9887msgstr ""
9888"# apt-get update\n"
c1b21367 9889"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 9890"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9891"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 9892"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 9893
521dd27d 9894#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9895#: guide.dbk
071fa62e 9896msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 9897msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 9898
521dd27d 9899#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9900#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9901msgid "upgrade"
9902msgstr "upgrade"
9903
521dd27d 9904#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9905#: guide.dbk
071fa62e
DK
9906msgid ""
9907"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9908"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9909"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9910"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9911"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9912"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9913"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9914"packages to install."
071fa62e
DK
9915msgstr ""
9916"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 9917"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
9918"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
9919"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
9920"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
9921"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
9922"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
521dd27d 9923"<command>dselect</command> o <literal>apt-get install</literal>."
071fa62e 9924
521dd27d 9925#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9926#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9927msgid "install"
9928msgstr "install"
9929
521dd27d 9930#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9931#: guide.dbk
071fa62e
DK
9932msgid ""
9933"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9934"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9935"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9936"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9937"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9938"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9939"anything other than its arguments are changed."
9940msgstr ""
d663a4c8 9941"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
9942"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
9943"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 9944"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 9945"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
9946"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
9947"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
9948"comando."
071fa62e 9949
521dd27d 9950#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9951#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9952msgid "dist-upgrade"
9953msgstr "dist-upgrade"
9954
521dd27d 9955#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9956#: guide.dbk
071fa62e
DK
9957msgid ""
9958"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9959"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9960"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9961"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9962"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9963"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9964"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9965"been left out."
071fa62e 9966msgstr ""
d663a4c8 9967"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
9968"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 9969"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 9970"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
9971"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
9972"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
521dd27d
GJ
9973"dipendenze con <command>dselect</command>. Una volta completato il lavoro di "
9974"dist-upgrade, si può usare <command>dselect</command> per installare "
9975"eventuali pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e 9976
521dd27d 9977#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9978#: guide.dbk
071fa62e
DK
9979msgid ""
9980"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9981"decisions may sometimes be quite surprising."
9982msgstr ""
9983"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
9984"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
9985
521dd27d 9986#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9987#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9988msgid ""
9989"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9990"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9991"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9992"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9993"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9994"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9995"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9996"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9997"literal>."
9998msgstr ""
9999"<command>apt-get</command> ha diverse opzioni per la riga di comando, che "
40bd06bd
BT
10000"sono documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, "
10001"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
10002"manvolnum></citerefentry>. L'opzione più utile è <literal>-d</literal>, che "
10003"non installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero "
10004"di pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
10005"andare storto. Quando si usa <literal>-d</literal>, gli archivi scaricati "
10006"possono essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando "
10007"senza l'opzione <literal>-d</literal>."
521dd27d
GJ
10008
10009#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10010#: guide.dbk
071fa62e
DK
10011msgid "DSelect"
10012msgstr "DSelect"
10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10015#: guide.dbk
071fa62e 10016msgid ""
521dd27d
GJ
10017"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10018"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10019"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10020"actually installs them."
071fa62e 10021msgstr ""
521dd27d
GJ
10022"Il metodo APT di <command>dselect</command> fornisce tutte le funzionalità "
10023"del sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
10024"<command>dselect</command>. <command>dselect</command> viene usato per "
10025"selezionare i pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva "
10026"installazione."
071fa62e 10027
521dd27d 10028#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10029#: guide.dbk
071fa62e 10030msgid ""
521dd27d
GJ
10031"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10032"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10033"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10034"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10035"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
10036"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10037"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 10038"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10039"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 10040msgstr ""
521dd27d
GJ
10041"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
10042"<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un "
10043"insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
10044"scaricare gli archivi. Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di "
10045"Debian o CD-ROM; ogni fonte può fornire una parte dell'intero archivio "
10046"Debian, ed APT le combinerà automaticamente insieme per formare un insieme "
10047"completo di pacchetti. Se si ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo "
10048"per primo e poi specificare un mirror, in modo da avere accesso alle ultime "
10049"versioni con le soluzioni dei bug. APT in questo modo userà automaticamente "
10050"i pacchetti sul CD-ROM prima di scaricarli da Internet."
10051
10052#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10053#: guide.dbk
d663a4c8 10054#, no-wrap
071fa62e
DK
10055msgid ""
10056" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10057"\n"
071fa62e
DK
10058" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10059" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10060"\n"
071fa62e
DK
10061" For example:\n"
10062" file:/mnt/debian,\n"
10063" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10064" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10065"\n"
10066"\n"
10067" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e
DK
10068msgstr ""
10069" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10070"\n"
071fa62e
DK
10071" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10072" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10073"\n"
071fa62e
DK
10074" For example:\n"
10075" file:/mnt/debian,\n"
10076" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10077" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10078"\n"
10079"\n"
10080" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
071fa62e 10081
521dd27d 10082#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10083#: guide.dbk
071fa62e 10084msgid ""
521dd27d
GJ
10085"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10086"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10087"distribution to get."
071fa62e 10088msgstr ""
521dd27d 10089"La configurazione delle <emphasis>fonti</emphasis> inizia chiedendo la base "
d663a4c8 10090"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
10091"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e 10092
521dd27d 10093#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10094#: guide.dbk
d663a4c8 10095#, no-wrap
071fa62e
DK
10096msgid ""
10097" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10098" package file ending in a /. The distribution\n"
10099" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10100"\n"
10101" Distribution [stable]:\n"
071fa62e
DK
10102msgstr ""
10103" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10104" package file ending in a /. The distribution\n"
10105" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10106"\n"
10107" Distribution [stable]:\n"
10108
10109#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10110#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10111msgid ""
10112"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10113"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10114"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10115"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10116"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10117"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10118"legal however."
10119msgstr ""
10120"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <emphasis>stable</"
10121"emphasis> è l'ultima versione rilasciata e <emphasis>unstable</emphasis> è "
10122"quella di sviluppo. <emphasis>non-US</emphasis> è disponibile solo su alcuni "
10123"mirror e contiene dei pacchetti in cui viene usata della tecnologia di "
10124"cifratura o altre cose che non possono essere esportate dagli Stati Uniti; "
10125"importare questi pacchetti negli USA è però legale."
10126
10127#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10128#: guide.dbk
d663a4c8 10129#, no-wrap
071fa62e
DK
10130msgid ""
10131" Please give the components to get\n"
10132" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10133"\n"
10134" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e
DK
10135msgstr ""
10136" Please give the components to get\n"
10137" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10138"\n"
10139" Components [main contrib non-free]:\n"
071fa62e 10140
521dd27d 10141#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10142#: guide.dbk
071fa62e
DK
10143msgid ""
10144"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10145"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10146"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10147"restrictions placed on their use and distribution."
10148msgstr ""
d663a4c8 10149"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
10150"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
10151"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
10152"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
10153"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e 10154
521dd27d 10155#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10156#: guide.dbk
071fa62e
DK
10157msgid ""
10158"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10159"until you have specified all that you want."
10160msgstr ""
d663a4c8 10161"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
10162"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
10163"tutte quelle desiderate."
071fa62e 10164
521dd27d 10165#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10166#: guide.dbk
071fa62e 10167msgid ""
521dd27d
GJ
10168"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10169"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10170"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10171"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10172"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
071fa62e 10173msgstr ""
521dd27d
GJ
10174"Prima di cominciare a usare <command>dselect</command> è necessario "
10175"aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal "
10176"menù: si tratta di un sovrainsieme di ciò che fa <literal>apt-get update</"
10177"literal>, che rende le informazioni scaricate disponibili a "
10178"<command>dselect</command>. [U]pdate deve essere usato anche se prima è "
10179"stato eseguito <literal>apt-get update</literal>."
071fa62e 10180
521dd27d 10181#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10182#: guide.dbk
071fa62e
DK
10183msgid ""
10184"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10185"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10186"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10187"them together."
10188msgstr ""
10189"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
10190"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
10191"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
10192"contenute in [I]nstall."
10193
521dd27d 10194#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10195#: guide.dbk
071fa62e
DK
10196msgid ""
10197"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10198"have been successfully installed. To change this behavior place "
10199"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10200msgstr ""
d663a4c8 10201"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
10202"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
521dd27d
GJ
10203"comportamento, inserire <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /"
10204"etc/apt/apt.conf."
071fa62e 10205
521dd27d 10206#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10207#: guide.dbk
071fa62e
DK
10208msgid "The Interface"
10209msgstr "L'interfaccia"
10210
521dd27d 10211#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10212#: guide.dbk
071fa62e 10213msgid ""
521dd27d
GJ
10214"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10215"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10216"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10217msgstr ""
40bd06bd
BT
10218"Il metodo <command>dselect</command> è in effetti un insieme di script "
10219"wrapper per <command>apt-get</command>. Il metodo fornisce di fatto più "
10220"funzionalità di quanto siano presenti nel solo <command>apt-get</command>."
521dd27d
GJ
10221
10222#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10223#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10224msgid ""
10225"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10226"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10227"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10228"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
071fa62e
DK
10229"then will print out some informative status messages so that you can "
10230"estimate how far along it is and how much is left to do."
10231msgstr ""
521dd27d
GJ
10232"Sia il metodo APT per <command>dselect</command> sia <command>apt-get</"
10233"command> condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice "
40bd06bd
BT
10234"che indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa.<placeholder type="
10235"\"footnote\" id=\"0\"/> Dopo la stampa di un riassunto delle operazioni che "
10236"saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi sullo stato, in modo da "
10237"poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di quanto ci sia ancora da "
10238"fare."
521dd27d
GJ
10239
10240#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10241#: guide.dbk
071fa62e
DK
10242msgid "Startup"
10243msgstr "Avvio"
10244
521dd27d 10245#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10246#: guide.dbk
071fa62e
DK
10247msgid ""
10248"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10249"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10250"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10251"check</literal>."
071fa62e 10252msgstr ""
d663a4c8 10253"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
10254"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
10255"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
521dd27d 10256"<literal>apt-get check</literal>."
071fa62e 10257
521dd27d 10258#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10259#: guide.dbk
d663a4c8 10260#, no-wrap
071fa62e
DK
10261msgid ""
10262"# apt-get check\n"
10263"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10264"Building Dependency Tree... Done\n"
071fa62e
DK
10265msgstr ""
10266"# apt-get check\n"
d663a4c8 10267"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
521dd27d 10268"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
071fa62e 10269
521dd27d 10270#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10271#: guide.dbk
071fa62e
DK
10272msgid ""
10273"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10274"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10275"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10276"warning will be printed when apt-get exits."
10277msgstr ""
d663a4c8 10278"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
10279"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
10280"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
10281"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
10282"get."
10283
521dd27d 10284#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10285#: guide.dbk
071fa62e
DK
10286msgid ""
10287"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10288"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10289"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10290"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
071fa62e
DK
10291msgstr ""
10292"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
10293"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
10294"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
521dd27d
GJ
10295"problemi, viene stampato un resoconto, e <command>apt-get</command> esce "
10296"senza eseguire alcuna operazione."
