]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
977888b4 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
977888b4 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006. |
cb8344cb AL |
6 | # |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
f399d82e | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.6\n" |
cb8344cb | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
67f393ab | 11 | "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n" |
977888b4 | 12 | "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n" |
cb8344cb AL |
13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
67f393ab | 19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
cb8344cb | 20 | #, c-format |
67f393ab | 21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
22 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
de5a560a | 23 | |
67f393ab | 24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
cb8344cb | 27 | #, c-format |
67f393ab | 28 | msgid "Unable to locate package %s" |
29 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
cb8344cb | 30 | |
67f393ab | 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
32 | msgid "Total package names : " | |
33 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
cb8344cb | 34 | |
67f393ab | 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " Paquets normals: " | |
cb8344cb | 38 | |
67f393ab | 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
4948a1ba | 42 | |
67f393ab | 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
cb8344cb | 46 | |
67f393ab | 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
cb8344cb | 50 | |
67f393ab | 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " Falten: " | |
4948a1ba | 54 | |
67f393ab | 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 58 | |
67f393ab | 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
60 | #, fuzzy | |
61 | msgid "Total Distinct Descriptions: " | |
62 | msgstr "Total de versions diferents: " | |
cb8344cb | 63 | |
67f393ab | 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Total de dependències: " | |
cb8344cb | 67 | |
67f393ab | 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 71 | |
67f393ab | 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
73 | #, fuzzy | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Total de relacions versió/fitxer: " | |
cb8344cb | 76 | |
67f393ab | 77 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Total dels mapes aportats: " | |
cb8344cb | 80 | |
67f393ab | 81 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Total de cadenes globals: " | |
cb8344cb | 84 | |
67f393ab | 85 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: " | |
cb8344cb | 88 | |
67f393ab | 89 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Total de l'espai desperdiciat: " | |
cb8344cb | 92 | |
67f393ab | 93 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Total de l'espai atribuit a: " | |
cb8344cb | 96 | |
67f393ab | 97 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
cb8344cb | 101 | |
67f393ab | 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
103 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
104 | msgstr "Heu de donar exactament un patró" | |
cb8344cb | 105 | |
67f393ab | 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
107 | msgid "No packages found" | |
108 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
cb8344cb | 109 | |
67f393ab | 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
111 | msgid "Package files:" | |
112 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
cb8344cb | 113 | |
67f393ab | 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
115 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
116 | msgstr "" | |
117 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" | |
cb8344cb | 118 | |
67f393ab | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
120 | #, c-format | |
121 | msgid "%4i %s\n" | |
122 | msgstr "%4i %s\n" | |
cb8344cb | 123 | |
67f393ab | 124 | #. Show any packages have explicit pins |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
126 | msgid "Pinned packages:" | |
127 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
cb8344cb | 128 | |
67f393ab | 129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
130 | msgid "(not found)" | |
131 | msgstr "(no trobat)" | |
cb8344cb | 132 | |
67f393ab | 133 | #. Installed version |
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Instal·lat: " | |
cb8344cb | 137 | |
67f393ab | 138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
139 | msgid "(none)" | |
140 | msgstr "(cap)" | |
cb8344cb | 141 | |
67f393ab | 142 | #. Candidate Version |
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Candidat: " | |
648bb618 | 146 | |
67f393ab | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
148 | msgid " Package pin: " | |
149 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
648bb618 | 150 | |
67f393ab | 151 | #. Show the priority tables |
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
153 | msgid " Version table:" | |
154 | msgstr " Taula de versió:" | |
648bb618 | 155 | |
67f393ab | 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 157 | #, c-format |
67f393ab | 158 | msgid " %4i %s\n" |
159 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 160 | |
67f393ab | 161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
163 | #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
164 | #, fuzzy, c-format | |
165 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
166 | msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n" | |
568dc798 | 167 | |
67f393ab | 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
169 | msgid "" | |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
171 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
174 | "\n" | |
175 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
176 | "cache files, and query information from them\n" | |
177 | "\n" | |
178 | "Commands:\n" | |
179 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
180 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
181 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
182 | " showsrc - Show source records\n" | |
183 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
184 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
185 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
186 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
187 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
188 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
189 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
190 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
191 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
192 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
193 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
194 | " policy - Show policy settings\n" | |
195 | "\n" | |
196 | "Options:\n" | |
197 | " -h This help text.\n" | |
198 | " -p=? The package cache.\n" | |
199 | " -s=? The source cache.\n" | |
200 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
201 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
202 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
203 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
204 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
205 | msgstr "" | |
206 | "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
207 | " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
208 | " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
209 | " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n" | |
212 | "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "Ordres:\n" | |
215 | " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n" | |
216 | " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n" | |
217 | " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n" | |
218 | " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n" | |
219 | " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n" | |
220 | " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n" | |
221 | " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n" | |
222 | " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n" | |
223 | " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n" | |
224 | " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n" | |
225 | " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n" | |
226 | " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n" | |
227 | " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n" | |
228 | " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n" | |
229 | " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n" | |
230 | " policy - Mostra configuració de política\n" | |
231 | "\n" | |
232 | "Opcions:\n" | |
233 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
234 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
235 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
236 | " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n" | |
237 | " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n" | |
238 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
239 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
240 | "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
241 | "informació.\n" | |
de5a560a | 242 | |
67f393ab | 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
244 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
245 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»" | |
568dc798 | 246 | |
67f393ab | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
249 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
568dc798 | 250 | |
67f393ab | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
568dc798 | 254 | |
67f393ab | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
568dc798 | 258 | |
67f393ab | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Ordres:\n" | |
279 | " shell - Mode shell\n" | |
280 | " dump - Mostra la configuració\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opcions:\n" | |
283 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
284 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
285 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 286 | |
67f393ab | 287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
de5a560a | 288 | #, c-format |
67f393ab | 289 | msgid "%s not a valid DEB package." |
290 | msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
568dc798 | 291 | |
67f393ab | 292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
308 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opcions:\n" | |
311 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
312 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
313 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
314 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
568dc798 | 315 | |
67f393ab | 316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 |
317 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 | |
568dc798 | 318 | #, c-format |
67f393ab | 319 | msgid "Unable to write to %s" |
320 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
568dc798 | 321 | |
67f393ab | 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
324 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?" | |
568dc798 | 325 | |
67f393ab | 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 |
327 | msgid "Package extension list is too long" | |
328 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
568dc798 | 329 | |
67f393ab | 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
568dc798 | 333 | #, c-format |
67f393ab | 334 | msgid "Error processing directory %s" |
335 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
568dc798 | 336 | |
67f393ab | 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 |
338 | msgid "Source extension list is too long" | |
339 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
568dc798 | 340 | |
67f393ab | 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
342 | msgid "Error writing header to contents file" | |
343 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
38fd54f1 | 344 | |
67f393ab | 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
346 | #, c-format | |
347 | msgid "Error processing contents %s" | |
348 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
de5a560a | 349 | |
67f393ab | 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 |
edae3167 | 351 | msgid "" |
67f393ab | 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
355 | " contents path\n" | |
356 | " release path\n" | |
357 | " generate config [groups]\n" | |
358 | " clean config\n" | |
359 | "\n" | |
360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
363 | "\n" | |
364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
368 | "\n" | |
369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
371 | "\n" | |
372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
376 | "Debian archive:\n" | |
377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
379 | "\n" | |
380 | "Options:\n" | |
381 | " -h This help text\n" | |
382 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
383 | " -s=? Source override file\n" | |
384 | " -q Quiet\n" | |
385 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
387 | " --contents Control contents file generation\n" | |
388 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
edae3167 | 390 | msgstr "" |
67f393ab | 391 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
392 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
393 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
394 | " contents camí\n" | |
395 | " release camí\n" | |
396 | " generate config [grups]\n" | |
397 | " clean config\n" | |
398 | "\n" | |
399 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
400 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
401 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
404 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
405 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
406 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
407 | "\n" | |
408 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
409 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
410 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
413 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
414 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
415 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
416 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
417 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
418 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Opcions:\n" | |
421 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
422 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
423 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
424 | " -q Silenciós\n" | |
425 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
426 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
427 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
428 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
429 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
edae3167 | 430 | |
67f393ab | 431 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 |
432 | msgid "No selections matched" | |
433 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
de5a560a | 434 | |
67f393ab | 435 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 |
640c5d94 | 436 | #, c-format |
67f393ab | 437 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
438 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
de5a560a | 439 | |
67f393ab | 440 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
441 | #, c-format | |
442 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
443 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
de5a560a | 444 | |
67f393ab | 445 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
446 | #, c-format | |
447 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
448 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
de5a560a | 449 | |
67f393ab | 450 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
de5a560a | 451 | msgid "" |
67f393ab | 452 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " |
453 | "remove and re-create the database." | |
de5a560a | 454 | msgstr "" |
67f393ab | 455 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
456 | "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades." | |
