]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/it.po
doc/po/it.po: fix small XML errors
[apt.git] / doc / po / it.po
CommitLineData
d663a4c8 1# Translation of apt package's po4a documentation
2# Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
071fa62e 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
071fa62e 4# Translators:
d663a4c8 5# Eugenia Franzoni, 2000
6# Hugh Hartmann, 2000-2012
7# Gabriele Stilli, 2012
8# Beatrice Torracca, 2012
9# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012.
071fa62e
DK
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5e594b30 14"POT-Creation-Date: 2012-08-30 12:50+0300\n"
d663a4c8 15"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:04+0200\n"
16"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
17"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18"Language: it\n"
071fa62e
DK
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d663a4c8 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
071fa62e 24
071fa62e 25#. type: Plain text
45fb8bf7 26#: apt.ent:7
071fa62e
DK
27#, no-wrap
28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
32" <contrib></contrib>\n"
33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
d663a4c8 36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Team APT</othername>\n"
39" <contrib></contrib>\n"
40" </author>\n"
41"\">\n"
071fa62e
DK
42
43#. type: Plain text
45fb8bf7 44#: apt.ent:13
071fa62e
DK
45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
d663a4c8 53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n"
56"\t</para>\n"
57"\">\n"
071fa62e
DK
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
071fa62e
DK
61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
071fa62e
DK
67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
d663a4c8 74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bug</title>\n"
77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di "
78"APT</ulink>.\n"
79" Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n"
80" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
81" comando &reportbug;.\n"
82" </para>\n"
83" </refsect1>\n"
84"\">\n"
071fa62e
DK
85
86#. type: Plain text
45fb8bf7 87#: apt.ent:32
071fa62e
DK
88#, no-wrap
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
91"<!ENTITY manauthor \"\n"
92" <refsect1><title>Author</title>\n"
93" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
94" </para>\n"
95" </refsect1>\n"
96"\">\n"
97msgstr ""
d663a4c8 98"<!-- Sezione standard autore -->\n"
99"<!ENTITY manauthor \"\n"
100" <refsect1><title>Autore</title>\n"
101" <para>APT è stato scritto dal Team APT "
102"<email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
103" </para>\n"
104" </refsect1>\n"
105"\">\n"
071fa62e
DK
106
107#. type: Plain text
45fb8bf7 108#: apt.ent:42
071fa62e
DK
109#, no-wrap
110msgid ""
111"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
112" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
113"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
114" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
115" <term><option>--help</option></term>\n"
116" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
117" </para>\n"
118" </listitem>\n"
119" </varlistentry>\n"
120msgstr ""
d663a4c8 121"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
122" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
123"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
124" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
125" <term><option>--help</option></term>\n"
126" <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n"
127" </para>\n"
128" </listitem>\n"
129" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
130
131#. type: Plain text
45fb8bf7 132#: apt.ent:50
071fa62e
DK
133#, no-wrap
134msgid ""
135" <varlistentry>\n"
136" <term><option>-v</option></term>\n"
137" <term><option>--version</option></term>\n"
138" <listitem><para>Show the program version.\n"
139" </para>\n"
140" </listitem>\n"
141" </varlistentry>\n"
142msgstr ""
d663a4c8 143" <varlistentry>\n"
144" <term><option>-v</option></term>\n"
145" <term><option>--version</option></term>\n"
146" <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n"
147" </para>\n"
148" </listitem>\n"
149" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
150
151#. type: Plain text
45fb8bf7 152#: apt.ent:62
071fa62e
DK
153#, no-wrap
154msgid ""
155" <varlistentry>\n"
156" <term><option>-c</option></term>\n"
157" <term><option>--config-file</option></term>\n"
158" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
159" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
160" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
161" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
162" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
071fa62e
DK
163" </para>\n"
164" </listitem>\n"
165" </varlistentry>\n"
166msgstr ""
d663a4c8 167" <varlistentry>\n"
168" <term><option>-c</option></term>\n"
169" <term><option>--config-file</option></term>\n"
170" <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di "
171"configurazione da usare. \n"
172" Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
173" file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n"
174" configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n"
175" predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente "
176"<envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
177" Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n"
178" </para>\n"
179" </listitem>\n"
180" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
181
182#. type: Plain text
45fb8bf7 183#: apt.ent:74
071fa62e
DK
184#, no-wrap
185msgid ""
186" <varlistentry>\n"
187" <term><option>-o</option></term>\n"
188" <term><option>--option</option></term>\n"
189" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
190" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
191" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
192" times to set different options.\n"
193" </para>\n"
194" </listitem>\n"
195" </varlistentry>\n"
196"\">\n"
197msgstr ""
d663a4c8 198" <varlistentry>\n"
199" <term><option>-o</option></term>\n"
200" <term><option>--option</option></term>\n"
201" <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una "
202"qualunque\n"
203" opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o "
204"Pinco::Pallo=pallo</option>.\n"
205" <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n"
206" volte per impostare opzioni diverse.\n"
207" </para>\n"
208" </listitem>\n"
209" </varlistentry>\n"
210"\">\n"
071fa62e
DK
211
212#. type: Plain text
45fb8bf7 213#: apt.ent:85
071fa62e
DK
214#, no-wrap
215msgid ""
216"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
217" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
218"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
219" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
220" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
221" options you can override the config file by using something like \n"
222" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
223" or several other variations.\n"
224" </para>\n"
225"\">\n"
226msgstr ""
d663a4c8 227"<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n"
228" mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n"
229"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
230" <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il "
231"file di\n"
232" configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le "
233"opzioni\n"
234" booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n"
235"qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, "
236"<option>-f=no</option>\n"
237" o diverse altre varianti.\n"
238" </para>\n"
239"\">\n"
071fa62e
DK
240
241#. type: Plain text
45fb8bf7 242#: apt.ent:91
071fa62e
DK
243#, no-wrap
244msgid ""
245"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
246" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
247" <listitem><para>APT configuration file.\n"
248" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
249" </varlistentry>\n"
250msgstr ""
d663a4c8 251"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
252" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
253" <listitem><para>File di configurazione di APT.\n"
254" Voce di configurazione: "
255"<literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
256" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
257
258#. type: Plain text
45fb8bf7 259#: apt.ent:97
071fa62e
DK
260#, no-wrap
261msgid ""
262" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
263" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
264" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
265" </varlistentry>\n"
266"\">\n"
267msgstr ""
d663a4c8 268" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n"
270" Voce di configurazione: "
271"<literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
272" </varlistentry>\n"
273"\">\n"
071fa62e
DK
274
275#. type: Plain text
45fb8bf7 276#: apt.ent:103
071fa62e
DK
277#, no-wrap
278msgid ""
279"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
280" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
281" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
282" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
d663a4c8 285"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
286" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
287" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti "
288"recuperati.\n"
289" Voce di configurazione: "
290"<literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
291" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:109
071fa62e
DK
295#, no-wrap
296msgid ""
297" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
298" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 299" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
300" </varlistentry>\n"
301"\">\n"
302msgstr ""
d663a4c8 303" "
304"<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
305" <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in "
306"transito.\n"
307" Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> "
308"(<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al "
309"nome)</para></listitem>\n"
310" </varlistentry>\n"
311"\">\n"
071fa62e
DK
312
313#. type: Plain text
45fb8bf7 314#: apt.ent:119
071fa62e
DK
315#, no-wrap
316msgid ""
317"<!ENTITY file-preferences \"\n"
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
319" <listitem><para>Version preferences file.\n"
320" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
321" i.e. a preference to get certain packages\n"
322" from a separate source\n"
323" or from a different version of a distribution.\n"
324" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
326msgstr ""
d663a4c8 327"<!ENTITY file-preferences \"\n"
328" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
329" <listitem><para>File di preferenze di versione.\n"
330" Qui si specifica il &quot;pinning&quot;,\n"
331" ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n"
332" da una fonte separata\n"
333" o da una diversa versione di una distribuzione.\n"
334" Voce di configurazione: "
335"<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
336" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
337
338#. type: Plain text
45fb8bf7 339#: apt.ent:125
071fa62e
DK
340#, no-wrap
341msgid ""
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
343" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
344" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
345" </varlistentry>\n"
346"\">\n"
347msgstr ""
d663a4c8 348" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
349" <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n"
350" Voce di configurazione: "
351"<literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
352" </varlistentry>\n"
353"\">\n"
071fa62e
DK
354
355#. type: Plain text
45fb8bf7 356#: apt.ent:131
071fa62e
DK
357#, no-wrap
358msgid ""
359"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
360" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
361" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
362" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
363" </varlistentry>\n"
364msgstr ""
d663a4c8 365"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
366" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
367" <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n"
368" Voce di configurazione: "
369"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
370" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
371
372#. type: Plain text
45fb8bf7 373#: apt.ent:137
071fa62e
DK
374#, no-wrap
375msgid ""
376" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
377" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
378" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
379" </varlistentry>\n"
380"\">\n"
381msgstr ""
d663a4c8 382" "
383"<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
384" <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i "
385"pacchetti.\n"
386" Voce di configurazione: "
387"<literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
071fa62e
DK
390
391#. type: Plain text
45fb8bf7 392#: apt.ent:144
071fa62e
DK
393#, no-wrap
394msgid ""
395"<!ENTITY file-statelists \"\n"
396" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
397" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
398" &sources-list;\n"
399" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
400" </varlistentry>\n"
401msgstr ""
d663a4c8 402"<!ENTITY file-statelists \"\n"
403" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
404" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato "
405"di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n"
406" &sources-list;\n"
407" Voce di configurazione: "
408"<literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
409" </varlistentry>\n"
071fa62e
DK
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:150
071fa62e
DK
413#, no-wrap
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
416" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 417" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
071fa62e
DK
418" </varlistentry>\n"
419"\">\n"
420msgstr ""
d663a4c8 421" "
422"<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
423" <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in "
424"transito.\n"
425" Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> "
426"(<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al "
427"nome)</para></listitem>\n"
428" </varlistentry>\n"
429"\">\n"
071fa62e 430
b39c1859 431#. type: Plain text
45fb8bf7 432#: apt.ent:156
b39c1859
MV
433#, no-wrap
434msgid ""
435"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
436" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
437" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
438" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440msgstr ""
d663a4c8 441"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
442" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
443" <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno "
444"aggiunte le nuove chiavi.\n"
445" Voce di configurazione: "
446"<literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
447" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
448
449#. type: Plain text
45fb8bf7 450#: apt.ent:163
b39c1859
MV
451#, no-wrap
452msgid ""
453" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
455" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
456" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
457" </varlistentry>\n"
458"\">\n"
459msgstr ""
d663a4c8 460" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
461" <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno "
462"essere memorizzati\n"
463" ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o "
464"dall'amministratore).\n"
465" Voce di configurazione "
466"<literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
467" </varlistentry>\n"
468"\">\n"
b39c1859
MV
469
470#. type: Plain text
45fb8bf7 471#: apt.ent:171
b6c6b52f
MV
472#, no-wrap
473msgid ""
474"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
475" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
476" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
477" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
478" </para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
480"\">\n"
481msgstr ""
d663a4c8 482"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
483" "
484"<varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
485" <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati "
486"automaticamente.\n"
487" Voce di configurazione: "
488"<literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
489" </para></listitem>\n"
490" </varlistentry>\n"
491"\">\n"
b6c6b52f
MV
492
493#. type: Plain text
45fb8bf7 494#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
495#, no-wrap
496msgid ""
497"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
498" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
499"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 500msgstr ""
d663a4c8 501"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
502"comparable\n"
503" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
504"uppercase. -->\n"
505"<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n"
b39c1859
MV
506
507#. type: Plain text
45fb8bf7 508#: apt.ent:184
b39c1859
MV
509#, no-wrap
510msgid ""
d8b3cbb6 511"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
512" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
513" specially related to your translation. -->\n"
514"<!ENTITY translation-holder \"\n"
515" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
516" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
517" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
518"\">\n"
519msgstr ""
d663a4c8 520"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
521"contributed\n"
522" to the translation in the past, who is responsible now and maybe "
523"further information\n"
524" specially related to your translation. -->\n"
525"<!ENTITY translation-holder \"\n"
526" Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di "
527"Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare "
528"hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), "
529"Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n"
530"\">\n"
b39c1859
MV
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:195
b39c1859
MV
534#, no-wrap
535msgid ""
536"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
537" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
538" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
539" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
540" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
541"<!ENTITY translation-english \"\n"
542" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
543" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
544" translation is lagging behind the original content.\n"
545"\">\n"
546msgstr ""
d663a4c8 547"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
548"untranslated/fuzzy strings\n"
549" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
550"english in\n"
551" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
552"reader that this\n"
553" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
554"least for stable\n"
555" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
556"<!ENTITY translation-english \"\n"
557" Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti "
558"non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la "
559"traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n"
560"\">\n"
b39c1859 561
c77d6597 562#. type: Plain text
45fb8bf7 563#: apt.ent:198
c77d6597
MV
564msgid ""
565"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
566"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
567msgstr ""
d663a4c8 568"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. "
569"-o=Debug::pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string "
570"\"stringa_config\">"
c77d6597
MV
571
572#. type: Plain text
45fb8bf7 573#: apt.ent:201
c77d6597
MV
574msgid ""
575"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
576"synopsis-config-file \"config_file\">"
577msgstr ""
d663a4c8 578"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
579"synopsis-config-file \"file_config\">"
c77d6597
MV
580
581#. type: Plain text
45fb8bf7 582#: apt.ent:204
c77d6597
MV
583msgid ""
584"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
585"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
586"\"target_release\">"
587msgstr ""
d663a4c8 588"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. "
589"-t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
590"\"rilascio_obiettivo\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:207
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
596"synopsis-architecture \"architecture\">"
597msgstr ""
d663a4c8 598"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
599"synopsis-architecture \"architettura\">"
c77d6597
MV
600
601#. type: Plain text
45fb8bf7 602#: apt.ent:210
c77d6597
MV
603msgid ""
604"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
605"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
606msgstr ""
d663a4c8 607"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
608"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">"
c77d6597
MV
609
610#. type: Plain text
45fb8bf7 611#: apt.ent:213
c77d6597
MV
612msgid ""
613"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
614"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
615msgstr ""
d663a4c8 616"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> "
617"<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">"
c77d6597
MV
618
619#. type: Plain text
45fb8bf7 620#: apt.ent:216
c77d6597
MV
621msgid ""
622"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
623"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
624msgstr ""
d663a4c8 625"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
626"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">"
c77d6597
MV
627
628#. type: Plain text
45fb8bf7 629#: apt.ent:219
c77d6597
MV
630msgid ""
631"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
632"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
633msgstr ""
d663a4c8 634"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
635"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">"
c77d6597
MV
636
637#. type: Plain text
45fb8bf7 638#: apt.ent:222
c77d6597
MV
639msgid ""
640"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
641"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
642msgstr ""
d663a4c8 643"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom "
644"-d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">"
c77d6597
MV
645
646#. type: Plain text
45fb8bf7 647#: apt.ent:225
c77d6597
MV
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
650"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
651"\"temporary_directory\">"
652msgstr ""
d663a4c8 653"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
654"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
655"\"directory_temporanea\">"
c77d6597
MV
656
657#. type: Plain text
45fb8bf7 658#: apt.ent:228
c77d6597
MV
659msgid ""
660"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
661"synopsis-filename \"filename\">"
662msgstr ""
d663a4c8 663"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
664"synopsis-filename \"nomefile\">"
c77d6597 665
c086ac18 666#. type: Plain text
45fb8bf7 667#: apt.ent:231
c086ac18
DK
668msgid ""
669"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
670"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
671msgstr ""
d663a4c8 672"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
673"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path "
674"\"percorso\">"
c086ac18 675
c77d6597 676#. type: Plain text
45fb8bf7 677#: apt.ent:234
c77d6597 678msgid ""
c086ac18
DK
679"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
680"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
681"\"override-file\">"
c77d6597 682msgstr ""
d663a4c8 683"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
684"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-"
685"override\">"
c77d6597
MV
686
687#. type: Plain text
45fb8bf7 688#: apt.ent:237
c77d6597 689msgid ""
c086ac18
DK
690"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
691"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
692"\"pathprefix\">"
693msgstr ""
d663a4c8 694"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
695"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
696"\"prefisso_percorso\">"
c086ac18
DK
697
698#. type: Plain text
45fb8bf7 699#: apt.ent:240
c086ac18
DK
700msgid ""
701"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
702"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
703msgstr ""
d663a4c8 704"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
705"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">"
c086ac18
DK
706
707#. type: Plain text
45fb8bf7 708#: apt.ent:243
c086ac18 709msgid ""
c77d6597
MV
710"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
711"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
712msgstr ""
d663a4c8 713"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
714"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">"
c77d6597 715
071fa62e 716#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
717#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
718#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
071fa62e 719msgid "8"
d663a4c8 720msgstr "8"
071fa62e
DK
721
722#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
723#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
724#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
725#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
726#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
071fa62e 727msgid "APT"
d663a4c8 728msgstr "APT"
071fa62e
DK
729
730#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
731#: apt-get.8.xml:33
732msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
071fa62e 733msgstr ""
d663a4c8 734"strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando"
071fa62e 735
071fa62e 736#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
737#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
738#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
739#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
740#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
071fa62e 741msgid "Description"
d663a4c8 742msgstr "Descrizione"
071fa62e
DK
743
744#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 745#: apt-get.8.xml:39
071fa62e 746msgid ""
7d76ea1d
DK
747"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
748"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
749"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
750"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
071fa62e 751msgstr ""
d663a4c8 752"<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire "
753"pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri "
754"strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per "
755"interfaccia, come &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
071fa62e
DK
756
757#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
758#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
759#: apt-ftparchive.1.xml:54
071fa62e
DK
760msgid ""
761"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
762"one of the commands below must be present."
763msgstr ""
d663a4c8 764"A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o "
765"<option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
071fa62e 766
071fa62e 767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 768#: apt-get.8.xml:49
071fa62e 769msgid ""
7d76ea1d
DK
770"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
771"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
772"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
773"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
774"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
775"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
776"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
777"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
778"as the size of the package files cannot be known in advance."
071fa62e 779msgstr ""
d663a4c8 780"<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli "
781"indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili "
782"sono scaricati dalle posizioni specificate in "
783"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Per esempio, quando si usa un "
784"archivio Debian, questo comando recupera e analizza i file "
785"<filename>Packages.gz</filename>, in modo da rendere disponibili "
786"informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. Si dovrebbe sempre "
787"fare un <literal>update</literal> prima di un <literal>upgrade</literal> o "
788"<literal>dist-upgrade</literal>. Notare che l'indicatore di avanzamento "
789"globale non è preciso perché è impossibile conoscere in anticipo la "
790"dimensione dei file degli indici dei pacchetti."
071fa62e 791
7d76ea1d
DK
792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
793#: apt-get.8.xml:61
794msgid ""
795"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
796"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
797"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
798"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
799"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
800"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
801"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
802"status of another package will be left at their current version. An "
803"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
804"command> knows that new versions of packages are available."
071fa62e 805msgstr ""
d663a4c8 806"<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di "
807"tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti "
808"elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti "
809"attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e "
810"aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati "
811"oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti "
812"attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono "
813"essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro "
814"pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima "
815"effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-"
816"get</command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti."