071fa62e 10297
521dd27d 10298#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10299#: guide.dbk
d663a4c8 10300#, no-wrap
071fa62e
DK
10301msgid ""
10302"# apt-get check\n"
10303"Reading Package Lists... Done\n"
10304"Building Dependency Tree... Done\n"
10305"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10306"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10307" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10308" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10309" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
071fa62e
DK
10310" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10311" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10312" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10313" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
071fa62e 10314" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10315" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10316" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e
DK
10317msgstr ""
10318"# apt-get check\n"
d663a4c8 10319"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
10320"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
10321"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
10322"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
10323" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
10324" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
521dd27d 10325" blast: Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
d663a4c8 10326" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
10327" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
10328" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
521dd27d 10329" bash-builtins: Dipende: bash (&gt;= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
d663a4c8 10330" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
521dd27d
GJ
10331" Dipende: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ma non è installato\n"
10332" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
071fa62e 10333
521dd27d 10334#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10335#: guide.dbk
071fa62e
DK
10336msgid ""
10337"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10338"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10339"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10340"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10341"problem is also included."
10342msgstr ""
10343"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 10344"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
10345"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
10346"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
10347"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e 10348
521dd27d 10349#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10350#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10351msgid ""
10352"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10353"packages"
10354msgstr ""
40bd06bd
BT
10355"APT tuttavia considera tutte le dipendenze note e cerca di evitare che i "
10356"pacchetti siano difettosi."
521dd27d
GJ
10357
10358#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10359#: guide.dbk
071fa62e
DK
10360msgid ""
10361"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10362"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10363"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10364"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10365"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10366"being installed."
071fa62e 10367msgstr ""
d663a4c8 10368"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
521dd27d 10369"questo genere: il primo avviene se <command>dpkg</command> non ha ravvisato "
40bd06bd
BT
10370"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento."
10371"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Il secondo è possibile se "
10372"l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è possibile che un "
10373"pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui dipende siano "
10374"stati installati."
071fa62e 10375
521dd27d 10376#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10377#: guide.dbk
071fa62e
DK
10378msgid ""
10379"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10380"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10381"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10382"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10383"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10384"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10385"maintainer scripts."
071fa62e 10386msgstr ""
d663a4c8 10387"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
10388"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
521dd27d
GJ
10389"casi l'opzione <literal>-f</literal> di <command>apt-get</command> farà sì "
10390"che APT trovi una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
10391"<command>dselect</command> comprende sempre l'opzione <literal>-f</literal> "
10392"per permettere di continuare facilmente anche in caso di script dei "
10393"manutentori errati."
10394
10395#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10396#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10397msgid ""
10398"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10399"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10400"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10401"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10402"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10403msgstr ""
10404"Tuttavia, se l'opzione <literal>-f</literal> viene usata per correggere un "
10405"sistema in uno stato molto problematico causato da una situazione del primo "
10406"tipo, è possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
d663a4c8 10407"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
10408"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
10409"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e 10410
521dd27d 10411#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10412#: guide.dbk
071fa62e
DK
10413msgid "The Status Report"
10414msgstr "Il resoconto sullo stato"
10415
521dd27d 10416#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10417#: guide.dbk
071fa62e 10418msgid ""
521dd27d
GJ
10419"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10420"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10421"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10422"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10423"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10424"executed."
071fa62e 10425msgstr ""
521dd27d 10426"Prima di procedere, <command>apt-get</command> presenterà un resoconto delle "
071fa62e 10427"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
c1b21367
MV
10428"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli "
10429"elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione "
521dd27d
GJ
10430"<literal>-f</literal> e di altre attività rilevanti per il comando da "
10431"eseguire."
071fa62e 10432
521dd27d 10433#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10434#: guide.dbk
071fa62e 10435msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 10436msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e 10437
521dd27d 10438#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10439#: guide.dbk
d663a4c8 10440#, no-wrap
071fa62e
DK
10441msgid ""
10442"The following extra packages will be installed:\n"
10443" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10444" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10445" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10446" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10447" ssh\n"
071fa62e 10448msgstr ""
d663a4c8 10449"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
10450" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10451" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10452" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10453" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10454" ssh\n"
071fa62e 10455
521dd27d 10456#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10457#: guide.dbk
071fa62e
DK
10458msgid ""
10459"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10460"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10461"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10462"often the result of an Auto Install."
071fa62e 10463msgstr ""
d663a4c8 10464"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
10465"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
521dd27d
GJ
10466"generato solo per il comando <literal>install</literal>. I pacchetti "
10467"elencati sono spesso il risultato di un'operazione di installazione "
10468"automatica."
071fa62e 10469
521dd27d 10470#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10471#: guide.dbk
071fa62e
DK
10472msgid "The Packages to Remove"
10473msgstr "I pacchetti da rimuovere"
10474
521dd27d 10475#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10476#: guide.dbk
d663a4c8 10477#, no-wrap
071fa62e
DK
10478msgid ""
10479"The following packages will be REMOVED:\n"
10480" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10481" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10482" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10483" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10484msgstr ""
d663a4c8 10485"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
10486" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10487" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10488" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10489" nas xpilot xfig\n"
071fa62e 10490
521dd27d 10491#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10492#: guide.dbk
071fa62e
DK
10493msgid ""
10494"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10495"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10496"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10497"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10498"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10499"packages that are going to be removed because they are only partially "
10500"installed, possibly due to an aborted installation."
071fa62e 10501msgstr ""
d663a4c8 10502"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
10503"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
10504"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
521dd27d 10505"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <literal>-f</literal> è "
d663a4c8 10506"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
10507"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
10508"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
10509"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e 10510
521dd27d 10511#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10512#: guide.dbk
071fa62e
DK
10513msgid "The New Packages list"
10514msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
10515
521dd27d 10516#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10517#: guide.dbk
d663a4c8 10518#, no-wrap
071fa62e
DK
10519msgid ""
10520"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10521" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10522msgstr ""
d663a4c8 10523"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
521dd27d 10524" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
071fa62e 10525
521dd27d 10526#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10527#: guide.dbk
071fa62e
DK
10528msgid ""
10529"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10530"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10531"done."
10532msgstr ""
d663a4c8 10533"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
10534"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
10535"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
10536
521dd27d 10537#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10538#: guide.dbk
071fa62e 10539msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 10540msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e 10541
521dd27d 10542#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10543#: guide.dbk
d663a4c8 10544#, no-wrap
071fa62e
DK
10545msgid ""
10546"The following packages have been kept back\n"
10547" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10548" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10549msgstr ""
d663a4c8 10550"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e 10551" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10552" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
071fa62e 10553
521dd27d 10554#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10555#: guide.dbk
071fa62e
DK
10556msgid ""
10557"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10558"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10559"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10560"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10561"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10562"<command>dselect</command> to resolve their problems."
071fa62e
DK
10563msgstr ""
10564"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
10565"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
10566"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 10567"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
10568"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
10569"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
521dd27d
GJ
10570"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <literal>apt-get "
10571"install</literal> o usare <command>dselect</command> per risolvere i "
10572"problemi."
071fa62e 10573
521dd27d 10574#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10575#: guide.dbk
071fa62e 10576msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 10577msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e 10578
521dd27d 10579#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10580#: guide.dbk
d663a4c8 10581#, no-wrap
071fa62e
DK
10582msgid ""
10583"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10584" cvs\n"
071fa62e 10585msgstr ""
d663a4c8 10586"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
521dd27d 10587" cvs\n"
071fa62e 10588
521dd27d 10589#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10590#: guide.dbk
071fa62e
DK
10591msgid ""
10592"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10593"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10594"This should only happen during dist-upgrade or install."
10595msgstr ""
10596"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 10597"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
10598"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
10599"di dist-upgrade o di install."
071fa62e 10600
521dd27d 10601#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10602#: guide.dbk
071fa62e
DK
10603msgid "Final summary"
10604msgstr "Resoconto finale"
10605
521dd27d 10606#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10607#: guide.dbk
071fa62e
DK
10608msgid ""
10609"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10610msgstr ""
10611"Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
10612
521dd27d 10613#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10614#: guide.dbk
d663a4c8 10615#, no-wrap
071fa62e
DK
10616msgid ""
10617"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10618"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10619"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
071fa62e 10620msgstr ""
d663a4c8 10621"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
10622"12 non completamente installati o rimossi..\n"
521dd27d 10623"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco.\n"
071fa62e 10624
521dd27d 10625#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10626#: guide.dbk
071fa62e
DK
10627msgid ""
10628"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10629"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10630"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10631"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10632"installation. The final line shows the space requirements that the "
10633"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10634"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10635"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10636"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10637"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10638"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10639"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10640"the amount of space that will be freed."
10641msgstr ""
d663a4c8 10642"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
10643"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
10644"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 10645"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 10646"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
10647"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
10648"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
10649"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
10650"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
10651"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
10652"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
10653"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
10654"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e 10655
521dd27d 10656#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10657#: guide.dbk
071fa62e
DK
10658msgid ""
10659"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10660"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10661msgstr ""
10662"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
10663"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
10664
521dd27d 10665#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10666#: guide.dbk
071fa62e
DK
10667msgid "The Status Display"
10668msgstr "La visualizzazione dello stato"
10669
521dd27d 10670#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10671#: guide.dbk
071fa62e
DK
10672msgid ""
10673"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10674"status messages."
10675msgstr ""
d663a4c8 10676"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
10677"una serie di messaggi di stato."
071fa62e 10678
521dd27d 10679#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10680#: guide.dbk
d663a4c8 10681#, no-wrap
071fa62e
DK
10682msgid ""
10683"# apt-get update\n"
10684"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10685"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10686"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10687"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10688"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10689"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e
DK
10690msgstr ""
10691"# apt-get update\n"
c1b21367 10692"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
d663a4c8 10693"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10694"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
c1b21367 10695"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
d663a4c8 10696"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10697"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
071fa62e 10698
521dd27d 10699#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10700#: guide.dbk
071fa62e 10701msgid ""
521dd27d
GJ
10702"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10703"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10704"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10705"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10706"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10707"which causes some inaccuracies."
071fa62e 10708msgstr ""
521dd27d
GJ
10709"Le righe che cominciano con <emphasis>Scaricamento di</emphasis> vengono "
10710"stampate quando APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica "
10711"il progresso dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di "
10712"progresso indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che "
10713"la dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <literal>apt-"
10714"get update</literal> fa una stima poco accurata."
071fa62e 10715
521dd27d 10716#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10717#: guide.dbk
071fa62e
DK
10718msgid ""
10719"The next section of the status line is repeated once for each download "
10720"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10721"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10722"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10723"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10724"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10725"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10726"being fetched."
071fa62e 10727msgstr ""
d663a4c8 10728"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
10729"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
10730"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
521dd27d
GJ
10731"contiene solamente <emphasis>Forking</emphasis>, che significa che il "
10732"sistema operativo sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima "
10733"parola dopo la parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come "
10734"mostrato nelle righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve "
10735"dell'oggetto che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del "
10736"pacchetto."
071fa62e 10737
521dd27d 10738#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10739#: guide.dbk
071fa62e
DK
10740msgid ""
10741"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10742"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10743"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10744"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10745"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10746"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10747"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10748"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10749"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10750"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10751"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10752"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10753"the time to complete everything at the shown transfer rate."
