]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
* more missing files added, this is really strange, I wonder if baz hates me :(
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
19359333
MV
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-11-09 01:49+0100\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:135
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24#: cmdline/apt-cache.cc:1508
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:232
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:272
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:273
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:274
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:275
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:276
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:278
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:280
58msgid "Total dependencies: "
59msgstr "Número total de dependencias: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:283
62msgid "Total ver/file relations: "
63msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:285
66msgid "Total Provides mappings: "
67msgstr "Número total de mapas de Provides: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:297
70msgid "Total globbed strings: "
71msgstr "Número total de cadeas: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:311
74msgid "Total dependency version space: "
75msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total slack space: "
79msgstr "Espazo de reserva total: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:324
82msgid "Total space accounted for: "
83msgstr "Espazo total contabilizado: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86#, c-format
87msgid "Package file %s is out of sync."
88msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:1231
91msgid "You must give exactly one pattern"
92msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:1385
95msgid "No packages found"
96msgstr "Non se atopou ningún paquete"
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1462
99msgid "Package files:"
100msgstr "Ficheiros de paquetes:"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104msgstr ""
105"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
106"paquetes"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1470
109#, c-format
110msgid "%4i %s\n"
111msgstr "[%4i] %s\n"
112
113#. Show any packages have explicit pins
114#: cmdline/apt-cache.cc:1482
115msgid "Pinned packages:"
116msgstr "Paquetes inmobilizados:"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119msgid "(not found)"
120msgstr "(non se atopou)"
121
122#. Installed version
123#: cmdline/apt-cache.cc:1515
124msgid " Installed: "
125msgstr " Instalado: "
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128msgid "(none)"
129msgstr "(ningún)"
130
131#. Candidate Version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1522
133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidato: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1532
137msgid " Package pin: "
138msgstr " Inmobilizado: "
139
140#. Show the priority tables
141#: cmdline/apt-cache.cc:1541
142msgid " Version table:"
143msgstr " Táboa de versións:"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1556
146#, c-format
147msgid " %4i %s\n"
148msgstr " %4i %s\n"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152#: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1658
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
196" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
197" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
201"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
202"\n"
203"Ordes:\n"
204" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
205" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
206" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
207" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
208" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
209" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
210" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
211" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
212" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
213" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
214" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
215" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
216" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
217" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
218" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
219" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
220"\n"
221"Opcións:\n"
222" -h Este texto de axuda.\n"
223" -p=? A caché de paquetes.\n"
224" -s=? A caché de fontes.\n"
225" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
226" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
227" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
228" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
229"tmp\n"
230"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
231"información.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Os argumentos non van en parellas"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
265"\n"
266"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
267"\n"
268"Ordes:\n"
269" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
270" dump - Amosa a configuración\n"
271"\n"
272"Opcións:\n"
273" -h Este texto de axuda.\n"
274" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
275" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
276"tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
299"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
300"\n"
301"Opcións:\n"
302" -h Este texto de axuda\n"
303" -t Estabrece o directorio temporal\n"
304" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
305" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
306"tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309#, c-format
310msgid "Unable to write to %s"
311msgstr "Non se puido escribir en %s"
312
313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
316
317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318msgid "Package extension list is too long"
319msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
320
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324#, c-format
325msgid "Error processing directory %s"
326msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329msgid "Source extension list is too long"
330msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333msgid "Error writing header to contents file"
334msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337#, c-format
338msgid "Error processing contents %s"
339msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342msgid ""
343"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346" contents path\n"
347" release path\n"
348" generate config [groups]\n"
349" clean config\n"
350"\n"
351"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354"\n"
355"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359"\n"
360"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362"\n"
363"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367"Debian archive:\n"
368" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370"\n"
371"Options:\n"
372" -h This help text\n"
373" --md5 Control MD5 generation\n"
374" -s=? Source override file\n"
375" -q Quiet\n"
376" -d=? Select the optional caching database\n"
377" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378" --contents Control contents file generation\n"
379" -c=? Read this configuration file\n"
380" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381msgstr ""
382"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
383"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
384" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
385" contents ruta\n"
386" release ruta\n"
387" generate config [grupos]\n"
388" clean config\n"
389"\n"
390"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
391"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
392"funcionais\n"
393"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
396"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
397"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
398"\"\n"
399"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
400"\n"
401"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
402".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
403"ficheiro\n"
404"de \"overrides\" para fontes.\n"
405"\n"
406"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
407"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
408"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
409"\"Prefixoruta\"\n"
410"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
411"de emprego do arquivo de Debian:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opcións:\n"
416" -h Este texto de axuda\n"
417" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
418" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
419" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
420" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
421" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
422" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
423" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
424" -o=? Estabrece unha opción de configuración"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Ningunha selección encaixou"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:45
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr ""