071fa62e
DK
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 819#: apt-get.8.xml:74
071fa62e 820msgid ""
7d76ea1d
DK
821"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
822"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
823"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
824"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
825"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
826"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
827"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
828"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
829"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
830"individual packages."
071fa62e 831msgstr ""
d663a4c8 832"<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di "
833"<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le "
834"modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-"
835"get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e "
836"cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno "
837"importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può "
838"quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file "
839"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> contiene un elenco di posizioni "
840"da cui recuperare i file di pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-"
841"preferences; per un meccanismo per scavalcare le impostazioni generali per "
842"singoli pacchetti."
071fa62e 843
7d76ea1d
DK
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845#: apt-get.8.xml:87
071fa62e 846msgid ""
7d76ea1d
DK
847"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
848"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
849"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
850"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
851"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
852"new packages)."
071fa62e 853msgstr ""
d663a4c8 854"<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il "
855"frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-"
856"upgrade</literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo "
857"<literal>Status</literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni "
858"necessarie per realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi "
859"pacchetti e l'installazione di nuovi)."
071fa62e
DK
860
861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 862#: apt-get.8.xml:98
071fa62e 863msgid ""
7d76ea1d
DK
864"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
865"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
866"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
867"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
868"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
869"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
870"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
871"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
872"intervening space), the identified package will be removed if it is "
873"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
874"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
875"get's conflict resolution system."
071fa62e 876msgstr ""
d663a4c8 877"<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o "
878"aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file "
879"pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento "
880"fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-"
881"product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai "
882"pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e "
883"installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato "
884"per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla "
885"fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene "
886"rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per "
887"specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono "
888"essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei "
889"conflitti di apt-get."
071fa62e 890
071fa62e 891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 892#: apt-get.8.xml:116
071fa62e 893msgid ""
7d76ea1d
DK
894"A specific version of a package can be selected for installation by "
895"following the package name with an equals and the version of the package to "
896"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
897"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
898"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
899"name (stable, testing, unstable)."
071fa62e 900msgstr ""
d663a4c8 901"È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per "
902"l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la "
903"versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e "
904"selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere "
905"selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto "
906"una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio "
907"(stable, testing, unstable)."
071fa62e 908
7d76ea1d
DK
909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
910#: apt-get.8.xml:123
071fa62e 911msgid ""
7d76ea1d
DK
912"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
913"used with care."
071fa62e 914msgstr ""
d663a4c8 915"Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere "
916"pacchetti e devono essere usati con cautela."
071fa62e 917
7d76ea1d
DK
918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
919#: apt-get.8.xml:126
071fa62e 920msgid ""
7d76ea1d
DK
921"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
922"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
923"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
924"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
925"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
926"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
927"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
071fa62e 928msgstr ""
d663a4c8 929"Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più "
930"pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A "
931"differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente "
932"tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente "
933"solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti "
934"che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, "
935"essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e "
936"installata."
071fa62e 937
7d76ea1d
DK
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
939#: apt-get.8.xml:137
071fa62e 940msgid ""
7d76ea1d
DK
941"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
942"installation policy for individual packages."
071fa62e 943msgstr ""
d663a4c8 944"Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica "
945"di installazione alternativa per i singoli pacchetti."
071fa62e 946
7d76ea1d
DK
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
948#: apt-get.8.xml:141
071fa62e 949msgid ""
7d76ea1d
DK
950"If no package matches the given expression and the expression contains one "
951"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
952"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
953"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
954"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
955"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
956"expression."
071fa62e 957msgstr ""
d663a4c8 958"Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa "
959"contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come "
960"un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di "
961"pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o "
962"rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò "
963"«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è "
964"quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere "
965"«^» o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica."
071fa62e 966
7d76ea1d
DK
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
968#: apt-get.8.xml:151
071fa62e 969msgid ""
7d76ea1d
DK
970"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
971"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
972"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
973"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
974"installed instead of removed."
071fa62e 975msgstr ""
d663a4c8 976"<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per "
977"il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la "
978"rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. "
979"Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi "
980"in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso."
071fa62e 981
7d76ea1d
DK
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
983#: apt-get.8.xml:159
071fa62e 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
986"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
987"too)."
071fa62e 988msgstr ""
d663a4c8 989"<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per "
990"il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene "
991"eliminato anche ogni file di configurazione)."
071fa62e 992
7d76ea1d
DK
993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
994#: apt-get.8.xml:164
071fa62e 995msgid ""
7d76ea1d
DK
996"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
997"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
998"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
999"the newest available version of that source package while respecting the "
1000"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1001"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1002"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
071fa62e 1003msgstr ""
11c1180e 1004"<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i "
d663a4c8 1005"pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali "
1006"pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella "
1007"directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto "
1008"sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione "
1009"<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per "
1010"i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>."
071fa62e 1011
7d76ea1d
DK
1012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1013#: apt-get.8.xml:172
071fa62e 1014msgid ""
7d76ea1d
DK
1015"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1016"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1017"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1018"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1019"versions or none at all."
071fa62e 1020msgstr ""
d663a4c8 1021"Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai "
1022"pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file "
1023"&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di "
1024"questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; "
1025"in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata "
1026"(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione."
071fa62e 1027
071fa62e 1028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1029#: apt-get.8.xml:178
071fa62e 1030msgid ""
7d76ea1d
DK
1031"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1032"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1033"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1034"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1035"package will not be unpacked."
071fa62e 1036msgstr ""
d663a4c8 1037"Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il "
1038"pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-"
1039"buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione "
1040"<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option"
1041">--download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà "
1042"spacchettato."
071fa62e 1043
071fa62e 1044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1045#: apt-get.8.xml:185
071fa62e 1046msgid ""
7d76ea1d
DK
1047"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1048"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1049"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1050"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1051"literal> option."
071fa62e 1052msgstr ""
d663a4c8 1053"Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al "
1054"nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo "
1055"simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la "
1056"corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, "
1057"abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-"
1058"Source</literal>."
071fa62e 1059
071fa62e 1060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1061#: apt-get.8.xml:191
071fa62e 1062msgid ""
7d76ea1d
DK
1063"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1064"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1065"downloaded to the current directory, like source tarballs."
071fa62e 1066msgstr ""
d663a4c8 1067"Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta "
1068"traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti "
1069"binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi "
1070"tar dei sorgenti."
071fa62e 1071
071fa62e 1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1073#: apt-get.8.xml:197
071fa62e 1074msgid ""
7d76ea1d
DK
1075"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1076"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1077"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1078"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1079"option> option instead."
071fa62e 1080msgstr ""
d663a4c8 1081"<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, "
1082"nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto "
1083"sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare "
1084"il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece "
1085"specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-"
1086"architecture</option>."
071fa62e 1087
071fa62e 1088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1089#: apt-get.8.xml:204
071fa62e 1090msgid ""
7d76ea1d
DK
1091"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1092"and checks for broken dependencies."
071fa62e 1093msgstr ""
d663a4c8 1094"<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei "
1095"pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte."
071fa62e 1096
7d76ea1d
DK
1097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1098#: apt-get.8.xml:209
1099msgid ""
1100"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1101"current directory."
071fa62e 1102msgstr ""
d663a4c8 1103"<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella "
1104"directory corrente."
071fa62e
DK
1105
1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1107#: apt-get.8.xml:215
071fa62e 1108msgid ""
7d76ea1d
DK
1109"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1110"package files. It removes everything but the lock file from "
1111"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1112"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1113"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1114"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1115"disk space."
071fa62e 1116msgstr ""
d663a4c8 1117"<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di "
1118"pacchetto recuperati. Rimuove tutto da "
1119"<filename>&cachedir;/archives/</filename> e "
1120"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il file di lock. "
1121"Quando APT viene usato come metodo per &dselect;, <literal>clean</literal> "
1122"viene eseguito automaticamente. Chi non usa dselect probabilmente è bene che "
1123"usi <literal>apt-get clean</literal> di quando in quando per liberare "
1124"spazio su disco."
071fa62e
DK
1125
1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1127#: apt-get.8.xml:225
071fa62e 1128msgid ""
7d76ea1d
DK
1129"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1130"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1131"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1132"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1133"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1134"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1135"is set to off."
071fa62e 1136msgstr ""
d663a4c8 1137"Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il "
1138"repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel "
1139"fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere "
1140"scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache "
1141"per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di "
1142"configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, "
1143"impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati."
071fa62e 1144
071fa62e 1145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1146#: apt-get.8.xml:235
071fa62e 1147msgid ""
7d76ea1d
DK
1148"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1149"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1150"now no longer needed."
071fa62e 1151msgstr ""
d663a4c8 1152"<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono "
1153"stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri "
1154"pacchetti e che non sono più necessari."
071fa62e 1155
071fa62e 1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1157#: apt-get.8.xml:240
071fa62e 1158msgid ""
7d76ea1d
DK
1159"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1160"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1161"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1162"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1163"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1164"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1165"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1166"installed. However, you can specify the same options as for the "
1167"<option>install</option> command."
071fa62e 1168msgstr ""
d663a4c8 1169"<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo "
1170"visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory "
1171"di base del server sono definiti nella variabile "
1172"<literal>APT::Changelogs::Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://pa"
1173"ckages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per "
1174"Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubu"
1175"ntu.com/changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il "
1176"changelog per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare "
1177"le stesse opzioni del comando <option>install</option>."
071fa62e 1178
7d76ea1d
DK
1179#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1180#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1181#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1182#: apt-ftparchive.1.xml:504
1183msgid "options"
d663a4c8 1184msgstr "opzioni"
071fa62e
DK
1185
1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1187#: apt-get.8.xml:263
071fa62e 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1190"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
071fa62e 1191msgstr ""
d663a4c8 1192"Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per "
1193"l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-"
1194"Recommends</literal>."
071fa62e
DK
1195
1196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1197#: apt-get.8.xml:268
071fa62e 1198msgid ""
7d76ea1d
DK
1199"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1200"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1201msgstr ""
d663a4c8 1202"Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. "
1203"Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>."
071fa62e 1204
071fa62e 1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1206#: apt-get.8.xml:273
071fa62e 1207msgid ""
7d76ea1d
DK
1208"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1209"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
071fa62e 1210msgstr ""
d663a4c8 1211"Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non "
1212"spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get"
1213"::Download-Only</literal>."
071fa62e
DK
1214
1215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1216#: apt-get.8.xml:278
071fa62e 1217msgid ""
7d76ea1d
DK
1218"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1219"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1220"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1221"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1222"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1223"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1224"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1225"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1226"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1227"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1228"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e 1229msgstr ""
d663a4c8 1230"Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. "
1231"Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi "
1232"pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono "
1233"specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il "
1234"problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima "
1235"volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non "
1236"soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un "
1237"sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che "
1238"di solito significa usare &dselect; o <command>dpkg --remove</command> per "
1239"eliminare alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione "
1240"insieme a <option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. "
1241"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
071fa62e
DK
1242
1243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1244#: apt-get.8.xml:293
1245msgid ""
1246"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1247"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1248"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1249"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1250"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1251"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1252"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1253msgstr ""
d663a4c8 1254"Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere "
1255"recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero "
1256"(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il "
1257"risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può "
1258"produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per "
1259"l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non "
1260"può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di "
1261"configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
071fa62e 1262
071fa62e 1263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1264#: apt-get.8.xml:304
071fa62e 1265msgid ""
7d76ea1d
DK
1266"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1267"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1268"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e 1269msgstr ""
d663a4c8 1270"Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option"
1271">--ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già "
1272"scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>."
071fa62e
DK
1273
1274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1275#: apt-get.8.xml:311
071fa62e 1276msgid ""
7d76ea1d
DK
1277"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1278"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1279"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1280"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1281"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1282"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1283"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1284msgstr ""
d663a4c8 1285"Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli "
1286"indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso "
1287"fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per "
1288"impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di "
1289"configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica "
1290"<option>-y</option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che "
1291"non fa azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di "
1292"fare qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: "
1293"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 1294
071fa62e 1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1296#: apt-get.8.xml:326
071fa62e 1297msgid ""
7d76ea1d
DK
1298"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1299"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1300"Simulate</literal>."
071fa62e 1301msgstr ""
d663a4c8 1302"Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si "
1303"verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di "
1304"configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>."
071fa62e 1305
7d76ea1d
DK
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307#: apt-get.8.xml:330
1308msgid ""
1309"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1310"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1311"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1312"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1313"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1314"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1315"get</literal>."
071fa62e 1316msgstr ""
d663a4c8 1317"Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente "
1318"il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione "
1319"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), "
1320"viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una "
1321"simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né "
1322"i messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza "
1323"bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>."
071fa62e 1324
071fa62e 1325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1326#: apt-get.8.xml:338
071fa62e 1327msgid ""
7d76ea1d
DK
1328"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1329"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1330"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1331"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1332"breaks that are of no consequence (rare)."
071fa62e 1333msgstr ""
d663a4c8 1334"Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali "
1335"rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione "
1336"(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o "
1337"spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i "
1338"pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non "
1339"hanno conseguenze (rari)."
071fa62e 1340
071fa62e 1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1342#: apt-get.8.xml:346
071fa62e 1343msgid ""
7d76ea1d
DK
1344"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1345"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1346"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1347"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1348"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
071fa62e 1349msgstr ""
d663a4c8 1350"Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i "
1351"prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una "
1352"situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, "
1353"il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione "
1354"di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà "
1355"l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-"
1356"Yes</literal>."
071fa62e 1357
071fa62e 1358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1359#: apt-get.8.xml:354
071fa62e 1360msgid ""
7d76ea1d
DK
1361"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1362"Assume-No</literal>."
071fa62e 1363msgstr ""
d663a4c8 1364"Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: "
1365"<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
071fa62e 1366
071fa62e 1367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1368#: apt-get.8.xml:359
071fa62e 1369msgid ""
7d76ea1d
DK
1370"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1371"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
071fa62e 1372msgstr ""
d663a4c8 1373"Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che "
1374"devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-"
1375"Upgraded</literal>."
071fa62e 1376
b6c6b52f 1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1378#: apt-get.8.xml:365
b6c6b52f 1379msgid ""
7d76ea1d
DK
1380"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1381"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1382msgstr ""
d663a4c8 1383"Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di "
1384"configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
b6c6b52f 1385
071fa62e 1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1387#: apt-get.8.xml:371
071fa62e 1388msgid ""
7d76ea1d
DK
1389"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1390"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1391"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1392"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1393"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1394"Architecture</literal>"
071fa62e 1395msgstr ""
d663a4c8 1396"Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source "
1397"--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di "
1398"compilazione incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è "
1399"impostata, il che significa che l'architettura ospite è la stessa "
1400"dell'architettura di compilazione (che è definita da "
1401"<literal>APT::Architecture</literal>). Voce di configurazione: "
1402"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
071fa62e 1403
071fa62e 1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1405#: apt-get.8.xml:381
071fa62e 1406msgid ""
7d76ea1d
DK
1407"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1408"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1409msgstr ""
d663a4c8 1410"Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: "
1411"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
071fa62e 1412
071fa62e 1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1414#: apt-get.8.xml:386
071fa62e 1415msgid ""
7d76ea1d
DK
1416"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1417"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1418"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1419"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1420msgstr ""
d663a4c8 1421"Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> "
1422"ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a <literal"
1423">dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi non "
1424"desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
071fa62e 1425
071fa62e 1426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1427#: apt-get.8.xml:393
071fa62e 1428msgid ""
7d76ea1d
DK
1429"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1430"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1431"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1432"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1433msgstr ""
d663a4c8 1434"Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a "
1435"<literal>install</literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i "
1436"pacchetti nella riga di comando vengano aggiornati se sono già installati. "
1437"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
071fa62e 1438
071fa62e 1439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1440#: apt-get.8.xml:400
071fa62e 1441msgid ""
7d76ea1d
DK
1442"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1443"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1444"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1445"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
071fa62e 1446msgstr ""
d663a4c8 1447"Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a "
1448"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli "
1449"aggiornamenti solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste "
1450"di installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-"
1451"Upgrade</literal>."
071fa62e 1452
071fa62e 1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1454#: apt-get.8.xml:408
071fa62e 1455msgid ""
7d76ea1d
DK
1456"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1457"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1458"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1459"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1460"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
071fa62e 1461msgstr ""
d663a4c8 1462"Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo "
1463"qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere "
1464"l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni "
1465"molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente "
1466"distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-"
1467"yes</literal>."
071fa62e 1468
071fa62e 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1470#: apt-get.8.xml:416
071fa62e 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1473"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1474"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1475"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1476"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1477"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1478"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1479"Print-URIs</literal>."
071fa62e 1480msgstr ""
d663a4c8 1481"Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI "
1482"ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 "
1483"atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al "
1484"nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi "
1485"<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il "
1486"comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono "
1487"inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di "
1488"configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
071fa62e 1489
7d76ea1d
DK
1490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1491#: apt-get.8.xml:427
1492msgid ""
1493"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1494"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1495"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1496"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1497msgstr ""
d663a4c8 1498"Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un "
1499"asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione "
1500"completa. <option>remove --purge</option> è equivalente al comando "
1501"<option>purge</option>. Voce di configurazione: "
1502"<literal>APT::Get::Purge</literal>."
071fa62e 1503
7d76ea1d
DK
1504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505#: apt-get.8.xml:435
1506msgid ""
1507"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1508"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1509msgstr ""
d663a4c8 1510"Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di "
1511"configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
071fa62e 1512
7d76ea1d
DK
1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1514#: apt-get.8.xml:440
1515msgid ""
1516"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1517"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1518"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1519"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1520"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1521"List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1522msgstr ""
d663a4c8 1523"Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-"
1524"cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-"
1525"get</command> gestisce automaticamente il contenuto di "
1526"<filename>&statedir;/lists</filename> per garantire che i file obsoleti "
1527"siano eliminati. L'unica ragione per disabilitarla è se si cambia di "
1528"frequente la propria lista di fonti. Voce di configurazione: "
1529"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
071fa62e 1530
7d76ea1d
DK
1531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1532#: apt-get.8.xml:450
1533msgid ""
1534"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1535"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1536"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1537"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1538"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1539"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1540"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1541"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1542"also the &apt-preferences; manual page."
071fa62e 1543msgstr ""
d663a4c8 1544"Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; "
1545"crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio "
1546"specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in "
1547"<filename>/etc/apt/preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui "
1548"pacchetti su cui si usa specificatamente il pinning. In breve, questa "
1549"opzione permette di avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui "
1550"verranno recuperati i pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere "
1551"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> o <option>-t "
1552"sid</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Default-"
1553"Release</literal>; vedere anche la pagina di manuale di &apt-preferences;."
071fa62e 1554
7d76ea1d
DK
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1556#: apt-get.8.xml:465
071fa62e 1557msgid ""
7d76ea1d
DK
1558"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1559"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1560"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1561"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
071fa62e 1562msgstr ""
d663a4c8 1563"Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato "
1564"logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-"
1565"yes</option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> "
1566"risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-"
1567"Only</literal>."