071fa62e 10754msgstr ""
d663a4c8 10755"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
10756"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
521dd27d
GJ
10757"comincia con <emphasis>Connecting</emphasis>, procede con <emphasis>Waiting "
10758"for file</emphasis> e poi con <emphasis>Downloading</emphasis> o "
10759"<emphasis>Resuming</emphasis>; il valore finale è il numero di byte che sono "
10760"stati scaricati dal sito remoto. Una volta cominciato lo scaricamento, viene "
10761"rappresentato come <literal>102/10.2k</literal>, che indica che sono stati "
10762"scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La dimensione totale viene "
10763"sempre espressa in notazione a quattro cifre, per risparmiare spazio. Dopo "
10764"la dimensione viene indicato un indicatore progressivo della percentuale del "
10765"file. Il penultimo elemento è la velocità istantanea media, che viene "
10766"aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità di trasferimento dei dati "
10767"in quel periodo. Infine, viene visualizzato il tempo stimato per il "
10768"trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e riflette il tempo "
10769"necessario per completare tutte le operazioni alla velocità di trasferimento "
10770"mostrata."
10771
10772#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10773#: guide.dbk
071fa62e
DK
10774msgid ""
10775"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10776"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10777"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10778"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10779"status display."
071fa62e
DK
10780msgstr ""
10781"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 10782"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
10783"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
10784"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
10785"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
521dd27d 10786"l'opzione <literal>-q</literal>."
071fa62e 10787
521dd27d 10788#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10789#: guide.dbk
071fa62e
DK
10790msgid "Dpkg"
10791msgstr "Dpkg"
10792
521dd27d 10793#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10794#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10795msgid ""
10796"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10797"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10798"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10799"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10800"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10801"the questions are too varied to discuss completely here."
10802msgstr ""
10803"APT usa <command>dpkg</command> per installare gli archivi e passerà "
10804"all'interfaccia di <command>dpkg</command> una volta completati gli "
10805"scaricamenti. <command>dpkg</command> porrà anche alcune domande durante "
10806"l'elaborazione dei pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. "
10807"Prima di ciascuna domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò "
10808"che viene chiesto, e le domande sono troppo diverse per poter essere "
10809"discusse in maniera completa in questa occasione."
10810
10811#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10812#: offline.dbk
071fa62e 10813msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 10814msgstr "Usare APT offline"
071fa62e 10815
521dd27d 10816#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10817#: offline.dbk
071fa62e
DK
10818msgid ""
10819"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10820"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10821msgstr ""
d663a4c8 10822"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
10823"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
10824"aggiornamenti."
071fa62e 10825
521dd27d 10826#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10827#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10828msgid ""
10829"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10830msgstr ""
40bd06bd 10831"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
071fa62e 10832
521dd27d 10833#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10834#: offline.dbk
071fa62e 10835msgid "Introduction"
d663a4c8 10836msgstr "Introduzione"
071fa62e 10837
521dd27d 10838#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10839#: offline.dbk
071fa62e 10840msgid "Overview"
d663a4c8 10841msgstr "Panoramica"
071fa62e 10842
521dd27d 10843#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10844#: offline.dbk
071fa62e
DK
10845msgid ""
10846"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10847"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10848"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10849"fast connection but they are physically distant."
10850msgstr ""
d663a4c8 10851"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
10852"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
10853"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
10854"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e 10855
521dd27d 10856#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10857#: offline.dbk
071fa62e
DK
10858msgid ""
10859"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10860"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10861"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10862"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10863"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10864"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10865"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10866"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10867"host</emphasis> the one with bad or no connection."
071fa62e 10868msgstr ""
d663a4c8 10869"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
10870"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
10871"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
10872"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
10873"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
10874"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
10875"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
10876"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
521dd27d
GJ
10877"questo documento con <emphasis>host remoto</emphasis> viene indicata la "
10878"macchina che scarica i pacchetti, e <emphasis>host di destinazione</"
10879"emphasis> è quella senza connessione o con una connessione non buona."
071fa62e 10880
521dd27d 10881#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10882#: offline.dbk
071fa62e
DK
10883msgid ""
10884"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10885"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10886"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10887"file names such as ext2, fat32 or vfat."
071fa62e 10888msgstr ""
7c673134
BT
10889"Questo viene ottenuto modificando in modo particolare il file di "
10890"configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad APT di "
10891"cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve essere "
10892"formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, come "
10893"ext2, fat32 o vfat."
071fa62e 10894
521dd27d 10895#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10896#: offline.dbk
071fa62e 10897msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 10898msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e 10899
521dd27d 10900#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10901#: offline.dbk
071fa62e
DK
10902msgid ""
10903"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10904"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10905"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10906"to download. The disk directory structure should look like:"
10907msgstr ""
d663a4c8 10908"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
10909"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
10910"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
10911"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
10912"disco deve essere simile a:"
071fa62e 10913
521dd27d 10914#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10915#: offline.dbk
071fa62e
DK
10916#, no-wrap
10917msgid ""
10918" /disc/\n"
10919" archives/\n"
10920" partial/\n"
10921" lists/\n"
10922" partial/\n"
10923" status\n"
10924" sources.list\n"
521dd27d 10925" apt.conf\n"
071fa62e 10926msgstr ""
d663a4c8 10927" /disc/\n"
10928" archives/\n"
10929" partial/\n"
10930" lists/\n"
10931" partial/\n"
10932" status\n"
10933" sources.list\n"
521dd27d 10934" apt.conf\n"
071fa62e 10935
521dd27d 10936#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10937#: offline.dbk
071fa62e 10938msgid "The configuration file"
d663a4c8 10939msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e 10940
521dd27d 10941#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10942#: offline.dbk
071fa62e
DK
10943msgid ""
10944"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10945"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10946"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10947"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10948"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10949"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10950"file URIs."
071fa62e 10951msgstr ""
d663a4c8 10952"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
10953"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
10954"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
521dd27d
GJ
10955"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <emphasis>/"
10956"var/lib/dpkg/status</emphasis> della <emphasis>macchina di destinazione</"
10957"emphasis>. Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare "
10958"URI «copy» la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e 10959
521dd27d 10960#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10961#: offline.dbk
071fa62e 10962msgid ""
521dd27d
GJ
10963"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10964"APT use the disc:"
071fa62e 10965msgstr ""
521dd27d
GJ
10966"<emphasis>apt.conf</emphasis> deve contenere le informazioni necessarie per "
10967"far sì che APT usi il disco:"
071fa62e 10968
521dd27d 10969#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10970#: offline.dbk
071fa62e
DK
10971#, no-wrap
10972msgid ""
10973" APT\n"
10974" {\n"
10975" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10976" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10977" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10978"\n"
071fa62e
DK
10979" Get::Download-Only \"true\";\n"
10980" };\n"
521dd27d 10981"\n"
071fa62e
DK
10982" Dir\n"
10983" {\n"
10984" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10985" the /var/lib/dpkg default */\n"
10986" State \"/disc/\";\n"
10987" State::status \"status\";\n"
10988"\n"
10989" // Binary caches will be stored locally\n"
10990" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10991" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10992"\n"
071fa62e
DK
10993" // Location of the source list.\n"
10994" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10995" };\n"
071fa62e 10996msgstr ""
d663a4c8 10997" APT\n"
10998" {\n"
c1b21367
MV
10999" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n"
11000" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n"
d663a4c8 11001" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11002"\n"
d663a4c8 11003" Get::Download-Only \"true\";\n"
11004" };\n"
521dd27d 11005"\n"
d663a4c8 11006" Dir\n"
11007" {\n"
c1b21367 11008" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n"
d663a4c8 11009" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
11010" State \"/disc/\";\n"
11011" State::status \"status\";\n"
11012"\n"
11013" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
11014" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11015" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11016"\n"
d663a4c8 11017" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
11018" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11019" };\n"
071fa62e 11020
521dd27d 11021#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11022#: offline.dbk
071fa62e
DK
11023msgid ""
11024"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11025"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11026"emphasis>."
071fa62e 11027msgstr ""
d663a4c8 11028"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
521dd27d
GJ
11029"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <emphasis>/usr/share/doc/"
11030"apt/examples/apt.conf</emphasis>."
071fa62e 11031
521dd27d 11032#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11033#: offline.dbk
071fa62e 11034msgid ""
521dd27d
GJ
11035"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11036"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11037"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11038"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11039"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11040"execute the following:"
071fa62e 11041msgstr ""
d663a4c8 11042"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
521dd27d
GJ
11043"copiarvi <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Sarà anche necessario "
11044"creare le directory elencate nella panoramica: <emphasis>archives/partial/</"
11045"emphasis> e <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Poi portare il disco nella "
11046"macchina remota e configurare il file sources.list; in tale macchina "
11047"eseguire:"
071fa62e 11048
521dd27d 11049#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11050#: offline.dbk
071fa62e
DK
11051#, no-wrap
11052msgid ""
11053" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11054" # apt-get update\n"
11055" [ APT fetches the package files ]\n"
11056" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11057" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
071fa62e 11058msgstr ""
d663a4c8 11059" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11060" # apt-get update\n"
11061" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
11062" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11063" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]\n"
071fa62e 11064
521dd27d 11065#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11066#: offline.dbk
071fa62e 11067msgid ""
b39c1859 11068"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 11069"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11070"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11071"communicating your selections back to the local computer."
071fa62e 11072msgstr ""
d663a4c8 11073"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
051029f8
DK
11074"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un front-"
11075"end per APT come <emphasis>dselect</emphasis>; questo tuttavia pone alcuni "
11076"problemi nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e 11077
521dd27d 11078#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11079#: offline.dbk
071fa62e
DK
11080msgid ""
11081"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11082"the target machine. Take the disc back and run:"
11083msgstr ""
d663a4c8 11084"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
11085"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
11086"eseguire:"
071fa62e 11087
521dd27d 11088#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11089#: offline.dbk
071fa62e
DK
11090#, no-wrap
11091msgid ""
11092" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11093" # apt-get check\n"
11094" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11095" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11096" [ Or any other APT command ]\n"
071fa62e 11097msgstr ""
d663a4c8 11098" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11099" # apt-get check\n"
11100" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
11101" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11102" [ O qualsiasi altro comando APT ]\n"
071fa62e 11103
521dd27d 11104#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11105#: offline.dbk
071fa62e
DK
11106msgid ""
11107"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11108"local one. This is very important!"
11109msgstr ""
d663a4c8 11110"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
11111"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e 11112
521dd27d 11113#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11114#: offline.dbk
071fa62e
DK
11115msgid ""
11116"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11117"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11118"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11119"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11120"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11121msgstr ""
d663a4c8 11122"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
11123"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
11124"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
11125"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
11126"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e 11127
521dd27d 11128#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11129#: offline.dbk
071fa62e 11130msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 11131msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e 11132
521dd27d 11133#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11134#: offline.dbk
071fa62e 11135msgid ""
521dd27d
GJ
11136"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11137"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11138"Debian machine already has a list of available packages."
071fa62e 11139msgstr ""
521dd27d
GJ
11140"<emphasis>wget</emphasis> è uno strumento popolare e portabile per scaricare "
11141"file che può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del "
11142"metodo descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un "
11143"elenco dei pacchetti disponibili."
071fa62e 11144
521dd27d 11145#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11146#: offline.dbk
071fa62e
DK
11147msgid ""
11148"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11149"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11150"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11151"packages."
11152msgstr ""
d663a4c8 11153"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
c1b21367
MV
11154"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --"
11155"print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare "
11156"effettivamente i pacchetti."