439"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:63
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:73
447#, c-format
448msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:114
452#, c-format
453msgid "File date has changed %s"
454msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:155
457msgid "Archive has no control record"
458msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:267
461msgid "Unable to get a cursor"
462msgstr "Non se puido obter un cursor"
463
464#: ftparchive/writer.cc:78
465#, c-format
466msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
468
469#: ftparchive/writer.cc:83
470#, c-format
471msgid "W: Unable to stat %s\n"
472msgstr "A: Non se atopou %s\n"
473
474#: ftparchive/writer.cc:125
475msgid "E: "
476msgstr "E: "
477
478#: ftparchive/writer.cc:127
479msgid "W: "
480msgstr "A: "
481
482#: ftparchive/writer.cc:134
483msgid "E: Errors apply to file "
484msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
485
486#: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487#, c-format
488msgid "Failed to resolve %s"
489msgstr "Non se puido resolver %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:163
492msgid "Tree walking failed"
493msgstr "O percorrido da árbore fallou"
494
495#: ftparchive/writer.cc:188
496#, c-format
497msgid "Failed to open %s"
498msgstr "Non se puido abrir %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:245
501#, c-format
502msgid " DeLink %s [%s]\n"
503msgstr " DesLig %s [%s]\n"
504
505#: ftparchive/writer.cc:253
506#, c-format
507msgid "Failed to readlink %s"
508msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
509
510#: ftparchive/writer.cc:257
511#, c-format
512msgid "Failed to unlink %s"
513msgstr "Non se puido borrar %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:264
516#, c-format
517msgid "*** Failed to link %s to %s"
518msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
519
520#: ftparchive/writer.cc:274
521#, c-format
522msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
527#, c-format
528msgid "Failed to stat %s"
529msgstr "Non se atopou %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:386
532msgid "Archive had no package field"
533msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
534
535#: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536#, c-format
537msgid " %s has no override entry\n"
538msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541#, c-format
542msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
544
545#: ftparchive/contents.cc:317
546#, c-format
547msgid "Internal error, could not locate member %s"
548msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
549
550#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
553
554#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555#, c-format
556msgid "Unable to open %s"
557msgstr "Non se puido abrir %s"
558
559#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560#, c-format
561msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
563
564#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565#, c-format
566msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
568
569#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
573
574#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575#, c-format
576msgid "Failed to read the override file %s"
577msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:75
580#, c-format
581msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:105
585#, c-format
586msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
592
593#: ftparchive/multicompress.cc:198
594msgid "Failed to create FILE*"
595msgstr "Non se puido crear o FILE*"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:201
598msgid "Failed to fork"
599msgstr "Non se puido chamar a fork"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:215
602msgid "Compress child"
603msgstr "Fillo de compresión"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:238
606#, c-format
607msgid "Internal error, failed to create %s"
608msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:289
611msgid "Failed to create subprocess IPC"
612msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:324
615msgid "Failed to exec compressor "
616msgstr "Non se puido executar o compresor "
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:363
619msgid "decompressor"
620msgstr "descompresor"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:406
623msgid "IO to subprocess/file failed"
624msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:458
627msgid "Failed to read while computing MD5"
628msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:475
631#, c-format
632msgid "Problem unlinking %s"
633msgstr "Problema ao borrar %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636#, c-format
637msgid "Failed to rename %s to %s"
638msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:118
641msgid "Y"
642msgstr "S"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
645#, c-format
646msgid "Regex compilation error - %s"
647msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:235
650msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:325
654#, c-format
655msgid "but %s is installed"
656msgstr "pero %s está instalado"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:327
659#, c-format
660msgid "but %s is to be installed"
661msgstr "pero hase instalar %s"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:334
664msgid "but it is not installable"
665msgstr "pero non é instalable"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:336
668msgid "but it is a virtual package"
669msgstr "pero é un paquete virtual"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:339
672msgid "but it is not installed"
673msgstr "pero non está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:339
676msgid "but it is not going to be installed"
677msgstr "pero non se ha instalar"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:344
680msgid " or"
681msgstr " ou"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:373
684msgid "The following NEW packages will be installed:"
685msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:399
688msgid "The following packages will be REMOVED:"
689msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:421
692msgid "The following packages have been kept back:"
693msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:442
696msgid "The following packages will be upgraded:"
697msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:463
700msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:483
704msgid "The following held packages will be changed:"
705msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:536
708#, c-format
709msgid "%s (due to %s) "
710msgstr "%s (debido a %s) "
711
712#: cmdline/apt-get.cc:544
713msgid ""
714"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716msgstr ""
717"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
718"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:575
721#, c-format
722msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:579
726#, c-format
727msgid "%lu reinstalled, "
728msgstr "%lu reinstalados, "
729
730#: cmdline/apt-get.cc:581
731#, c-format
732msgid "%lu downgraded, "
733msgstr "%lu desactualizados, "
734
735#: cmdline/apt-get.cc:583
736#, c-format
737msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:587
741#, c-format
742msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:647
746msgid "Correcting dependencies..."
747msgstr "A corrixir as dependencias..."
748
749#: cmdline/apt-get.cc:650
750msgid " failed."
751msgstr " fallou."
752
753#: cmdline/apt-get.cc:653
754msgid "Unable to correct dependencies"
755msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:656
758msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:658
762msgid " Done"
763msgstr " Rematado"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:662
766msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:665
770msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
772
773#: cmdline/apt-get.cc:687
774msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:691
778msgid "Authentication warning overridden.\n"
779msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:698
782msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
784
785#: cmdline/apt-get.cc:700
786msgid "Some packages could not be authenticated"
787msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:753
794msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:762
798msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
800
801#: cmdline/apt-get.cc:773
802msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
806msgid "Unable to lock the download directory"
807msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
810#: apt-pkg/cachefile.cc:67
811msgid "The list of sources could not be read."
812msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:814
815msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
816msgstr ""
817"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:819
820#, c-format
821msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:822
825#, c-format
826msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:827
830#, c-format
831msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:830
835#, c-format
836msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
840#, c-format
841msgid "Couldn't determine free space in %s"
842msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:847
845#, c-format
846msgid "You don't have enough free space in %s."
847msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
848
849#: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
852
853#: cmdline/apt-get.cc:864
854msgid "Yes, do as I say!"
855msgstr "¡Si, fai o que digo!"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:866
858#, c-format
859msgid ""
860"You are about to do something potentially harmful.\n"
861"To continue type in the phrase '%s'\n"
862" ?] "
863msgstr ""
864"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
865"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
866" ?] "
867
868#: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
869msgid "Abort."
870msgstr "Abortar."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:887
873msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
877#, c-format
878msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:977
882msgid "Some files failed to download"
883msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
886msgid "Download complete and in download only mode"
887msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:984
890msgid ""
891"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892"missing?"
893msgstr ""
894"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
895"missing."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:988
898msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899msgstr ""
900"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
901"soportado"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:993
904msgid "Unable to correct missing packages."
905msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
906
907#: cmdline/apt-get.cc:994
908msgid "Aborting install."
909msgstr "A abortar a instalación."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1028
912#, c-format
913msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
914msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1038
917#, c-format
918msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
919msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1056
922#, c-format
923msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
924msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1067
927#, c-format
928msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
929msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1079
932msgid " [Installed]"
933msgstr " [Instalado]"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1084
936msgid "You should explicitly select one to install."
937msgstr "Debería escoller un para instalar."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1089
940#, c-format
941msgid ""
942"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
943"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
944"is only available from another source\n"
945msgstr ""
946"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
947"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
948"dispoñible noutra fonte.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1108
951msgid "However the following packages replace it:"
952msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1111
955#, c-format
956msgid "Package %s has no installation candidate"
957msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1131
960#, c-format
961msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1139
965#, c-format
966msgid "%s is already the newest version.\n"
967msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1166
970#, c-format
971msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1168
975#, c-format
976msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1174
980#, c-format
981msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1315
985msgid "The update command takes no arguments"
986msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
987
988#: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
989msgid "Unable to lock the list directory"
990msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1386
993msgid ""
994"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995"used instead."
996msgstr ""
997"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
998"empregáronse uns vellos no seu lugar."
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1405
1001msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1005#, c-format
1006msgid "Couldn't find package %s"
1007msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1527
1010#, c-format
1011msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1557
1015msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1560
1019msgid ""
1020"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021"solution)."
1022msgstr ""
1023"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1024"especifique unha solución)."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1572
1027msgid ""
1028"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031"or been moved out of Incoming."
1032msgstr ""
1033"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1034"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1035"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1580
1038msgid ""
1039"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041"that package should be filed."
1042msgstr ""
1043"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1044"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1585
1047msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1588
1051msgid "Broken packages"
1052msgstr "Paquetes rotos"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1614
1055msgid "The following extra packages will be installed:"
1056msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1685
1059msgid "Suggested packages:"
1060msgstr "Paquetes suxiridos:"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1686
1063msgid "Recommended packages:"
1064msgstr "Paquetes recomendados:"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1706
1067msgid "Calculating upgrade... "
1068msgstr "A calcular a actualización... "
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1071msgid "Failed"
1072msgstr "Fallou"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1714
1075msgid "Done"
1076msgstr "Rematado"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1079msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1080msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1887
1083msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1084msgstr ""
1085"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1088#, c-format
1089msgid "Unable to find a source package for %s"
1090msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1091
1092#: cmdline/apt-get.cc:1961
1093#, c-format
1094msgid "You don't have enough free space in %s"
1095msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1966
1098#, c-format
1099msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1100msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1969
1103#, c-format
1104msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1105msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1975
1108#, c-format
1109msgid "Fetch source %s\n"
1110msgstr "Obter fonte %s\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:2006
1113msgid "Failed to fetch some archives."