071fa62e 1568
7d76ea1d
DK
1569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1570#: apt-get.8.xml:472
1571msgid ""
1572"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1573"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1574msgstr ""
d663a4c8 1575"Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente "
1576"annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: "
1577"<literal>APT::Get::Remove</literal>."
071fa62e 1578
7d76ea1d
DK
1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580#: apt-get.8.xml:478
071fa62e 1581msgid ""
7d76ea1d
DK
1582"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1583"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1584"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1585"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1586msgstr ""
d663a4c8 1587"Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, "
1588"allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando "
1589"<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non "
1590"utilizzati. Voce di configurazione: "
1591"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
071fa62e 1592
7d76ea1d
DK
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1594#: apt-get.8.xml:485
071fa62e 1595msgid ""
7d76ea1d
DK
1596"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1597"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1598"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1599"specified, these commands will only accept source package names as "
1600"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1601"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1602"Source</literal>."
071fa62e 1603msgstr ""
d663a4c8 1604"Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal"
1605">build-dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono "
1606"essere mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene "
1607"specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di "
1608"pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti "
1609"binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di "
1610"configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
071fa62e 1611
187aa32e 1612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1613#: apt-get.8.xml:496
071fa62e 1614msgid ""
7d76ea1d
DK
1615"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1616"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1617"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1618msgstr ""
d663a4c8 1619"Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di "
1620"configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get"
1621"::Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
071fa62e 1622
187aa32e 1623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1624#: apt-get.8.xml:502
071fa62e 1625msgid ""
7d76ea1d
DK
1626"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1627"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1628msgstr ""
d663a4c8 1629"Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. "
1630"Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
071fa62e 1631
187aa32e 1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1633#: apt-get.8.xml:507
071fa62e 1634msgid ""
7d76ea1d
DK
1635"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1636"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1637"AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1638msgstr ""
d663a4c8 1639"Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere "
1640"all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di "
1641"configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
071fa62e 1642
071fa62e 1643#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d 1644#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1645#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d 1646msgid "Files"
d663a4c8 1647msgstr "File"
071fa62e 1648
7d76ea1d
DK
1649#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1650#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1651#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1652#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1653#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1654#: apt-ftparchive.1.xml:607
1655msgid "See Also"
d663a4c8 1656msgstr "Vedere anche"
071fa62e 1657
7d76ea1d
DK
1658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1659#: apt-get.8.xml:529
071fa62e 1660msgid ""
7d76ea1d
DK
1661"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1662"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1663"preferences;, the APT Howto."
071fa62e 1664msgstr ""
d663a4c8 1665"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1666"&apt-config;, &apt-secure;, la Guida dell'utente di APT in &guidesdir;, "
1667"&apt-preferences;, l'APT Howto."
071fa62e 1668
7d76ea1d
DK
1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1670#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1671#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1672#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1673msgid "Diagnostics"
d663a4c8 1674msgstr "Diagnostica"
071fa62e 1675
7d76ea1d
DK
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1677#: apt-get.8.xml:535
071fa62e 1678msgid ""
7d76ea1d
DK
1679"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1680"error."
071fa62e 1681msgstr ""
d663a4c8 1682"<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale "
1683"e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 1684
7d76ea1d
DK
1685#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1686#: apt-cache.8.xml:33
1687msgid "query the APT cache"
d663a4c8 1688msgstr "interroga la cache di APT"
071fa62e
DK
1689
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1691#: apt-cache.8.xml:39
071fa62e 1692msgid ""
7d76ea1d
DK
1693"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1694"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1695"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1696"output from the package metadata."
071fa62e 1697msgstr ""
d663a4c8 1698"<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache "
1699"dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del "
1700"sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati "
1701"interessanti partendo dai metadati dei pacchetti."
071fa62e 1702
7d76ea1d
DK
1703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1704#: apt-cache.8.xml:49
1705msgid ""
1706"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1707"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
071fa62e 1708msgstr ""
d663a4c8 1709"<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene "
1710"fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se "
1711"essa manca o non è aggiornata."
071fa62e 1712
7d76ea1d
DK
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1714#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1715#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1716#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1717msgid "&synopsis-pkg;"
d663a4c8 1718msgstr "&synopsis-pkg;"
071fa62e 1719
071fa62e 1720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1721#: apt-cache.8.xml:54
071fa62e 1722msgid ""
7d76ea1d
DK
1723"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1724"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1725"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1726"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1727"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1728"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1729"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1730"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1731"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
071fa62e 1732msgstr ""
d663a4c8 1733"<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella "
1734"riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate "
1735"le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre "
1736"alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) "
1737"sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze "
1738"inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. "
1739"Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, "
1740"ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache "
1741"showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:"
071fa62e
DK
1742
1743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
7d76ea1d 1744#: apt-cache.8.xml:66
071fa62e
DK
1745#, no-wrap
1746msgid ""
7d76ea1d
DK
1747"Package: libreadline2\n"
1748"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1749"Reverse Depends: \n"
1750" libreadlineg2,libreadline2\n"
1751" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1752"Dependencies:\n"
1753"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1754"Provides:\n"
1755"2.1-12 - \n"
1756"Reverse Provides: \n"
071fa62e 1757msgstr ""
d663a4c8 1758"Package: libreadline2\n"
1759"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n"
1760"Reverse Depends: \n"
1761" libreadlineg2,libreadline2\n"
1762" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1763"Dependencies:\n"
1764"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1765"Provides:\n"
1766"2.1-12 - \n"
1767"Reverse Provides: \n"
071fa62e
DK
1768
1769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1770#: apt-cache.8.xml:78
071fa62e 1771msgid ""
7d76ea1d
DK
1772"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1773"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1774"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1775"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1776"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1777"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1778"best to consult the apt source code."
071fa62e 1779msgstr ""
d663a4c8 1780"Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e "
1781"ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A "
1782"loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. "
1783"Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e "
1784"ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e "
1785"libreadline2-altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è "
1786"meglio consultare il codice sorgente di apt."
071fa62e
DK
1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1789#: apt-cache.8.xml:87
071fa62e 1790msgid ""
7d76ea1d
DK
1791"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1792"further arguments are expected. Statistics reported are:"
071fa62e 1793msgstr ""
d663a4c8 1794"<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono "
1795"previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:"
071fa62e 1796
7d76ea1d
DK
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1798#: apt-cache.8.xml:90
1799msgid ""
1800"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1801"in the cache."
071fa62e 1802msgstr ""
d663a4c8 1803"<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di "
1804"pacchetto trovati nella cache."
071fa62e 1805
7d76ea1d
DK
1806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1807#: apt-cache.8.xml:94
aa2218b2 1808msgid ""
7d76ea1d
DK
1809"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1810"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1811"between their names and the names used by other packages for them in "
1812"dependencies. The majority of packages fall into this category."
aa2218b2 1813msgstr ""
d663a4c8 1814"<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti "
1815"regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra "
1816"il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro "
1817"dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria."
aa2218b2 1818
7d76ea1d
DK
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1820#: apt-cache.8.xml:100
1821msgid ""
1822"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1823"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1824"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1825"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1826"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1827"named \"mail-transport-agent\"."
aa2218b2 1828msgstr ""
d663a4c8 1829"<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che "
1830"esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti "
1831"«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in "
1832"realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian "
1833"è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-"
1834"agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»."
aa2218b2 1835
7d76ea1d
DK
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1837#: apt-cache.8.xml:108
aa2218b2 1838msgid ""
7d76ea1d
DK
1839"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1840"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1841"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1842"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
aa2218b2 1843msgstr ""
d663a4c8 1844"<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti "
1845"virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel "
1846"sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un "
1847"pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»."
aa2218b2 1848
7d76ea1d
DK
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1850#: apt-cache.8.xml:114
1851msgid ""
1852"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1853"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1854"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1855"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
071fa62e 1856msgstr ""
d663a4c8 1857"<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che "
1858"forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a "
1859"quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è "
1860"sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny."
071fa62e 1861
7d76ea1d
DK
1862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1863#: apt-cache.8.xml:121
071fa62e 1864msgid ""
7d76ea1d
DK
1865"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1866"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1867"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1868"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1869"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
071fa62e 1870msgstr ""
d663a4c8 1871"<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono "
1872"menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I "
1873"pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una "
1874"distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato "
1875"eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole "
1876"Conflicts o Breaks."
071fa62e 1877
7d76ea1d
DK
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1879#: apt-cache.8.xml:128
1880msgid ""
1881"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1882"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1883"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1884"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1885"larger than the number of total package names."
071fa62e 1886msgstr ""
d663a4c8 1887"<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di "
1888"pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al "
1889"numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una "
1890"distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può "
1891"essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto."
071fa62e 1892
7d76ea1d
DK
1893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1894#: apt-cache.8.xml:135
c6b21d22 1895msgid ""
7d76ea1d
DK
1896"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1897"relationships claimed by all of the packages in the cache."
071fa62e 1898msgstr ""
d663a4c8 1899"<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza "
1900"dichiarate da tutti i pacchetti nella cache."
071fa62e 1901
7d76ea1d
DK
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903#: apt-cache.8.xml:143
071fa62e 1904msgid ""
7d76ea1d
DK
1905"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1906"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1907"records that declare the name to be a binary package."
071fa62e 1908msgstr ""
d663a4c8 1909"<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che "
1910"corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le "
1911"versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un "
1912"pacchetto binario."
071fa62e 1913
7d76ea1d
DK
1914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1915#: apt-cache.8.xml:149
1916msgid ""
1917"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1918"It is primarily for debugging."
071fa62e 1919msgstr ""
d663a4c8 1920"<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella "
1921"cache. Serve soprattutto a scopo di debug."
071fa62e 1922
7d76ea1d
DK
1923#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1924#: apt-cache.8.xml:154
071fa62e 1925msgid ""
7d76ea1d
DK
1926"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1927"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
071fa62e 1928msgstr ""
d663a4c8 1929"<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su "
1930"stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;."
071fa62e
DK
1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1933#: apt-cache.8.xml:159
071fa62e 1934msgid ""
7d76ea1d
DK
1935"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1936"package cache."
071fa62e 1937msgstr ""
d663a4c8 1938"<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non "
1939"soddisfatte nella cache dei pacchetti."
071fa62e 1940
7d76ea1d
DK
1941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1942#: apt-cache.8.xml:164
071fa62e 1943msgid ""
7d76ea1d
DK
1944"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1945"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
071fa62e 1946msgstr ""
d663a4c8 1947"<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-"
1948"avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati."
071fa62e 1949
7d76ea1d
DK
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1951#: apt-cache.8.xml:169
1952msgid "&synopsis-regex;"
d663a4c8 1953msgstr "&synopsis-regex;"
071fa62e 1954
7d76ea1d
DK
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956#: apt-cache.8.xml:170
071fa62e 1957msgid ""
7d76ea1d
DK
1958"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1959"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1960"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1961"expression and prints out the package name and the short description, "
1962"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1963"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1964"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1965"description is not searched, only the package name is."
071fa62e 1966msgstr ""
d663a4c8 1967"<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti "
1968"gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione "
1969"regolare POSIX specificato; vedere &regex;. Cerca le occorrenze "
1970"dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e "
1971"stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli "
1972"virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun "
1973"pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello "
1974"di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-"
1975"only</option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla "
1976"descrizione lunga."
071fa62e 1977
7d76ea1d
DK
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979#: apt-cache.8.xml:181
071fa62e 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1982"and'ed together."
071fa62e 1983msgstr ""
d663a4c8 1984"È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca "
1985"che vengono combinati con un AND."
071fa62e 1986
7d76ea1d
DK
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988#: apt-cache.8.xml:186
071fa62e 1989msgid ""
7d76ea1d
DK
1990"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1991"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
071fa62e 1992msgstr ""
d663a4c8 1993"<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un "
1994"pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella "
1995"dipendenza."
071fa62e 1996
071fa62e 1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1998#: apt-cache.8.xml:191
071fa62e 1999msgid ""
7d76ea1d
DK
2000"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2001"package has."
2002msgstr ""
d663a4c8 2003"<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse "
2004"di un pacchetto."
7d76ea1d
DK
2005
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2007#: apt-cache.8.xml:195
2008msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
d663a4c8 2009msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
071fa62e
DK
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2012#: apt-cache.8.xml:196
071fa62e 2013msgid ""
7d76ea1d
DK
2014"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2015"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2016"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2017"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2018"option> option."
071fa62e 2019msgstr ""
d663a4c8 2020"Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. "
2021"L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il "
2022"risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento "
2023"automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando "
2024"viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>."
071fa62e 2025
071fa62e 2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2027#: apt-cache.8.xml:201
071fa62e 2028msgid ""
7d76ea1d
DK
2029"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2030"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2031"the generated list."
071fa62e 2032msgstr ""
d663a4c8 2033"Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile "
2034"per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti "
2035"virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato."
071fa62e
DK
2036
2037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2038#: apt-cache.8.xml:207
071fa62e 2039msgid ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2041"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2042"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2043"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2044"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2045"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2046"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2047"GivenOnly</literal> option."
071fa62e 2048msgstr ""
d663a4c8 2049"<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di "
2050"comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto "
2051"<ulink "
2052"url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il "
2053"risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le relazioni fra "
2054"i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si risalirà a tutti i "
2055"pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo molto grande. Per "
2056"limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla riga di comando, "
2057"impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
071fa62e 2058
071fa62e 2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2060#: apt-cache.8.xml:216
071fa62e 2061msgid ""
7d76ea1d
DK
2062"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2063"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2064"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2065"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
071fa62e 2066msgstr ""
d663a4c8 2067"I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono "
2068"rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali "
2069"misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni "
2070"indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee "
2071"blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
071fa62e 2072
071fa62e 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2074#: apt-cache.8.xml:221
2075msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2076msgstr ""
d663a4c8 2077"Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di "
2078"pacchetti."
7d76ea1d
DK
2079
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081#: apt-cache.8.xml:225
071fa62e 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2084"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2085msgstr ""
d663a4c8 2086"Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink "
2087"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento "
2088"VCG</ulink>."
7d76ea1d
DK
2089
2090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2091#: apt-cache.8.xml:229
2092msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
d663a4c8 2093msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
071fa62e
DK
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2096#: apt-cache.8.xml:230
071fa62e 2097msgid ""
7d76ea1d
DK
2098"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2099"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2100"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2101"selection of the named package."
071fa62e 2102msgstr ""
d663a4c8 2103"<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi "
2104"relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di "
2105"ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione "
2106"di priorità del pacchetto indicato."
071fa62e 2107
071fa62e 2108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2109#: apt-cache.8.xml:237
071fa62e 2110msgid ""
7d76ea1d
DK
2111"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2112"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2113"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2114"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2115"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2116"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2117"Architecture</literal>)."
071fa62e 2118msgstr ""
d663a4c8 2119"Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca "
2120"di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di "
2121"<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di "
2122"Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. "
2123"Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare "
2124"informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli "
2125"elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)."
071fa62e 2126
071fa62e 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2128#: apt-cache.8.xml:253
071fa62e 2129msgid ""
7d76ea1d
DK
2130"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2131"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2132"pkgcache</literal>."
071fa62e 2133msgstr ""
d663a4c8 2134"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la "
2135"cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: "
2136"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
071fa62e 2137
7d76ea1d
DK
2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139#: apt-cache.8.xml:259
2140msgid ""
2141"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2142"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2143"information from remote sources. When building the package cache the source "
2144"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2145"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2146msgstr ""
d663a4c8 2147"Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata "
2148"solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata "
2149"delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento "
2150"della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene "
2151"usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di "
2152"configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
071fa62e 2153
7d76ea1d
DK
2154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155#: apt-cache.8.xml:267
071fa62e 2156msgid ""
7d76ea1d
DK
2157"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2158"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2159"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2160"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 2161msgstr ""
d663a4c8 2162"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
2163"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
2164"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare "
2165"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità a n, "
2166"scavalcando il file di configurazione. Voce di configurazione: "
2167"<literal>quiet</literal>."
071fa62e 2168
7d76ea1d
DK
2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170#: apt-cache.8.xml:274
071fa62e 2171msgid ""
7d76ea1d
DK
2172"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2173"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2174"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2175msgstr ""
d663a4c8 2176"Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> "
2177"e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni "
2178"Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: "
2179"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
071fa62e 2180
7d76ea1d
DK
2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182#: apt-cache.8.xml:288
2183msgid ""
2184"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2185"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2186"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2187"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2188"Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2189msgstr ""
d663a4c8 2190"In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2191"stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni "
2192"che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione <lite"
2193"ral>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></literal>, ad "
2194"es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
071fa62e 2195
7d76ea1d
DK
2196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2197#: apt-cache.8.xml:295
071fa62e 2198msgid ""
7d76ea1d
DK
2199"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2200"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2201msgstr ""
d663a4c8 2202"Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di "
2203"configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
071fa62e 2204
7d76ea1d
DK
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206#: apt-cache.8.xml:300
071fa62e 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2209"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2210"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2211"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2212"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2213"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2214msgstr ""
d663a4c8 2215"Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è "
2216"l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-"
2217"versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà "
2218"visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per "
2219"l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando "
2220"<literal>show</literal>. Voce di configurazione: "
2221"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
071fa62e 2222
7d76ea1d
DK
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2224#: apt-cache.8.xml:309
2225msgid ""
2226"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2227"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2228"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2229msgstr ""
d663a4c8 2230"Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che "
2231"usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per "
2232"disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: "
2233"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
071fa62e 2234
7d76ea1d
DK
2235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2236#: apt-cache.8.xml:315
2237msgid ""
2238"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2239"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2240msgstr ""
d663a4c8 2241"Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di "
2242"configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
071fa62e 2243
7d76ea1d
DK
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245#: apt-cache.8.xml:320
071fa62e 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2248"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2249"AllNames</literal>."
071fa62e 2250msgstr ""
d663a4c8 2251"Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i "
2252"pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: "
2253"<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
071fa62e 2254
7d76ea1d
DK
2255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2256#: apt-cache.8.xml:326
2257msgid ""
2258"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2259"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2260"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2261msgstr ""
d663a4c8 2262"Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in "
2263"modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di "
2264"configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
071fa62e 2265
7d76ea1d
DK
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2267#: apt-cache.8.xml:333
071fa62e 2268msgid ""
7d76ea1d
DK
2269"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2270"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2271"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2272msgstr ""
d663a4c8 2273"Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2274"ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: "
2275"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
071fa62e 2276
7d76ea1d
DK
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2278#: apt-cache.8.xml:351
2279msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
d663a4c8 2280msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
071fa62e 2281
7d76ea1d
DK
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2283#: apt-cache.8.xml:356
071fa62e 2284msgid ""
7d76ea1d
DK
2285"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2286"on error."
071fa62e 2287msgstr ""
d663a4c8 2288"<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2289"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 2290
7d76ea1d
DK
2291#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2292#: apt-key.8.xml:32
2293msgid "APT key management utility"
d663a4c8 2294msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi"
071fa62e 2295
7d76ea1d
DK
2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2297#: apt-key.8.xml:39
071fa62e 2298msgid ""
7d76ea1d
DK
2299"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2300"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2301"keys will be considered trusted."