071fa62e 11157
521dd27d 11158#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11159#: offline.dbk
071fa62e 11160msgid "Operation"
d663a4c8 11161msgstr "Funzionamento"
071fa62e 11162
521dd27d 11163#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11164#: offline.dbk
071fa62e
DK
11165msgid ""
11166"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11167"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11168msgstr ""
d663a4c8 11169"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
11170"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
11171"per generare l'elenco dei file."
071fa62e 11172
521dd27d 11173#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11174#: offline.dbk
071fa62e
DK
11175#, no-wrap
11176msgid ""
521dd27d 11177" # apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 11178" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11179" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11180" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11181msgstr ""
d663a4c8 11182" # apt-get dist-upgrade \n"
11183" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
521dd27d
GJ
11184" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11185" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
071fa62e 11186
521dd27d 11187#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11188#: offline.dbk
071fa62e
DK
11189msgid ""
11190"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11191"upgrade."
11192msgstr ""
d663a4c8 11193"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
11194"upgrade."
071fa62e 11195
521dd27d 11196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11197#: offline.dbk
071fa62e
DK
11198msgid ""
11199"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11200"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11201"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11202"output on the disc."
11203msgstr ""
d663a4c8 11204"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
11205"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
11206"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
11207"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e 11208
521dd27d 11209#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11210#: offline.dbk
071fa62e 11211msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 11212msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e 11213
521dd27d 11214#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11215#: offline.dbk
071fa62e
DK
11216#, no-wrap
11217msgid ""
11218" # cd /disc\n"
11219" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11220" [ wait.. ]\n"
071fa62e 11221msgstr ""
d663a4c8 11222" # cd /disc\n"
11223" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11224" [ attendere... ]\n"
071fa62e 11225
521dd27d 11226#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11227#: offline.dbk
071fa62e
DK
11228msgid ""
11229"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11230"installation can proceed using,"
11231msgstr ""
d663a4c8 11232"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
11233"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e 11234
521dd27d 11235#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11236#: offline.dbk
071fa62e 11237#, no-wrap
521dd27d
GJ
11238msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11239msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
071fa62e 11240
521dd27d 11241#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11242#: offline.dbk
071fa62e 11243msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 11244msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
11245
f8b879c2
JAK
11246#~ msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
11247#~ msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
11248
11249#~ msgid ""
11250#~ "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
11251#~ "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; "
11252#~ "will use triggers once each time it runs. Activating these options can "
11253#~ "therefore decrease the time needed to perform the install or upgrade. "
11254#~ "Note that it is intended to activate these options per default in the "
11255#~ "future, but as it drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a "
11256#~ "lot more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
11257#~ "experimental and should not be used in production environments.</"
11258#~ "emphasis> It also breaks progress reporting such that all front-ends will "
11259#~ "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
11260#~ "it actually configures all packages."
11261#~ msgstr ""
11262#~ "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
11263#~ "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
11264#~ "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
11265#~ "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
11266#~ "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
11267#~ "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel "
11268#~ "futuro ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama "
11269#~ "&dpkg;, necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste "
11270#~ "opzioni sono perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate "
11271#~ "in ambienti di produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti "
11272#~ "sull'avanzamento, tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono "
11273#~ "per metà (o più) del tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno "
11274#~ "venendo configurati i pacchetti."
11275
11276#~ msgid ""
11277#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11278#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11279#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11280#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11281#~ msgstr ""
11282#~ "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
11283#~ "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
11284#~ "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
11285#~ "DPkg::TriggersPending \"true\";"
11286
11287#~ msgid ""
11288#~ "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or "
11289#~ "that these options will not cause (big) trouble in the future. If you "
11290#~ "have understand the current risks and problems with these options, but "
11291#~ "are brave enough to help testing them, create a new configuration file "
11292#~ "and test a combination of options. Please report any bugs, problems and "
11293#~ "improvements you encounter and make sure to note which options you have "
11294#~ "used in your reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for "
11295#~ "debugging proposes, see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive "
11296#~ "option combination would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11297#~ msgstr ""
11298#~ "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
11299#~ "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i "
11300#~ "problemi attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza "
11301#~ "coraggiosi da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di "
11302#~ "configurazione e provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, "
11303#~ "problema o miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella "
11304#~ "segnalazione quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile "
11305#~ "chiedere aiuto a &dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --"
11306#~ "audit</command>. Una combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe "
11307#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11308
11309#~ msgid ""
11310#~ "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
11311#~ "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
11312#~ "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless "
11313#~ "it is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
11314#~ "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly "
11315#~ "different meaning: Previously these option only append --no-triggers to "
11316#~ "the configure calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the "
11317#~ "unpack and remove calls."
11318#~ msgstr ""
11319#~ "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne "
11320#~ "la chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò "
11321#~ "significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è "
11322#~ "presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente "
11323#~ "chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione "
11324#~ "esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un "
11325#~ "significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano "
11326#~ "solamente --no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, "
11327#~ "ora APT aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo "
11328#~ "spacchettamento e la rimozione."
11329
11330#~ msgid ""
11331#~ "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
11332#~ "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</"
11333#~ "literal>\", which causes APT to configure all packages. The "
11334#~ "\"<literal>smart</literal>\" way is to configure only packages which need "
11335#~ "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends), "
11336#~ "and let the rest be configured by &dpkg; with a call generated by the "
11337#~ "ConfigurePending option (see below). On the other hand, \"<literal>no</"
11338#~ "literal>\" will not configure anything, and totally relies on &dpkg; for "
11339#~ "configuration (which at the moment will fail if a Pre-Depends is "
11340#~ "encountered). Setting this option to any value other than <literal>all</"
11341#~ "literal> will implicitly also activate the next option by default, as "
11342#~ "otherwise the system could end in an unconfigured and potentially "
11343#~ "unbootable state."
11344#~ msgstr ""
11345#~ "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» "
11346#~ "e «<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</"
11347#~ "literal>», il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo "
11348#~ "«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i "
11349#~ "pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere "
11350#~ "spacchettato un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto "
11351#~ "venga configurato da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione "
11352#~ "ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro canto, «<literal>no</"
11353#~ "literal>» non configura nulla e si affida completamente a &dpkg; per la "
11354#~ "configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata una relazione "
11355#~ "Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi valore diverso "
11356#~ "da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo predefinito anche "
11357#~ "l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema potrebbe finire in "
11358#~ "uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile."
11359
11360#~ msgid ""
11361#~ "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which "
11362#~ "has pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, "
11363#~ "and &dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is "
11364#~ "a showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this "
11365#~ "will process all triggers, not only the triggers needed to configure this "
11366#~ "package."
11367#~ msgstr ""
11368#~ "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un "
11369#~ "pacchetto che ha trigger in sospeso non è considerato come "
11370#~ "<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
11371#~ "<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
11372#~ "Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti "
11373#~ "i trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
11374#~ "questione."
11375
11376#~ msgid ""
11377#~ "OrderList::Score {\n"
11378#~ "\tDelete 500;\n"
11379#~ "\tEssential 200;\n"
11380#~ "\tImmediate 10;\n"
11381#~ "\tPreDepends 50;\n"
11382#~ "};"
11383#~ msgstr ""
11384#~ "OrderList::Score {\n"
11385#~ "\tDelete 500;\n"
11386#~ "\tEssential 200;\n"
11387#~ "\tImmediate 10;\n"
11388#~ "\tPreDepends 50;\n"
11389#~ "};"
11390
11391#~ msgid ""
11392#~ "Essential packages (and their dependencies) should be configured "
11393#~ "immediately after unpacking. It is a good idea to do this quite early in "
11394#~ "the upgrade process as these configure calls also currently require "
11395#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few "
11396#~ "triggers (which may not be needed). Essentials get per default a high "
11397#~ "score but the immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-"
11398#~ "Depends is rated higher). These option and the others in the same group "
11399#~ "can be used to change the scoring. The following example shows the "
11400#~ "settings with their default values. <placeholder type=\"literallayout\" "
11401#~ "id=\"0\"/>"
11402#~ msgstr ""
11403#~ "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere "
11404#~ "configurati immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona "
11405#~ "idea farlo abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che "
11406#~ "queste chiamate di configurazione al momento richiedono anche "
11407#~ "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
11408#~ "trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
11409#~ "ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
11410#~ "immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
11411#~ "Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre "
11412#~ "nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. "
11413#~ "L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. "
11414#~ "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
11415
4bdf29d3
JAK
11416#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11417#~ msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
11418
11419#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11420#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11421
11422#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11423#~ msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
11424
11425#~ msgid "&keyring-filename;"
11426#~ msgstr "&keyring-filename;"
11427
11428#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11429#~ msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;."
11430
11431#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11432#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11433
11434#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11435#~ msgstr ""
11436#~ "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;."
11437
14e325c7
JAK
11438#~ msgid ""
11439#~ "In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories "
11440#~ "by default until support for them is removed entirely. Users have the "
11441#~ "option to opt-in to this behavior already by setting the configuration "
11442#~ "option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
11443#~ "<literal>false</literal>."
11444#~ msgstr ""
11445#~ "In futuro APT si rifiuterà in modo predefinito di lavorare con repository "
11446#~ "non autenticati fino a quando il supporto per essi sarà completamente "
11447#~ "rimosso. Gli utenti hanno l'opzione di passare di già a questo "
11448#~ "comportamento impostando l'opzione di configurazione <option>Acquire::"
11449#~ "AllowInsecureRepositories</option> a <literal>false</literal>."
11450
11451#~ msgid ""
11452#~ "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
11453#~ "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded "
11454#~ "and the update operation fails with a error for this source. The default "
11455#~ "is false for backward compatibility. This will be changed in the future."
11456#~ msgstr ""
11457#~ "Permette all'operazione «update» di caricare i file dei dati da un "
11458#~ "repository senza una firma fidata. Se questa opzione viene abilitata non "
11459#~ "viene caricato alcun file dei dati e l'operazione di «update» fallisce "
11460#~ "per tale fonte. Il valore predefinito è impostato a falso per "
11461#~ "compatibilità all'indietro. In futuro ciò cambierà."
11462
5b057748
JAK
11463#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11464#~ msgstr "&apt-get;, &apt-conf;"
11465
051029f8
DK
11466#~ msgid ""
11467#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11468#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11469#~ "that this tree has a source archive."
11470#~ msgstr ""
11471#~ "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una "
11472#~ "sezione, separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per "
11473#~ "indicare che questo albero ha un archivio sorgente."
11474
cbbee23e
DK
11475#~ msgid ""
11476#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11477#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11478#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11479#~ "more low-level command options."
11480#~ msgstr ""
11481#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool, strumento avanzato per "
11482#~ "pacchetti) è lo strumento a riga di comando per maneggiare i pacchetti. "
11483#~ "Fornisce un'interfaccia a riga di comando per la gestione dei pacchetti "
11484#~ "del sistema. Per altre opzioni di comandi a basso livello vedere anche "
11485#~ "&apt-get; e &apt-cache;."
11486
11487#~ msgid ""
11488#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11489#~ "matching packages."