568dc798 | 457 | |
67f393ab | 458 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
568dc798 | 459 | #, c-format |
67f393ab | 460 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
461 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
568dc798 | 462 | |
67f393ab | 463 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
464 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
de5a560a | 465 | #, c-format |
67f393ab | 466 | msgid "Failed to stat %s" |
467 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
568dc798 | 468 | |
67f393ab | 469 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 |
470 | msgid "Archive has no control record" | |
471 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
568dc798 | 472 | |
67f393ab | 473 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 |
474 | msgid "Unable to get a cursor" | |
475 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
de5a560a | 476 | |
67f393ab | 477 | #: ftparchive/writer.cc:79 |
568dc798 | 478 | #, c-format |
67f393ab | 479 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
480 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
de5a560a | 481 | |
67f393ab | 482 | #: ftparchive/writer.cc:84 |
568dc798 | 483 | #, c-format |
67f393ab | 484 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
485 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
568dc798 | 486 | |
67f393ab | 487 | #: ftparchive/writer.cc:135 |
488 | msgid "E: " | |
489 | msgstr "E: " | |
edae3167 | 490 | |
67f393ab | 491 | #: ftparchive/writer.cc:137 |
492 | msgid "W: " | |
493 | msgstr "A: " | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
496 | msgid "E: Errors apply to file " | |
497 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
edae3167 | 498 | |
67f393ab | 499 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 |
1b5a6222 | 500 | #, c-format |
67f393ab | 501 | msgid "Failed to resolve %s" |
502 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
1b5a6222 | 503 | |
67f393ab | 504 | #: ftparchive/writer.cc:173 |
505 | msgid "Tree walking failed" | |
506 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
568dc798 | 507 | |
67f393ab | 508 | #: ftparchive/writer.cc:198 |
568dc798 | 509 | #, c-format |
67f393ab | 510 | msgid "Failed to open %s" |
511 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
568dc798 | 512 | |
67f393ab | 513 | #: ftparchive/writer.cc:257 |
568dc798 | 514 | #, c-format |
67f393ab | 515 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
516 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
de5a560a | 517 | |
67f393ab | 518 | #: ftparchive/writer.cc:265 |
de5a560a | 519 | #, c-format |
67f393ab | 520 | msgid "Failed to readlink %s" |
521 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
568dc798 | 522 | |
67f393ab | 523 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
568dc798 | 524 | #, c-format |
67f393ab | 525 | msgid "Failed to unlink %s" |
526 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
568dc798 | 527 | |
67f393ab | 528 | #: ftparchive/writer.cc:276 |
568dc798 | 529 | #, c-format |
67f393ab | 530 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
531 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
568dc798 | 532 | |
67f393ab | 533 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
568dc798 | 534 | #, c-format |
67f393ab | 535 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
536 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
568dc798 | 537 | |
67f393ab | 538 | #: ftparchive/writer.cc:390 |
539 | msgid "Archive had no package field" | |
540 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
568dc798 | 541 | |
67f393ab | 542 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 |
568dc798 | 543 | #, c-format |
67f393ab | 544 | msgid " %s has no override entry\n" |
545 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
568dc798 | 546 | |
67f393ab | 547 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 |
de5a560a | 548 | #, c-format |
67f393ab | 549 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
550 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
568dc798 | 551 | |
67f393ab | 552 | #: ftparchive/writer.cc:623 |
de5a560a | 553 | #, c-format |
67f393ab | 554 | msgid " %s has no source override entry\n" |
555 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
568dc798 | 556 | |
67f393ab | 557 | #: ftparchive/writer.cc:627 |
de5a560a | 558 | #, c-format |
67f393ab | 559 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
560 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
568dc798 | 561 | |
67f393ab | 562 | #: ftparchive/contents.cc:317 |
de5a560a | 563 | #, c-format |
67f393ab | 564 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
565 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
568dc798 | 566 | |
67f393ab | 567 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 |
568 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
569 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
568dc798 | 570 | |
67f393ab | 571 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 |
de5a560a | 572 | #, c-format |
67f393ab | 573 | msgid "Unable to open %s" |
574 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
568dc798 | 575 | |
67f393ab | 576 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 |
de5a560a | 577 | #, c-format |
67f393ab | 578 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
579 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1" | |
568dc798 | 580 | |
67f393ab | 581 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 |
de5a560a | 582 | #, c-format |
67f393ab | 583 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
584 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2" | |
568dc798 | 585 | |
67f393ab | 586 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 |
de5a560a | 587 | #, c-format |
67f393ab | 588 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
589 | msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3" | |
568dc798 | 590 | |
67f393ab | 591 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 |
de5a560a | 592 | #, c-format |
67f393ab | 593 | msgid "Failed to read the override file %s" |
594 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
568dc798 | 595 | |
67f393ab | 596 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 |
568dc798 | 597 | #, c-format |
67f393ab | 598 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
599 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
568dc798 | 600 | |
67f393ab | 601 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 |
568dc798 | 602 | #, c-format |
67f393ab | 603 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
604 | msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
568dc798 | 605 | |
67f393ab | 606 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 |
607 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
608 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
568dc798 | 609 | |
67f393ab | 610 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
611 | msgid "Failed to create FILE*" | |
612 | msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
568dc798 | 613 | |
67f393ab | 614 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 |
615 | msgid "Failed to fork" | |
616 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
568dc798 | 617 | |
67f393ab | 618 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 |
619 | msgid "Compress child" | |
620 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
568dc798 | 621 | |
67f393ab | 622 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 |
568dc798 | 623 | #, c-format |
67f393ab | 624 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
625 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
568dc798 | 626 | |
67f393ab | 627 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 |
628 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
629 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
568dc798 | 630 | |
67f393ab | 631 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 |
632 | msgid "Failed to exec compressor " | |
633 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
568dc798 | 634 | |
67f393ab | 635 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 |
636 | msgid "decompressor" | |
637 | msgstr "decompressor" | |
568dc798 | 638 | |
67f393ab | 639 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 |
640 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
641 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
642 | ||
643 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
644 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
645 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
568dc798 | 646 | |
67f393ab | 647 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 |
de5a560a | 648 | #, c-format |
67f393ab | 649 | msgid "Problem unlinking %s" |
650 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
568dc798 | 651 | |
67f393ab | 652 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 |
de5a560a | 653 | #, c-format |
67f393ab | 654 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
655 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-get.cc:121 | |
658 | msgid "Y" | |
659 | msgstr "S" | |
568dc798 | 660 | |
67f393ab | 661 | #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655 |
de5a560a | 662 | #, c-format |
67f393ab | 663 | msgid "Regex compilation error - %s" |
664 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:238 | |
667 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
668 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
568dc798 | 669 | |
67f393ab | 670 | #: cmdline/apt-get.cc:328 |
de5a560a | 671 | #, c-format |
67f393ab | 672 | msgid "but %s is installed" |
673 | msgstr "però està instal·lat %s" | |
568dc798 | 674 | |
67f393ab | 675 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
de5a560a | 676 | #, c-format |
67f393ab | 677 | msgid "but %s is to be installed" |
678 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 679 | |
67f393ab | 680 | #: cmdline/apt-get.cc:337 |
681 | msgid "but it is not installable" | |
682 | msgstr "però no és instal·lable" | |
568dc798 | 683 | |
67f393ab | 684 | #: cmdline/apt-get.cc:339 |
685 | msgid "but it is a virtual package" | |
686 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
568dc798 | 687 | |
67f393ab | 688 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
689 | msgid "but it is not installed" | |
690 | msgstr "però no està instal·lat" | |
568dc798 | 691 | |
67f393ab | 692 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
693 | msgid "but it is not going to be installed" | |
694 | msgstr "però no serà instal·lat" | |
568dc798 | 695 | |
67f393ab | 696 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
697 | msgid " or" | |
698 | msgstr " o" | |
568dc798 | 699 | |
67f393ab | 700 | #: cmdline/apt-get.cc:376 |
701 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
702 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
568dc798 | 703 | |
67f393ab | 704 | #: cmdline/apt-get.cc:402 |
705 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
706 | msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:" | |
568dc798 | 707 | |
67f393ab | 708 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
709 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
710 | msgstr "S'han mantingut els següents paquets:" | |
568dc798 | 711 | |
67f393ab | 712 | #: cmdline/apt-get.cc:445 |
713 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
714 | msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:" | |
568dc798 | 715 | |
67f393ab | 716 | #: cmdline/apt-get.cc:466 |
717 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
718 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:" | |
568dc798 | 719 | |
67f393ab | 720 | #: cmdline/apt-get.cc:486 |
721 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
722 | msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:" | |
568dc798 | 723 | |
67f393ab | 724 | #: cmdline/apt-get.cc:539 |
725 | #, c-format | |
726 | msgid "%s (due to %s) " | |
727 | msgstr "%s (per %s) " | |
568dc798 | 728 | |
67f393ab | 729 | #: cmdline/apt-get.cc:547 |
730 | msgid "" | |
731 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
732 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
733 | msgstr "" | |
734 | "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n" | |
735 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
568dc798 | 736 | |
67f393ab | 737 | #: cmdline/apt-get.cc:578 |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
740 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, " | |
568dc798 | 741 | |
67f393ab | 742 | #: cmdline/apt-get.cc:582 |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu reinstalled, " | |
745 | msgstr "%lu reinstal·lats, " | |
568dc798 | 746 | |
67f393ab | 747 | #: cmdline/apt-get.cc:584 |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu downgraded, " | |
750 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
568dc798 | 751 | |
67f393ab | 752 | #: cmdline/apt-get.cc:586 |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
755 | msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n" | |
1b5a6222 | 756 | |
67f393ab | 757 | #: cmdline/apt-get.cc:590 |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
760 | msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n" | |
3c4a4974 | 761 | |
67f393ab | 762 | #: cmdline/apt-get.cc:664 |
763 | msgid "Correcting dependencies..." | |
764 | msgstr "S'estan corregint les dependències..." | |
1b5a6222 | 765 | |
67f393ab | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
767 | msgid " failed." | |
768 | msgstr " ha fallat." | |
1b5a6222 | 769 | |
67f393ab | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
771 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
772 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
be9b9360 | 773 | |
67f393ab | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
775 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
776 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:675 | |
779 | msgid " Done" | |
780 | msgstr " Fet" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
783 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
784 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." | |
785 | ||
786 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
787 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
788 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f." | |
3c4a4974 | 789 | |
67f393ab | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:704 |
791 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
792 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 793 | |
67f393ab | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:708 |
795 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
796 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
3c4a4974 | 797 | |
67f393ab | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:715 |
799 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
800 | msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? " | |
568dc798 | 801 | |
67f393ab | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:717 |
803 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
804 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
568dc798 | 805 | |
67f393ab | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873 |
807 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
808 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes" | |
3c4a4974 | 809 | |
67f393ab | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:770 |
811 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
812 | msgstr "" | |
813 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " | |
814 | "trencats!" | |
568dc798 | 815 | |
67f393ab | 816 | #: cmdline/apt-get.cc:779 |
817 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
818 | msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat." | |
568dc798 | 819 | |
67f393ab | 820 | #: cmdline/apt-get.cc:790 |
821 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
822 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
568dc798 | 823 | |
67f393ab | 824 | #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028 |
825 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
826 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