1114msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:2034
1117#, c-format
1118msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1119msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2046
1122#, c-format
1123msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1124msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2047
1127#, c-format
1128msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1129msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2064
1132#, c-format
1133msgid "Build command '%s' failed.\n"
1134msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:2083
1137msgid "Child process failed"
1138msgstr "O proceso fillo fallou"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2099
1141msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142msgstr ""
1143"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1144"de compilación"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2127
1147#, c-format
1148msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1149msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2147
1152#, c-format
1153msgid "%s has no build depends.\n"
1154msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2199
1157#, c-format
1158msgid ""
1159"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160"found"
1161msgstr ""
1162"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1163"o paquete %s"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:2251
1166#, c-format
1167msgid ""
1168"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1169"package %s can satisfy version requirements"
1170msgstr ""
1171"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1172"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2286
1175#, c-format
1176msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1177msgstr ""
1178"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1179"novo de máis"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2311
1182#, c-format
1183msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1184msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2325
1187#, c-format
1188msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1189msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2329
1192msgid "Failed to process build dependencies"
1193msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2361
1196msgid "Supported modules:"
1197msgstr "Módulos soportados:"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2402
1200msgid ""
1201"Usage: apt-get [options] command\n"
1202" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204"\n"
1205"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1207"and install.\n"
1208"\n"
1209"Commands:\n"
1210" update - Retrieve new lists of packages\n"
1211" upgrade - Perform an upgrade\n"
1212" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213" remove - Remove packages\n"
1214" source - Download source archives\n"
1215" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218" clean - Erase downloaded archive files\n"
1219" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1221"\n"
1222"Options:\n"
1223" -h This help text.\n"
1224" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225" -qq No output except for errors\n"
1226" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232" -b Build the source package after fetching it\n"
1233" -V Show verbose version numbers\n"
1234" -c=? Read this configuration file\n"
1235" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237"pages for more information and options.\n"
1238" This APT has Super Cow Powers.\n"
1239msgstr ""
1240"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1241" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1242" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1243"\n"
1244"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1245"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1246"\".\n"
1247"\n"
1248"Ordes:\n"
1249" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1250" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1251" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1252"deb)\n"
1253" remove - Elimina paquetes\n"
1254" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1255" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1256" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1257" dselect-upgrade - Sigue as seleccións de dselect\n"
1258" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1259" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1260" check - Verifica que non hai dependencias rotas\n"
1261"\n"
1262"Opcións:\n"
1263" -h Este texto de axuda.\n"
1264" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1265" -qq Sen saída agás os erros\n"
1266" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1267" -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1268" -y Supón \"Sí\" a tódalas preguntas e non as amosa\n"
1269" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1270" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1271" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1272" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1273" -V Amosa números detallados de versión\n"
1274" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1275" -o=? Estabrece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1276"tmp\n"
1277"Vexa as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) para\n"
1278"ver máis información e opcións.\n"
1279" Este APT ten Poderes de Super Vaca.\n"
1280
1281#: cmdline/acqprogress.cc:55
1282msgid "Hit "
1283msgstr "Teño "
1284
1285#: cmdline/acqprogress.cc:79
1286msgid "Get:"
1287msgstr "Rcb:"
1288
1289#: cmdline/acqprogress.cc:110
1290msgid "Ign "
1291msgstr "Ign "
1292
1293#: cmdline/acqprogress.cc:114
1294msgid "Err "
1295msgstr "Err "
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:135
1298#, c-format
1299msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1300msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1301
1302#: cmdline/acqprogress.cc:225
1303#, c-format
1304msgid " [Working]"
1305msgstr " [A traballar]"
1306
1307#: cmdline/acqprogress.cc:271
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"Media change: please insert the disc labeled\n"
1311" '%s'\n"
1312"in the drive '%s' and press enter\n"
1313msgstr ""
1314"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1315" \"%s\"\n"
1316"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1317
1318#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1319msgid "Unknown package record!"
1320msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1321
1322#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1323msgid ""
1324"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1325"\n"
1326"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1327"to indicate what kind of file it is.\n"
1328"\n"
1329"Options:\n"
1330" -h This help text\n"
1331" -s Use source file sorting\n"
1332" -c=? Read this configuration file\n"
1333" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334msgstr ""
1335"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1338"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1339"\n"
1340"Opcións:\n"
1341" -h Este texto de axuda\n"
1342" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1343" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1344" -o=? Estabrece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1345"tmp\n"
1346
1347#: dselect/install:32
1348msgid "Bad default setting!"
1349msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1350
1351#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1352#: dselect/install:104 dselect/update:45
1353msgid "Press enter to continue."
1354msgstr "Prema Intro para continuar."
1355
1356#: dselect/install:100
1357msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1358msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1359
1360#: dselect/install:101
1361msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1362msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1363
1364#: dselect/install:102
1365msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1366msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1367
1368#: dselect/install:103
1369msgid ""
1370"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1371msgstr ""
1372"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1373
1374#: dselect/update:30
1375msgid "Merging available information"
1376msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1377
1378#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1379msgid "Failed to create pipes"
1380msgstr "Non se puido crear as canles"
1381
1382#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1383msgid "Failed to exec gzip "
1384msgstr "Non se puido executar gzip"
1385
1386#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1387msgid "Corrupted archive"
1388msgstr "Arquivo corrompido"
1389
1390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1391msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1392msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1393
1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1395#, c-format
1396msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1397msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1398
1399#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1400msgid "Invalid archive signature"
1401msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1402
1403#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1404msgid "Error reading archive member header"
1405msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1406
1407#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1408msgid "Invalid archive member header"
1409msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1410
1411#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1412msgid "Archive is too short"
1413msgstr "O arquivo é curto de máis"
1414
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1416msgid "Failed to read the archive headers"
1417msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1418
1419#: apt-inst/filelist.cc:384
1420msgid "DropNode called on still linked node"
1421msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1422
1423#: apt-inst/filelist.cc:416
1424msgid "Failed to locate the hash element!"