071fa62e 2302msgstr ""
d663a4c8 2303"<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi "
2304"usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati "
2305"autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati."
071fa62e 2306
7d76ea1d
DK
2307#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2308#: apt-key.8.xml:45
2309msgid "Commands"
d663a4c8 2310msgstr "Comandi"
071fa62e 2311
7d76ea1d
DK
2312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2313#: apt-key.8.xml:50
071fa62e 2314msgid ""
7d76ea1d
DK
2315"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2316"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2317"filename is <literal>-</literal> from standard input."
b81dbe40 2318msgstr ""
d663a4c8 2319"Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene "
2320"letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se "
2321"il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input."
b81dbe40 2322
7d76ea1d
DK
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324#: apt-key.8.xml:63
2325msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
d663a4c8 2326msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate."
071fa62e 2327
7d76ea1d
DK
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329#: apt-key.8.xml:74
2330msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
d663a4c8 2331msgstr "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave."
071fa62e 2332
7d76ea1d
DK
2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334#: apt-key.8.xml:85
2335msgid "Output all trusted keys to standard output."
d663a4c8 2336msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate."
b81dbe40 2337
7d76ea1d
DK
2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2339#: apt-key.8.xml:96
2340msgid "List trusted keys."
d663a4c8 2341msgstr "Elenca le chiavi fidate."
071fa62e 2342
7d76ea1d
DK
2343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344#: apt-key.8.xml:107
2345msgid "List fingerprints of trusted keys."
d663a4c8 2346msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate."
071fa62e 2347
7d76ea1d
DK
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349#: apt-key.8.xml:118
071fa62e 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2352"public key."
071fa62e 2353msgstr ""
d663a4c8 2354"Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la "
2355"chiave pubblica."
071fa62e 2356
7d76ea1d
DK
2357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2358#: apt-key.8.xml:130
071fa62e 2359msgid ""
7d76ea1d
DK
2360"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2361"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2362"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2363"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2364"Debian."
071fa62e 2365msgstr ""
d663a4c8 2366"Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove "
2367"dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il "
2368"portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-"
2369"keyring</literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto "
2370"<literal>debian-archive-keyring</literal> in Debian."
071fa62e 2371
7d76ea1d
DK
2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2373#: apt-key.8.xml:144
071fa62e 2374msgid ""
6072cbe1
JR
2375"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2376"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2377"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2378"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2379"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2380"command> instead, but Ubuntu's APT does."
071fa62e 2381msgstr ""
d663a4c8 2382"Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando "
2383"<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi "
2384"degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò "
2385"richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per "
2386"avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. "
2387"APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando "
2388"<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa."
071fa62e 2389
7d76ea1d
DK
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2391#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2392msgid "Options"
d663a4c8 2393msgstr "Opzioni"
071fa62e 2394
7d76ea1d
DK
2395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2396#: apt-key.8.xml:161
071fa62e 2397msgid ""
7d76ea1d
DK
2398"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2399"previous section."
071fa62e 2400msgstr ""
d663a4c8 2401"Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti "
2402"nella sezione precedente."
071fa62e 2403
7d76ea1d
DK
2404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2405#: apt-key.8.xml:164
071fa62e 2406msgid ""
6072cbe1 2407"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2408"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2409"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2410"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2411"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2412"this one."
071fa62e 2413msgstr ""
d663a4c8 2414"Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi "
2415"su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i "
2416"comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le "
2417"parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; "
2418"<filename>trusted.gpg</filename> è però il portachiavi primario il che "
2419"significa, ad esempio, che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso."
071fa62e 2420
7d76ea1d
DK
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2422#: apt-key.8.xml:179
2423msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
d663a4c8 2424msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
b81dbe40 2425
7d76ea1d
DK
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2427#: apt-key.8.xml:180
2428msgid "Local trust database of archive keys."
d663a4c8 2429msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate."
071fa62e 2430
7d76ea1d
DK
2431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2432#: apt-key.8.xml:183
2433msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
d663a4c8 2434msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
071fa62e 2435
7d76ea1d
DK
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2437#: apt-key.8.xml:184
2438msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
d663a4c8 2439msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi Debian."
071fa62e 2440
7d76ea1d
DK
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2442#: apt-key.8.xml:187
071fa62e 2443msgid ""
7d76ea1d 2444"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
071fa62e 2445msgstr ""
d663a4c8 2446"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
071fa62e 2447
7d76ea1d
DK
2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449#: apt-key.8.xml:188
2450msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
d663a4c8 2451msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi Debian."
071fa62e 2452
7d76ea1d
DK
2453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454#: apt-key.8.xml:197
2455msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
d663a4c8 2456msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
071fa62e 2457
7d76ea1d
DK
2458#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2459#: apt-mark.8.xml:33
2460msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
d663a4c8 2461msgstr "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti"
071fa62e 2462
7d76ea1d
DK
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464#: apt-mark.8.xml:39
071fa62e 2465msgid ""
7d76ea1d
DK
2466"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2467"being automatically installed."
071fa62e 2468msgstr ""
d663a4c8 2469"<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che "
2470"indica se è stato installato automaticamente."
071fa62e 2471
7d76ea1d
DK
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2473#: apt-mark.8.xml:43
071fa62e 2474msgid ""
7d76ea1d
DK
2475"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2476"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2477"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2478"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2479"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
071fa62e 2480msgstr ""
d663a4c8 2481"Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri "
2482"pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste "
2483"ultime sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che "
2484"non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi "
2485"pacchetti installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da "
2486"<command>apt-get</command> o <command>aptitude</command>."
071fa62e 2487
7d76ea1d
DK
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489#: apt-mark.8.xml:52
071fa62e 2490msgid ""
7d76ea1d
DK
2491"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2492"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2493"installed packages depend on this package."
071fa62e 2494msgstr ""
d663a4c8 2495"<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2496"installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso "
2497"quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da "
2498"esso."
071fa62e 2499
7d76ea1d
DK
2500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2501#: apt-mark.8.xml:60
071fa62e 2502msgid ""
7d76ea1d
DK
2503"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2504"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2505"if no other packages depend on it."
b39c1859 2506msgstr ""
d663a4c8 2507"<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2508"installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso "
2509"automaticamente se nessun altro dipende da esso."
b39c1859 2510
7d76ea1d
DK
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512#: apt-mark.8.xml:68
b39c1859 2513msgid ""
6072cbe1 2514"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2515"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2516"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2517"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2518"affected by the <option>--file</option> option."
071fa62e 2519msgstr ""
d663a4c8 2520"<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come "
2521"bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente "
2522"installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per "
2523"<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da "
2524"&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>."
071fa62e 2525
7d76ea1d
DK
2526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527#: apt-mark.8.xml:78
071fa62e 2528msgid ""
7d76ea1d
DK
2529"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2530"package to allow all actions again."
071fa62e 2531msgstr ""
d663a4c8 2532"<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in "
2533"precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni."
071fa62e 2534
7d76ea1d
DK
2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536#: apt-mark.8.xml:84
071fa62e 2537msgid ""
7d76ea1d
DK
2538"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2539"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2540"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2541"given only those which are automatically installed will be shown."
071fa62e 2542msgstr ""
d663a4c8 2543"<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2544"installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato "
2545"alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati "
2546"automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati "
2547"solo quelli automaticamente installati."
071fa62e 2548
7d76ea1d
DK
2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2550#: apt-mark.8.xml:92
071fa62e 2551msgid ""
7d76ea1d
DK
2552"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2553"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2554"installed packages instead."
071fa62e 2555msgstr ""
d663a4c8 2556"<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di "
2557"<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco "
2558"dei pacchetti installati manualmente"
071fa62e 2559
7d76ea1d
DK
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561#: apt-mark.8.xml:99
071fa62e 2562msgid ""
7d76ea1d
DK
2563"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2564"the same way as for the other show commands."
071fa62e 2565msgstr ""
d663a4c8 2566"<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti "
2567"bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»."
071fa62e 2568
7d76ea1d
DK
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570#: apt-mark.8.xml:115
2571msgid ""
2572"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2573"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2574"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2575"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2576msgstr ""
d663a4c8 2577"Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il "
2578"parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita "
2579"che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla "
2580"voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>."
071fa62e 2581
7d76ea1d
DK
2582#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2583#: apt-mark.8.xml:136
2584msgid ""
2585"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2586"error."
071fa62e 2587msgstr ""
d663a4c8 2588"<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
2589"normale e un valore diverso da zero in caso di errore."
071fa62e 2590
7d76ea1d
DK
2591#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2592#: apt-secure.8.xml:47
2593msgid "Archive authentication support for APT"
d663a4c8 2594msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT"
071fa62e 2595
7d76ea1d
DK
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2597#: apt-secure.8.xml:52
071fa62e 2598msgid ""
7d76ea1d
DK
2599"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2600"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2601"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2602"the Release file signing key."
071fa62e 2603msgstr ""
d663a4c8 2604"A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che "
2605"controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che "
2606"i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che "
2607"non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release."
071fa62e 2608
7d76ea1d
DK
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2610#: apt-secure.8.xml:60
071fa62e 2611msgid ""
75d9bdba
JR
2612"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2613"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2614"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2615"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2616"sources to be verified before downloading packages from them."
071fa62e 2617msgstr ""
d663a4c8 2618"Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per "
2619"la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato "
2620"e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command"
2621">apt-get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non "
2622"firmati; le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti "
2623"prima di scaricare pacchetti da esse."
071fa62e 2624
7d76ea1d
DK
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2626#: apt-secure.8.xml:69
2627msgid ""
2628"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2629"authentication feature."
071fa62e 2630msgstr ""
d663a4c8 2631"I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano "
2632"questa nuova funzionalità di autenticazione."
071fa62e 2633
7d76ea1d
DK
2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2635#: apt-secure.8.xml:74
2636msgid "Trusted archives"
d663a4c8 2637msgstr "Archivi fidati"
071fa62e 2638
7d76ea1d
DK
2639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640#: apt-secure.8.xml:77
2641msgid ""
75d9bdba
JR
2642"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2643"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2644"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2645"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2646"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2647"is preserved."
071fa62e 2648msgstr ""
d663a4c8 2649"La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari "
2650"passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; "
2651"il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia "
2652"fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa "
2653"che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del "
2654"manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità "
2655"dell'archivio."
071fa62e 2656
7d76ea1d
DK
2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2658#: apt-secure.8.xml:85
2659msgid ""
2660"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2661"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2662"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2663"packages respectively)."
071fa62e 2664msgstr ""
d663a4c8 2665"apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano "
2666"strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e "
2667"<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-"
2668"verify e devscripts)."
071fa62e 2669
7d76ea1d
DK
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671#: apt-secure.8.xml:92
2672msgid ""
2673"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2674"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2675"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2676"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2677"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2678"ensure the identity of the key holder."
071fa62e 2679msgstr ""
d663a4c8 2680"La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un "
2681"nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. "
2682"Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con "
2683"una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel "
2684"pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri "
2685"manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità "
2686"del proprietario della chiave."
071fa62e 2687
7d76ea1d
DK
2688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2689#: apt-secure.8.xml:102
2690msgid ""
2691"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2692"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2693"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2694"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2695"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2696"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2697"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2698"keyring</package> package."
071fa62e 2699msgstr ""
d663a4c8 2700"Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la "
2701"firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto "
2702"vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i "
2703"codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file "
2704"Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per "
2705"questo rilascio di Debian e viene distribuito insieme ai pacchetti e ai file "
2706"Packages nei mirror Debian. Le chiavi sono nel portachiavi degli archivi "
2707"Debian, disponibile nel pacchetto <package>debian-archive-keyring</package>."
071fa62e 2708
7d76ea1d 2709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2710#: apt-secure.8.xml:113
7d76ea1d 2711msgid ""
75d9bdba
JR
2712"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2713"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2714"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
071fa62e 2715msgstr ""
d663a4c8 2716"Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da "
2717"esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di "
2718"controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono "
2719"affidarsi ad APT che lo fa automaticamente."
071fa62e
DK
2720
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2722#: apt-secure.8.xml:118
071fa62e 2723msgid ""
7d76ea1d
DK
2724"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2725"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
071fa62e 2726msgstr ""
d663a4c8 2727"Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. "
2728"È progettato per prevenire due possibili attacchi:"
071fa62e 2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2731#: apt-secure.8.xml:123
7d76ea1d
DK
2732msgid ""
2733"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2734"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2735"download process and provide malicious software either by controlling a "
2736"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2737"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
071fa62e 2738msgstr ""
d663a4c8 2739"<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo "
2740"delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di "
2741"scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un "
2742"elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un "
2743"server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)."
071fa62e 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2746#: apt-secure.8.xml:131
7d76ea1d
DK
2747msgid ""
2748"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2749"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2750"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2751"host."
071fa62e 2752msgstr ""
d663a4c8 2753"<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo "
2754"delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e "
2755"modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti "
2756"gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host."
071fa62e
DK
2757
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2759#: apt-secure.8.xml:138
071fa62e 2760msgid ""
7d76ea1d
DK
2761"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2762"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2763"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2764"package signature."
071fa62e 2765msgstr ""
d663a4c8 2766"Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian "
2767"stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per "
2768"firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare "
2769"le firme a livello di singolo pacchetto."
071fa62e
DK
2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2772#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d 2773msgid "User configuration"
d663a4c8 2774msgstr "Configurazione utente"
071fa62e
DK
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2777#: apt-secure.8.xml:146
071fa62e 2778msgid ""
7d76ea1d 2779"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2780"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2781"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2782"keys used in the Debian package repositories."
071fa62e 2783msgstr ""
d663a4c8 2784"<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi "
2785"usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se "
2786"un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi "
2787"predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei "
2788"pacchetti Debian."
071fa62e
DK
2789
2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2791#: apt-secure.8.xml:153
071fa62e 2792msgid ""
7d76ea1d
DK
2793"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2794"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2795"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2796"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2797"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2798"have configured."
071fa62e 2799msgstr ""
d663a4c8 2800"Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si "
2801"dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si "
2802"recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire "
2803"<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e "
2804"verificare i file <filename>InRelease</filename> o "
2805"<filename>Release.gpg</filename> dagli archivi che sono configurati."
071fa62e 2806
7d76ea1d 2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2808#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d 2809msgid "Archive configuration"
d663a4c8 2810msgstr "Configurazione dell'archivio"
071fa62e 2811
7d76ea1d 2812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2813#: apt-secure.8.xml:164
071fa62e 2814msgid ""
7d76ea1d
DK
2815"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2816"maintenance you have to:"
071fa62e 2817msgstr ""
d663a4c8 2818"Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, "
2819"si deve:"
071fa62e 2820
7d76ea1d 2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2822#: apt-secure.8.xml:169
071fa62e 2823msgid ""
7d76ea1d
DK
2824"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2825"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2826"command> (provided in apt-utils)."
071fa62e 2827msgstr ""
d663a4c8 2828"<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non "
2829"esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive "
2830"release</command> (fornito in apt-utils)."
071fa62e 2831
7d76ea1d 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2833#: apt-secure.8.xml:174
071fa62e 2834msgid ""
7d76ea1d
DK
2835"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2836"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2837"gpg Release</command>."
071fa62e 2838msgstr ""
d663a4c8 2839"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg "
2840"--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o "
2841"Release.gpg Release</command>."
071fa62e 2842
7d76ea1d 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2844#: apt-secure.8.xml:178
071fa62e 2845msgid ""
7d76ea1d
DK
2846"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2847"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2848"archive."
071fa62e 2849msgstr ""
d663a4c8 2850"<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo "
2851"modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare "
2852"i file nell'archivio."
071fa62e 2853
7d76ea1d 2854#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2855#: apt-secure.8.xml:185
071fa62e 2856msgid ""
75d9bdba
JR
2857"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2858"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2859"above."
071fa62e 2860msgstr ""
d663a4c8 2861"Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi "
2862"nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i "
2863"primi due passi descritti sopra."
071fa62e 2864
7d76ea1d 2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2866#: apt-secure.8.xml:193
071fa62e 2867msgid ""
7d76ea1d
DK
2868"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2869"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2870msgstr ""
d663a4c8 2871"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2872"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
071fa62e 2873
7d76ea1d 2874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2875#: apt-secure.8.xml:197
a0895a74 2876msgid ""
7d76ea1d
DK
2877"For more background information you might want to review the <ulink url="
2878"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2879"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2880"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2881"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2882"ulink> by V. Alex Brennen."
0fd68707 2883msgstr ""
d663a4c8 2884"Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può "
2885"leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
2886"debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale "
2887"Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink "
2888"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
2889"Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen."
0fd68707 2890
7d76ea1d 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2892#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d 2893msgid "Manpage Authors"
d663a4c8 2894msgstr "Autori della pagina di manuale"
b39c1859 2895
7d76ea1d 2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2897#: apt-secure.8.xml:212
b39c1859 2898msgid ""
7d76ea1d
DK
2899"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2900"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
071fa62e 2901msgstr ""
d663a4c8 2902"Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino "
2903"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
071fa62e 2904
7d76ea1d
DK
2905#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2906#: apt-cdrom.8.xml:32
2907msgid "APT CD-ROM management utility"
d663a4c8 2908msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM"
071fa62e
DK
2909
2910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2911#: apt-cdrom.8.xml:38
071fa62e 2912msgid ""
7d76ea1d
DK
2913"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2914"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2915"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2916"burns and verifying the index files."
071fa62e 2917msgstr ""
d663a4c8 2918"<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
2919"lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si "
2920"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
2921"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice."
071fa62e
DK
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2924#: apt-cdrom.8.xml:45
071fa62e 2925msgid ""
7d76ea1d
DK
2926"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2927"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2928"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
071fa62e 2929msgstr ""
d663a4c8 2930"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-"
2931"cdrom</command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre "
2932"ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
2933"separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
071fa62e 2934
7d76ea1d
DK
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936#: apt-cdrom.8.xml:56
2937msgid ""
2938"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2939"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2940"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2941"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2942"title."
071fa62e 2943msgstr ""
d663a4c8 2944"<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista "
2945"delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e "
2946"poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha "
2947"una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo "
2948"descrittivo."
071fa62e 2949
7d76ea1d
DK
2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2951#: apt-cdrom.8.xml:64
071fa62e 2952msgid ""
7d76ea1d
DK
2953"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2954"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2955"filename>"
071fa62e 2956msgstr ""
d663a4c8 2957"APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è "
2958"attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel "
2959"file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
071fa62e 2960
071fa62e 2961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2962#: apt-cdrom.8.xml:72
071fa62e 2963msgid ""
7d76ea1d
DK
2964"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2965"stored file name"
071fa62e 2966msgstr ""
d663a4c8 2967"Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come "
2968"il nome dei file memorizzato."