568dc798 | 827 | |
67f393ab | 828 | #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312 |
829 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63 | |
830 | msgid "The list of sources could not be read." | |
831 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
3c4a4974 | 832 | |
67f393ab | 833 | #: cmdline/apt-get.cc:831 |
834 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
835 | msgstr "" | |
836 | "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" | |
568dc798 | 837 | |
67f393ab | 838 | #: cmdline/apt-get.cc:836 |
568dc798 | 839 | #, c-format |
67f393ab | 840 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
841 | msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 842 | |
67f393ab | 843 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
de5a560a | 844 | #, c-format |
67f393ab | 845 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
846 | msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n" | |
568dc798 | 847 | |
67f393ab | 848 | #: cmdline/apt-get.cc:844 |
de5a560a | 849 | #, c-format |
67f393ab | 850 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
851 | msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 852 | |
67f393ab | 853 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
568dc798 | 854 | #, c-format |
67f393ab | 855 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
856 | msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
568dc798 | 857 | |
67f393ab | 858 | #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166 |
de5a560a | 859 | #, c-format |
67f393ab | 860 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
861 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 862 | |
67f393ab | 863 | #: cmdline/apt-get.cc:864 |
de5a560a | 864 | #, c-format |
67f393ab | 865 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
866 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
568dc798 | 867 | |
67f393ab | 868 | #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899 |
869 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
870 | msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial." | |
568dc798 | 871 | |
67f393ab | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:881 |
873 | msgid "Yes, do as I say!" | |
874 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
568dc798 | 875 | |
67f393ab | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:883 |
568dc798 | 877 | #, c-format |
de5a560a | 878 | msgid "" |
67f393ab | 879 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
880 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
881 | " ?] " | |
568dc798 | 882 | msgstr "" |
67f393ab | 883 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
884 | "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
885 | " ?] " | |
568dc798 | 886 | |
67f393ab | 887 | #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 |
888 | msgid "Abort." | |
889 | msgstr "Avortat." | |
568dc798 | 890 | |
67f393ab | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
892 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
893 | msgstr "Voleu continuar [S/n]? " | |
568dc798 | 894 | |
67f393ab | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209 |
de5a560a | 896 | #, c-format |
67f393ab | 897 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
898 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
568dc798 | 899 | |
67f393ab | 900 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
901 | msgid "Some files failed to download" | |
902 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar" | |
568dc798 | 903 | |
67f393ab | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218 |
905 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
906 | msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega" | |
568dc798 | 907 | |
67f393ab | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 |
909 | msgid "" | |
910 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
911 | "missing?" | |
912 | msgstr "" | |
913 | "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o " | |
914 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
568dc798 | 915 | |
67f393ab | 916 | #: cmdline/apt-get.cc:1005 |
917 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
918 | msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats" | |
568dc798 | 919 | |
67f393ab | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1010 |
921 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
922 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
568dc798 | 923 | |
67f393ab | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1011 |
925 | msgid "Aborting install." | |
926 | msgstr "S'està avortant la instal·lació." | |
568dc798 | 927 | |
67f393ab | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 |
568dc798 | 929 | #, c-format |
67f393ab | 930 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
931 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n" | |
de5a560a | 932 | |
67f393ab | 933 | #: cmdline/apt-get.cc:1055 |
568dc798 | 934 | #, c-format |
67f393ab | 935 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
4948a1ba | 936 | msgstr "" |
67f393ab | 937 | "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n" |
4948a1ba | 938 | |
67f393ab | 939 | #: cmdline/apt-get.cc:1073 |
de5a560a | 940 | #, c-format |
67f393ab | 941 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
942 | msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n" | |
4948a1ba | 943 | |
67f393ab | 944 | #: cmdline/apt-get.cc:1084 |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
947 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
4948a1ba | 948 | |
67f393ab | 949 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 |
950 | msgid " [Installed]" | |
951 | msgstr " [Instal·lat]" | |
4948a1ba | 952 | |
67f393ab | 953 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 |
954 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
955 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo." | |
4948a1ba | 956 | |
67f393ab | 957 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
de5a560a | 958 | #, c-format |
67f393ab | 959 | msgid "" |
960 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
961 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
962 | "is only available from another source\n" | |
963 | msgstr "" | |
964 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" | |
965 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
966 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
568dc798 | 967 | |
67f393ab | 968 | #: cmdline/apt-get.cc:1125 |
969 | msgid "However the following packages replace it:" | |
970 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
4948a1ba | 971 | |
67f393ab | 972 | #: cmdline/apt-get.cc:1128 |
568dc798 | 973 | #, c-format |
67f393ab | 974 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
975 | msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació" | |
568dc798 | 976 | |
67f393ab | 977 | #: cmdline/apt-get.cc:1148 |
568dc798 | 978 | #, c-format |
67f393ab | 979 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
980 | msgstr "" | |
981 | "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n" | |
de5a560a | 982 | |
67f393ab | 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 984 | #, c-format |
67f393ab | 985 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
986 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
de5a560a | 987 | |
67f393ab | 988 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 |
de5a560a | 989 | #, c-format |
67f393ab | 990 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
991 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
de5a560a | 992 | |
67f393ab | 993 | #: cmdline/apt-get.cc:1187 |
de5a560a | 994 | #, c-format |
67f393ab | 995 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
996 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
568dc798 | 997 | |
67f393ab | 998 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1001 | msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n" | |
4948a1ba | 1002 | |
67f393ab | 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1330 |
1004 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1005 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
568dc798 | 1006 | |
67f393ab | 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
1008 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1009 | msgstr "No es pot blocar el directori de la llista" | |
568dc798 | 1010 | |
67f393ab | 1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412 |
1012 | msgid "" | |
1013 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1014 | "used instead." | |
568dc798 | 1015 | msgstr "" |
67f393ab | 1016 | "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc " |
1017 | "s'han usat els antics." | |
568dc798 | 1018 | |
67f393ab | 1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 |
1020 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
568dc798 | 1021 | msgstr "" |
568dc798 | 1022 | |
67f393ab | 1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1465 |
1024 | #, fuzzy | |
1025 | msgid "" | |
1026 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1027 | "required:" | |
1028 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:" | |
568dc798 | 1029 | |
67f393ab | 1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1467 |
1031 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
de5a560a | 1032 | msgstr "" |
568dc798 | 1033 | |
67f393ab | 1034 | #: cmdline/apt-get.cc:1472 |
1035 | msgid "" | |
1036 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1037 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1038 | msgstr "" |
568dc798 | 1039 | |
67f393ab | 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736 |
1041 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1042 | msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
568dc798 | 1043 | |
67f393ab | 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1479 |
1045 | #, fuzzy | |
1046 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1047 | msgstr "" | |
1048 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
de5a560a | 1049 | |
67f393ab | 1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 |
1051 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1052 | msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
568dc798 | 1053 | |
67f393ab | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1543 |
1055 | #, fuzzy, c-format | |
1056 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1057 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
568dc798 | 1058 | |
67f393ab | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678 |
de5a560a | 1060 | #, c-format |
67f393ab | 1061 | msgid "Couldn't find package %s" |
1062 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
3c4a4974 | 1063 | |
67f393ab | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1665 |
1065 | #, c-format | |
1066 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1067 | msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n" | |
568dc798 | 1068 | |
67f393ab | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 |
1070 | #, fuzzy, c-format | |
1071 | msgid "%s set to manual installed.\n" | |
1072 | msgstr "però s'instal·larà %s" | |
568dc798 | 1073 | |
67f393ab | 1074 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
1075 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1076 | msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:" | |
092ae175 | 1077 | |
67f393ab | 1078 | #: cmdline/apt-get.cc:1711 |
de5a560a | 1079 | msgid "" |
67f393ab | 1080 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1081 | "solution)." | |
de5a560a | 1082 | msgstr "" |
67f393ab | 1083 | "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o " |
1084 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 1085 | |
67f393ab | 1086 | #: cmdline/apt-get.cc:1723 |
de5a560a | 1087 | msgid "" |
67f393ab | 1088 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1089 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1090 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1091 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1092 | msgstr "" |
67f393ab | 1093 | "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n" |
1094 | "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n" | |
1095 | "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
1096 | "encara no els hi han afegit." | |
568dc798 | 1097 | |
67f393ab | 1098 | #: cmdline/apt-get.cc:1731 |
de5a560a | 1099 | msgid "" |
67f393ab | 1100 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1101 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1102 | "that package should be filed." | |
de5a560a | 1103 | msgstr "" |
67f393ab | 1104 | "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n" |
1105 | "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n" | |
1106 | "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." | |
568dc798 | 1107 | |
67f393ab | 1108 | #: cmdline/apt-get.cc:1739 |
1109 | msgid "Broken packages" | |
1110 | msgstr "Paquets trencats" | |
568dc798 | 1111 | |
67f393ab | 1112 | #: cmdline/apt-get.cc:1770 |
1113 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1114 | msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:" | |
568dc798 | 1115 | |
67f393ab | 1116 | #: cmdline/apt-get.cc:1859 |
1117 | msgid "Suggested packages:" | |
1118 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 | |
1121 | msgid "Recommended packages:" | |
1122 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 | |
1125 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1126 | msgstr "S'està calculant l'actualització... " | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1129 | msgid "Failed" | |
1130 | msgstr "Ha fallat" | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1896 | |
1133 | msgid "Done" | |
1134 | msgstr "Fet" | |
1135 | ||
1136 | #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971 | |
1137 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1b5a6222 | 1138 | msgstr "" |
67f393ab | 1139 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" |
568dc798 | 1140 | |
67f393ab | 1141 | #: cmdline/apt-get.cc:2071 |
1142 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1143 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar" | |
568dc798 | 1144 | |
67f393ab | 1145 | #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330 |
3c4a4974 | 1146 | #, c-format |
67f393ab | 1147 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1148 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
3c4a4974 | 1149 | |
67f393ab | 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
568dc798 | 1151 | #, c-format |
67f393ab | 1152 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1153 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n" | |
568dc798 | 1154 | |
67f393ab | 1155 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 |
1156 | #, c-format | |
1157 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1158 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
568dc798 | 1159 | |
67f393ab | 1160 | #: cmdline/apt-get.cc:2174 |
1161 | #, c-format | |
1162 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1163 | msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
568dc798 | 1164 | |
67f393ab | 1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2177 |
1166 | #, c-format | |
1167 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1168 | msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n" | |
de5a560a | 1169 | |
67f393ab | 1170 | #: cmdline/apt-get.cc:2183 |
1171 | #, c-format | |
1172 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1173 | msgstr "Font descarregada %s\n" | |
de5a560a | 1174 | |
67f393ab | 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2214 |
1176 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1177 | msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius." | |
568dc798 | 1178 | |
67f393ab | 1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2242 |
568dc798 | 1180 | #, c-format |
67f393ab | 1181 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
568dc798 | 1182 | msgstr "" |
67f393ab | 1183 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc:2254 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1188 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1189 | |