1425msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1426
1427#: apt-inst/filelist.cc:463
1428msgid "Failed to allocate diversion"
1429msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1430
1431#: apt-inst/filelist.cc:468
1432msgid "Internal error in AddDiversion"
1433msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1434
1435#: apt-inst/filelist.cc:481
1436#, c-format
1437msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1438msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1439
1440#: apt-inst/filelist.cc:510
1441#, c-format
1442msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1443msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1444
1445#: apt-inst/filelist.cc:553
1446#, c-format
1447msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1448msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1449
1450#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1451#, c-format
1452msgid "Failed to write file %s"
1453msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1454
1455#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1456#, c-format
1457msgid "Failed to close file %s"
1458msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1459
1460#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1461#, c-format
1462msgid "The path %s is too long"
1463msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1464
1465#: apt-inst/extract.cc:127
1466#, c-format
1467msgid "Unpacking %s more than once"
1468msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:137
1471#, c-format
1472msgid "The directory %s is diverted"
1473msgstr "O directorio %s está desviado"
1474
1475#: apt-inst/extract.cc:147
1476#, c-format
1477msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1478msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1479
1480#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1481msgid "The diversion path is too long"
1482msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:243
1485#, c-format
1486msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1487msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:283
1490msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1491msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1492
1493#: apt-inst/extract.cc:287
1494msgid "The path is too long"
1495msgstr "A ruta é longa de máis"
1496
1497#: apt-inst/extract.cc:417
1498#, c-format
1499msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1500msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1501
1502#: apt-inst/extract.cc:434
1503#, c-format
1504msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1505msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1506
1507#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1508#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1509#, c-format
1510msgid "Unable to read %s"
1511msgstr "Non se pode ler %s"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:494
1514#, c-format
1515msgid "Unable to stat %s"
1516msgstr "Non se atopou %s"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1519#, c-format
1520msgid "Failed to remove %s"
1521msgstr "Non se puido eliminar %s"
1522
1523#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1524#, c-format
1525msgid "Unable to create %s"
1526msgstr "Non se pode crear %s"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1529#, c-format
1530msgid "Failed to stat %sinfo"
1531msgstr "Non se atopou %sinfo"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1534msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1535msgstr ""
1536"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1537
1538#. Build the status cache
1539#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1540#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1542msgid "Reading package lists"
1543msgstr "A ler as listas de paquetes"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1546#, c-format
1547msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1548msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1552msgid "Internal error getting a package name"
1553msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1556msgid "Reading file listing"
1557msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1560#, c-format
1561msgid ""
1562"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1563"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1564"package!"
1565msgstr ""
1566"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1567"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1570#, c-format
1571msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1572msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1575msgid "Internal error getting a node"
1576msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1577
1578#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1579#, c-format
1580msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1581msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1582
1583#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1584msgid "The diversion file is corrupted"
1585msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1589#, c-format
1590msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1591msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1594msgid "Internal error adding a diversion"
1595msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1596
1597#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1598msgid "The pkg cache must be initialized first"
1599msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1600
1601#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1602msgid "Reading file list"
1603msgstr "A ler a lista de paquetes"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606#, c-format
1607msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611#, c-format
1612msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616#, c-format
1617msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1619
1620#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621#, c-format
1622msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1624
1625#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626#, c-format
1627msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\" ou \"%s\""
1629
1630#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631#, c-format
1632msgid "Couldn't change to %s"
1633msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1634
1635#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636msgid "Internal error, could not locate member"
1637msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1638
1639#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640msgid "Failed to locate a valid control file"
1641msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1642
1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644msgid "Unparsable control file"
1645msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1646
1647#: methods/cdrom.cc:114
1648#, c-format
1649msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1651
1652#: methods/cdrom.cc:123
1653msgid ""
1654"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655"cannot be used to add new CD-ROMs"
1656msgstr ""
1657"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1658"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1659
1660#: methods/cdrom.cc:131
1661msgid "Wrong CD-ROM"
1662msgstr "CD-ROM incorrecto"
1663
1664#: methods/cdrom.cc:164
1665#, c-format
1666msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1668
1669#: methods/cdrom.cc:169
1670msgid "Disk not found."
1671msgstr "Non se atopou o disco"
1672
1673#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1674msgid "File not found"
1675msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1676
1677#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1678#: methods/gzip.cc:142
1679msgid "Failed to stat"
1680msgstr "Non se atopou"
1681
1682#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1683msgid "Failed to set modification time"
1684msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1685
1686#: methods/file.cc:44
1687msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1688msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1689
1690#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1691#: methods/ftp.cc:162
1692msgid "Logging in"
1693msgstr "A se identificar"
1694
1695#: methods/ftp.cc:168
1696msgid "Unable to determine the peer name"
1697msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1698
1699#: methods/ftp.cc:173
1700msgid "Unable to determine the local name"
1701msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1702
1703#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1704#, c-format
1705msgid "The server refused the connection and said: %s"
1706msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc:210
1709#, c-format
1710msgid "USER failed, server said: %s"
1711msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc:217
1714#, c-format
1715msgid "PASS failed, server said: %s"
1716msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc:237
1719msgid ""
1720"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1721"is empty."
1722msgstr ""
1723"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1724"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1725
1726#: methods/ftp.cc:265
1727#, c-format
1728msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1729msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc:291
1732#, c-format
1733msgid "TYPE failed, server said: %s"
1734msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1737msgid "Connection timeout"
1738msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1739
1740#: methods/ftp.cc:335
1741msgid "Server closed the connection"
1742msgstr "O servidor pechou a conexión"
1743
1744#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1745msgid "Read error"
1746msgstr "Erro de lectura"
1747
1748#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1749msgid "A response overflowed the buffer."
1750msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1751
1752#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1753msgid "Protocol corruption"
1754msgstr "Corrupción do protocolo"
1755
1756#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1757msgid "Write error"
1758msgstr "Erro de escritura"
1759
1760#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1761msgid "Could not create a socket"
1762msgstr "Non se puido crear un socket"
1763
1764#: methods/ftp.cc:698
1765msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1766msgstr ""
1767"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1768
1769#: methods/ftp.cc:704
1770msgid "Could not connect passive socket."