11490#~ msgstr ""
11491#~ "<literal>search</literal> cerca i termini specificati e visualizza i "
11492#~ "pacchetti che corrispondono."
11493
11494#~ msgid ""
11495#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11496#~ "package(s)."
11497#~ msgstr ""
11498#~ "<literal>show</literal> mostra le informazioni di pacchetto per i "
11499#~ "pacchetti specificati."
11500
11501#~ msgid ""
11502#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11503#~ "desired for installation or upgrading."
11504#~ msgstr ""
11505#~ "<literal>install</literal> è seguito da uno o più nomi di pacchetto che "
11506#~ "si desidera vengano installati o aggiornati."
11507
11508#~ msgid ""
11509#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11510#~ "files from their sources."
11511#~ msgstr ""
11512#~ "<literal>update</literal> viene usato per risincronizzare i file con gli "
11513#~ "indici dei pacchetti con le loro fonti."
11514
11515#~ msgid "Script usage"
11516#~ msgstr "Uso di script"
11517
11518#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11519#~ msgstr "Differenze con &apt-get;"
11520
11521#~ msgid ""
11522#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11523#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11524#~ "some options are different:"
11525#~ msgstr ""
11526#~ "Il comando <command>apt</command> non è pensato per essere facile da "
11527#~ "usare per gli utenti finali e non è necessario sia compatibile "
11528#~ "all'indietro come &apt-get;. Perciò alcune opzioni sono diverse:"
11529
11530#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11531#~ msgstr "L'opzione <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> è abilitata."
11532
11533#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11534#~ msgstr "L'opzione <literal>APT::Color</literal> è abilitata."
11535
11536#~ msgid ""
11537#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11538#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11539#~ msgstr ""
11540#~ "È disponibile un nuovo comando <literal>list</literal> simile a "
11541#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11542
11543#~ msgid ""
11544#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11545#~ "literal> enabled by default."
11546#~ msgstr ""
11547#~ "L'opzione <literal>upgrade</literal> ha <literal>--with-new-pkgs</"
11548#~ "literal> abilitato in modo predefinito."
11549
11550#~ msgid ""
11551#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11552#~ "public key."
11553#~ msgstr ""
11554#~ "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
11555#~ "chiave pubblica."
11556
11557#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11558#~ msgstr ""
11559#~ "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
11560
11561#~ msgid ""
11562#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11563#~ "as being automatically installed."
11564#~ msgstr ""
11565#~ "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
11566#~ "indica se è stato installato automaticamente."
11567
11568#~ msgid ""
11569#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11570#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11571#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11572#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11573#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11574#~ msgstr ""
11575#~ "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
11576#~ "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
11577#~ "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
11578#~ "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto "
11579#~ "da &dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
11580
11581#~ msgid ""
11582#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11583#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11584#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11585#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11586#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11587#~ "packages from them."
11588#~ msgstr ""
11589#~ "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma "
11590#~ "per la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non "
11591#~ "fidato e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. "
11592#~ "<command>apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di "
11593#~ "archivi non firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di "
11594#~ "tutte le fonti prima di scaricare pacchetti da esse."
11595
864fe99c
MV
11596#~ msgid ""
11597#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11598#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11599#~ "Simulate</literal>."
11600#~ msgstr ""
11601#~ "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
11602#~ "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
11603#~ "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11604
11605#~ msgid ""
11606#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11607#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11608#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11609#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11610#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11611#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11612#~ "<literal>apt-get</literal>."
11613#~ msgstr ""
11614#~ "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano "
11615#~ "automaticamente il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è "
11616#~ "impostata l'opzione <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</"
11617#~ "literal> (come predefinito), viene anche visualizzato un messaggio che "
11618#~ "indica che quella fatta è solo una simulazione. Le esecuzioni effettuate "
11619#~ "da root non attivano né NoLocking né i messaggi: i superutenti dovrebbero "
11620#~ "sapere ciò che stanno facendo senza bisogno di ulteriori avvertimenti da "
11621#~ "<literal>apt-get</literal>."
11622
11623#~ msgid ""
11624#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11625#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11626#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11627#~ msgstr ""
11628#~ "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
11629#~ "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
11630#~ "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11631
11632#~ msgid ""
11633#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11634#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11635#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11636#~ "literal> flag to each version being dumped."
11637#~ msgstr ""
11638#~ "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, "
11639#~ "inclusi la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e "
11640#~ "i pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 "
11641#~ "aggiunge l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> "
11642#~ "per ciascuna versione di cui viene fatto il dump."
11643
11644#~ msgid ""
11645#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11646#~ "release."
11647#~ msgstr ""
11648#~ "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
11649#~ "obiettivo."
11650
11651#~ msgid ""
11652#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11653#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11654#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11655#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11656#~ "the remainder of that line as a comment."
11657#~ msgstr ""
11658#~ "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio "
11659#~ "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per "
11660#~ "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe "
11661#~ "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi "
11662#~ "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della "
11663#~ "riga."
11664
11665#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11666#~ msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]"
11667
11668#~ msgid ""
11669#~ " Types: deb deb-src\n"
11670#~ " URIs: http://example.com\n"
11671#~ " Suites: stable testing\n"
11672#~ " Sections: component1 component2\n"
11673#~ " Description: short\n"
11674#~ " long long long\n"
11675#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11676#~ "\n"
11677#~ " Types: deb\n"
11678#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11679#~ " Suites: experimental\n"
11680#~ " Sections: component1 component2\n"
11681#~ " Enabled: no\n"
11682#~ " Description: short\n"
11683#~ " long long long\n"
11684#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11685#~ " "
11686#~ msgstr ""
11687#~ " Types: deb deb-src\n"
11688#~ " URIs: http://example.com\n"
11689#~ " Suites: stable testing\n"
11690#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11691#~ " Description: breve\n"
11692#~ " lunga lunga lunga\n"
11693#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11694#~ "\n"
11695#~ " Types: deb\n"
11696#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11697#~ " Suites: experimental\n"
11698#~ " Sections: componente1 componente2\n"
11699#~ " Enabled: no\n"
11700#~ " Description:breve\n"
11701#~ " lunga lunga lunga\n"
11702#~ " [opzione1]: [valore-opzione1]\n"
11703#~ " "
11704
11705#~ msgid ""
11706#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11707#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11708#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11709#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11710#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11711#~ "settings will be ignored silently):"
11712#~ msgstr ""
11713#~ "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
11714#~ "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma "
11715#~ "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</"
11716#~ "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. "
11717#~ "APT supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni "
11718#~ "non supportate verranno ignorate in modo silenzioso):"
11719
11720#~ msgid ""
11721#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11722#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11723#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11724#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11725#~ msgstr ""
11726#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11727#~ "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11728#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere "
11729#~ "usati per aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che "
11730#~ "verranno scaricate."
11731
11732#~ msgid ""
11733#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11734#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11735#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11736#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11737#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11738#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11739#~ msgstr ""
11740#~ "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i "
11741#~ "pacchetti da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
11742#~ "<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
11743#~ "controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi "
11744#~ "essere usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</"
11745#~ "literal> fa l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate "
11746#~ "come non autenticate."
11747
11748#~ msgid "Some examples:"
11749#~ msgstr "Alcuni esempi:"
11750
11751#~ msgid ""
9feb98eb 11752#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11753#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11754#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11755#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11756#~ " "
11757#~ msgstr ""
9feb98eb 11758#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11759#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11760#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11761#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11762#~ " "
11763
6dbf3380
MV
11764#~ msgid "apt"
11765#~ msgstr "apt"
11766
11767#~ msgid "16 June 1998"
11768#~ msgstr "16 giugno 1998"
11769
11770#~ msgid "Debian"
11771#~ msgstr "Debian"
11772
11773#~ msgid "NAME"
11774#~ msgstr "NOME"
11775
11776#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11777#~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
11778
11779#~ msgid "SYNOPSIS"
11780#~ msgstr "SINTASSI"
11781
11782#~ msgid "B<apt>"
11783#~ msgstr "B<apt>"
11784
11785#~ msgid "DESCRIPTION"
11786#~ msgstr "DESCRIZIONE"
11787
11788#, fuzzy
11789#~| msgid ""
11790#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11791#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11792#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11793#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11794#~ msgid ""
add81166 11795#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11796#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11797#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11798#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11799#~ msgstr ""
11800#~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
11801#~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, "
11802#~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il "
11803#~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-"
11804#~ "get>(8)."
11805
11806#~ msgid "SEE ALSO"
11807#~ msgstr "VEDERE ANCHE"
11808
11809#, fuzzy
11810#~| msgid ""
11811#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11812#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11813#~ msgid ""
11814#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11815#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11816#~ msgstr ""
11817#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11818#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11819
11820#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11821#~ msgstr "DIAGNOSTICA"
11822
11823#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11824#~ msgstr ""
11825#~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore "
11826#~ "decimale 100 in caso di errore."
11827
11828#~ msgid "BUGS"
11829#~ msgstr "BUG"
11830
11831#~ msgid "This manpage isn't even started."
11832#~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
11833
11834#~ msgid ""
11835#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11836#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11837#~ "B<reportbug>(1) command."
11838#~ msgstr ""
11839#~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in "
11840#~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
11841#~ "B<reportbug>(1)."
11842
11843#~ msgid "AUTHOR"
11844#~ msgstr "AUTORE"
11845
11846#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11847#~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11848
d663a4c8 11849#~ msgid "Debian GNU/Linux"
11850#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
11851
d663a4c8 11852#~ msgid "OPTIONS"
11853#~ msgstr "OPZIONI"
11854
11855#~ msgid "None."
11856#~ msgstr "Nessuna."