071fa62e 2969
071fa62e 2970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2971#: apt-cdrom.8.xml:85
071fa62e 2972msgid ""
7d76ea1d
DK
2973"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2974"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2975"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 2976msgstr ""
d663a4c8 2977"Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo "
2978"punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> "
2979"e configurato correttamente. Voce di configurazione: "
2980"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
071fa62e 2981
071fa62e 2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2983#: apt-cdrom.8.xml:94
071fa62e 2984msgid ""
7d76ea1d
DK
2985"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2986"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2987"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 2988msgstr ""
d663a4c8 2989"Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta "
2990"originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> "
2991"chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: "
2992"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
071fa62e 2993
6cbb88de 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2995#: apt-cdrom.8.xml:103
6cbb88de 2996msgid ""
7d76ea1d
DK
2997"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2998"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2999"NoMount</literal>."
6cbb88de 3000msgstr ""
d663a4c8 3001"Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare "
3002"il punto di mount. Voce di configurazione: "
3003"<literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
6cbb88de 3004
071fa62e 3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3006#: apt-cdrom.8.xml:111
071fa62e 3007msgid ""
7d76ea1d
DK
3008"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3009"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3010"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3011"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e 3012msgstr ""
d663a4c8 3013"Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica "
3014"ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-"
3015"cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun "
3016"errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
071fa62e
DK
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3019#: apt-cdrom.8.xml:121
071fa62e 3020msgid ""
7d76ea1d
DK
3021"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3022"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3023"longer to scan the CD but will pick them all up."
071fa62e 3024msgstr ""
d663a4c8 3025"Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere "
3026"necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file "
3027"Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto "
3028"più tempo, ma troverà tutti i file."
071fa62e
DK
3029
3030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3031#: apt-cdrom.8.xml:132
071fa62e 3032msgid ""
7d76ea1d
DK
3033"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3034"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3035"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3036msgstr ""
d663a4c8 3037"Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file "
3038"indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: "
3039"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
071fa62e 3040
7d76ea1d
DK
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3042#: apt-cdrom.8.xml:145
3043msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
d663a4c8 3044msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
071fa62e 3045
7d76ea1d
DK
3046#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3047#: apt-cdrom.8.xml:150
071fa62e 3048msgid ""
7d76ea1d
DK
3049"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3050"on error."
071fa62e 3051msgstr ""
d663a4c8 3052"<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3053"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3054
7d76ea1d
DK
3055#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3056#: apt-config.8.xml:33
3057msgid "APT Configuration Query program"
d663a4c8 3058msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT"
071fa62e 3059
7d76ea1d
DK
3060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3061#: apt-config.8.xml:39
071fa62e 3062msgid ""
7d76ea1d
DK
3063"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3064"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3065"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3066"manner that is easy to use for scripted applications."
071fa62e 3067msgstr ""
d663a4c8 3068"<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti "
3069"della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file "
3070"principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un "
3071"modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script."
071fa62e 3072
071fa62e 3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3074#: apt-config.8.xml:51
071fa62e 3075msgid ""
7d76ea1d
DK
3076"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3077"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3078"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3079"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3080"follows:"
071fa62e 3081msgstr ""
d663a4c8 3082"shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte "
3083"di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una "
3084"variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da "
3085"interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per "
3086"ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in "
3087"modo simile a:"
071fa62e 3088
7d76ea1d
DK
3089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3090#: apt-config.8.xml:59
3091#, no-wrap
071fa62e 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"OPTS=\"-f\"\n"
3094"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3095"eval $RES\n"
071fa62e 3096msgstr ""
d663a4c8 3097"OPZIONI=\"-f\"\n"
3098"RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n"
3099"eval $RES\n"
071fa62e
DK
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3102#: apt-config.8.xml:64
071fa62e 3103msgid ""
7d76ea1d
DK
3104"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3105"options with a default of <option>-f</option>."
071fa62e 3106msgstr ""
d663a4c8 3107"In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata "
3108"al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di "
3109"<option>-f</option>."
071fa62e
DK
3110
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3112#: apt-config.8.xml:68
071fa62e 3113msgid ""
7d76ea1d
DK
3114"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3115"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3116"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
071fa62e 3117msgstr ""
d663a4c8 3118"La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi "
3119"di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce "
3120"un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente."
071fa62e
DK
3121
3122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3123#: apt-config.8.xml:77
3124msgid "Just show the contents of the configuration space."
d663a4c8 3125msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione."
071fa62e
DK
3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3128#: apt-config.8.xml:90
071fa62e 3129msgid ""
7d76ea1d
DK
3130"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3131"empty to remove them from the output."
071fa62e 3132msgstr ""
d663a4c8 3133"Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento "
3134"predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output."
071fa62e 3135
7d76ea1d
DK
3136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3137#: apt-config.8.xml:95
3138msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
d663a4c8 3139msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
071fa62e 3140
071fa62e 3141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3142#: apt-config.8.xml:96
071fa62e 3143msgid ""
7d76ea1d
DK
3144"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3145"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3146"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3147"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3148"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3149"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
071fa62e 3150msgstr ""
d663a4c8 3151"Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. &percnt;t verrà "
3152"sostituito dal suo nome, &percnt;f dal suo nome gerarchico completo e "
3153"&percnt;v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali "
3154"nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza "
3155"problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In "
3156"aggiunta &percnt;n verrà sostituito da un ritorno a capo e &percnt;N da una "
3157"tabulazione. Un carattere &percnt; può essere prodotto usando "
3158"&percnt;&percnt;. "
071fa62e 3159
7d76ea1d
DK
3160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3161#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3162#: apt-ftparchive.1.xml:608
3163msgid "&apt-conf;"
d663a4c8 3164msgstr "&apt-conf;"
30549c0c 3165
7d76ea1d
DK
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3167#: apt-config.8.xml:115
30549c0c 3168msgid ""
7d76ea1d
DK
3169"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3170"on error."
071fa62e 3171msgstr ""
d663a4c8 3172"<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
3173"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 3174
7d76ea1d
DK
3175#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3176#: apt.conf.5.xml:20
3177msgid "Initial documentation of Debug::*."
d663a4c8 3178msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*."
071fa62e 3179
7d76ea1d
DK
3180#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3181#: apt.conf.5.xml:21
3182msgid "dburrows@debian.org"
d663a4c8 3183msgstr "dburrows@debian.org"
071fa62e 3184
7d76ea1d
DK
3185#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3186#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3187msgid "5"
d663a4c8 3188msgstr "5"
30549c0c 3189
7d76ea1d
DK
3190#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3191#: apt.conf.5.xml:38
3192msgid "Configuration file for APT"
d663a4c8 3193msgstr "file di configurazione di APT"
071fa62e 3194
7d76ea1d
DK
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3196#: apt.conf.5.xml:42
30549c0c 3197msgid ""
5723791e
JR
3198"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3199"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3200"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3201"parser to provide a uniform environment."
30549c0c 3202msgstr ""
d663a4c8 3203"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione "
3204"principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è "
3205"affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite "
3206"condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un "
3207"ambiente uniforme."
30549c0c 3208
7d76ea1d 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3210#: apt.conf.5.xml:48
071fa62e 3211msgid ""
7d76ea1d
DK
3212"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3213"following order:"
071fa62e 3214msgstr ""
d663a4c8 3215"Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel "
3216"seguente ordine:"
071fa62e 3217
7d76ea1d 3218#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3219#: apt.conf.5.xml:50
071fa62e 3220msgid ""
7d76ea1d
DK
3221"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3222"any)"
071fa62e 3223msgstr ""
d663a4c8 3224"il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se "
3225"presente)"
071fa62e 3226
7d76ea1d 3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3228#: apt.conf.5.xml:52
071fa62e 3229msgid ""
7d76ea1d
DK
3230"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3231"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3232"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3233"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3234"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3235"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3236"be silently ignored."
071fa62e 3237msgstr ""
d663a4c8 3238"tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico "
3239"crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha "
3240"«<literal>conf</literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri "
3241"alfanumerici, trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). "
3242"Altrimenti, APT visualizza un messaggio che informa che un file è stato "
3243"ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di "
3244"configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso "
3245"verrà ignorato silenziosamente."
071fa62e 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3248#: apt.conf.5.xml:59
071fa62e 3249msgid ""
7d76ea1d 3250"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3251msgstr ""
d663a4c8 3252"il file di configurazione principale specificato da "
3253"<literal>Dir::Etc::main</literal>"
071fa62e 3254
7d76ea1d 3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3256#: apt.conf.5.xml:61
071fa62e 3257msgid ""
7d76ea1d
DK
3258"the command line options are applied to override the configuration "
3259"directives or to load even more configuration files."
071fa62e 3260msgstr ""
d663a4c8 3261"le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive "
3262"di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione."
071fa62e 3263
7d76ea1d 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3265#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d 3266msgid "Syntax"
d663a4c8 3267msgstr "Sintassi"
071fa62e 3268
7d76ea1d 3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3270#: apt.conf.5.xml:66
071fa62e 3271msgid ""
7d76ea1d
DK
3272"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3273"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3274"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3275"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3276"their parent groups."
071fa62e 3277msgstr ""
d663a4c8 3278"Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni "
3279"riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione "
3280"a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è "
3281"un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. "
3282"Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori."
071fa62e 3283
7d76ea1d 3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3285#: apt.conf.5.xml:72
071fa62e 3286msgid ""
7d76ea1d
DK
3287"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3288"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3289"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3290"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3291"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3292"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3293"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3294"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3295"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3296"opened with curly braces, like this:"
071fa62e 3297msgstr ""
d663a4c8 3298"Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di "
3299"quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con "
3300"<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come "
3301"tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, "
3302"proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get"
3303"::Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale "
3304"sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o "
3305"ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri "
3306"alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con "
3307"parentesi graffe come in:"
071fa62e 3308
7d76ea1d
DK
3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3310#: apt.conf.5.xml:85
3311#, no-wrap
071fa62e 3312msgid ""
7d76ea1d
DK
3313"APT {\n"
3314" Get {\n"
3315" Assume-Yes \"true\";\n"
3316" Fix-Broken \"true\";\n"
3317" };\n"
3318"};\n"
071fa62e 3319msgstr ""
d663a4c8 3320"APT {\n"
3321" Get {\n"
3322" Assume-Yes \"true\";\n"
3323" Fix-Broken \"true\";\n"
3324" };\n"
3325"};\n"
071fa62e 3326
7d76ea1d
DK
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3328#: apt.conf.5.xml:93
c77d6597 3329msgid ""
7d76ea1d
DK
3330"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3331"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3332"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
c77d6597 3333msgstr ""
d663a4c8 3334"con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono "
3335"creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa "
3336"tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più "
3337"voci, separate da un punto e virgola."
c77d6597 3338
7d76ea1d
DK
3339#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3340#: apt.conf.5.xml:98
3341#, no-wrap
3342msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
d663a4c8 3343msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3344
d663a4c8 3345# apt.conf è un file e &configureindex è un altro: configure-index.gz
7d76ea1d
DK
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3347#: apt.conf.5.xml:101
071fa62e 3348msgid ""
7d76ea1d
DK
3349"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3350"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
071fa62e 3351msgstr ""
d663a4c8 3352"In generale i file di configurazione d'esempio in "
3353"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> e &configureindex; sono una "
3354"buona guida su come debba essere un file di configurazione."
071fa62e 3355
7d76ea1d
DK
3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3357#: apt.conf.5.xml:105
071fa62e 3358msgid ""
5723791e
JR
3359"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3360"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3361msgstr ""
d663a4c8 3362"I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e "
3363"minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare "
3364"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
071fa62e 3365
7d76ea1d
DK
3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3367#: apt.conf.5.xml:108
c77d6597 3368msgid ""
5723791e
JR
3369"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3370"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3371"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3372"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3373"any other option by reassigning a new value to the option."
c77d6597 3374msgstr ""
d663a4c8 3375"I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un "
3376"elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-"
3377"Pkgs</literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce "
3378"aggiunge semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un "
3379"nome, si può sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un "
3380"nuovo valore."
c77d6597 3381
7d76ea1d
DK
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3383#: apt.conf.5.xml:113
071fa62e 3384msgid ""
5723791e
JR
3385"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3386"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3387"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3388"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3389"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3390"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3391"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
071fa62e 3392msgstr ""
d663a4c8 3393"Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è "
3394"deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e "
3395"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file "
3396"indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual "
3397"caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato "
3398"per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento "
3399"specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche "
3400"queste righe devono terminare con un punto e virgola.)"
071fa62e 3401
7d76ea1d 3402#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3403#: apt.conf.5.xml:123
071fa62e 3404msgid ""
5723791e
JR
3405"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3406"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3407"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3408"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3409"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
071fa62e 3410msgstr ""
d663a4c8 3411"Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco "
3412"o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più "
3413"sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> "
3414"sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere "
3415"sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli "
3416"ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati."
071fa62e 3417
7d76ea1d 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3419#: apt.conf.5.xml:131
071fa62e 3420msgid ""
5723791e 3421"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3422"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3423"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3424"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3425"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3426"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3427"line.)"
071fa62e 3428msgstr ""
d663a4c8 3429"Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare "
3430"una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La "
3431"sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get"
3432"::Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo "
3433"valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, "
3434"aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si "
3435"può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga "
3436"di comando.)"
071fa62e 3437
7d76ea1d 3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3439#: apt.conf.5.xml:139
3440msgid ""
3441"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3442"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3443"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3444"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3445"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3446"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3447"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3448"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3449"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3450"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3451"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3452"explicitly complain about them."
a7307a87 3453msgstr ""
d663a4c8 3454"Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> "
3455"funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo "
3456"insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente "
3457"<literal>::</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un "
3458"bug che sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito "
3459"nome «<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione "
3460"con nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono "
3461"più righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza "
3462"di aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che "
3463"viene usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione "
3464"«<literal>::</literal>». Le versioni future di APT causeranno errori e "
3465"smetteranno di funzionare se incontrano questo uso scorretto, perciò è bene "
3466"correggere tali dichiarazioni ora, quando APT ancora non si lamenta "
3467"esplicitamente."
a7307a87 3468
7d76ea1d 3469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3470#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d 3471msgid "The APT Group"
d663a4c8 3472msgstr "Il gruppo APT"
7d76ea1d
DK
3473
3474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3475#: apt.conf.5.xml:155
a7307a87 3476msgid ""
7d76ea1d
DK
3477"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3478"options for all of the tools."
071fa62e 3479msgstr ""
d663a4c8 3480"Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a "
3481"contenere le opzioni per tutti gli strumenti."
071fa62e 3482
071fa62e 3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3484#: apt.conf.5.xml:160
071fa62e 3485msgid ""
7d76ea1d
DK
3486"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3487"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3488"compiled for."
071fa62e 3489msgstr ""
d663a4c8 3490"Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si "
3491"recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore "
3492"predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato."
071fa62e 3493
071fa62e 3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3495#: apt.conf.5.xml:167
071fa62e 3496msgid ""
5723791e
JR
3497"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3498"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3499"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3500"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3501"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3502"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3503"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3504"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
071fa62e 3505msgstr ""
d663a4c8 3506"Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che "
3507"implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato "
3508"anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari "
3509"compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> "
3510"(<literal>x86</literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i "
3511"file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale "
3512"predefinito è sempre l'architettura nativa del sistema "
3513"(<literal>APT::Architecture</literal>), e le altre architetture vengono "
3514"aggiunte all'elenco predefinito quando sono registrate con <command>dpkg "
3515"--add-architecture</command>."
071fa62e 3516
071fa62e 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3518#: apt.conf.5.xml:180
071fa62e 3519msgid ""
5723791e
JR
3520"Default release to install packages from if more than one version is "
3521"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3522"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3523"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
071fa62e 3524msgstr ""
d663a4c8 3525"Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più "
3526"di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la "
3527"versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-"
3528"codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-"
3529"preferences;."
071fa62e 3530
071fa62e 3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3532#: apt.conf.5.xml:186
071fa62e 3533msgid ""
5723791e 3534"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3535"ignore held packages in its decision making."
071fa62e 3536msgstr ""
d663a4c8 3537"Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore "
3538"di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale."
071fa62e 3539
071fa62e 3540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3541#: apt.conf.5.xml:191
071fa62e 3542msgid ""
7d76ea1d
DK
3543"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3544"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3545"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3546"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
071fa62e 3547msgstr ""
d663a4c8 3548"Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove "
3549"dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se "
3550"disattivata, allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono "
3551"installati; fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo "
3552"diretto per reinstallarli."
071fa62e 3553
071fa62e 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3555#: apt.conf.5.xml:199
3556msgid ""
3557"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3558"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3559"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3560"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3561"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3562"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3563"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3564"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3565"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3566"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3567msgstr ""
d663a4c8 3568"Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti "
3569"essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o "
3570"aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha "
3571"successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto "
3572"importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento "
3573"del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate "
3574"di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, "
3575"ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio "
3576"perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come "
3577"risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non "
3578"configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto "
3579"che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta."
5723791e
JR
3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582#: apt.conf.5.xml:211
071fa62e 3583msgid ""
5723791e
JR
3584"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3585"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3586"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3587"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3588"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3589"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3590"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3591"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3592"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3593"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3594"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3595"the first place."
071fa62e 3596msgstr ""
d663a4c8 3597"Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso "
3598"potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza "
3599"con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In "
3600"teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in "
3601"grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e "
3602"di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente "
3603"disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia "
3604"stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è "
3605"verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è "
3606"stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un "
3607"sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare "
3608"alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è "
3609"l'unico problema che può aiutare a prevenire."
071fa62e 3610
071fa62e 3611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3612#: apt.conf.5.xml:224
071fa62e 3613msgid ""
5723791e
JR
3614"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3615"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3616"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3617"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3618"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3619"process."
071fa62e 3620msgstr ""
d663a4c8 3621"Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> "
3622"con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente "
3623"<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di "
3624"configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla "
3625"propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug "
3626"indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere "
3627"il processo di aggiornamento."
071fa62e 3628
071fa62e 3629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3630#: apt.conf.5.xml:235
3631msgid ""
3632"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3633"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3634"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3635"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3636"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3637"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3638"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3639"packages depend on."
3640msgstr ""
d663a4c8 3641"Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere "
3642"<emphasis>veramente</emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di "
3643"rimuovere temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo "
3644"Conflicts/Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. "
3645"<emphasis>Un tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug "
3646"grave</emphasis>. Questa opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono "
3647"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3648"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> o qualsiasi altro da cui "
3649"dipendono tali pacchetti."
5723791e
JR
3650
3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652#: apt.conf.5.xml:247
071fa62e 3653msgid ""
7d76ea1d 3654"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3655"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3656"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3657"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3658"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3659"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3660"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3661"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3662"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3663"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3664"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3665"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3666"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3667"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3668"automatic growth of the cache is disabled."
071fa62e 3669msgstr ""
d663a4c8 3670"APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile "
3671"mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. <literal"
3672">Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che la cache "
3673"raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà all'avvio. "
3674"Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa quantità "
3675"di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente "
3676"terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i "
3677"dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, "
3678"mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. "
3679"<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la "
3680"dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-"
3681"Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). "
3682"Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande "
3683"abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache "
3684"raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito "
3685"di <literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se <literal"
3686">Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica della cache "
3687"è disabilitata."