1771msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1772
1773#: methods/ftp.cc:722
1774msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1776
1777#: methods/ftp.cc:736
1778msgid "Could not bind a socket"
1779msgstr "Non se puido ligar un socket"
1780
1781#: methods/ftp.cc:740
1782msgid "Could not listen on the socket"
1783msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1784
1785#: methods/ftp.cc:747
1786msgid "Could not determine the socket's name"
1787msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1788
1789#: methods/ftp.cc:779
1790msgid "Unable to send PORT command"
1791msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1792
1793#: methods/ftp.cc:789
1794#, c-format
1795msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1797
1798#: methods/ftp.cc:798
1799#, c-format
1800msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:818
1804msgid "Data socket connect timed out"
1805msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1806
1807#: methods/ftp.cc:825
1808msgid "Unable to accept connection"
1809msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1810
1811#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1812msgid "Problem hashing file"
1813msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1814
1815#: methods/ftp.cc:877
1816#, c-format
1817msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1819
1820#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821msgid "Data socket timed out"
1822msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1823
1824#: methods/ftp.cc:922
1825#, c-format
1826msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1828
1829#. Get the files information
1830#: methods/ftp.cc:997
1831msgid "Query"
1832msgstr "Petición"
1833
1834#: methods/ftp.cc:1106
1835msgid "Unable to invoke "
1836msgstr "Non se puido chamar a "
1837
1838#: methods/connect.cc:64
1839#, c-format
1840msgid "Connecting to %s (%s)"
1841msgstr "A conectar a %s (%s)"
1842
1843#: methods/connect.cc:71
1844#, c-format
1845msgid "[IP: %s %s]"
1846msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848#: methods/connect.cc:80
1849#, c-format
1850msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853#: methods/connect.cc:86
1854#, c-format
1855msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1857
1858#: methods/connect.cc:93
1859#, c-format
1860msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1862
1863#: methods/connect.cc:106
1864#, c-format
1865msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1867
1868#. We say this mainly because the pause here is for the
1869#. ssh connection that is still going
1870#: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1871#, c-format
1872msgid "Connecting to %s"
1873msgstr "A conectar a %s"
1874
1875#: methods/connect.cc:165
1876#, c-format
1877msgid "Could not resolve '%s'"
1878msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1879
1880#: methods/connect.cc:171
1881#, c-format
1882msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1884
1885#: methods/connect.cc:174
1886#, c-format
1887msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1889
1890#: methods/connect.cc:221
1891#, c-format
1892msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1894
1895#: methods/gpgv.cc:92
1896msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1897msgstr ""
1898"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1899
1900#: methods/gpgv.cc:191
1901msgid ""
1902"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1903msgstr ""
1904"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1905"dixital da chave"
1906
1907#: methods/gpgv.cc:196
1908msgid "At least one invalid signature was encountered."
1909msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1910
1911#. FIXME String concatenation considered harmful.
1912#: methods/gpgv.cc:201
1913msgid "Could not execute "
1914msgstr "Non se puido executar "
1915
1916#: methods/gpgv.cc:202
1917msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1918msgstr " para verificar a sinatura (¿está gnupg instalado?)"
1919
1920#: methods/gpgv.cc:206
1921msgid "Unknown error executing gpgv"
1922msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
1923
1924#: methods/gpgv.cc:237
1925msgid "The following signatures were invalid:\n"
1926msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
1927
1928#: methods/gpgv.cc:244
1929msgid ""
1930"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1931"available:\n"
1932msgstr ""
1933"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1934"está dispoñible:\n"
1935
1936#: methods/gzip.cc:57
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1940
1941#: methods/gzip.cc:102
1942#, c-format
1943msgid "Read error from %s process"
1944msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1945
1946#: methods/http.cc:344
1947msgid "Waiting for headers"
1948msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1949
1950#: methods/http.cc:490
1951#, c-format
1952msgid "Got a single header line over %u chars"
1953msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
1954
1955#: methods/http.cc:498
1956msgid "Bad header line"
1957msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1958
1959#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1960msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
1962
1963#: methods/http.cc:553
1964msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
1966
1967#: methods/http.cc:568
1968msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
1970
1971#: methods/http.cc:570
1972msgid "This HTTP server has broken range support"
1973msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
1974
1975#: methods/http.cc:594
1976msgid "Unknown date format"
1977msgstr "Formato de data descoñecido"
1978
1979#: methods/http.cc:741
1980msgid "Select failed"
1981msgstr "Fallou a chamada a select"
1982
1983#: methods/http.cc:746
1984msgid "Connection timed out"
1985msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1986
1987#: methods/http.cc:769
1988msgid "Error writing to output file"
1989msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
1990
1991#: methods/http.cc:797
1992msgid "Error writing to file"
1993msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
1994
1995#: methods/http.cc:822
1996msgid "Error writing to the file"
1997msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
1998
1999#: methods/http.cc:836
2000msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2002
2003#: methods/http.cc:838
2004msgid "Error reading from server"
2005msgstr "Erro ao ler do servidor"
2006
2007#: methods/http.cc:1069
2008msgid "Bad header data"
2009msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2010
2011#: methods/http.cc:1086
2012msgid "Connection failed"
2013msgstr "A conexión fallou"
2014
2015#: methods/http.cc:1177
2016msgid "Internal error"
2017msgstr "Erro interno"
2018
2019#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2020msgid "Can't mmap an empty file"
2021msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2022
2023#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024#, c-format
2025msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2026msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2027
2028#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2029#, c-format
2030msgid "Selection %s not found"
2031msgstr "Non se atopou a selección %s"
2032
2033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034#, c-format
2035msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2036msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2037
2038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039#, c-format
2040msgid "Opening configuration file %s"
2041msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2042
2043#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044#, c-format
2045msgid "Line %d too long (max %d)"
2046msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %d)"
2047
2048#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049#, c-format
2050msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2051msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2052
2053#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054#, c-format
2055msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2056msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2057
2058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059#, c-format
2060msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2061msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064#, c-format
2065msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2066msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2067
2068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2069#, c-format
2070msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2071msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2072
2073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2074#, c-format
2075msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2076msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2079#, c-format
2080msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2081msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2082
2083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2084#, c-format
2085msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2086msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2089#, c-format
2090msgid "%c%s... Error!"