11857
d663a4c8 11858#~ msgid "FILES"
11859#~ msgstr "FILE"
11860
c1b21367
MV
11861#~ msgid ""
11862#~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
11863#~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11864#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11865#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11866#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
11867#~ msgstr ""
11868#~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> "
11869#~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
11870#~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
11871#~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/"
11872#~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
d663a4c8 11873
d663a4c8 11874#~ msgid ""
11875#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
11876#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11877#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11878#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11879#~ " </citerefentry>\"\n"
11880#~ ">\n"
11881#~ msgstr ""
11882#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
11883#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
11884#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
11885#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11886#~ " </citerefentry>\"\n"
11887#~ ">\n"
11888
d663a4c8 11889#~ msgid ""
11890#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11891#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11892#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11893#~ " </citerefentry>\"\n"
11894#~ ">\n"
11895#~ msgstr ""
11896#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
11897#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
11898#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11899#~ " </citerefentry>\"\n"
11900#~ ">\n"
11901
d663a4c8 11902#~ msgid ""
11903#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11904#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11905#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11906#~ " </citerefentry>\"\n"
11907#~ ">\n"
11908#~ msgstr ""
11909#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
11910#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
11911#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11912#~ " </citerefentry>\"\n"
11913#~ ">\n"
11914
d663a4c8 11915#~ msgid ""
11916#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11917#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11918#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11919#~ " </citerefentry>\"\n"
11920#~ ">\n"
11921#~ msgstr ""
11922#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
11923#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
11924#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11925#~ " </citerefentry>\"\n"
11926#~ ">\n"
11927
d663a4c8 11928#~ msgid ""
11929#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11930#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11931#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11932#~ " </citerefentry>\"\n"
11933#~ ">\n"
11934#~ msgstr ""
11935#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
11936#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
11937#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11938#~ " </citerefentry>\"\n"
11939#~ ">\n"
11940
d663a4c8 11941#~ msgid ""
11942#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11943#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11944#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11945#~ " </citerefentry>\"\n"
11946#~ ">\n"
11947#~ msgstr ""
11948#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
11949#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
11950#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11951#~ " </citerefentry>\"\n"
11952#~ ">\n"
11953
d663a4c8 11954#~ msgid ""
11955#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11956#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11957#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11958#~ " </citerefentry>\"\n"
11959#~ ">\n"
11960#~ msgstr ""
11961#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
11962#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
11963#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11964#~ " </citerefentry>\"\n"
11965#~ ">\n"
11966
d663a4c8 11967#~ msgid ""
11968#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11969#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11970#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11971#~ " </citerefentry>\"\n"
11972#~ ">\n"
11973#~ msgstr ""
11974#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
11975#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
11976#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
11977#~ " </citerefentry>\"\n"
11978#~ ">\n"
11979
d663a4c8 11980#~ msgid ""
11981#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11982#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11983#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11984#~ " </citerefentry>\"\n"
11985#~ ">\n"
11986#~ msgstr ""
11987#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
11988#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
11989#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11990#~ " </citerefentry>\"\n"
11991#~ ">\n"
11992
d663a4c8 11993#~ msgid ""
11994#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
11995#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
11996#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
11997#~ " </citerefentry>\"\n"
11998#~ ">\n"
11999#~ msgstr ""
12000#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
12001#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
12002#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
12003#~ " </citerefentry>\"\n"
12004#~ ">\n"
12005
d663a4c8 12006#~ msgid ""
12007#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
12008#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
12009#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12010#~ " </citerefentry>\"\n"
12011#~ ">\n"
12012#~ msgstr ""
12013#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
12014#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
12015#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12016#~ " </citerefentry>\"\n"
12017#~ ">\n"
12018
d663a4c8 12019#~ msgid ""
12020#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
12021#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
12022#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12023#~ " </citerefentry>\"\n"
12024#~ ">\n"
12025#~ msgstr ""
12026#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
12027#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
12028#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12029#~ " </citerefentry>\"\n"
12030#~ ">\n"
12031
d663a4c8 12032#~ msgid ""
12033#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
12034#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
12035#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12036#~ " </citerefentry>\"\n"
12037#~ ">\n"
12038#~ msgstr ""
12039#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
12040#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
12041#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12042#~ " </citerefentry>\"\n"
12043#~ ">\n"
12044
d663a4c8 12045#~ msgid ""
12046#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
12047#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
12048#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12049#~ " </citerefentry>\"\n"
12050#~ ">\n"
12051#~ msgstr ""
12052#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
12053#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
12054#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12055#~ " </citerefentry>\"\n"
12056#~ ">\n"
12057
d663a4c8 12058#~ msgid ""
12059#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
12060#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
12061#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12062#~ " </citerefentry>\"\n"
12063#~ ">\n"
12064#~ msgstr ""
12065#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
12066#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
12067#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12068#~ " </citerefentry>\"\n"
12069#~ ">\n"
12070
d663a4c8 12071#~ msgid ""
12072#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
12073#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
12074#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12075#~ " </citerefentry>\"\n"
12076#~ ">\n"
12077#~ msgstr ""
12078#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
12079#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
12080#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12081#~ " </citerefentry>\"\n"
12082#~ ">\n"
12083
d663a4c8 12084#~ msgid ""
12085#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
12086#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
12087#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12088#~ " </citerefentry>\"\n"
12089#~ ">\n"
12090#~ msgstr ""
12091#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
12092#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
12093#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12094#~ " </citerefentry>\"\n"
12095#~ ">\n"
12096
d663a4c8 12097#~ msgid ""
12098#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
12099#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
12100#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12101#~ " </citerefentry>\"\n"
12102#~ ">\n"
12103#~ msgstr ""
12104#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
12105#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
12106#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12107#~ " </citerefentry>\"\n"
12108#~ ">\n"
12109
d663a4c8 12110#~ msgid ""
12111#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
12112#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
12113#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12114#~ " </citerefentry>\"\n"
12115#~ ">\n"
12116#~ msgstr ""
12117#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
12118#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
12119#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
12120#~ " </citerefentry>\"\n"
12121#~ ">\n"
12122
d663a4c8 12123#~ msgid ""
12124#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
12125#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
12126#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12127#~ " </citerefentry>\"\n"
12128#~ ">\n"
12129#~ msgstr ""
12130#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
12131#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
12132#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12133#~ " </citerefentry>\"\n"
12134#~ ">\n"
12135
d663a4c8 12136#~ msgid ""
12137#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
12138#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
12139#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12140#~ " </citerefentry>\"\n"
12141#~ ">\n"
12142#~ msgstr ""
12143#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
12144#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
12145#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12146#~ " </citerefentry>\"\n"
12147#~ ">\n"
12148
d663a4c8 12149#~ msgid ""
12150#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
12151#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
12152#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12153#~ " </citerefentry>\"\n"
12154#~ ">\n"
12155#~ msgstr ""
12156#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
12157#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
12158#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12159#~ " </citerefentry>\"\n"
12160#~ ">\n"
12161
d663a4c8 12162#~ msgid ""
12163#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
12164#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
12165#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12166#~ " </citerefentry>\"\n"
12167#~ ">\n"
12168#~ msgstr ""
12169#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
12170#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
12171#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12172#~ " </citerefentry>\"\n"
12173#~ ">\n"
12174
d663a4c8 12175#~ msgid ""
12176#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
12177#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
12178#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12179#~ " </citerefentry>\"\n"
12180#~ ">\n"
12181#~ msgstr ""
12182#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
12183#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
12184#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
12185#~ " </citerefentry>\"\n"
12186#~ ">\n"
12187
d663a4c8 12188#~ msgid ""
12189#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
12190#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
12191#~ " <refentryinfo>\n"
12192#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
12193#~ " <author>\n"
12194#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12195#~ " <contrib></contrib>\n"
12196#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
12197#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
12198#~ "copyright>\n"
d663a4c8 12199#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
12200#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12201#~ msgstr ""
12202#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
12203#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
12204#~ " <refentryinfo>\n"
12205#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
12206#~ " <author>\n"
12207#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12208#~ " <contrib></contrib>\n"
12209#~ " </author>\n"
00612a8c
DK
12210#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></"
12211#~ "copyright>\n"
d663a4c8 12212#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
12213#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12214
d663a4c8 12215#~ msgid ""
12216#~ " </refentryinfo>\n"
12217#~ "\"> \n"
12218#~ msgstr ""
12219#~ " </refentryinfo>\n"
12220#~ "\"> \n"
12221
d663a4c8 12222#~ msgid ""
12223#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12224#~ " <address>\n"
12225#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12226#~ " </address>\n"
12227#~ "\">\n"
12228#~ msgstr ""
12229#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
12230#~ " <address>\n"
12231#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
12232#~ " </address>\n"
12233#~ "\">\n"
12234
d663a4c8 12235#~ msgid ""
12236#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12237#~ " <author>\n"
12238#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12239#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12240#~ " <contrib></contrib>\n"
12241#~ " </author>\n"
12242#~ "\">\n"
12243#~ msgstr ""
12244#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
12245#~ " <author>\n"
12246#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
12247#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
12248#~ " <contrib></contrib>\n"
12249#~ " </author>\n"
12250#~ "\">\n"
12251
d663a4c8 12252#~ msgid ""
12253#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12254#~ " <author>\n"
12255#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12256#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12257#~ " <contrib></contrib>\n"
12258#~ " </author>\n"
12259#~ "\">\n"
12260#~ msgstr ""
12261#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
12262#~ " <author>\n"
12263#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
12264#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
12265#~ " <contrib></contrib>\n"
12266#~ " </author>\n"
12267#~ "\">\n"
12268
d663a4c8 12269#~ msgid ""
12270#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12271#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12272#~ "\">\n"
12273#~ msgstr ""
12274#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
12275#~ " <productname>Linux</productname>\n"
12276#~ "\">\n"
12277
d663a4c8 12278#~ msgid ""
12279#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12280#~ " <copyright>\n"
12281#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12282#~ " <year>1998-2001</year>\n"
12283#~ " </copyright>\n"
12284#~ "\">\n"
12285#~ msgstr ""
12286#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
12287#~ " <copyright>\n"
12288#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
12289#~ " <year>1998-2001</year>\n"
12290#~ " </copyright>\n"
12291#~ "\">\n"
12292
d663a4c8 12293#~ msgid ""
12294#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
12295#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12296#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
00612a8c
DK
12297#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</"
12298#~ "ulink>. \n"
d663a4c8 12299#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
12300#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
12301#~ " &reportbug; command.\n"
12302#~ " </para>\n"
12303#~ " </refsect1>\n"
12304#~ "\">\n"
12305#~ msgstr ""
12306#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
12307#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
12308#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
00612a8c
DK
12309#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di "
12310#~ "APT</ulink>. \n"
d663a4c8 12311#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
12312#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
12313#~ " comando &reportbug;.\n"
12314#~ " </para>\n"
12315#~ " </refsect1>\n"
12316#~ "\">\n"
12317
d663a4c8 12318#~ msgid ""
12319#~ " <varlistentry>\n"
12320#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12321#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12322#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to "
12323#~ "use. \n"
d663a4c8 12324#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
12325#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
12326#~ " </para>\n"
12327#~ " </listitem>\n"
12328#~ " </varlistentry>\n"
12329#~ msgstr ""
12330#~ " <varlistentry>\n"
12331#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
12332#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
00612a8c
DK
12333#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di "
12334#~ "configurazione da usare. \n"
12335#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi "
12336#~ "questo \n"
12337#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla "
12338#~ "sintassi. \n"
d663a4c8 12339#~ " </para>\n"
12340#~ " </listitem>\n"
12341#~ " </varlistentry>\n"
12342
d663a4c8 12343#~ msgid ""
00612a8c
DK
12344#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12345#~ "filename></term>\n"
d663a4c8 12346#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
00612a8c
DK
12347#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12348#~ "(implicit partial). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12349#~ " </varlistentry>\n"
12350#~ "\">\n"
12351#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12352#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</"
12353#~ "filename></term>\n"
12354#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in "
12355#~ "transito.\n"
12356#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
12357#~ "(partial implicito). </para></listitem>\n"
d663a4c8 12358#~ " </varlistentry>\n"
12359#~ "\">\n"
12360
d663a4c8 12361#~ msgid ""
00612a8c
DK
12362#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12363#~ "term>\n"
d663a4c8 12364#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
00612a8c
DK
12365#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit "
12366#~ "partial).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12367#~ " </varlistentry>\n"
12368#~ "\">\n"
12369#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12370#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></"
12371#~ "term>\n"
12372#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato "
12373#~ "in transito.\n"
12374#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
12375#~ "(partial implicito).</para></listitem>\n"
d663a4c8 12376#~ " </varlistentry>\n"
12377#~ "\">\n"
12378
12379#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12380#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
12381
d663a4c8 12382#~ msgid ""
00612a8c
DK
12383#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
12384#~ "constributed\n"
12385#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
12386#~ "further information\n"
d663a4c8 12387#~ " specially related to your translation. -->\n"
12388#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
00612a8c
DK
12389#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</"
12390#~ "email> in 2009,\n"
12391#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 "
12392#~ "together with the\n"
12393#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</"
12394#~ "email>.\n"
d663a4c8 12395#~ "\">\n"
12396#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12397#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha "
12398#~ "contribuito\n"
12399#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso "
12400#~ "ulteriori informazioni\n"
d663a4c8 12401#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
12402#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
12403#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
12404#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
12405#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
12406#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
12407#~ "\">\n"
12408
d663a4c8 12409#~ msgid ""
00612a8c
DK
12410#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/"
12411#~ "fuzzy strings\n"
d663a4c8 12412#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
12413#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12414#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
12415#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
12416#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
12417#~ "\">\n"
12418#~ msgstr ""
00612a8c
DK
12419#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non "
12420#~ "tradotte/fuzzy\n"
12421#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --"
12422#~ ">\n"
d663a4c8 12423#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
12424#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
00612a8c
DK
12425#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando "
12426#~ "la\n"
d663a4c8 12427#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
12428#~ "\">\n"
12429
c1b21367
MV
12430#~ msgid ""
12431#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12432#~ "<date>29 February 2004</date>"
12433#~ msgstr ""
12434#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12435#~ "<date>29 February 2004</date>"
d663a4c8 12436
d663a4c8 12437#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
12438#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
12439
c1b21367
MV
12440#~ msgid ""
12441#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12442#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12443#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12444#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12445#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12446#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12447#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12448#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
12449#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
12450#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
12451#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
12452#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12453#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12454#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
12455#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
12456#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
12457#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
12458#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12459#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
12460#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
12461#~ "group>"
12462#~ msgstr ""
12463#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
12464#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12465#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12466#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12467#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
12468#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12469#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12470#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
12471#~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
12472#~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
12473#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</"
12474#~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12475#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
12476#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></"
12477#~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</"
12478#~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12479#~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
12480#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> "
12481#~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</"
12482#~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12483#~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 12484
12485#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
12486#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
12487
c1b21367
MV
12488#~ msgid ""
12489#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
12490#~ "cache. This is for debugging only."