67f393ab | 1190 | #: cmdline/apt-get.cc:2255 |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1193 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n" | |
568dc798 | 1194 | |
67f393ab | 1195 | #: cmdline/apt-get.cc:2272 |
1196 | #, c-format | |
1197 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1198 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
568dc798 | 1199 | |
67f393ab | 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2291 |
1201 | msgid "Child process failed" | |
1202 | msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
568dc798 | 1203 | |
67f393ab | 1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2307 |
1205 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1206 | msgstr "" | |
1207 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1208 | "per a" | |
568dc798 | 1209 | |
67f393ab | 1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2335 |
de5a560a | 1211 | #, c-format |
67f393ab | 1212 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1213 | msgstr "" | |
1214 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1215 | |
67f393ab | 1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2355 |
de5a560a | 1217 | #, c-format |
67f393ab | 1218 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1219 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
568dc798 | 1220 | |
67f393ab | 1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2407 |
de5a560a | 1222 | #, c-format |
67f393ab | 1223 | msgid "" |
1224 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1225 | "found" | |
1226 | msgstr "" | |
1227 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el " | |
1228 | "paquet %s" | |
568dc798 | 1229 | |
67f393ab | 1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2459 |
de5a560a | 1231 | #, c-format |
67f393ab | 1232 | msgid "" |
1233 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1234 | "package %s can satisfy version requirements" | |
de5a560a | 1235 | msgstr "" |
67f393ab | 1236 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %" |
1237 | "s pot satisfer els requeriments de versions" | |
568dc798 | 1238 | |
67f393ab | 1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 |
de5a560a | 1240 | #, c-format |
67f393ab | 1241 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s " | |
1244 | "és massa nou" | |
568dc798 | 1245 | |
67f393ab | 1246 | #: cmdline/apt-get.cc:2519 |
568dc798 | 1247 | #, c-format |
67f393ab | 1248 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1249 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
568dc798 | 1250 | |
67f393ab | 1251 | #: cmdline/apt-get.cc:2533 |
568dc798 | 1252 | #, c-format |
67f393ab | 1253 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1254 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
568dc798 | 1255 | |
67f393ab | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
1257 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1258 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
568dc798 | 1259 | |
67f393ab | 1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2569 |
1261 | msgid "Supported modules:" | |
1262 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
568dc798 | 1263 | |
67f393ab | 1264 | #: cmdline/apt-get.cc:2610 |
1265 | #, fuzzy | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1268 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1269 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1270 | "\n" | |
1271 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1272 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1273 | "and install.\n" | |
1274 | "\n" | |
1275 | "Commands:\n" | |
1276 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1277 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1278 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1279 | " remove - Remove packages\n" | |
1280 | " source - Download source archives\n" | |
1281 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1282 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1283 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1284 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1285 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1286 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1287 | "\n" | |
1288 | "Options:\n" | |
1289 | " -h This help text.\n" | |
1290 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1291 | " -qq No output except for errors\n" | |
1292 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1293 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1294 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1295 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1296 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1297 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1298 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1299 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1300 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1301 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1302 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1303 | "pages for more information and options.\n" | |
1304 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1305 | msgstr "" | |
1306 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1307 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1308 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1309 | "\n" | |
1310 | "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n" | |
1311 | "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n" | |
1312 | "són update i install.\n" | |
1313 | "\n" | |
1314 | "Ordres:\n" | |
1315 | " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n" | |
1316 | " upgrade - Realitza una actualització\n" | |
1317 | " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n" | |
1318 | " remove - Elimina paquets\n" | |
1319 | " source - Descarrega arxius font\n" | |
1320 | " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n" | |
1321 | " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n" | |
1322 | " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n" | |
1323 | " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n" | |
1324 | " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n" | |
1325 | " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n" | |
1326 | "\n" | |
1327 | "Opcions:\n" | |
1328 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1329 | " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n" | |
1330 | " -qq Sense eixida, excepte els errors\n" | |
1331 | " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n" | |
1332 | " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1333 | " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n" | |
1334 | " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n" | |
1335 | " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n" | |
1336 | " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n" | |
1337 | " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n" | |
1338 | " -V Mostra els números de versió detallada\n" | |
1339 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1340 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n" | |
1341 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1342 | "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1343 | "per a més informació i opcions\n" | |
1344 | " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n" | |
568dc798 | 1345 | |
67f393ab | 1346 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 |
1347 | msgid "Hit " | |
1348 | msgstr "Obj " | |
568dc798 | 1349 | |
67f393ab | 1350 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 |
1351 | msgid "Get:" | |
1352 | msgstr "Des:" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1355 | msgid "Ign " | |
1356 | msgstr "Ign " | |
1357 | ||
1358 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1359 | msgid "Err " | |
1360 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1361 | |
67f393ab | 1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1363 | #, c-format |
67f393ab | 1364 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1365 | msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n" | |
568dc798 | 1366 | |
67f393ab | 1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1368 | #, c-format |
67f393ab | 1369 | msgid " [Working]" |
1370 | msgstr " [Treballant]" | |
568dc798 | 1371 | |
67f393ab | 1372 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1373 | #, c-format |
67f393ab | 1374 | msgid "" |
1375 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1376 | " '%s'\n" | |
1377 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1378 | msgstr "" | |
1379 | "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
1380 | " «%s»\n" | |
1381 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
568dc798 | 1382 | |
67f393ab | 1383 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1384 | msgid "Unknown package record!" | |
1385 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1388 | msgid "" | |
1389 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1390 | "\n" | |
1391 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1392 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1393 | "\n" | |
1394 | "Options:\n" | |
1395 | " -h This help text\n" | |
1396 | " -s Use source file sorting\n" | |
1397 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1398 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1399 | msgstr "" | |
1400 | "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n" | |
1401 | "\n" | |
1402 | "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n" | |
1403 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
1404 | "\n" | |
1405 | "Opcions:\n" | |
1406 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1407 | " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n" | |
1408 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1409 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1410 | ||
1411 | #: dselect/install:32 | |
1412 | msgid "Bad default setting!" | |
1413 | msgstr "Paràmetre establert incorrecte!" | |
1414 | ||
1415 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1416 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1417 | msgid "Press enter to continue." | |
1418 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
1419 | ||
1420 | #: dselect/install:100 | |
1421 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1422 | msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar" | |
1423 | ||
1424 | #: dselect/install:101 | |
1425 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
568dc798 | 1426 | msgstr "" |
67f393ab | 1427 | "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats" |
568dc798 | 1428 | |
67f393ab | 1429 | #: dselect/install:102 |
1430 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1431 | msgstr "" | |
1432 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els " | |
1433 | "errors" | |
de5a560a | 1434 | |
67f393ab | 1435 | #: dselect/install:103 |
1436 | msgid "" | |
1437 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1438 | msgstr "" | |
1439 | "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a " | |
1440 | "executar [I]nstall una altra vegada" | |
de5a560a | 1441 | |
67f393ab | 1442 | #: dselect/update:30 |
1443 | msgid "Merging available information" | |
1444 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
568dc798 | 1445 | |
67f393ab | 1446 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
cb8344cb AL |
1447 | msgid "Failed to create pipes" |
1448 | msgstr "No es poden crear els conductes" | |
1449 | ||
67f393ab | 1450 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
cb8344cb AL |
1451 | msgid "Failed to exec gzip " |
1452 | msgstr "No es pot executar el gzip " | |
1453 | ||
67f393ab | 1454 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 |
cb8344cb AL |
1455 | msgid "Corrupted archive" |
1456 | msgstr "Arxiu corromput" | |
1457 | ||
67f393ab | 1458 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
1169dbfa | 1459 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
cb8344cb AL |
1460 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" |
1461 | ||
67f393ab | 1462 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 |
cb8344cb AL |
1463 | #, c-format |
1464 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1465 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
1466 | ||
67f393ab | 1467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 |
cb8344cb AL |
1468 | msgid "Invalid archive signature" |
1469 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
1470 | ||
67f393ab | 1471 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 |
cb8344cb AL |
1472 | msgid "Error reading archive member header" |
1473 | msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu" | |
1474 | ||
67f393ab | 1475 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 |
cb8344cb AL |
1476 | msgid "Invalid archive member header" |
1477 | msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida" | |
1478 | ||
67f393ab | 1479 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 |
cb8344cb AL |
1480 | msgid "Archive is too short" |
1481 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
1482 | ||
67f393ab | 1483 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 |
cb8344cb AL |
1484 | msgid "Failed to read the archive headers" |
1485 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
1486 | ||
67f393ab | 1487 | #: apt-inst/filelist.cc:384 |
cb8344cb AL |
1488 | msgid "DropNode called on still linked node" |
1489 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
1490 | ||
67f393ab | 1491 | #: apt-inst/filelist.cc:416 |
cb8344cb | 1492 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
be9b9360 | 1493 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" |
cb8344cb | 1494 | |
67f393ab | 1495 | #: apt-inst/filelist.cc:463 |
cb8344cb | 1496 | msgid "Failed to allocate diversion" |
be9b9360 | 1497 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" |
cb8344cb | 1498 | |
67f393ab | 1499 | #: apt-inst/filelist.cc:468 |
1169dbfa | 1500 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
be9b9360 | 1501 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" |
cb8344cb | 1502 | |
67f393ab | 1503 | #: apt-inst/filelist.cc:481 |
cb8344cb AL |
1504 | #, c-format |
1505 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1506 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
1507 | ||
67f393ab | 1508 | #: apt-inst/filelist.cc:510 |
cb8344cb AL |
1509 | #, c-format |
1510 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1511 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
1512 | ||
67f393ab | 1513 | #: apt-inst/filelist.cc:553 |
cb8344cb AL |
1514 | #, c-format |
1515 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1516 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
1517 | ||
67f393ab | 1518 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 |
cb8344cb | 1519 | #, c-format |
be9b9360 CP |
1520 | msgid "Failed to write file %s" |
1521 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 1522 | |
67f393ab | 1523 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 |
cb8344cb AL |
1524 | #, c-format |
1525 | msgid "Failed to close file %s" | |
1526 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
1527 | ||
67f393ab | 1528 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
cb8344cb AL |
1529 | #, c-format |
1530 | msgid "The path %s is too long" | |
1531 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
1532 | ||
67f393ab | 1533 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
cb8344cb AL |
1534 | #, c-format |
1535 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1536 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
1537 | ||
67f393ab | 1538 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
cb8344cb AL |
1539 | #, c-format |
1540 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1541 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
1542 | ||
67f393ab | 1543 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
cb8344cb AL |
1544 | #, c-format |
1545 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1546 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
1547 | ||
67f393ab | 1548 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
cb8344cb AL |
1549 | msgid "The diversion path is too long" |