2091msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2094#, c-format
2095msgid "%c%s... Done"
2096msgstr "%c%s... Rematado"
2097
2098#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2099#, c-format
2100msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2101msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2102
2103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2104#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2105#, c-format
2106msgid "Command line option %s is not understood"
2107msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2108
2109#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2110#, c-format
2111msgid "Command line option %s is not boolean"
2112msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2115#, c-format
2116msgid "Option %s requires an argument."
2117msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2118
2119#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2120#, c-format
2121msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2122msgstr ""
2123"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2126#, c-format
2127msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2128msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2129
2130#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2131#, c-format
2132msgid "Option '%s' is too long"
2133msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2136#, c-format
2137msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2138msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2139
2140#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2141#, c-format
2142msgid "Invalid operation %s"
2143msgstr "Operación %s non válida"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2146#, c-format
2147msgid "Unable to stat the mount point %s"
2148msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2151#, c-format
2152msgid "Unable to change to %s"
2153msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2156msgid "Failed to stat the cdrom"
2157msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2160#, c-format
2161msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2162msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2163
2164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2165#, c-format
2166msgid "Could not open lock file %s"
2167msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2168
2169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2170#, c-format
2171msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2172msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2175#, c-format
2176msgid "Could not get lock %s"
2177msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2180#, c-format
2181msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2182msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2185#, c-format
2186msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2187msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2188
2189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2190#, c-format
2191msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2192msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2195#, c-format
2196msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2197msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2200#, c-format
2201msgid "Could not open file %s"
2202msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2205#, c-format
2206msgid "read, still have %lu to read but none left"
2207msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2210#, c-format
2211msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2212msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2215msgid "Problem closing the file"
2216msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2219msgid "Problem unlinking the file"
2220msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2223msgid "Problem syncing the file"
2224msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2225
2226#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2227msgid "Empty package cache"
2228msgstr "Caché de paquetes baleira"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2231msgid "The package cache file is corrupted"
2232msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2233
2234#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2235msgid "The package cache file is an incompatible version"
2236msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2237
2238#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2239#, c-format
2240msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2241msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2242
2243#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2244msgid "The package cache was built for a different architecture"
2245msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248msgid "Depends"
2249msgstr "Depende"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252msgid "PreDepends"
2253msgstr "PreDepende"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2256msgid "Suggests"
2257msgstr "Suxire"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2260msgid "Recommends"
2261msgstr "Recomenda"
2262
2263#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2264msgid "Conflicts"
2265msgstr "Conflicto con"
2266
2267#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2268msgid "Replaces"
2269msgstr "Substitúe a"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272msgid "Obsoletes"
2273msgstr "Fai obsoleto a"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276msgid "important"
2277msgstr "importante"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2280msgid "required"
2281msgstr "requirido"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2284msgid "standard"
2285msgstr "estándar"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2288msgid "optional"
2289msgstr "opcional"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2292msgid "extra"
2293msgstr "extra"
2294
2295#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2296msgid "Building dependency tree"
2297msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2298
2299#: apt-pkg/depcache.cc:61
2300msgid "Candidate versions"
2301msgstr "Versións candidatas"
2302
2303#: apt-pkg/depcache.cc:90
2304msgid "Dependency generation"
2305msgstr "Xeración de dependencias"
2306
2307#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2308#, c-format
2309msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2310msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2311
2312#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2313#, c-format
2314msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2315msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2316
2317#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2318#, c-format
2319msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2320msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2321
2322#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2323#, c-format
2324msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2325msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2326
2327#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2328#, c-format
2329msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2330msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2331
2332#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2333#, c-format
2334msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2335msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2336
2337#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2338#, c-format
2339msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2340msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2341
2342#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2343#, c-format
2344msgid "Opening %s"
2345msgstr "A abrir %s"
2346
2347#: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2348#, c-format
2349msgid "Line %u too long in source list %s."
2350msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2351
2352#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2353#, c-format
2354msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2355msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2356
2357#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2358#, c-format
2359msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2360msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2361
2362#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2363#, c-format
2364msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2365msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2366
2367#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2368#, c-format
2369msgid ""
2370"This installation run will require temporarily removing the essential "
2371"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2372"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2373msgstr ""
2374"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2375"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2376"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2377
2378#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2379#, c-format
2380msgid "Index file type '%s' is not supported"
2381msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2382
2383#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2384#, c-format
2385msgid ""
2386"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2387msgstr ""
2388"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2389
2390#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2391msgid ""
2392"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2393"held packages."