12491#~ msgstr ""
12492#~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati "
12493#~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
d663a4c8 12494
12495#~ msgid "gencaches"
12496#~ msgstr "gencaches"
12497
c1b21367
MV
12498#~ msgid ""
12499#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
12500#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
12501#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
12502#~ "filename>."
12503#~ msgstr ""
12504#~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-"
12505#~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti "
12506#~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
d663a4c8 12507
12508#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12509#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12510
12511#~ msgid "stats"
12512#~ msgstr "stats"
12513
c1b21367
MV
12514#~ msgid ""
12515#~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
12516#~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" "
12517#~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For "
12518#~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a "
12519#~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", "
12520#~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
12521#~ msgstr ""
12522#~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
12523#~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
12524#~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
12525#~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema "
12526#~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti "
12527#~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato "
12528#~ "\"mail-transport-agent\"."
d663a4c8 12529
c1b21367
MV
12530#~ msgid ""
12531#~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
12532#~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in "
12533#~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, "
12534#~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
12535#~ msgstr ""
12536#~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
12537#~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per "
12538#~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto "
12539#~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
d663a4c8 12540
c1b21367
MV
12541#~ msgid ""
12542#~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
12543#~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package "
12544#~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, "
12545#~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny "
12546#~ "package."
12547#~ msgstr ""
12548#~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
12549#~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del "
12550#~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema "
12551#~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia "
12552#~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny."
d663a4c8 12553
c1b21367
MV
12554#~ msgid ""
12555#~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
12556#~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
12557#~ "the number of total package names. If more than one distribution (both "
12558#~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value "
12559#~ "can be considerably larger than the number of total package names."
12560#~ msgstr ""
12561#~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
12562#~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
12563#~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
12564#~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore "
12565#~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
d663a4c8 12566
12567#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12568#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12569
c1b21367
MV
12570#~ msgid ""
12571#~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
12572#~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
12573#~ "records that declare the name to be a Binary."
12574#~ msgstr ""
12575#~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
12576#~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le "
12577#~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un "
12578#~ "pacchetto binario."
d663a4c8 12579
12580#~ msgid "dump"
12581#~ msgstr "dump"
12582
12583#~ msgid "dumpavail"
12584#~ msgstr "dumpavail"
12585
12586#~ msgid "unmet"
12587#~ msgstr "unmet"
12588
12589#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12590#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12591
12592#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12593#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
12594
c1b21367
MV
12595#~ msgid ""
12596#~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
12597#~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
12598#~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
12599#~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names "
12600#~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and "
12601#~ "prints out the package name and the short description, including virtual "
12602#~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical "
12603#~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
12604#~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
12605#~ "searched, only the package name is."
12606#~ msgstr ""
12607#~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte "
12608#~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX "
12609#~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></"
12610#~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le "
12611#~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei "
12612#~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi "
12613#~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il "
12614#~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che "
12615#~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</"
12616#~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
12617#~ "descrizione lunga."
d663a4c8 12618
12619#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12620#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12621
12622#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12623#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12624
12625#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
12626#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
12627
12628#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12629#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12630
c1b21367
MV
12631#~ msgid ""
12632#~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
12633#~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing "
12634#~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf "
12635#~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
12636#~ msgstr ""
12637#~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
12638#~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono "
12639#~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano "
12640#~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono "
12641#~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
d663a4c8 12642
12643#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
12644#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
12645
12646#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
12647#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
12648
12649#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
12650#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
12651
12652#~ msgid "<option>-p</option>"
12653#~ msgstr "<option>-p</option>"
12654
12655#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
12656#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
12657
12658#~ msgid "<option>-s</option>"
12659#~ msgstr "<option>-s</option>"
12660
12661#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
12662#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
12663
12664#~ msgid "<option>-q</option>"
12665#~ msgstr "<option>-q</option>"
12666
12667#~ msgid "<option>--quiet</option>"
12668#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
12669
12670#~ msgid "<option>-i</option>"
12671#~ msgstr "<option>-i</option>"
12672
12673#~ msgid "<option>--important</option>"
12674#~ msgstr "<option>--important</option>"
12675
c1b21367
MV
12676#~ msgid ""
12677#~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
12678#~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration "
12679#~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
12680#~ msgstr ""
12681#~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa "
12682#~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce "
12683#~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
d663a4c8 12684
12685#~ msgid "<option>-f</option>"
12686#~ msgstr "<option>-f</option>"
12687
12688#~ msgid "<option>--full</option>"
12689#~ msgstr "<option>--full</option>"
12690
12691#~ msgid "<option>-a</option>"
12692#~ msgstr "<option>-a</option>"
12693
12694#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
12695#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
12696
c1b21367
MV
12697#~ msgid ""
12698#~ "Print full records for all available versions. This is the default; to "
12699#~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
12700#~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
12701#~ "(the one which would be selected for installation). This option is only "
12702#~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
12703#~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
12704#~ msgstr ""
12705#~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
12706#~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
12707#~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, "
12708#~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta "
12709#~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
12710#~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::"
12711#~ "AllVersions</literal>."
d663a4c8 12712
12713#~ msgid "<option>-g</option>"
12714#~ msgstr "<option>-g</option>"
12715
12716#~ msgid "<option>--generate</option>"
12717#~ msgstr "<option>--generate</option>"
12718
12719#~ msgid "<option>--names-only</option>"
12720#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
12721
12722#~ msgid "<option>-n</option>"
12723#~ msgstr "<option>-n</option>"
12724
12725#~ msgid "<option>--all-names</option>"
12726#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
12727
12728#~ msgid "<option>--recurse</option>"
12729#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
12730
12731#~ msgid "<option>--installed</option>"
12732#~ msgstr "<option>--installed</option>"
12733
12734#~ msgid "&apt-commonoptions;"
12735#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
12736
12737#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12738#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
12739
c1b21367
MV
12740#~ msgid ""
12741#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12742#~ "<date>14 February 2004</date>"
12743#~ msgstr ""
12744#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12745#~ "<date>14 febbraio 2004</date>"
d663a4c8 12746
12747#~ msgid "apt-cdrom"
12748#~ msgstr "apt-cdrom"
12749
12750#~ msgid "APT CDROM management utility"
12751#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
12752
c1b21367
MV
12753#~ msgid ""
12754#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12755#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
12756#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
12757#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
12758#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
12759#~ msgstr ""
12760#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
12761#~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></"
12762#~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</"
12763#~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</"
12764#~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
12765#~ "group>"
d663a4c8 12766
c1b21367
MV
12767#~ msgid ""
12768#~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
12769#~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
12770#~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
12771#~ "burns and verifying the index files."
12772#~ msgstr ""
12773#~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla "
12774#~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si "
12775#~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
12776#~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
d663a4c8 12777
c1b21367
MV
12778#~ msgid ""
12779#~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
12780#~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd "
12781#~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-"
12782#~ "burns."
12783#~ msgstr ""
12784#~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</"
12785#~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni "
12786#~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
12787#~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
d663a4c8 12788
12789#~ msgid "add"
12790#~ msgstr "add"
12791
c1b21367
MV
12792#~ msgid ""
12793#~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
12794#~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
12795#~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
12796#~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
12797#~ "descriptive title."
12798#~ msgstr ""
12799#~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista "
12800#~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un "
12801#~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. "
12802#~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta "
12803#~ "verrà chiesto un titolo descrittivo."
d663a4c8 12804
c1b21367
MV
12805#~ msgid ""
12806#~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
12807#~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
12808#~ "filename>"
12809#~ msgstr ""
12810#~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è "
12811#~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi "
12812#~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
d663a4c8 12813
12814#~ msgid "ident"
12815#~ msgstr "ident"
12816
c1b21367
MV
12817#~ msgid ""
12818#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12819#~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type="
12820#~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
12821#~ msgstr ""
12822#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12823#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. "
12824#~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
d663a4c8 12825
12826#~ msgid "<option>-d</option>"
12827#~ msgstr "<option>-d</option>"
12828
12829#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
12830#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
12831
c1b21367
MV
12832#~ msgid ""
12833#~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point "
12834#~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly "
12835#~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
12836#~ msgstr ""
12837#~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo "
12838#~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</"
12839#~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
12840#~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
d663a4c8 12841
12842#~ msgid "<option>-r</option>"
12843#~ msgstr "<option>-r</option>"
12844
12845#~ msgid "<option>--rename</option>"
12846#~ msgstr "<option>--rename</option>"
12847
c1b21367
MV
12848#~ msgid ""
12849#~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given "
12850#~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for "
12851#~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
12852#~ msgstr ""
12853#~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
12854#~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</"
12855#~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
12856#~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
d663a4c8 12857
12858#~ msgid "<option>-m</option>"
12859#~ msgstr "<option>-m</option>"
12860
12861#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
12862#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
12863
12864#~ msgid "<option>--fast</option>"
12865#~ msgstr "<option>--fast</option>"
12866
12867#~ msgid "<option>--thorough</option>"
12868#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
12869
12870#~ msgid "<option>--just-print</option>"
12871#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
12872
12873#~ msgid "<option>--recon</option>"
12874#~ msgstr "<option>--recon</option>"
12875
12876#~ msgid "<option>--no-act</option>"
12877#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
12878
12879#~ msgid "apt-config"
12880#~ msgstr "apt-config"
12881
c1b21367
MV
12882#~ msgid ""
12883#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12884#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
12885#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12886#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
12887#~ msgstr ""
12888#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12889#~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></"
12890#~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></"
12891#~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
d663a4c8 12892
c1b21367
MV
12893#~ msgid ""
12894#~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
12895#~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It "
12896#~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</"
12897#~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
12898#~ msgstr ""
12899#~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
12900#~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file "
12901#~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in "
12902#~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di "
12903#~ "script."
d663a4c8 12904
c1b21367
MV
12905#~ msgid ""
12906#~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is "
12907#~ "given one of the commands below must be present."