1550 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
1551 | ||
67f393ab | 1552 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
cb8344cb AL |
1553 | #, c-format |
1554 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1555 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1556 | ||
67f393ab | 1557 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
cb8344cb | 1558 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
be9b9360 | 1559 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" |
cb8344cb | 1560 | |
67f393ab | 1561 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
cb8344cb AL |
1562 | msgid "The path is too long" |
1563 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
1564 | ||
67f393ab | 1565 | #: apt-inst/extract.cc:417 |
cb8344cb AL |
1566 | #, c-format |
1567 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1568 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
1569 | ||
67f393ab | 1570 | #: apt-inst/extract.cc:434 |
cb8344cb AL |
1571 | #, c-format |
1572 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1573 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
1574 | ||
67f393ab | 1575 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 |
1576 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1577 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1578 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 | |
1579 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Unable to read %s" | |
1582 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
1583 | ||
1584 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
cb8344cb AL |
1585 | #, c-format |
1586 | msgid "Unable to stat %s" | |
1587 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
1588 | ||
67f393ab | 1589 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
cb8344cb AL |
1590 | #, c-format |
1591 | msgid "Failed to remove %s" | |
1592 | msgstr "No es pot eliminar %s" | |
1593 | ||
67f393ab | 1594 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
cb8344cb AL |
1595 | #, c-format |
1596 | msgid "Unable to create %s" | |
1597 | msgstr "No es pot crear %s" | |
1598 | ||
67f393ab | 1599 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
cb8344cb AL |
1600 | #, c-format |
1601 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
be9b9360 | 1602 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" |
cb8344cb | 1603 | |
67f393ab | 1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
cb8344cb AL |
1605 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
1606 | msgstr "" | |
1607 | "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
1608 | "fitxers" | |
1609 | ||
67f393ab | 1610 | #. Build the status cache |
1611 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752 | |
1612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826 | |
1613 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 | |
1614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 | |
1615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1616 | msgid "Reading package lists" | |
1617 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
cb8344cb AL |
1620 | #, c-format |
1621 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
be9b9360 | 1622 | msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo" |
cb8344cb | 1623 | |
67f393ab | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
1625 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1169dbfa | 1626 | msgid "Internal error getting a package name" |
be9b9360 | 1627 | msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" |
cb8344cb | 1628 | |
67f393ab | 1629 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
1169dbfa | 1630 | msgid "Reading file listing" |
cb8344cb AL |
1631 | msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" |
1632 | ||
67f393ab | 1633 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
cb8344cb AL |
1634 | #, c-format |
1635 | msgid "" | |
1636 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1637 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1638 | "package!" | |
26e38fa2 CP |
1639 | msgstr "" |
1640 | "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar " | |
1641 | "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa " | |
1642 | "versió del paquet!" | |
cb8344cb | 1643 | |
67f393ab | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
cb8344cb AL |
1645 | #, c-format |
1646 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
be9b9360 | 1647 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" |
cb8344cb | 1648 | |
67f393ab | 1649 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
1169dbfa | 1650 | msgid "Internal error getting a node" |
be9b9360 | 1651 | msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" |
cb8344cb | 1652 | |
67f393ab | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
cb8344cb AL |
1654 | #, c-format |
1655 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
be9b9360 | 1656 | msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" |
cb8344cb | 1657 | |
67f393ab | 1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
cb8344cb AL |
1659 | msgid "The diversion file is corrupted" |
1660 | msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
1661 | ||
67f393ab | 1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
cb8344cb AL |
1664 | #, c-format |
1665 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1666 | msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s" | |
1667 | ||
67f393ab | 1668 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
1169dbfa | 1669 | msgid "Internal error adding a diversion" |
be9b9360 | 1670 | msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" |
cb8344cb | 1671 | |
67f393ab | 1672 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
080bf1be | 1673 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
cb8344cb AL |
1674 | msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" |
1675 | ||
67f393ab | 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
cb8344cb | 1677 | #, c-format |
1169dbfa | 1678 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
be9b9360 | 1679 | msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1680 | |
67f393ab | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
cb8344cb AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1684 | msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
1685 | ||
67f393ab | 1686 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
cb8344cb AL |
1687 | #, c-format |
1688 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
be9b9360 | 1689 | msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" |
cb8344cb | 1690 | |
67f393ab | 1691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
cb8344cb AL |
1692 | #, c-format |
1693 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
be9b9360 | 1694 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" |
cb8344cb | 1695 | |
67f393ab | 1696 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 |
c79dc7ed | 1697 | #, fuzzy, c-format |
67f393ab | 1698 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" |
f399d82e | 1699 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»" |
cb8344cb | 1700 | |
67f393ab | 1701 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 |
cb8344cb AL |
1702 | #, c-format |
1703 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1704 | msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
1705 | ||
67f393ab | 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 |
1169dbfa | 1707 | msgid "Internal error, could not locate member" |
be9b9360 | 1708 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" |
cb8344cb | 1709 | |
67f393ab | 1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 |
cb8344cb | 1711 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
be9b9360 | 1712 | msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" |
cb8344cb | 1713 | |
67f393ab | 1714 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 |
1169dbfa | 1715 | msgid "Unparsable control file" |
be9b9360 | 1716 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" |
cb8344cb | 1717 | |
67f393ab | 1718 | #: methods/cdrom.cc:114 |
cb8344cb | 1719 | #, c-format |
67f393ab | 1720 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
1721 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
cb8344cb | 1722 | |
67f393ab | 1723 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1724 | msgid "" | |
1725 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1726 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1727 | msgstr "" | |
1728 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " | |
1729 | "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1732 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1733 | msgstr "CD erroni" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
cb8344cb | 1736 | #, c-format |
67f393ab | 1737 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
1738 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
cb8344cb | 1739 | |
67f393ab | 1740 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1741 | msgid "Disk not found." | |
1742 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
cb8344cb | 1743 | |
67f393ab | 1744 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1745 | msgid "File not found" | |
1746 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
cb8344cb | 1747 | |
67f393ab | 1748 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141 |
1749 | #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1750 | #: methods/copy.cc:43 | |
1751 | msgid "Failed to stat" | |
1752 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
cb8344cb | 1753 | |
67f393ab | 1754 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147 |
1755 | #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80 | |
1756 | msgid "Failed to set modification time" | |
1757 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
cb8344cb | 1758 | |
67f393ab | 1759 | #: methods/file.cc:44 |
1760 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1761 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
cb8344cb | 1762 | |
67f393ab | 1763 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1764 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1765 | msgid "Logging in" | |
1766 | msgstr "S'està accedint a" | |
cb8344cb | 1767 | |
67f393ab | 1768 | #: methods/ftp.cc:168 |
1769 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1770 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
cb8344cb | 1771 | |
67f393ab | 1772 | #: methods/ftp.cc:173 |
1773 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1774 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
cb8344cb | 1775 | |
67f393ab | 1776 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
1777 | #, c-format | |
1778 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1779 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1780 | |
67f393ab | 1781 | #: methods/ftp.cc:210 |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1784 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1785 | |
67f393ab | 1786 | #: methods/ftp.cc:217 |
1787 | #, c-format | |
1788 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1789 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1790 | |
67f393ab | 1791 | #: methods/ftp.cc:237 |
1792 | msgid "" | |
1793 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1794 | "is empty." | |
1795 | msgstr "" | |
1796 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1797 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
cb8344cb | 1798 | |
67f393ab | 1799 | #: methods/ftp.cc:265 |
1800 | #, c-format | |
1801 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1802 | msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1803 | |
67f393ab | 1804 | #: methods/ftp.cc:291 |
1805 | #, c-format | |
1806 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1807 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1808 | |
67f393ab | 1809 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1810 | msgid "Connection timeout" | |
1811 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
cb8344cb | 1812 | |
67f393ab | 1813 | #: methods/ftp.cc:335 |
1814 | msgid "Server closed the connection" | |
1815 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
cb8344cb | 1816 | |
67f393ab | 1817 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 |
1818 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 | |
1819 | msgid "Read error" | |
1820 | msgstr "Error de lectura" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1823 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1824 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal." | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1827 | msgid "Protocol corruption" | |
1828 | msgstr "Protocol corrumput" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1831 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 | |
1832 | msgid "Write error" | |
1833 | msgstr "Error d'escriptura" | |
1834 | ||
1835 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1836 | msgid "Could not create a socket" | |
1837 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1838 | ||
1839 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1840 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1841 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1842 | ||
1843 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1844 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1845 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1846 | ||
1847 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1848 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1849 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1850 | ||
1851 | # abastar? huh? jm | |
1852 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1853 | msgid "Could not bind a socket" | |
1854 | msgstr "No s'ha pogut abastar un connector" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1857 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1858 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1859 | ||
1860 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1861 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1862 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1865 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1866 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:789 | |
cb8344cb | 1869 | #, c-format |
67f393ab | 1870 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1871 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
cb8344cb | 1872 | |
67f393ab | 1873 | #: methods/ftp.cc:798 |
1874 | #, c-format | |
1875 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1876 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
cb8344cb | 1877 | |
67f393ab | 1878 | #: methods/ftp.cc:818 |
1879 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1880 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1883 | msgid "Unable to accept connection" | |
1884 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303 | |
1887 | #: methods/http.cc:959 | |
1888 | msgid "Problem hashing file" | |
1889 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1890 | ||
1891 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1892 | #, c-format | |
1893 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1894 | msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1895 | ||
1896 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1897 | msgid "Data socket timed out" | |
1898 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1899 | ||
1900 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1903 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
1904 | ||
1905 | #. Get the files information | |
1906 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1907 | msgid "Query" | |
1908 | msgstr "Consulta" | |
1909 | ||
1910 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1911 | msgid "Unable to invoke " | |
1912 | msgstr "No es pot invocar" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/connect.cc:64 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1917 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
cb8344cb | 1918 | |
67f393ab | 1919 | #: methods/connect.cc:71 |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1922 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
cb8344cb | 1923 | |