071fa62e 3688
071fa62e 3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3690#: apt.conf.5.xml:263
3691msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
071fa62e 3692msgstr ""
d663a4c8 3693"Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione "
3694"essenziali."
071fa62e 3695
071fa62e 3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3697#: apt.conf.5.xml:267
071fa62e 3698msgid ""
5723791e 3699"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3700"for more information about the options here."
071fa62e 3701msgstr ""
d663a4c8 3702"La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua "
3703"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3704
071fa62e 3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3706#: apt.conf.5.xml:272
071fa62e 3707msgid ""
5723791e 3708"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3709"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3710msgstr ""
d663a4c8 3711"La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua "
3712"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3713
071fa62e 3714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3715#: apt.conf.5.xml:277
071fa62e 3716msgid ""
5723791e 3717"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3718"documentation for more information about the options here."
071fa62e 3719msgstr ""
d663a4c8 3720"La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua "
3721"documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni."
071fa62e 3722
7d76ea1d 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3724#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d 3725msgid "The Acquire Group"
d663a4c8 3726msgstr "Il gruppo Acquire"
071fa62e
DK
3727
3728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3729#: apt.conf.5.xml:284
071fa62e 3730msgid ""
7d76ea1d 3731"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3732"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3733"download itself (see also &sources-list;)."
071fa62e 3734msgstr ""
d663a4c8 3735"Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento "
3736"dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo "
3737"scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)."
071fa62e 3738
5723791e
JR
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740#: apt.conf.5.xml:291
7d76ea1d 3741msgid ""
5723791e
JR
3742"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3743"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3744"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3745"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3746"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3747"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3748"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3749"used."
071fa62e 3750msgstr ""
d663a4c8 3751"Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una "
3752"data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti "
3753"nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a "
3754"identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità "
3755"dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori "
3756"degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione "
3757"<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un "
3758"valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-"
3759"ValidTime</literal> seguente."
071fa62e 3760
5723791e
JR
3761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762#: apt.conf.5.xml:304
071fa62e 3763msgid ""
5723791e
JR
3764"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3765"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3766"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3767"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3768"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3769"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3770"the label of the archive to the option name."
071fa62e 3771msgstr ""
d663a4c8 3772"Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3773"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3774"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file "
3775"Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene "
3776"usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è "
3777"<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte "
3778"impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta "
3779"dell'archivio in fondo al nome dell'opzione."
071fa62e 3780
5723791e
JR
3781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782#: apt.conf.5.xml:316
7d76ea1d 3783msgid ""
5723791e
JR
3784"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3785"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3786"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3787"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3788"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3789"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3790"label of the archive to the option name."
071fa62e 3791msgstr ""
d663a4c8 3792"Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata "
3793"dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file "
3794"<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare "
3795"questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di "
3796"un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-"
3797"Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della "
3798"data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun "
3799"archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome "
3800"dell'opzione."
071fa62e 3801
5723791e
JR
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3803#: apt.conf.5.xml:328
071fa62e 3804msgid ""
5723791e
JR
3805"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3806"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3807"by default."
071fa62e 3808msgstr ""
d663a4c8 3809"Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli "
3810"indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare "
3811"interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito."
071fa62e 3812
5723791e
JR
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3814#: apt.conf.5.xml:331
7d76ea1d 3815msgid ""
5723791e
JR
3816"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3817"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3818"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3819"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3820"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3821"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
071fa62e 3822msgstr ""
d663a4c8 3823"Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: "
3824"<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero "
3825"massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. "
3826"<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della "
3827"dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale "
3828"considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file "
3829"completo invece delle patch."
071fa62e 3830
5723791e
JR
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3832#: apt.conf.5.xml:341
7d76ea1d
DK
3833msgid ""
3834"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3835"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3836"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3837"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3838"connection per URI type will be opened."
071fa62e 3839msgstr ""
d663a4c8 3840"Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere "
3841"<literal>host</literal> o <literal>access</literal>, che determinano come "
3842"APT mette in parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> "
3843"significa che viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, "
3844"<literal>access</literal> significa che viene aperta una connessione per "
3845"ogni tipo di URI."
071fa62e 3846
5723791e
JR
3847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3848#: apt.conf.5.xml:349
7d76ea1d
DK
3849msgid ""
3850"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3851"files the given number of times."
071fa62e 3852msgstr ""
d663a4c8 3853"Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT "
3854"riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non "
3855"ha avuto successo."
071fa62e 3856
5723791e
JR
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3858#: apt.conf.5.xml:354
7d76ea1d
DK
3859msgid ""
3860"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3861"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
071fa62e 3862msgstr ""
d663a4c8 3863"Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, "
3864"allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei "
3865"collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è "
3866"vero."
071fa62e 3867
5723791e
JR
3868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3869#: apt.conf.5.xml:359
7d76ea1d 3870msgid ""
5723791e
JR
3871"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3872"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3873"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3874"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3875"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3876"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3877"be used."
071fa62e 3878msgstr ""
d663a4c8 3879"<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
3880"URI HTTP. È nella forma standard "
3881"<literal>http://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Possono anche "
3882"essere specificati proxy per ciascun host usando la forma "
3883"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale parola chiave "
3884"<literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. Se non viene "
3885"specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata la variabile "
3886"d'ambiente <envar>http_proxy</envar>."
071fa62e 3887
5723791e
JR
3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889#: apt.conf.5.xml:367
071fa62e 3890msgid ""
7d76ea1d 3891"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3892"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3893"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3894"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3895"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3896"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3897"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
071fa62e 3898msgstr ""
d663a4c8 3899"Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con "
3900"cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di "
3901"non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-"
3902"Age</literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file "
3903"indice nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il "
3904"proxy non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che "
3905"può essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con "
3906"(grandi) file .deb."
071fa62e 3907
5723791e
JR
3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
071fa62e 3910msgid ""
7d76ea1d 3911"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 3912"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
071fa62e 3913msgstr ""
d663a4c8 3914"L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal "
3915"metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a "
3916"quello per i dati."
071fa62e 3917
5723791e
JR
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919#: apt.conf.5.xml:380
782486e8 3920msgid ""
7d76ea1d 3921"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
3922"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3923"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
3924"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3925"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3926"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3927"HTTP/1.1 specification."
782486e8 3928msgstr ""
d663a4c8 3929"L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere "
3930"usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono "
3931"essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica "
3932"quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT "
3933"avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore "
3934"predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero "
3935"sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi "
3936"con la specifica HTTP/1.1."
782486e8 3937
5723791e
JR
3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3939#: apt.conf.5.xml:387
b39c1859 3940msgid ""
5723791e
JR
3941"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3942"follow redirects, which is enabled by default."
b39c1859 3943msgstr ""
d663a4c8 3944"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o "
3945"meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito."
b39c1859 3946
5723791e
JR
3947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3948#: apt.conf.5.xml:390
b39c1859 3949msgid ""
7d76ea1d 3950"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
3951"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3952"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3953"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3954"the same time.)"
b39c1859 3955msgstr ""
d663a4c8 3956"La quantità di banda utilizzata può essere limitata con "
3957"<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in "
3958"kilobyte. Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare "
3959"tutta la banda disponibile (notare che questa opzione implicitamente "
3960"disabilita lo scaricamento da più server contemporaneamente)."
b39c1859 3961
5723791e
JR
3962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963#: apt.conf.5.xml:395
7d76ea1d
DK
3964msgid ""
3965"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3966"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3967"clients only if the client uses a known identifier."
071fa62e 3968msgstr ""
d663a4c8 3969"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare "
3970"un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni "
3971"proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo "
3972"conosciuto."
071fa62e 3973
5723791e
JR
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975#: apt.conf.5.xml:403
7d76ea1d 3976msgid ""
5723791e
JR
3977"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3978"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3979"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3980"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3981"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3982"yet supported."
071fa62e 3983msgstr ""
d663a4c8 3984"Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3985"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
3986"<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che "
3987"per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo "
3988"stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione "
3989"<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata."
071fa62e 3990
5723791e
JR
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992#: apt.conf.5.xml:411
7d76ea1d
DK
3993msgid ""
3994"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 3995"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 3996"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
3997"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3998"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3999"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4000"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4001"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4002"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4003"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4004"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4005"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4006"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4007"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4008"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4009"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4010"literal> is the corresponding per-host option."
4011msgstr ""
d663a4c8 4012"La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file "
4013"che contiene le informazioni sui certificati fidati; "
4014"<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> è la corrispondente opzione "
4015"specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-"
4016"Peer</literal> determina se il certificato host del server deve o non deve "
4017"essere verificato usando i certificati fidati; <literal>&lt;host&gt"
4018";::Verify-Peer</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun "
4019"host. La sotto-opzione booleana <literal>Verify-Host</literal> determina se "
4020"il nome host del server deve o non deve essere verificato; "
4021"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> è la corrispondente opzione "
4022"specifica per ciascun host. <literal>SslCert</literal> determina quale "
4023"certificato usare per l'autenticazione client; "
4024"<literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> è la corrispondente opzione "
4025"specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave "
4026"privata usare per l'autenticazione client; "
4027"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> è la corrispondente opzione "
4028"specifica per ciascun host. <literal>SslForceVersion</literal> scavalca la "
4029"versione predefinita SSL da usare e può contenere la stringa "
4030"«<literal>TLSv1</literal>» o «<literal>SSLv3</literal>»; "
4031"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> è la corrispondente opzione "
4032"specifica per ciascun host."
5723791e
JR
4033
4034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4035#: apt.conf.5.xml:432
4036msgid ""
4037"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4038"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4039"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4040"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4041"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4042"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4043"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4044"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4045"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4046"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4047"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4048"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4049"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4050"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4051msgstr ""
d663a4c8 4052"<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli "
4053"URI FTP. È nella forma standard "
4054"<literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:porta]/</literal>. Si possono "
4055"anche specificare proxy per ciascun host usando la forma "
4056"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> con la speciale parola chiave "
4057"<literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se nessuna delle "
4058"opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile d'ambiente "
4059"<envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario impostare lo "
4060"script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di configurazione. Questa "
4061"voce specifica i comandi da inviare per dire al server proxy a cosa "
4062"connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di come utilizzarla. Le "
4063"variabili di sostituzione che rappresentano i corrispondenti componenti "
4064"dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4065"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, "
4066"<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e "
4067"<literal>$(SITE_PORT)</literal>."
071fa62e 4068
5723791e
JR
4069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4070#: apt.conf.5.xml:452
071fa62e 4071msgid ""
7d76ea1d 4072"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4073"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4074"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4075"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4076"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
071fa62e 4077msgstr ""
d663a4c8 4078"Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. "
4079"Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi "
4080"tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare "
4081"la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può "
4082"essere fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, "
4083"per uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)."
071fa62e 4084
5723791e
JR
4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086#: apt.conf.5.xml:459
7d76ea1d
DK
4087msgid ""
4088"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4089"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4090"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4091"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
071fa62e 4092msgstr ""
d663a4c8 4093"È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile "
4094"d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere "
4095"la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa "
4096"opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando "
4097"a causa della sua bassa efficienza."
071fa62e 4098
5723791e
JR
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4100#: apt.conf.5.xml:464
7d76ea1d
DK
4101msgid ""
4102"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4103"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4104"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4105"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4106"that most FTP servers do not support RFC2428."
071fa62e 4107msgstr ""
d663a4c8 4108"L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi "
4109"<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore "
4110"predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati "
4111"solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a "
4112"vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior "
4113"parte dei server FTP non supporta la RFC 2428."
071fa62e 4114
5723791e
JR
4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4116#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4117#, no-wrap
4118msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
d663a4c8 4119msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";"
071fa62e 4120
5723791e
JR
4121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122#: apt.conf.5.xml:473
071fa62e 4123msgid ""
5723791e
JR
4124"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4125"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4126"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4127"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4128"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4129"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4130"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4131"Unmount commands can be specified using UMount."
071fa62e 4132msgstr ""
d663a4c8 4133"Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione "
4134"configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve "
4135"essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come "
4136"specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi "
4137"alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount "
4138"non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere "
4139"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco "
4140"<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I "
4141"comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount."
071fa62e 4142
5723791e
JR
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144#: apt.conf.5.xml:486
071fa62e 4145msgid ""
5723791e
JR
4146"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4147"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
071fa62e 4148msgstr ""
d663a4c8 4149"Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è "
4150"<literal>gpgv::Options</literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv."
071fa62e 4151
5723791e
JR
4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4153#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4154#, no-wrap
4155msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
071fa62e 4156msgstr ""
d663a4c8 4157"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> "
4158"\"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";"
071fa62e 4159
5723791e
JR
4160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4161#: apt.conf.5.xml:492
071fa62e 4162msgid ""
7d76ea1d
DK
4163"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4164"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4165"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4166"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4167"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4168"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4169"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4170msgstr ""
d663a4c8 4171"Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I "
4172"file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari "
4173"formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione "
4174"possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, "
4175"<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione "
4176"si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il "
4177"metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4178
5723791e
JR
4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4180#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4181#, no-wrap
4182msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
d663a4c8 4183msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
7d76ea1d 4184
5723791e
JR
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4186#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4187#, no-wrap
4188msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
d663a4c8 4189msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4190
5723791e
JR
4191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192#: apt.conf.5.xml:498
071fa62e 4193msgid ""
5723791e 4194"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4195"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4196"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4197"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4198"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4199"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4200"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4201"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4202"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4203"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4204"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4205"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4206"automatically."
071fa62e 4207msgstr ""
d663a4c8 4208"Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in "
4209"quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file "
4210"compressi. Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di "
4211"errore passa al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo "
4212"rispetto ad un altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi "
4213"predefiniti che non sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito "
4214"alla fine dell'elenco, perciò si può usare, ad esempio, <placeholder "
4215"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> per preferire i file compressi con "
4216"<command>gzip</command> a <command>bzip2</command> e "
4217"<command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</command> "
4218"rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, "
4219"l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" "
4220"id=\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> "
4221"all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente."
071fa62e 4222
5723791e
JR
4223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4224#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4225#, no-wrap
4226msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
d663a4c8 4227msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7d76ea1d 4228
5723791e
JR
4229#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230#: apt.conf.5.xml:507
071fa62e 4231msgid ""
5723791e
JR
4232"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4233"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4234"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4235"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4236"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4237"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4238"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4239"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4240"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4241"the list with this type."
071fa62e 4242msgstr ""
d663a4c8 4243"Notare che "
4244"<literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></literal> viene "
4245"controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è stata impostata, "
4246"il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad esempio, per il "
4247"metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: <placeholder "
4248"type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci nell'elenco "
4249"specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine dell'elenco "
4250"specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci predefinite. In "
4251"questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli specificati nei file di "
4252"configurazione si può impostare l'opzione direttamente, non nello stile per "
4253"elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco definito; aggiunge solamente il tipo "
4254"indicato all'inizio dell'elenco."
071fa62e 4255
5723791e
JR
4256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257#: apt.conf.5.xml:517
071fa62e 4258msgid ""
7d76ea1d
DK
4259"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4260"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4261"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
071fa62e 4262msgstr ""
d663a4c8 4263"Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare "
4264"la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte "
4265"degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile "
4266"soprattutto per i mirror locali."
071fa62e 4267
5723791e
JR
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4269#: apt.conf.5.xml:524
782486e8 4270msgid ""
7d76ea1d
DK
4271"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4272"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4273"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4274"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
071fa62e 4275msgstr ""
d663a4c8 4276"Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, "
4277"Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di "
4278"spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di "
4279"un maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In "
4280"modo predefinito è disabilitato."
071fa62e 4281
5723791e
JR
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283#: apt.conf.5.xml:532
782486e8 4284msgid ""
7d76ea1d 4285"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4286"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4287"translations. APT will try to display the first available description in the "
4288"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4289"long language codes. Note that not all archives provide "
4290"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4291"language codes are especially rare."
071fa62e 4292msgstr ""
d663a4c8 4293"La sottosezione Languages controlla quali file "
4294"<filename>Translation</filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca "
4295"di visualizzare le traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare "
4296"la prima descrizione disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue "
4297"possono essere definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non "
4298"tutti gli archivi forniscono i file <filename>Translation</filename> per "
4299"tutte le lingue; i codici di lingua lunghi sono particolarmente rari."
071fa62e 4300
5723791e
JR
4301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4302#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4303#, no-wrap
4304msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
d663a4c8 4305msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7d76ea1d 4306
5723791e
JR
4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4308#: apt.conf.5.xml:537
782486e8 4309msgid ""
7d76ea1d 4310"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4311"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4312"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4313"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4314"that these codes are not included twice in the list. If "
4315"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4316"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4317"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4318"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4319"meaning code which will stop the search for a suitable "
4320"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4321"translations too, without actually using them unless the environment "
4322"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4323"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4324"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4325"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4326"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4327msgstr ""
d663a4c8 4328"L'elenco predefinito include «environment» ed «en». "
4329"«<literal>environment</literal>» ha un significato speciale in questo "
4330"contesto: viene sostituito al momento dell'esecuzione dai codici di lingua "
4331"estratti dalla variabile d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura "
4332"anche che questi codici non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se "
4333"<literal>LC_MESSAGES</literal> è impostata a «C», viene usato solamente il "
4334"file <filename>Translation-en</filename> (se disponibile). Per forzare APT a "
4335"non usare alcun file Translation, usare l'impostazione "
4336"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" è un "
4337"altro codice con significato speciale che interrompe la ricerca di un file "
4338"<filename>Translation</filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare "
4339"anche queste traduzioni, senza usarle realmente a meno che l'ambiente non "
4340"specifichi le lingue. Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come "
4341"risultato l'ordine «en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una "
4342"italiana. Notare che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non "
4343"venga usato in una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, "
4344"en»). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4345
5723791e
JR
4346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4347#: apt.conf.5.xml:550
071fa62e 4348msgid ""
7d76ea1d
DK
4349"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4350"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4351"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4352"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
071fa62e 4353msgstr ""
d663a4c8 4354"Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti "
4355"differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file "
4356"Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> "
4357"vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" "
4358"implicito)."
071fa62e 4359
7d76ea1d 4360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4361#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d 4362msgid "Directories"
d663a4c8 4363msgstr "Directory"
071fa62e
DK
4364
4365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4366#: apt.conf.5.xml:562
071fa62e 4367msgid ""
7d76ea1d
DK
4368"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4369"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4370"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4371"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4372"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4373"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4374"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
071fa62e 4375msgstr ""
d663a4c8 4376"La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono "
4377"relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la "
4378"directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e "
4379"<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. "
4380"<literal>preferences</literal> è il nome del file "
4381"<filename>preferences</filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> "
4382"contiene la directory predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non "
4383"iniziano con <filename>/</filename> o <filename>./</filename>."