12908#~ msgstr ""
12909#~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--"
12910#~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
d663a4c8 12911
12912#~ msgid "shell"
12913#~ msgstr "shell"
12914
c1b21367
MV
12915#~ msgid ""
12916#~ "shell is used to access the configuration information from a shell "
12917#~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
12918#~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
12919#~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
12920#~ "script it should be used like:"
12921#~ msgstr ""
12922#~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da "
12923#~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei "
12924#~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione "
12925#~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di "
12926#~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell "
12927#~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:"
d663a4c8 12928
12929#~ msgid "apt-extracttemplates"
12930#~ msgstr "apt-extracttemplates"
12931
12932#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
c1b21367
MV
12933#~ msgstr ""
12934#~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
d663a4c8 12935
c1b21367
MV
12936#~ msgid ""
12937#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12938#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
12939#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12940#~ "replaceable></arg>"
12941#~ msgstr ""
12942#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
12943#~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></"
12944#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
12945#~ "replaceable></arg>"
d663a4c8 12946
c1b21367
MV
12947#~ msgid ""
12948#~ "template-file and config-script are written to the temporary directory "
12949#~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12950#~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
12951#~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
12952#~ "XXXX</filename>"
12953#~ msgstr ""
12954#~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
12955#~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
12956#~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma "
12957#~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config."
12958#~ "XXXX</filename>"
d663a4c8 12959
12960#~ msgid "<option>-t</option>"
12961#~ msgstr "<option>-t</option>"
12962
12963#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
12964#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
12965
c1b21367
MV
12966#~ msgid ""
12967#~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
12968#~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
12969#~ "TempDir</literal>"
12970#~ msgstr ""
12971#~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli "
12972#~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::"
12973#~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
d663a4c8 12974
c1b21367
MV
12975#~ msgid ""
12976#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12977#~ "<date>17 August 2009</date>"
12978#~ msgstr ""
12979#~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
12980#~ "<date>17 agosto 2009</date>"
d663a4c8 12981
12982#~ msgid "apt-ftparchive"
12983#~ msgstr "apt-ftparchive"
12984
c1b21367
MV
12985#~ msgid ""
12986#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
12987#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
12988#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
12989#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
12990#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
12991#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
12992#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
12993#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
12994#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12995#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12996#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
12997#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
12998#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
12999#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
13000#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
13001#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
13002#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
13003#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
13004#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
13005#~ "group>"
13006#~ msgstr ""
13007#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
13008#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
13009#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
13010#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></"
13011#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</"
13012#~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> "
13013#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
13014#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
13015#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13016#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
13017#~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
13018#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
13019#~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></"
13020#~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</"
13021#~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
13022#~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
13023#~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> "
13024#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></"
13025#~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-"
13026#~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
d663a4c8 13027
13028#~ msgid "packages"
13029#~ msgstr "packages"
13030
13031#~ msgid "sources"
13032#~ msgstr "sources"
13033
13034#~ msgid "contents"
13035#~ msgstr "contents"
13036
13037#~ msgid "release"
13038#~ msgstr "release"
13039
c1b21367
MV
13040#~ msgid ""
13041#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
13042#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
13043#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
13044#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
13045#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
13046#~ msgstr ""
13047#~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero "
13048#~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages."
13049#~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella "
13050#~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un "
13051#~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
d663a4c8 13052
c1b21367
MV
13053#~ msgid ""
13054#~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
13055#~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
13056#~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
13057#~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
13058#~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
13059#~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
13060#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
13061#~ "<literal>Description</literal>."
13062#~ msgstr ""
13063#~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi "
13064#~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</"
13065#~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
13066#~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, "
13067#~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
13068#~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
13069#~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
13070#~ "<literal>Description</literal>."
d663a4c8 13071
13072#~ msgid "generate"
13073#~ msgstr "generate"
13074
13075#~ msgid "clean"
13076#~ msgstr "clean"
13077
c1b21367
MV
13078#~ msgid ""
13079#~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
13080#~ msgstr ""
13081#~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali "
13082#~ "è descritta sotto."
d663a4c8 13083
13084#~ msgid "Dir Section"
13085#~ msgstr "Sezione Dir"
13086
13087#~ msgid "ArchiveDir"
13088#~ msgstr "ArchiveDir"
13089
13090#~ msgid "OverrideDir"
13091#~ msgstr "OverrideDir"
13092
13093#~ msgid "CacheDir"
13094#~ msgstr "CacheDir"
13095
13096#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
13097#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
13098
13099#~ msgid "FileListDir"
13100#~ msgstr "FileListDir"
13101
13102#~ msgid "Default Section"
13103#~ msgstr "Sezione Default"
13104
13105#~ msgid "Packages::Compress"
13106#~ msgstr "Packages::Compress"
13107
c1b21367
MV
13108#~ msgid ""
13109#~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. "
13110#~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
13111#~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
13112#~ "schemes is '. gzip'."
13113#~ msgstr ""
13114#~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
13115#~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi "
13116#~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e "
13117#~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è "
13118#~ "\"gzip\"."
d663a4c8 13119
13120#~ msgid "Packages::Extensions"
13121#~ msgstr "Packages::Extensions"
13122
13123#~ msgid "Sources::Compress"
13124#~ msgstr "Sources::Compress"
13125
13126#~ msgid "Sources::Extensions"
13127#~ msgstr "Sources::Extensions"
13128
13129#~ msgid "Contents::Compress"
13130#~ msgstr "Contents::Compress"
13131
13132#~ msgid "DeLinkLimit"
13133#~ msgstr "DeLinkLimit"
13134
13135#~ msgid "FileMode"
13136#~ msgstr "FileMode"
13137
13138#~ msgid "TreeDefault Section"
13139#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
13140
13141#~ msgid "MaxContentsChange"
13142#~ msgstr "MaxContentsChange"
13143
13144#~ msgid "ContentsAge"
13145#~ msgstr "ContentsAge"
13146
13147#~ msgid "Directory"
13148#~ msgstr "Directory"
13149
13150#~ msgid "SrcDirectory"
13151#~ msgstr "SrcDirectory"
13152
13153#~ msgid "Packages"
13154#~ msgstr "Packages"
13155
13156#~ msgid "Sources"
13157#~ msgstr "Sources"
13158
13159#~ msgid "InternalPrefix"
13160#~ msgstr "InternalPrefix"
13161
13162#~ msgid "Contents"
13163#~ msgstr "Contents"
13164
c1b21367
MV
13165#~ msgid ""
13166#~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-"
13167#~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map "
13168#~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-"
13169#~ "ftparchive</command> will integrate those package files together "
13170#~ "automatically."
13171#~ msgstr ""
13172#~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>"
13173#~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più "
13174#~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore "
13175#~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà "
13176#~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
d663a4c8 13177
13178#~ msgid "Contents::Header"
13179#~ msgstr "Contents::Header"
13180
13181#~ msgid "BinCacheDB"
13182#~ msgstr "BinCacheDB"
13183
13184#~ msgid "FileList"
13185#~ msgstr "FileList"
13186
13187#~ msgid "SourceFileList"
13188#~ msgstr "SourceFileList"
13189
13190#~ msgid "Tree Section"
13191#~ msgstr "Sezione Tree"
13192
c1b21367
MV
13193#~ msgid ""
13194#~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
13195#~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
13196#~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
13197#~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
13198#~ msgstr ""
13199#~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la "
13200#~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero "
13201#~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di "
13202#~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
d663a4c8 13203
c1b21367
MV
13204#~ msgid ""
13205#~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
13206#~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
13207#~ "variables."
13208#~ msgstr ""
13209#~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</"
13210#~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, "
13211#~ "oltre a tre nuove variabili."
d663a4c8 13212
13213#~ msgid "Sections"
13214#~ msgstr "Sezioni"
13215
c1b21367
MV
13216#~ msgid ""
13217#~ "This is a space separated list of sections which appear under the "
13218#~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
13219#~ "free</literal>"
13220#~ msgstr ""
13221#~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, "
13222#~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</"
13223#~ "literal>."
d663a4c8 13224
13225#~ msgid "Architectures"
13226#~ msgstr "Architetture"
13227
13228#~ msgid "BinOverride"
13229#~ msgstr "BinOverride"
13230
13231#~ msgid "SrcOverride"
13232#~ msgstr "SrcOverride"
13233
13234#~ msgid "ExtraOverride"
13235#~ msgstr "ExtraOverride"
13236
13237#~ msgid "SrcExtraOverride"
13238#~ msgstr "SrcExtraOverride"
13239
13240#~ msgid "BinDirectory Section"
13241#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
13242
13243#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
13244#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
13245
13246#~ msgid "PathPrefix"
13247#~ msgstr "PathPrefix"
13248
13249#~ msgid "FileList, SourceFileList"
13250#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
13251
c1b21367
MV
13252#~ msgid ""
13253#~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
13254#~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package "
13255#~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is "
13256#~ "the the section to force that package to and the final field is the "
13257#~ "maintainer permutation field."
13258#~ msgstr ""
13259#~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
13260#~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il "
13261#~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel "
13262#~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo "
13263#~ "campo è il campo di permutazione del manutentore."
d663a4c8 13264
13265#, fuzzy
13266#~ msgid "update"
13267#~ msgstr "upgrade"
13268
13269#, fuzzy
13270#~ msgid "dselect-upgrade"
13271#~ msgstr "dist-upgrade"
13272
13273#, fuzzy
13274#~ msgid "apt-key"
13275#~ msgstr "apt-get"
13276
13277#, fuzzy
c1b21367
MV
13278#~ msgid ""
13279#~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
13280#~ "common-licenses/GPL for the full license."
13281#~ msgstr ""
13282#~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo "
13283#~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
d663a4c8 13284
13285#, fuzzy
c1b21367 13286#~ msgid ""
521dd27d
GJ
13287#~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
13288#~ "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set "
13289#~ "of <emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. "
13290#~ "These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each "
13291#~ "source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will "
13292#~ "automatically combine them to form a complete set of packages. If you "
13293#~ "have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify "
13294#~ "a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will "
13295#~ "automatically use packages on your CDROM before downloading from the "
13296#~ "Internet."
c1b21367 13297#~ msgstr ""
521dd27d
GJ
13298#~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in "
13299#~ "<command>dselect</command> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un "
13300#~ "insieme di fonti (<emphasis>Sources</emphasis>), cioè di posti da cui "
13301#~ "scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, "
13302#~ "mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte "
13303#~ "dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di "
13304#~ "pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, "
13305#~ "e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà "
13306#~ "in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli "
13307#~ "da Internet."