67f393ab | 1924 | #: methods/connect.cc:80 |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1927 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
cb8344cb | 1928 | |
67f393ab | 1929 | #: methods/connect.cc:86 |
cb8344cb | 1930 | #, c-format |
67f393ab | 1931 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1932 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1933 | |
67f393ab | 1934 | #: methods/connect.cc:93 |
1935 | #, c-format | |
1936 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1937 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
cb8344cb | 1938 | |
67f393ab | 1939 | #: methods/connect.cc:108 |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1942 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
cb8344cb | 1943 | |
67f393ab | 1944 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1945 | #. ssh connection that is still going | |
1946 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Connecting to %s" | |
1949 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
cb8344cb | 1950 | |
67f393ab | 1951 | #: methods/connect.cc:167 |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1954 | msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 1955 | |
67f393ab | 1956 | #: methods/connect.cc:173 |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1959 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'" | |
cb8344cb | 1960 | |
67f393ab | 1961 | #: methods/connect.cc:176 |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1964 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)" | |
cb8344cb | 1965 | |
67f393ab | 1966 | #: methods/connect.cc:223 |
1967 | #, c-format | |
1968 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1969 | msgstr "No es pot connectar amb %s %s:" | |
cb8344cb | 1970 | |
67f393ab | 1971 | #: methods/gpgv.cc:65 |
cb8344cb | 1972 | #, c-format |
67f393ab | 1973 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
1974 | msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
de5a560a | 1975 | |
67f393ab | 1976 | #: methods/gpgv.cc:100 |
1977 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1978 | msgstr "" | |
1979 | "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
1980 | "sortint." | |
de5a560a | 1981 | |
67f393ab | 1982 | #: methods/gpgv.cc:204 |
de5a560a | 1983 | msgid "" |
67f393ab | 1984 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
de5a560a | 1985 | msgstr "" |
67f393ab | 1986 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " |
1987 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
cb8344cb | 1988 | |
67f393ab | 1989 | #: methods/gpgv.cc:209 |
1990 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1991 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
cb8344cb | 1992 | |
67f393ab | 1993 | #: methods/gpgv.cc:213 |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1996 | msgstr "" | |
1997 | "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el " | |
1998 | "gnupg?)" | |
cb8344cb | 1999 | |
67f393ab | 2000 | #: methods/gpgv.cc:218 |
2001 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2002 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv" | |
802442e3 | 2003 | |
67f393ab | 2004 | #: methods/gpgv.cc:249 |
2005 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2006 | msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n" | |
3c4a4974 | 2007 | |
67f393ab | 2008 | #: methods/gpgv.cc:256 |
3c4a4974 | 2009 | msgid "" |
67f393ab | 2010 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2011 | "available:\n" | |
3c4a4974 | 2012 | msgstr "" |
67f393ab | 2013 | "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
2014 | "està disponible:\n" | |
3c4a4974 | 2015 | |
67f393ab | 2016 | #: methods/gzip.cc:64 |
cabdbd69 | 2017 | #, c-format |
67f393ab | 2018 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
2019 | msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
cb8344cb | 2020 | |
67f393ab | 2021 | #: methods/gzip.cc:109 |
2022 | #, c-format | |
2023 | msgid "Read error from %s process" | |
2024 | msgstr "Error llegint des del procés %s" | |
cb8344cb | 2025 | |
67f393ab | 2026 | #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377 |
2027 | msgid "Waiting for headers" | |
2028 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
cb8344cb | 2029 | |
67f393ab | 2030 | #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523 |
cb8344cb | 2031 | #, c-format |
67f393ab | 2032 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2033 | msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters" | |
cb8344cb | 2034 | |
67f393ab | 2035 | #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531 |
2036 | msgid "Bad header line" | |
2037 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
cb8344cb | 2038 | |
67f393ab | 2039 | #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550 |
2040 | #: methods/http.cc:557 | |
2041 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2042 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
cb8344cb | 2043 | |
67f393ab | 2044 | #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586 |
2045 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2046 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
cb8344cb | 2047 | |
67f393ab | 2048 | #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601 |
2049 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2050 | msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
cb8344cb | 2051 | |
67f393ab | 2052 | #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603 |
2053 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2054 | msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat" | |
cb8344cb | 2055 | |
67f393ab | 2056 | #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627 |
2057 | msgid "Unknown date format" | |
2058 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
cb8344cb | 2059 | |
67f393ab | 2060 | #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774 |
2061 | msgid "Select failed" | |
2062 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
cb8344cb | 2063 | |
67f393ab | 2064 | #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779 |
2065 | msgid "Connection timed out" | |
2066 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
cb8344cb | 2067 | |
67f393ab | 2068 | #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802 |
2069 | msgid "Error writing to output file" | |
2070 | msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida" | |
cb8344cb | 2071 | |
67f393ab | 2072 | #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833 |
2073 | msgid "Error writing to file" | |
2074 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
cb8344cb | 2075 | |
67f393ab | 2076 | #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861 |
2077 | msgid "Error writing to the file" | |
2078 | msgstr "Error escrivint en el fitxer" | |
cb8344cb | 2079 | |
67f393ab | 2080 | #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875 |
2081 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2082 | msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió" | |
2083 | ||
2084 | #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877 | |
2085 | msgid "Error reading from server" | |
2086 | msgstr "Error llegint des del servidor" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104 | |
2089 | msgid "Bad header data" | |
2090 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
2091 | ||
2092 | #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 | |
2093 | msgid "Connection failed" | |
2094 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
2095 | ||
2096 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228 | |
2097 | msgid "Internal error" | |
2098 | msgstr "Error intern" | |
2099 | ||
2100 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78 | |
2101 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2102 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2103 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
cb8344cb | 2104 | |
67f393ab | 2105 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83 |
2106 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
de5a560a | 2107 | #, c-format |
67f393ab | 2108 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2109 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
cb8344cb | 2110 | |
67f393ab | 2111 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978 |
de5a560a | 2112 | #, c-format |
67f393ab | 2113 | msgid "Selection %s not found" |
2114 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
cb8344cb | 2115 | |
67f393ab | 2116 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434 |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2119 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'" | |
cb8344cb | 2120 | |
67f393ab | 2121 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492 |
2122 | #, c-format | |
2123 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2124 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
cb8344cb | 2125 | |
67f393ab | 2126 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 |
2127 | #, fuzzy, c-format | |
2128 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2129 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" | |
cb8344cb | 2130 | |
67f393ab | 2131 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606 |
cb8344cb | 2132 | #, c-format |
67f393ab | 2133 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2134 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
cb8344cb | 2135 | |
67f393ab | 2136 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625 |
cb8344cb | 2137 | #, c-format |
67f393ab | 2138 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2139 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
cb8344cb | 2140 | |
67f393ab | 2141 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642 |
cb8344cb | 2142 | #, c-format |
67f393ab | 2143 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2144 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
38fd54f1 | 2145 | |
67f393ab | 2146 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682 |
cb8344cb | 2147 | #, c-format |
67f393ab | 2148 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2149 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
cb8344cb | 2150 | |
67f393ab | 2151 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689 |
cb8344cb | 2152 | #, c-format |
67f393ab | 2153 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
2154 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
cb8344cb | 2155 | |
67f393ab | 2156 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 |
2157 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
cb8344cb | 2158 | #, c-format |
67f393ab | 2159 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
2160 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui" | |
cb8344cb | 2161 | |
67f393ab | 2162 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702 |
cb8344cb | 2163 | #, c-format |
67f393ab | 2164 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
2165 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'" | |
cb8344cb | 2166 | |
67f393ab | 2167 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736 |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2170 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
cb8344cb | 2171 | |
67f393ab | 2172 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152 |
2173 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
cb8344cb | 2174 | #, c-format |
67f393ab | 2175 | msgid "%c%s... Error!" |
2176 | msgstr "%c%s... Error!" | |
cb8344cb | 2177 | |
67f393ab | 2178 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154 |
2179 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
cb8344cb | 2180 | #, c-format |
67f393ab | 2181 | msgid "%c%s... Done" |
2182 | msgstr "%c%s... Fet" | |
cb8344cb | 2183 | |
67f393ab | 2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
cb8344cb | 2185 | #, c-format |
67f393ab | 2186 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
2187 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda." | |
cb8344cb | 2188 | |
67f393ab | 2189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 | |
2191 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
cb8344cb | 2192 | #, c-format |
67f393ab | 2193 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2194 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2195 | |
67f393ab | 2196 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
cb8344cb | 2197 | #, c-format |
67f393ab | 2198 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2199 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
cb8344cb | 2200 | |
67f393ab | 2201 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
2202 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2205 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
cb8344cb | 2206 | |
67f393ab | 2207 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 |
2208 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
cb8344cb | 2209 | #, c-format |
67f393ab | 2210 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
2211 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
cb8344cb | 2212 | |
67f393ab | 2213 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
cb8344cb | 2214 | #, c-format |
67f393ab | 2215 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
2216 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
cb8344cb | 2217 | |
67f393ab | 2218 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
cb8344cb | 2219 | #, c-format |
67f393ab | 2220 | msgid "Option '%s' is too long" |
2221 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
cb8344cb | 2222 | |
67f393ab | 2223 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
cb8344cb | 2224 | #, c-format |
67f393ab | 2225 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
2226 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)." | |
cb8344cb | 2227 | |
67f393ab | 2228 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
cb8344cb | 2229 | #, c-format |
67f393ab | 2230 | msgid "Invalid operation %s" |
2231 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
cb8344cb | 2232 | |
67f393ab | 2233 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
cb8344cb | 2234 | #, c-format |
67f393ab | 2235 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2236 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
cb8344cb | 2237 | |
67f393ab | 2238 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 |
2239 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 | |
cb8344cb | 2240 | #, c-format |
67f393ab | 2241 | msgid "Unable to change to %s" |
2242 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
cb8344cb | 2243 | |
67f393ab | 2244 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
2245 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2246 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
de5a560a | 2247 | |
67f393ab | 2248 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 |
cb8344cb | 2249 | #, c-format |
67f393ab | 2250 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
2251 | msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" | |
cb8344cb | 2252 | |
67f393ab | 2253 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 |
cb8344cb | 2254 | #, c-format |
67f393ab | 2255 | msgid "Could not open lock file %s" |
2256 | msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s" | |
cb8344cb | 2257 | |
67f393ab | 2258 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 |
cb8344cb | 2259 | #, c-format |
67f393ab | 2260 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
2261 | msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
cb8344cb | 2262 | |
67f393ab | 2263 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Could not get lock %s" | |
2266 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
cb8344cb | 2267 | |
67f393ab | 2268 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 |
cb8344cb | 2269 | #, c-format |
67f393ab | 2270 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2271 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
cb8344cb | 2272 | |
67f393ab | 2273 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385 |
cb8344cb | 2274 | #, c-format |
67f393ab | 2275 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2276 | msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 2277 | |
67f393ab | 2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388 |