071fa62e
DK
4384
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4386#: apt.conf.5.xml:569
071fa62e 4387msgid ""
7d76ea1d
DK
4388"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4389"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4390"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4391"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4392"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4393"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4394"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4395"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e 4396msgstr ""
d663a4c8 4397"<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle "
4398"informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti "
4399"<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la "
4400"posizione in cui mettere gli archivi scaricati: "
4401"<literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generazione delle cache può "
4402"essere disattivata impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo "
4403"rallenta l'avvio ma fa risparmiare spazio su disco. È probabilmente "
4404"preferibile disattivare pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per "
4405"<literal>Dir::State</literal>, la directory predefinita è contenuta in "
4406"<literal>Dir::Cache</literal>"
071fa62e
DK
4407
4408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4409#: apt.conf.5.xml:578
071fa62e 4410msgid ""
7d76ea1d
DK
4411"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4412"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4413"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4414"effect, unless it is done from the config file specified by "
4415"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e 4416msgstr ""
d663a4c8 4417"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di "
4418"configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di "
4419"sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito "
4420"(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di "
4421"configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)."
071fa62e
DK
4422
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4424#: apt.conf.5.xml:584
071fa62e 4425msgid ""
7d76ea1d
DK
4426"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4427"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4428"main config file is loaded."
071fa62e 4429msgstr ""
d663a4c8 4430"L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory "
4431"specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al "
4432"termine viene caricato il file di configurazione principale."
071fa62e
DK
4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4435#: apt.conf.5.xml:588
071fa62e 4436msgid ""
7d76ea1d
DK
4437"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4438"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4439"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4440"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4441"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4442"literal> specify the location of the respective programs."
071fa62e 4443msgstr ""
d663a4c8 4444"<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; "
4445"<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei "
4446"metodi e <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4447"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> "
4448"<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e "
4449"<literal>apt-cache</literal> specificano la posizione dei rispettivi "
4450"programmi."
071fa62e
DK
4451
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4453#: apt.conf.5.xml:596
071fa62e 4454msgid ""
7d76ea1d
DK
4455"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4456"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4457"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4458"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4459"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4460"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4461"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4462"filename>."
071fa62e 4463msgstr ""
d663a4c8 4464"La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato "
4465"speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno "
4466"relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono "
4467"specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se "
4468"<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e "
4469"<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a "
4470"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, allora il file di stato verrà "
4471"cercato in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
071fa62e
DK
4472
4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4474#: apt.conf.5.xml:609
071fa62e 4475msgid ""
7d76ea1d
DK
4476"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4477"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4478"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4479"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4480"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4481"patterns can use regular expression syntax."
071fa62e 4482msgstr ""
d663a4c8 4483"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per "
4484"specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT "
4485"mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito "
4486"un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, "
4487"<literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> o "
4488"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene ignorato in modo silenzioso. Come si "
4489"vede nell'ultimo valore predefinito questi modelli possono usare una "
4490"sintassi con espressioni regolari."
071fa62e 4491
7d76ea1d 4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4493#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d 4494msgid "APT in DSelect"
d663a4c8 4495msgstr "APT in DSelect"
7d76ea1d 4496
071fa62e 4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4498#: apt.conf.5.xml:620
071fa62e 4499msgid ""
7d76ea1d 4500"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4501"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4502"section."
071fa62e 4503msgstr ""
d663a4c8 4504"Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di "
4505"configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella "
4506"sezione <literal>DSelect</literal>."
071fa62e 4507
7d76ea1d 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4509#: apt.conf.5.xml:625
071fa62e 4510msgid ""
5723791e
JR
4511"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4512"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4513"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4514"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4515"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4516"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4517"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4518"literal> performs this action before downloading new packages."
071fa62e 4519msgstr ""
d663a4c8 4520"Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono "
4521"<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, "
4522"<literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</literal> e "
4523"<literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4524"<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni "
4525"aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in "
4526"modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che "
4527"non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova "
4528"versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di "
4529"scaricare i nuovi pacchetti."
071fa62e 4530
7d76ea1d 4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4532#: apt.conf.5.xml:639
071fa62e 4533msgid ""
5723791e
JR
4534"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4535"options when it is run for the install phase."
071fa62e 4536msgstr ""
d663a4c8 4537"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4538"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4539"installazione."
071fa62e 4540
7d76ea1d 4541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4542#: apt.conf.5.xml:644
071fa62e 4543msgid ""
5723791e
JR
4544"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4545"options when it is run for the update phase."
071fa62e 4546msgstr ""
d663a4c8 4547"Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di "
4548"comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di "
4549"aggiornamento."
071fa62e 4550
7d76ea1d 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4552#: apt.conf.5.xml:649
071fa62e 4553msgid ""
7d76ea1d
DK
4554"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4555"The default is to prompt only on error."
071fa62e 4556msgstr ""
d663a4c8 4557"Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre "
4558"conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere "
4559"solo in caso di errore."
071fa62e
DK
4560
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4562#: apt.conf.5.xml:655
4563msgid "How APT calls &dpkg;"
d663a4c8 4564msgstr "Come APT invoca &dpkg;"
071fa62e
DK
4565
4566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4567#: apt.conf.5.xml:656
071fa62e 4568msgid ""
7d76ea1d
DK
4569"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4570"in the <literal>DPkg</literal> section."
071fa62e 4571msgstr ""
d663a4c8 4572"Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca "
4573"&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>."
071fa62e 4574
7d76ea1d 4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4576#: apt.conf.5.xml:661
071fa62e 4577msgid ""
5723791e 4578"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4579"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4580"&dpkg;."
071fa62e 4581msgstr ""
d663a4c8 4582"Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere "
4583"specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene "
4584"passata a &dpkg; come un singolo argomento."
071fa62e 4585
7d76ea1d 4586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4587#: apt.conf.5.xml:667
071fa62e 4588msgid ""
7d76ea1d
DK
4589"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4590"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4591"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4592"fail APT will abort."
071fa62e 4593msgstr ""
d663a4c8 4594"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione "
4595"di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la "
4596"notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando "
4597"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà "
4598"annullando."
071fa62e 4599
7d76ea1d 4600#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4601#: apt.conf.5.xml:674
071fa62e 4602msgid ""
5723791e 4603"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4604"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4605"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4606"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4607"going to install to the commands, one per line on standard input."
071fa62e 4608msgstr ""
d663a4c8 4609"Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. "
4610"Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione "
4611"per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando "
4612"<filename>/bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà "
4613"annullando. APT passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per "
4614"installare ai comandi, uno per riga, sullo standard input."
071fa62e 4615
7d76ea1d 4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4617#: apt.conf.5.xml:680
071fa62e 4618msgid ""
7d76ea1d
DK
4619"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4620"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4621"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4622"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4623"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
071fa62e 4624msgstr ""
d663a4c8 4625"La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi "
4626"la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i "
4627"pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 2 viene "
4628"abilitata impostando <literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> a "
4629"2. <literal>cmd</literal> è un comando passato a <literal>Pre-Install-"
4630"Pkgs</literal>."
071fa62e 4631
7d76ea1d 4632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4633#: apt.conf.5.xml:688
071fa62e 4634msgid ""
5723791e
JR
4635"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4636"<filename>/</filename>."
071fa62e 4637msgstr ""
d663a4c8 4638"APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il "
4639"valore predefinito è <filename>/</filename>."
071fa62e 4640
7d76ea1d 4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4642#: apt.conf.5.xml:693
071fa62e 4643msgid ""
5723791e 4644"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4645"default is to disable signing and produce all binaries."
071fa62e 4646msgstr ""
d663a4c8 4647"Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i "
4648"pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i "
4649"binari."
071fa62e 4650
7d76ea1d 4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 4652#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d 4653msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
d663a4c8 4654msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)"
071fa62e 4655
7d76ea1d 4656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4657#: apt.conf.5.xml:699
071fa62e 4658msgid ""
5723791e
JR
4659"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4660"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4661"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4662"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4663"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4664"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4665"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4666"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4667"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4668"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
071fa62e 4669msgstr ""
d663a4c8 4670"APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più "
4671"aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni "
4672"ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene "
4673"eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo "
4674"necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che "
4675"questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro "
4676"ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, "
4677"necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono "
4678"perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di "
4679"produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, "
4680"tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del "
4681"tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i "
4682"pacchetti."
071fa62e 4683
7d76ea1d 4684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 4685#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 4686#, no-wrap
071fa62e 4687msgid ""
7d76ea1d
DK
4688"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4689"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4690"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4691"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4692msgstr ""
d663a4c8 4693"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4694"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4695"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4696"DPkg::TriggersPending \"true\";"
071fa62e 4697
7d76ea1d 4698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4699#: apt.conf.5.xml:708
7d76ea1d
DK
4700msgid ""
4701"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4702"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4703"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4704"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4705"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4706"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4707"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4708"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4709"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4710msgstr ""
d663a4c8 4711"Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste "
4712"opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi "
4713"attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi "
4714"da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e "
4715"provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o "
4716"miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione "
4717"quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a "
4718"&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una "
4719"combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder "
4720"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4721
7d76ea1d 4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4723#: apt.conf.5.xml:721
071fa62e 4724msgid ""
5723791e 4725"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4726"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4727"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4728"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4729"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4730"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4731"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4732"calls."
071fa62e 4733msgstr ""
d663a4c8 4734"Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la "
4735"chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò "
4736"significhi veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è "
4737"presente &dpkg; non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente "
4738"chiamato per farlo con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione "
4739"esiste (non documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un "
4740"significato leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente "
4741"--no-triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT "
4742"aggiunge questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la "
4743"rimozione."
071fa62e 4744
7d76ea1d 4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4746#: apt.conf.5.xml:729
7d76ea1d
DK
4747msgid ""
4748"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4749"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4750"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4751"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4752"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4753"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4754"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4755"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4756"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4757"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4758"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4759"unconfigured and potentially unbootable state."
071fa62e 4760msgstr ""
d663a4c8 4761"Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e "
4762"«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», "
4763"il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo "
4764"«<literal>smart</literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i "
4765"pacchetti che devono essere configurati prima che possa essere spacchettato "
4766"un altro pacchetto (Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato "
4767"da &dpkg; con una chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere "
4768"più sotto). D'altro canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si "
4769"affida completamente a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce "
4770"se viene incontrata una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro "
4771"ad un qualsiasi valore diverso da <literal>all</literal> attiva "
4772"implicitamente in modo predefinito anche l'opzione successiva, dato che "
4773"altrimenti il sistema potrebbe finire in uno stato non configurato e "
4774"potenzialmente non avviabile."
071fa62e 4775
7d76ea1d 4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4777#: apt.conf.5.xml:744
071fa62e 4778msgid ""
5723791e
JR
4779"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4780"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4781"option is activated automatically per default if the previous option is not "
4782"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4783"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4784"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
071fa62e 4785msgstr ""
d663a4c8 4786"Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure "
4787"--pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni "
4788"e i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in "
4789"modo predefinito se l'opzione precedente non è impostata a "
4790"<literal>all</literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera "
4791"eseguire APT più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno "
4792"scenario simile si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni "
4793"tranne l'ultima."
071fa62e 4794
7d76ea1d 4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4796#: apt.conf.5.xml:751
071fa62e 4797msgid ""
5723791e
JR
4798"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4799"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4800"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4801"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4802"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
071fa62e 4803msgstr ""
d663a4c8 4804"Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto "
4805"che ha trigger in sospeso non è considerato come "
4806"<literal>installato</literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come "
4807"<literal>spacchettato</literal> che è un ostacolo per le relazioni Pre-"
4808"Depends (vedere il bug Debian #526774). Notare che questo elaborerà tutti i "
4809"trigger, non solo quelli necessari per configurare il pacchetto in "
4810"questione."
071fa62e 4811
7d76ea1d 4812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 4813#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d
DK
4814#, no-wrap
4815msgid ""
4816"OrderList::Score {\n"
4817"\tDelete 500;\n"
4818"\tEssential 200;\n"
4819"\tImmediate 10;\n"
4820"\tPreDepends 50;\n"
4821"};"
89fd753d 4822msgstr ""
d663a4c8 4823"OrderList::Score {\n"
4824"\tDelete 500;\n"
4825"\tEssential 200;\n"
4826"\tImmediate 10;\n"
4827"\tPreDepends 50;\n"
4828"};"
89fd753d 4829
7d76ea1d 4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4831#: apt.conf.5.xml:757
7d76ea1d 4832msgid ""
5723791e
JR
4833"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4834"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4835"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4836"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4837"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4838"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4839"These option and the others in the same group can be used to change the "
4840"scoring. The following example shows the settings with their default "
4841"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4842msgstr ""
d663a4c8 4843"I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati "
4844"immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo "
4845"abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di "
4846"configurazione al momento richiedono anche "
4847"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> che esegue un certo numero di "
4848"trigger (che potrebbero non essere necessari). I pacchetti essenziali "
4849"ottengono in modo predefinito un punteggio alto, ma il contrassegno di "
4850"immediatezza è relativamente basso (un pacchetto che ha una relazione Pre-"
4851"Depends è valutato con un punteggio maggiore). Queste opzioni e le altre "
4852"nello stesso gruppo possono essere usate per cambiare il punteggio. "
4853"L'esempio seguente mostra le impostazioni con i loro valori predefiniti. "
4854"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 4855
7d76ea1d 4856#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4857#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d 4858msgid "Periodic and Archives options"
d663a4c8 4859msgstr "Opzioni Periodic e Archives"
071fa62e
DK
4860
4861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4862#: apt.conf.5.xml:778
071fa62e 4863msgid ""
7d76ea1d 4864"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
4865"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4866"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4867"for the brief documentation of these options."
b39c1859 4868msgstr ""
d663a4c8 4869"I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e "
4870"<literal>APT::Archives</literal> configurano il comportamento degli "
4871"aggiornamenti periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script "
4872"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di "
4873"queste opzioni, vedere all'inizio dello script."
b39c1859 4874
7d76ea1d 4875#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4876#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d 4877msgid "Debug options"
d663a4c8 4878msgstr "Opzioni di debug"
b39c1859 4879
7d76ea1d 4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4881#: apt.conf.5.xml:788
b39c1859 4882msgid ""
7d76ea1d
DK
4883"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4884"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4885"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4886"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4887"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4888"few may be:"
b39c1859 4889msgstr ""
d663a4c8 4890"Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno "
4891"inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del "
4892"programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate "
4893"speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il "
4894"debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di "
4895"queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero "
4896"esserlo:"
b39c1859 4897
7d76ea1d 4898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4899#: apt.conf.5.xml:799
b39c1859 4900msgid ""
7d76ea1d
DK
4901"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4902"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4903"literal>."
b39c1859 4904msgstr ""
d663a4c8 4905"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle "
4906"decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
4907"purge</literal>."
b39c1859 4908
7d76ea1d 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4910#: apt.conf.5.xml:807
b39c1859 4911msgid ""
7d76ea1d
DK
4912"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4913"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4914"literal>) as a non-root user."
b39c1859 4915msgstr ""
d663a4c8 4916"<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può "
4917"essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s "
4918"install</literal>) come utente non root."
b39c1859 4919
7d76ea1d 4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4921#: apt.conf.5.xml:816
b39c1859 4922msgid ""
7d76ea1d
DK
4923"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4924"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
b39c1859 4925msgstr ""
d663a4c8 4926"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni "
4927"volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;."
b39c1859 4928
7d76ea1d
DK
4929#. TODO: provide a
4930#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4931#. to do this.
4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 4933#: apt.conf.5.xml:824
7d76ea1d
DK
4934msgid ""
4935"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4936"in CD-ROM IDs."
071fa62e 4937msgstr ""
d663a4c8 4938"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs "
4939"negli ID dei CD-ROM."
071fa62e
DK
4940
4941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4942#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d 4943msgid "A full list of debugging options to apt follows."
d663a4c8 4944msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt."
071fa62e 4945
7d76ea1d 4946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4947#: apt.conf.5.xml:843
071fa62e 4948msgid ""
7d76ea1d 4949"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
071fa62e 4950msgstr ""
d663a4c8 4951"Stampa informazioni relative all'accesso a fonti "
4952"<literal>cdrom://</literal>."
071fa62e 4953
7d76ea1d 4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4955#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d 4956msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
071fa62e 4957msgstr ""
d663a4c8 4958"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP."
071fa62e 4959
7d76ea1d 4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4961#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d 4962msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
071fa62e 4963msgstr ""
d663a4c8 4964"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP."
071fa62e 4965
7d76ea1d 4966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4967#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d 4968msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
071fa62e 4969msgstr ""
d663a4c8 4970"Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS."
071fa62e 4971
7d76ea1d 4972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4973#: apt.conf.5.xml:887
071fa62e 4974msgid ""
7d76ea1d
DK
4975"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4976"<literal>gpg</literal>."
071fa62e 4977msgstr ""
d663a4c8 4978"Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta "
4979"usando <literal>gpg</literal>."
071fa62e 4980
7d76ea1d 4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4982#: apt.conf.5.xml:898
071fa62e 4983msgid ""
7d76ea1d
DK
4984"Output information about the process of accessing collections of packages "
4985"stored on CD-ROMs."
071fa62e 4986msgstr ""
d663a4c8 4987"Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di "
4988"pacchetti memorizzati su CD-ROM."
071fa62e 4989
7d76ea1d 4990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4991#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d
DK
4992msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4993msgstr ""
d663a4c8 4994"Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in "
4995"&apt-get;."
7d76ea1d
DK
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4998#: apt.conf.5.xml:918
071fa62e 4999msgid ""
7d76ea1d
DK
5000"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5001"literal> libraries."
071fa62e 5002msgstr ""
d663a4c8 5003"Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie "
5004"<literal>apt</literal>."
071fa62e 5005
7d76ea1d 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5007#: apt.conf.5.xml:928
071fa62e 5008msgid ""
7d76ea1d
DK
5009"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5010"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5011"a CD-ROM."
071fa62e 5012msgstr ""
d663a4c8 5013"Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da "
5014"<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file "
5015"system del CD-ROM."
071fa62e 5016
7d76ea1d 5017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5018#: apt.conf.5.xml:939
071fa62e 5019msgid ""
7d76ea1d
DK
5020"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5021"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
071fa62e 5022msgstr ""
d663a4c8 5023"Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due "
5024"istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
5025"contemporaneamente."
071fa62e 5026
7d76ea1d 5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5028#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d
DK
5029msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5030msgstr ""
d663a4c8 5031"Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale "
5032"degli scaricamenti."
7d76ea1d
DK
5033
5034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5035#: apt.conf.5.xml:961
071fa62e 5036msgid ""
7d76ea1d
DK
5037"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5038"cryptographic signatures of downloaded files."
071fa62e 5039msgstr ""
d663a4c8 5040"Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei "
5041"codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati."
071fa62e 5042
7d76ea1d 5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5044#: apt.conf.5.xml:971
071fa62e 5045msgid ""
7d76ea1d
DK
5046"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5047"and errors relating to package index list diffs."
071fa62e 5048msgstr ""
d663a4c8 5049"Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff "
5050"per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali "
5051"diff."
071fa62e 5052
7d76ea1d 5053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5054#: apt.conf.5.xml:983
7d76ea1d
DK
5055msgid ""
5056"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5057"index diffs instead of full indices."