2394msgstr ""
2395"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2396"por paquetes retidos."
2397
2398#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2401
2402#: apt-pkg/acquire.cc:62
2403#, c-format
2404msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2406
2407#: apt-pkg/acquire.cc:66
2408#, c-format
2409msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2411
2412#: apt-pkg/acquire.cc:817
2413#, c-format
2414msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2415msgstr "A descargar o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2416
2417#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2418#, c-format
2419msgid "The method driver %s could not be found."
2420msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2421
2422#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2423#, c-format
2424msgid "Method %s did not start correctly"
2425msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2426
2427#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2428#, c-format
2429msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2430msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2431
2432#: apt-pkg/init.cc:119
2433#, c-format
2434msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2435msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2436
2437#: apt-pkg/init.cc:135
2438msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2439msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2440
2441#: apt-pkg/clean.cc:61
2442#, c-format
2443msgid "Unable to stat %s."
2444msgstr "Non se pode analizar %s."
2445
2446#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2447msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2448msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2449
2450#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2451msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2452msgstr ""
2453"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2454
2455#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2456msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2457msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2458
2459#: apt-pkg/policy.cc:269
2460msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2461msgstr ""
2462"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2463"Package"
2464
2465#: apt-pkg/policy.cc:291
2466#, c-format
2467msgid "Did not understand pin type %s"
2468msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2469
2470#: apt-pkg/policy.cc:299
2471msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2472msgstr ""
2473"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2476msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2477msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2478
2479#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2480#, c-format
2481msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2482msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2485#, c-format
2486msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2487msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2488
2489#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2490#, c-format
2491msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2492msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2493
2494#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2495#, c-format
2496msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2497msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2500#, c-format
2501msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2502msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2505#, c-format
2506msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2507msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2510#, c-format
2511msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2512msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2513
2514#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2515msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2516msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2519msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2520msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2523msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2524msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2525
2526#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2527#, c-format
2528msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2529msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2532#, c-format
2533msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2534msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2537#, c-format
2538msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2539msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2542#, c-format
2543msgid "Couldn't stat source package list %s"
2544msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2547msgid "Collecting File Provides"
2548msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2551msgid "IO Error saving source cache"
2552msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2553
2554#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2555#, c-format
2556msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2557msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2560msgid "MD5Sum mismatch"
2561msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2567"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568msgstr ""
2569"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2570"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2576"manually fix this package."
2577msgstr ""
2578"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2579"ten que arranxar este paquete a man."
2580
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2582#, c-format
2583msgid ""
2584"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585msgstr ""
2586"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2587"Filename: para o paquete %s."
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2590msgid "Size mismatch"
2591msgstr "Os tamaños non coinciden"
2592
2593#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2594#, c-format
2595msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2596msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2597
2598#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2599#, c-format
2600msgid ""
2601"Using CD-ROM mount point %s\n"
2602"Mounting CD-ROM\n"
2603msgstr ""
2604"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2605"A montar o CD-ROM\n"
2606
2607#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2608msgid "Identifying.. "
2609msgstr "A identificar.. "
2610
2611#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2612#, c-format
2613msgid "Stored label: %s \n"
2614msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2615
2616#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2617#, c-format
2618msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2620
2621#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2622msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2623msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2624
2625#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2626msgid "Waiting for disc...\n"
2627msgstr "A agardar polo disco...\n"
2628
2629#. Mount the new CDROM
2630#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2631msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2632msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2635msgid "Scanning disc for index files..\n"
2636msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2639#, c-format
2640msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2641msgstr ""
2642"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes e %i sinaturas\n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"This disc is called: \n"
2652"'%s'\n"
2653msgstr ""
2654"Este disco chámase: \n"
2655"\"%s\"\n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658msgid "Copying package lists..."
2659msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662msgid "Writing new source list\n"
2663msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2672
2673#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2674#, c-format
2675msgid "Wrote %i records.\n"
2676msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2677
2678#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2679#, c-format
2680msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2682
2683#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2684#, c-format
2685msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2687
2688#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2689#, c-format
2690msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691msgstr ""
2692"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2693"coinciden\n"
2694
2695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2696#, c-format
2697msgid "Preparing %s"
2698msgstr "A preparar %s"
2699
2700#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2701#, c-format
2702msgid "Unpacking %s"
2703msgstr "A desempaquetar %s"
2704
2705#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2706#, c-format
2707msgid "Preparing to configure %s"
2708msgstr "A se preparar para configurar %s"
2709
2710#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2711#, c-format
2712msgid "Configuring %s"
2713msgstr "A configurar %s"
2714
2715#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2716#, c-format
2717msgid "Installed %s"
2718msgstr "Instalouse %s"
2719
2720#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2721#, c-format
2722msgid "Preparing for removal of %s"
2723msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2724
2725#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726#, c-format
2727msgid "Removing %s"
2728msgstr "A eliminar %s"
2729
2730#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731#, c-format
2732msgid "Removed %s"
2733msgstr "Eliminouse %s"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2736#, c-format
2737msgid "Preparing for remove with config %s"
2738msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2741#, c-format
2742msgid "Removed with config %s"
2743msgstr "Eliminouse con config %s"
2744
2745#: methods/rsh.cc:330
2746msgid "Connection closed prematurely"
2747msgstr "A conexión pechouse prematuramente"