2279 | #, c-format | |
2280 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2281 | msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
cb8344cb | 2282 | |
67f393ab | 2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 |
2284 | #, c-format | |
2285 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2286 | msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament" | |
cb8344cb | 2287 | |
67f393ab | 2288 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434 |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "Could not open file %s" | |
2291 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2292 | |
67f393ab | 2293 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490 |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2296 | msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res" | |
cb8344cb | 2297 | |
67f393ab | 2298 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520 |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2301 | msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut" | |
cb8344cb | 2302 | |
67f393ab | 2303 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 |
2304 | msgid "Problem closing the file" | |
2305 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer" | |
cb8344cb | 2306 | |
67f393ab | 2307 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601 |
2308 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2309 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer" | |
cb8344cb | 2310 | |
67f393ab | 2311 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612 |
2312 | msgid "Problem syncing the file" | |
2313 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
cb8344cb | 2314 | |
67f393ab | 2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2316 | msgid "Empty package cache" | |
2317 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
cb8344cb | 2318 | |
67f393ab | 2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2320 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2321 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
cb8344cb | 2322 | |
67f393ab | 2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2324 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2325 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
cb8344cb | 2326 | |
67f393ab | 2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2328 | #, c-format |
67f393ab | 2329 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2330 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'" | |
cb8344cb | 2331 | |
67f393ab | 2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2333 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2334 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
cb8344cb | 2335 | |
67f393ab | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2337 | msgid "Depends" | |
2338 | msgstr "Depén" | |
cb8344cb | 2339 | |
67f393ab | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2341 | msgid "PreDepends" | |
2342 | msgstr "Predepén" | |
cb8344cb | 2343 | |
67f393ab | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2345 | msgid "Suggests" | |
2346 | msgstr "Suggereix" | |
cb8344cb | 2347 | |
67f393ab | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2349 | msgid "Recommends" | |
2350 | msgstr "Recomana" | |
4948a1ba | 2351 | |
67f393ab | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2353 | msgid "Conflicts" | |
2354 | msgstr "Entra en conflicte" | |
cb8344cb | 2355 | |
67f393ab | 2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2357 | msgid "Replaces" | |
2358 | msgstr "Reemplaça" | |
cb8344cb | 2359 | |
67f393ab | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2361 | msgid "Obsoletes" | |
2362 | msgstr "Fa obsolet" | |
cb8344cb | 2363 | |
67f393ab | 2364 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2365 | msgid "Breaks" | |
2366 | msgstr "" | |
cb8344cb | 2367 | |
67f393ab | 2368 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2369 | msgid "important" | |
2370 | msgstr "important" | |
cb8344cb | 2371 | |
67f393ab | 2372 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2373 | msgid "required" | |
2374 | msgstr "requerit" | |
cb8344cb | 2375 | |
67f393ab | 2376 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2377 | msgid "standard" | |
2378 | msgstr "estàndard" | |
cb8344cb | 2379 | |
67f393ab | 2380 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2381 | msgid "optional" | |
2382 | msgstr "opcional" | |
cb8344cb | 2383 | |
67f393ab | 2384 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2385 | msgid "extra" | |
2386 | msgstr "extra" | |
4948a1ba | 2387 | |
67f393ab | 2388 | #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121 |
2389 | #: apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2390 | msgid "Building dependency tree" | |
2391 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2394 | msgid "Candidate versions" | |
2395 | msgstr "Versions candidates" | |
4948a1ba | 2396 | |
67f393ab | 2397 | #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151 |
2398 | msgid "Dependency generation" | |
2399 | msgstr "Dependències que genera" | |
4948a1ba | 2400 | |
67f393ab | 2401 | #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172 |
2402 | #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2403 | #, fuzzy | |
2404 | msgid "Reading state information" | |
2405 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
cb8344cb | 2406 | |
67f393ab | 2407 | #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219 |
2408 | #, fuzzy, c-format | |
2409 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2410 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
cb8344cb | 2411 | |
67f393ab | 2412 | #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225 |
2413 | #, fuzzy, c-format | |
2414 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2415 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
cb8344cb | 2416 | |
67f393ab | 2417 | #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102 |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2420 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)" | |
cb8344cb | 2421 | |
67f393ab | 2422 | #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189 |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2425 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)" | |
de5a560a | 2426 | |
67f393ab | 2427 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
2428 | #, c-format | |
2429 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2430 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
de5a560a | 2431 | |
67f393ab | 2432 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
2433 | #, c-format | |
2434 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2435 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
cb8344cb | 2436 | |
67f393ab | 2437 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
cb8344cb | 2438 | #, c-format |
67f393ab | 2439 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2440 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
cb8344cb | 2441 | |
67f393ab | 2442 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
cb8344cb | 2443 | #, c-format |
67f393ab | 2444 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2445 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
cb8344cb | 2446 | |
67f393ab | 2447 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
cb8344cb | 2448 | #, c-format |
67f393ab | 2449 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
2450 | msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
cb8344cb | 2451 | |
67f393ab | 2452 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
cb8344cb | 2453 | #, c-format |
67f393ab | 2454 | msgid "Opening %s" |
2455 | msgstr "S'està obrint %s" | |
cb8344cb | 2456 | |
67f393ab | 2457 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216 |
2458 | #: apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
cb8344cb | 2459 | #, c-format |
67f393ab | 2460 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2461 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
cb8344cb | 2462 | |
67f393ab | 2463 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
977888b4 | 2464 | #, c-format |
67f393ab | 2465 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2466 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
cb8344cb | 2467 | |
67f393ab | 2468 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
2469 | #, c-format | |
2470 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2471 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
cb8344cb | 2472 | |
67f393ab | 2473 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 |
2474 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2475 | #, c-format | |
2476 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2477 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
de5a560a | 2478 | |
67f393ab | 2479 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399 |
cb8344cb AL |
2480 | #, c-format |
2481 | msgid "" | |
67f393ab | 2482 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2483 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2484 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
cb8344cb | 2485 | msgstr "" |
67f393ab | 2486 | "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s " |
2487 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
2488 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
2489 | "LoopBreak." | |
de5a560a | 2490 | |
67f393ab | 2491 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
cb8344cb | 2492 | #, c-format |
67f393ab | 2493 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2494 | msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat" | |
de5a560a | 2495 | |
67f393ab | 2496 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247 |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "" | |
2499 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2500 | msgstr "" | |
2501 | "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu." | |
cb8344cb | 2502 | |
67f393ab | 2503 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103 |
2504 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1105 | |
cb8344cb | 2505 | msgid "" |
67f393ab | 2506 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2507 | "held packages." | |
cb8344cb | 2508 | msgstr "" |
67f393ab | 2509 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " |
2510 | "causat per paquets mantinguts." | |
cb8344cb | 2511 | |
67f393ab | 2512 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105 |
2513 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2514 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan " | |
2517 | "trencats." | |
cb8344cb | 2518 | |
67f393ab | 2519 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59 |
2520 | #, c-format | |
2521 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2522 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
cb8344cb | 2523 | |
67f393ab | 2524 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63 |
2525 | #, c-format | |
2526 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2527 | msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial." | |
cb8344cb | 2528 | |
67f393ab | 2529 | #. only show the ETA if it makes sense |
2530 | #. two days | |
2531 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827 | |
cabdbd69 | 2532 | #, c-format |
67f393ab | 2533 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2534 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
3c4a4974 | 2535 | |
67f393ab | 2536 | #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829 |
cabdbd69 | 2537 | #, c-format |
67f393ab | 2538 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2539 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
802442e3 | 2540 | |
67f393ab | 2541 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
cb8344cb | 2542 | #, c-format |
67f393ab | 2543 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2544 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
cb8344cb | 2545 | |
67f393ab | 2546 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
cb8344cb | 2547 | #, c-format |
67f393ab | 2548 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2549 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
cb8344cb | 2550 | |
67f393ab | 2551 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396 |
2552 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2555 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
3c4a4974 | 2556 | |
67f393ab | 2557 | #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124 |
2558 | #, c-format | |
2559 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2560 | msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat" | |
de5a560a | 2561 | |
67f393ab | 2562 | #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140 |
2563 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2564 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57 | |
cb8344cb | 2567 | #, c-format |
67f393ab | 2568 | msgid "Unable to stat %s." |
2569 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2572 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2573 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
2574 | ||
2575 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69 | |
2576 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
de5a560a | 2577 | msgstr "" |
67f393ab | 2578 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
cb8344cb | 2579 | |
67f393ab | 2580 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73 |
2581 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2582 | msgstr "" | |
2583 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
cb8344cb | 2584 | |
67f393ab | 2585 | #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267 |
2586 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2587 | msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera" | |
2588 | ||
2589 | #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289 | |
cb8344cb | 2590 | #, c-format |
67f393ab | 2591 | msgid "Did not understand pin type %s" |
2592 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
cb8344cb | 2593 | |
67f393ab | 2594 | #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297 |
2595 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2596 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2599 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2600 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
de5a560a | 2603 | #, c-format |
67f393ab | 2604 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2605 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
cb8344cb | 2606 | |
67f393ab | 2607 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
de5a560a | 2608 | #, c-format |
67f393ab | 2609 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2610 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
cb8344cb | 2611 | |
67f393ab | 2612 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157 |
2613 | #, fuzzy, c-format | |
2614 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2615 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 | |
de5a560a | 2618 | #, c-format |
67f393ab | 2619 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2620 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2625 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2626 | |
67f393ab | 2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
cb8344cb | 2628 | #, c-format |
67f393ab | 2629 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2630 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)" | |
cb8344cb | 2631 | |
67f393ab | 2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
de5a560a | 2633 | #, c-format |
67f393ab | 2634 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2635 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
cb8344cb | 2636 | |
67f393ab | 2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2640 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
cb8344cb | 2641 | |
67f393ab | 2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249 |
2643 | #, fuzzy, c-format | |
2644 | msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2645 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
cb8344cb | 2646 | |
67f393ab | 2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
2648 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2649 | msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç." | |
de5a560a | 2650 | |
67f393ab | 2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
2652 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
de5a560a | 2653 | msgstr "" |
67f393ab | 2654 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " |
de5a560a | 2655 | |
67f393ab | 2656 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
de5a560a | 2657 | #, fuzzy |
67f393ab | 2658 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
de5a560a | 2659 | msgstr "" |
67f393ab | 2660 | "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. " |
cb8344cb | 2661 | |
67f393ab | 2662 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
2663 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
de5a560a | 2664 | msgstr "" |
67f393ab | 2665 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç." |
4948a1ba | 2666 | |
67f393ab | 2667 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
2668 | #, c-format | |
2669 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2670 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)" | |
cb8344cb | 2671 | |
67f393ab | 2672 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
de5a560a | 2675 | msgstr "" |
67f393ab | 2676 | "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" |
cb8344cb | 2677 | |
67f393ab | 2678 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
2679 | #, c-format | |
2680 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
de5a560a | 2683 | |
67f393ab | 2684 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
cb8344cb | 2685 | #, c-format |
67f393ab | 2686 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2687 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 | |
2690 | msgid "Collecting File Provides" | |
2691 | msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
2692 | ||
2693 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901 | |
2694 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 | |
2695 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2696 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
cb8344cb | 2697 | |
67f393ab | 2698 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
cb8344cb | 2699 | #, c-format |
67f393ab | 2700 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2701 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
cb8344cb | 2702 | |
67f393ab | 2703 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662 |
2704 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2705 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2706 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
4948a1ba | 2707 | |
67f393ab | 2708 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097 |
2709 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 | |
2710 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2711 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
cb8344cb | 2712 | |
67f393ab | 2713 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210 |
2714 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 | |
2715 | #, c-format | |
de5a560a | 2716 | msgid "" |
67f393ab | 2717 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2718 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
cb8344cb | 2719 | msgstr "" |
67f393ab | 2720 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " |
2721 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2722 | "arquitectura)." | |
cb8344cb | 2723 | |
67f393ab | 2724 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269 |
2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 | |
2726 | #, c-format | |
de5a560a | 2727 | msgid "" |
67f393ab | 2728 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2729 | "manually fix this package." | |
4948a1ba | 2730 | msgstr "" |
67f393ab | 2731 | "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " |
2732 | "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4948a1ba | 2733 | |
67f393ab | 2734 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310 |
2735 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 | |
2736 | #, c-format | |
de5a560a | 2737 | msgid "" |
67f393ab | 2738 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
cb8344cb | 2739 | msgstr "" |
67f393ab | 2740 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
2741 | "per al paquet %s." | |
cb8344cb | 2742 | |
67f393ab | 2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397 |
2744 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 | |
2745 | msgid "Size mismatch" | |
2746 | msgstr "La mida no concorda" | |
cb8344cb | 2747 | |
67f393ab | 2748 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2749 | #, c-format | |
2750 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2751 | msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
cb8344cb | 2752 | |
67f393ab | 2753 | #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529 |
2754 | #, c-format | |
2755 | msgid "" | |
2756 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2757 | "Mounting CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2758 | msgstr "" |
67f393ab | 2759 | "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" |
2760 | "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
c79dc7ed | 2761 | |
67f393ab | 2762 | #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538 |
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2764 | msgid "Identifying.. " | |
2765 | msgstr "S'està identificant..." | |
bcc753b7 | 2766 | |
67f393ab | 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2768 | #, fuzzy, c-format | |
2769 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2770 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
cb8344cb | 2771 | |
67f393ab | 2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590 |
cb8344cb | 2773 | #, c-format |
67f393ab | 2774 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2775 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
cb8344cb | 2776 | |
67f393ab | 2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608 |
2778 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2779 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n" | |
cb8344cb | 2780 | |
67f393ab | 2781 | #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612 |
2782 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2783 | msgstr "S'està esperant al disc...\n" | |
cb8344cb | 2784 | |
67f393ab | 2785 | #. Mount the new CDROM |
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2787 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2788 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n" | |
cb8344cb | 2789 | |
67f393ab | 2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638 |
2791 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2792 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n" | |
de5a560a | 2793 | |
67f393ab | 2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671 |
2795 | #, fuzzy, c-format | |
2796 | msgid "" | |
2797 | "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i " | |
2798 | "signatures\n" | |
2799 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" | |
39f4df79 | 2800 | |
67f393ab | 2801 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715 |
2802 | #, fuzzy, c-format | |
2803 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2804 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
1b5a6222 | 2805 | |
67f393ab | 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2807 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2808 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
1b5a6222 | 2809 | |
67f393ab | 2810 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760 |
1b5a6222 | 2811 | #, c-format |
67f393ab | 2812 | msgid "" |
2813 | "This disc is called: \n" | |
2814 | "'%s'\n" | |
2815 | msgstr "" | |
2816 | "El disc es diu:\n" | |
2817 | "«%s»\n" | |
1b5a6222 | 2818 | |
67f393ab | 2819 | #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764 |
2820 | msgid "Copying package lists..." | |
2821 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..." | |
1b5a6222 | 2822 | |
67f393ab | 2823 | #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790 |
2824 | msgid "Writing new source list\n" | |
2825 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
1b5a6222 | 2826 | |
67f393ab | 2827 | #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799 |
2828 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2829 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
1b5a6222 | 2830 | |
67f393ab | 2831 | #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570 |
2832 | #: apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2833 | #, fuzzy | |
2834 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2835 | msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..." | |
1b5a6222 | 2836 | |
67f393ab | 2837 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
de5a560a | 2838 | #, c-format |
67f393ab | 2839 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2840 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
1b5a6222 | 2841 | |
67f393ab | 2842 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
1b5a6222 | 2843 | #, c-format |
67f393ab | 2844 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2845 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
1b5a6222 | 2846 | |
67f393ab | 2847 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
de5a560a | 2848 | #, c-format |
67f393ab | 2849 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2850 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2851 | |
67f393ab | 2852 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
de5a560a | 2853 | #, c-format |
67f393ab | 2854 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
2855 | msgstr "" | |
2856 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
2857 | "coincidents\n" | |
1b5a6222 | 2858 | |
67f393ab | 2859 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522 |
2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 | |
de5a560a | 2861 | #, c-format |
67f393ab | 2862 | msgid "Preparing %s" |
2863 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
de5a560a | 2864 | |
67f393ab | 2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523 |
2866 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Unpacking %s" | |
2869 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
de5a560a | 2870 | |
67f393ab | 2871 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528 |
2872 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602 | |
2873 | #, c-format | |
2874 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2875 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2876 | |
67f393ab | 2877 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529 |
2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603 | |
2879 | #, c-format | |
2880 | msgid "Configuring %s" | |
2881 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2882 | |
67f393ab | 2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530 |
2884 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608 | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Installed %s" | |
2887 | msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2888 | |
67f393ab | 2889 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
2890 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2891 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616 | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2894 | msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s" | |
1b5a6222 | 2895 | |
67f393ab | 2896 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
2897 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618 | |
2898 | #, c-format | |
2899 | msgid "Removing %s" | |
2900 | msgstr "S'està eliminant el paquet %s" | |
1b5a6222 | 2901 | |
67f393ab | 2902 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537 |
2903 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619 | |
977888b4 | 2904 | #, c-format |
67f393ab | 2905 | msgid "Removed %s" |
2906 | msgstr "S'ha eliminat el paquet %s" | |
26e38fa2 | 2907 | |
67f393ab | 2908 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
2909 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
977888b4 | 2910 | #, c-format |
67f393ab | 2911 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2912 | msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s" | |
26e38fa2 | 2913 | |
67f393ab | 2914 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543 |
2915 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
977888b4 | 2916 | #, c-format |
67f393ab | 2917 | msgid "Completely removed %s" |
2918 | msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s" | |
26e38fa2 | 2919 | |
67f393ab | 2920 | #: methods/rsh.cc:330 |
2921 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2922 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
26e38fa2 | 2923 | |
67f393ab | 2924 | #: methods/rred.cc:219 |
2925 | #, fuzzy | |
2926 | msgid "Could not patch file" | |
2927 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
26e38fa2 | 2928 | |
67f393ab | 2929 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 |
2930 | #, fuzzy, c-format | |
2931 | msgid "Line %d too long (max %u)" | |
2932 | msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)" | |
26e38fa2 | 2933 | |
67f393ab | 2934 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
2935 | #, fuzzy, c-format | |
2936 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2937 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
26e38fa2 | 2938 | |
67f393ab | 2939 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
2940 | #, fuzzy, c-format | |
2941 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2942 | msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
26e38fa2 | 2943 | |
67f393ab | 2944 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405 |
2945 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408 | |
2946 | #, fuzzy | |
2947 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2948 | msgstr "Suma MD5 diferent" | |
26e38fa2 | 2949 | |
67f393ab | 2950 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513 |
2951 | #, fuzzy, c-format | |
2952 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2953 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
26e38fa2 | 2954 | |
67f393ab | 2955 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709 |
2956 | #, fuzzy, c-format | |
2957 | msgid "openpty failed\n" | |
2958 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2963 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2966 | #, fuzzy, c-format | |
de5a560a | 2967 | msgid "" |
67f393ab | 2968 | "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u " |
2969 | "signatures\n" | |
2970 | msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n" | |
c79dc7ed | 2971 | |
67f393ab | 2972 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 |
2973 | #, fuzzy, c-format | |
2974 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2975 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
c79dc7ed | 2976 | |
67f393ab | 2977 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775 |
2978 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2979 | msgstr "" | |
26e38fa2 | 2980 | |
edae3167 | 2981 | #~ msgid "File date has changed %s" |
2982 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 2983 | |
802442e3 | 2984 | #~ msgid "Reading file list" |
2985 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
2986 | ||
2987 | #~ msgid "Could not execute " | |
2988 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
2989 | ||
2990 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2991 | #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s" | |
2992 | ||
2993 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2994 | #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s" | |
2995 | ||
1b5a6222 CP |
2996 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2997 | #~ msgstr "" | |
2998 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 2999 | |
1e542d77 AL |
3000 | #~ msgid "" |
3001 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
3002 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
3003 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
3004 | #~ msgstr "" | |
3005 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
3006 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
3007 | #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho." |