071fa62e 5058msgstr ""
d663a4c8 5059"Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli "
5060"elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici "
5061"invece degli indici completi."
071fa62e 5062
7d76ea1d 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5064#: apt.conf.5.xml:994
071fa62e 5065msgid ""
7d76ea1d 5066"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
071fa62e 5067msgstr ""
d663a4c8 5068"Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano "
5069"realmente gli scaricamenti."
071fa62e 5070
071fa62e 5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5072#: apt.conf.5.xml:1005
071fa62e 5073msgid ""
7d76ea1d
DK
5074"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5075"the removal of unused packages."
071fa62e 5076msgstr ""
d663a4c8 5077"Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente "
5078"installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati."
071fa62e 5079
c77d6597 5080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5081#: apt.conf.5.xml:1015
c77d6597 5082msgid ""
7d76ea1d
DK
5083"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5084"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5085"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5086"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5087"pkgProblemResolver</literal> for that."
c77d6597 5088msgstr ""
d663a4c8 5089"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono "
5090"automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al "
5091"passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in "
5092"<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze "
5093"di <literal>apt</literal>; per quello vedere "
5094"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
c77d6597 5095
071fa62e 5096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5097#: apt.conf.5.xml:1029
071fa62e 5098msgid ""
5723791e 5099"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5100"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5101"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5102"spaces under the original entry. The format for each line is "
5103"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5104"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5105"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5106"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5107"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5108"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5109"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5110"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5111"appears in."
071fa62e 5112msgstr ""
d663a4c8 5113"Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono "
5114"contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il "
5115"ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare "
5116"azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più "
5117"sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è "
5118"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> o "
5119"<literal>MarkInstall</literal> seguito da <literal>nome-pacchetto &lt;a.b.c "
5120"-&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è "
5121"l'attuale versione del pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione "
5122"presa in considerazione per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una "
5123"versione più recente, ma non considerata per l'installazione (a causa di un "
5124"punteggio di pin più basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non "
5125"esistono o se sono uguali alla versione installata. "
5126"<literal>sezione</literal> è il nome della sezione in cui compare il "
5127"pacchetto."
071fa62e 5128
071fa62e 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5130#: apt.conf.5.xml:1050
071fa62e 5131msgid ""
7d76ea1d
DK
5132"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5133"invoked, with arguments separated by a single space character."
071fa62e 5134msgstr ""
d663a4c8 5135"Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con "
5136"gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio."
071fa62e 5137
071fa62e 5138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5139#: apt.conf.5.xml:1061
071fa62e 5140msgid ""
7d76ea1d
DK
5141"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5142"any errors encountered while parsing it."
071fa62e 5143msgstr ""
d663a4c8 5144"Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file "
5145"di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi."
071fa62e 5146
071fa62e 5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5148#: apt.conf.5.xml:1072
071fa62e 5149msgid ""
7d76ea1d
DK
5150"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5151"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
071fa62e 5152msgstr ""
d663a4c8 5153"Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui "
5154"<literal>apt</literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;."
071fa62e 5155
071fa62e 5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5157#: apt.conf.5.xml:1084
071fa62e 5158msgid ""
7d76ea1d 5159"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
071fa62e 5160msgstr ""
d663a4c8 5161"Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati "
5162"nell'invocazione di &dpkg;."
071fa62e 5163
071fa62e 5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5165#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d 5166msgid "Output the priority of each package list on startup."
d663a4c8 5167msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio."
071fa62e 5168
071fa62e 5169#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5170#: apt.conf.5.xml:1105
071fa62e 5171msgid ""
7d76ea1d
DK
5172"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5173"happens when a complex dependency problem is encountered)."
071fa62e 5174msgstr ""
d663a4c8 5175"Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo "
5176"per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di "
5177"dipendenze)."
071fa62e 5178
071fa62e 5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5180#: apt.conf.5.xml:1116
071fa62e 5181msgid ""
7d76ea1d
DK
5182"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5183"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5184"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5185msgstr ""
d663a4c8 5186"Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio "
5187"calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è "
5188"la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
071fa62e 5189
071fa62e 5190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5191#: apt.conf.5.xml:1128
071fa62e 5192msgid ""
7d76ea1d
DK
5193"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5194"list</filename>."
071fa62e 5195msgstr ""
d663a4c8 5196"Stampa informazioni sui fornitori lette da "
5197"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename>."
071fa62e
DK
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5200#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5201#: apt-ftparchive.1.xml:596
5202msgid "Examples"
d663a4c8 5203msgstr "Esempi"
071fa62e 5204
187aa32e 5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5206#: apt.conf.5.xml:1151
187aa32e 5207msgid ""
7d76ea1d
DK
5208"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5209"possible options."
187aa32e 5210msgstr ""
d663a4c8 5211"&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per "
5212"tutte le opzioni possibili."
187aa32e 5213
7d76ea1d
DK
5214#. ? reading apt.conf
5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5216#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d 5217msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
d663a4c8 5218msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5221#: apt_preferences.5.xml:32
5222msgid "Preference control file for APT"
d663a4c8 5223msgstr "file di controllo delle preferenze per APT"
7d76ea1d
DK
5224
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5226#: apt_preferences.5.xml:37
b6c6b52f 5227msgid ""
7d76ea1d
DK
5228"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5229"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5230"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5231"installation."
b6c6b52f 5232msgstr ""
d663a4c8 5233"Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e "
5234"i file frammento nella directory "
5235"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> possono essere usati per "
5236"controllare quale versione verrà selezionata per l'installazione."
b6c6b52f 5237
7d76ea1d
DK
5238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5239#: apt_preferences.5.xml:42
c77d6597 5240msgid ""
7d76ea1d
DK
5241"Several versions of a package may be available for installation when the "
5242"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5243"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5244"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5245"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5246"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5247"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5248"over which one is selected for installation."
c77d6597 5249msgstr ""
d663a4c8 5250"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una "
5251"distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse "
5252"versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e "
5253"<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione "
5254"che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle "
5255"dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la "
5256"versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le "
5257"priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, "
5258"dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per "
5259"l'installazione."
c77d6597 5260
7d76ea1d
DK
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262#: apt_preferences.5.xml:52
b6c6b52f 5263msgid ""
7d76ea1d
DK
5264"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5265"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5266"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5267"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5268"instance, only the choice of version."
7d76ea1d 5269msgstr ""
d663a4c8 5270"Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, "
5271"potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un "
5272"pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza "
5273"elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno "
5274"effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione."
7d76ea1d
DK
5275
5276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5277#: apt_preferences.5.xml:59
5278msgid ""
5279"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5280"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5281"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5282"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5283"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5284"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5285"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5286"older or newer releases, or together with other packages from different "
5287"releases. You have been warned."
7d76ea1d 5288msgstr ""
d663a4c8 5289"Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di "
5290"sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca "
5291"cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni "
5292"sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o "
5293"decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono "
5294"mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più "
5295"grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei "
5296"prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono "
5297"testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o "
5298"più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri "
5299"avvertiti."
7d76ea1d
DK
5300
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5302#: apt_preferences.5.xml:70
5303msgid ""
5304"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5305"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5306"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5307"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5308"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5309"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5310"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d
DK
5311"case it will be silently ignored."
5312msgstr ""
d663a4c8 5313"Notare che i file nella directory "
5314"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> vengono analizzati in ordine "
5315"alfanumerico crescente e i loro nomi devono conformarsi alle seguenti "
5316"convenzioni: non devono avere estensione o avere estensione "
5317"\"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo caratteri alfanumerici, "
5318"trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In caso contrario APT stampa "
5319"un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che tale file "
5320"non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione <literal>Dir"
5321"::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso viene ignorato in modo "
5322"silenzioso."
7d76ea1d
DK
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5325#: apt_preferences.5.xml:79
5326msgid "APT's Default Priority Assignments"
d663a4c8 5327msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT"
7d76ea1d
DK
5328
5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5330#: apt_preferences.5.xml:94
5331#, no-wrap
5332msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
d663a4c8 5333msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-"
5334"pacchetto</replaceable></command>\n"
b6c6b52f 5335
7d76ea1d
DK
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5337#: apt_preferences.5.xml:97
5338#, no-wrap
5339msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
d663a4c8 5340msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
071fa62e 5341
7d76ea1d
DK
5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5343#: apt_preferences.5.xml:81
b39c1859 5344msgid ""
7d76ea1d
DK
5345"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5346"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5347"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5348"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5349"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5350"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5351"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5352"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5353"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5354"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5355"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5356msgstr ""
d663a4c8 5357"Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile "
5358"ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione "
5359"è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile "
5360"distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo "
5361"predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio "
5362"obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-"
5363"get</command> o nel file di configurazione di APT, "
5364"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Notare che questa impostazione ha "
5365"precedenza rispetto a qualsiasi priorità generale sia stata impostata nel "
5366"file <filename>/etc/apt/preferences</filename> descritto in seguito, ma non "
5367"rispetto a pacchetti per cui è specificatamente indicato un pin. Per "
5368"esempio, <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder "
5369"type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
b39c1859 5370
7d76ea1d
DK
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5372#: apt_preferences.5.xml:101
071fa62e 5373msgid ""
7d76ea1d
DK
5374"If the target release has been specified then APT uses the following "
5375"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
071fa62e 5376msgstr ""
d663a4c8 5377"Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente "
5378"algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:"
071fa62e 5379
7d76ea1d
DK
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5381#: apt_preferences.5.xml:106
5382msgid "priority 1"
d663a4c8 5383msgstr "priorità 1"
071fa62e 5384
7d76ea1d
DK
5385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5386#: apt_preferences.5.xml:107
071fa62e 5387msgid ""
7d76ea1d
DK
5388"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5389"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5390"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5391"<literal>experimental</literal> archive."
071fa62e 5392msgstr ""
d663a4c8 5393"alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5394"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», "
5395"ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian "
5396"<literal>experimental</literal>."
071fa62e 5397
7d76ea1d
DK
5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5399#: apt_preferences.5.xml:113
5400msgid "priority 100"
d663a4c8 5401msgstr "priorità 100"
071fa62e 5402
7d76ea1d
DK
5403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5404#: apt_preferences.5.xml:114
071fa62e 5405msgid ""
7d76ea1d
DK
5406"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5407"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5408"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5409"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
071fa62e 5410msgstr ""
d663a4c8 5411"alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che "
5412"provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono "
5413"contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come "
5414"l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-"
5415"backports</literal>."
071fa62e 5416
7d76ea1d
DK
5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5418#: apt_preferences.5.xml:121
5419msgid "priority 500"
d663a4c8 5420msgstr "priorità 500"
071fa62e 5421
7d76ea1d
DK
5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5423#: apt_preferences.5.xml:122
071fa62e 5424msgid ""
7d76ea1d
DK
5425"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5426"release."
071fa62e 5427msgstr ""
d663a4c8 5428"alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio "
5429"obiettivo."
071fa62e 5430
7d76ea1d
DK
5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5432#: apt_preferences.5.xml:126
5433msgid "priority 990"
d663a4c8 5434msgstr "priorità 990"
c086ac18 5435
7d76ea1d
DK
5436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5437#: apt_preferences.5.xml:127
071fa62e 5438msgid ""
7d76ea1d 5439"to the versions that are not installed and belong to the target release."
071fa62e 5440msgstr ""
d663a4c8 5441"alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 5442
7d76ea1d
DK
5443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5444#: apt_preferences.5.xml:132
bf5c3fe8 5445msgid ""
7d76ea1d
DK
5446"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5447"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5448"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5449"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5450"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5451"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
bf5c3fe8 5452msgstr ""
d663a4c8 5453"Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna "
5454"semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e "
5455"la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le "
5456"versioni che provengono da archivi che, nei loro file "
5457"<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; "
5458"queste ultime versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in "
5459"aggiunta contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»."
bf5c3fe8 5460
7d76ea1d
DK
5461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5462#: apt_preferences.5.xml:139
071fa62e 5463msgid ""
7d76ea1d
DK
5464"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5465"determine which version of a package to install."
071fa62e 5466msgstr ""
d663a4c8 5467"Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le "
5468"seguenti regole, elencate in ordine di precedenza."
071fa62e 5469
7d76ea1d
DK
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5471#: apt_preferences.5.xml:142
071fa62e 5472msgid ""
7d76ea1d
DK
5473"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5474"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5475"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5476"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5477"Note also that downgrading a package can be risky.)"
071fa62e 5478msgstr ""
d663a4c8 5479"Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della "
5480"versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa "
5481"installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più "
5482"recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di "
5483"1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle "
5484"preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere "
5485"rischioso.)"
071fa62e 5486
7d76ea1d
DK
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5488#: apt_preferences.5.xml:148
5489msgid "Install the highest priority version."
d663a4c8 5490msgstr "Installa la versione con la priorità più alta."
7d76ea1d
DK
5491
5492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5493#: apt_preferences.5.xml:149
071fa62e 5494msgid ""
7d76ea1d
DK
5495"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5496"(that is, the one with the higher version number)."
071fa62e 5497msgstr ""
d663a4c8 5498"Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più "
5499"recente (cioè quella con il numero di versione più alto)."
071fa62e 5500
7d76ea1d
DK
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5502#: apt_preferences.5.xml:152
071fa62e 5503msgid ""
7d76ea1d
DK
5504"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5505"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5506"literal> option is given, install the uninstalled one."
071fa62e 5507msgstr ""
d663a4c8 5508"Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di "
5509"versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, "
5510"oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella "
5511"non installata."
071fa62e 5512
7d76ea1d
DK
5513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5514#: apt_preferences.5.xml:158
071fa62e 5515msgid ""
7d76ea1d
DK
5516"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5517"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5518"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5519"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5520"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5521msgstr ""
d663a4c8 5522"In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità "
5523"100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti "
5524"elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto "
5525"viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable"
5526">un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>."
071fa62e 5527
7d76ea1d
DK
5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5529#: apt_preferences.5.xml:165
071fa62e 5530msgid ""
7d76ea1d
DK
5531"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5532"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5533"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5534"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
071fa62e 5535msgstr ""
d663a4c8 5536"Più raramente, la versione installata di un pacchetto è "
5537"<emphasis>più</emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il "
5538"pacchetto non viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get "
5539"install <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get "
5540"upgrade</command>."
071fa62e 5541
7d76ea1d
DK
5542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5543#: apt_preferences.5.xml:170
5544msgid ""
5545"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5546"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5547"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5548"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5549"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5550"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5551"than the installed version."
071fa62e 5552msgstr ""
d663a4c8 5553"A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che "
5554"appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che "
5555"appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto "
5556"aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-"
5557"pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, "
5558"perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una "
5559"priorità più alta di quella installata."
071fa62e 5560
7d76ea1d
DK
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5562#: apt_preferences.5.xml:179
5563msgid "The Effect of APT Preferences"
d663a4c8 5564msgstr "L'effetto delle preferenze di APT"
7d76ea1d
DK
5565
5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5567#: apt_preferences.5.xml:181
071fa62e 5568msgid ""
7d76ea1d
DK
5569"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5570"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5571"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5572"specific form and a general form."
071fa62e 5573msgstr ""
d663a4c8 5574"Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di "
5575"controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più "
5576"record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra "
5577"due forme: una forma specifica e una forma generica."
071fa62e 5578
7d76ea1d
DK
5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5580#: apt_preferences.5.xml:187
071fa62e 5581msgid ""
7d76ea1d 5582"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5583"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5584"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5585"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5586"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5587"spaces."
071fa62e 5588msgstr ""
d663a4c8 5589"La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più "
5590"pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. "
5591"Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni "
5592"del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia "
5593"con «<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati "
5594"da spazi."
071fa62e 5595
7d76ea1d
DK
5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5597#: apt_preferences.5.xml:194
071fa62e 5598#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5599msgid ""
5600"Package: perl\n"
75d9bdba 5601"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5602"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5603msgstr ""
d663a4c8 5604"Package: perl\n"
5605"Pin: version &good-perl;*\n"
5606"Pin-Priority: 1001\n"
071fa62e 5607
7d76ea1d
DK
5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5609#: apt_preferences.5.xml:200
071fa62e 5610msgid ""
7d76ea1d
DK
5611"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5612"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5613"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5614"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5615"fully qualified domain name."
071fa62e 5616msgstr ""
d663a4c8 5617"La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in "
5618"una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono "
5619"elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le "
5620"versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet "
5621"identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato."
071fa62e 5622
7d76ea1d
DK
5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5624#: apt_preferences.5.xml:206
5625msgid ""
5626"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5627"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5628"all package versions available from the local site."
071fa62e 5629msgstr ""
d663a4c8 5630"Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano "
5631"solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una "
5632"priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale."
071fa62e 5633
7d76ea1d
DK
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5635#: apt_preferences.5.xml:211
071fa62e 5636#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5637msgid ""
5638"Package: *\n"
5639"Pin: origin \"\"\n"
5640"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5641msgstr ""
d663a4c8 5642"Package: *\n"
5643"Pin: origin \"\"\n"
5644"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5645
7d76ea1d
DK
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5647#: apt_preferences.5.xml:216
071fa62e 5648msgid ""
7d76ea1d
DK
5649"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5650"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5651"high priority to all versions available from the server identified by the "
5652"hostname \"ftp.de.debian.org\""
071fa62e 5653msgstr ""
d663a4c8 5654"Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è "
5655"«<literal>origin</literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il "
5656"record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili "
5657"dal server identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»"
071fa62e 5658
7d76ea1d
DK
5659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5660#: apt_preferences.5.xml:220
071fa62e 5661#, no-wrap
7d76ea1d
DK
5662msgid ""
5663"Package: *\n"
5664"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5665"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5666msgstr ""
d663a4c8 5667"Package: *\n"
5668"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5669"Pin-Priority: 999\n"
071fa62e 5670
7d76ea1d
DK
5671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5672#: apt_preferences.5.xml:224
071fa62e 5673msgid ""
7d76ea1d
DK
5674"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5675"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5676"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5677"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5678"\"."
071fa62e 5679msgstr ""
d663a4c8 5680"Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una "
5681"distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che "
5682"segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un "
5683"indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o "
5684"«Ximian»."
071fa62e 5685
7d76ea1d
DK
5686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5687#: apt_preferences.5.xml:229
071fa62e 5688msgid ""
7d76ea1d
DK
5689"The following record assigns a low priority to all package versions "
5690"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5691"literal>\"."
071fa62e 5692msgstr ""
d663a4c8 5693"Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di "
5694"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di "
5695"archivio è «<literal>unstable</literal>»."
071fa62e 5696
7d76ea1d
DK
5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5698#: apt_preferences.5.xml:233
5699#, no-wrap
3184b4cf 5700msgid ""
7d76ea1d
DK
5701"Package: *\n"
5702"Pin: release a=unstable\n"
5703"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5704msgstr ""
d663a4c8 5705"Package: *\n"
5706"Pin: release a=unstable\n"
5707"Pin-Priority: 50\n"
3184b4cf 5708
7d76ea1d
DK
5709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5710#: apt_preferences.5.xml:238
bf5c3fe8 5711msgid ""
7d76ea1d
DK
5712"The following record assigns a high priority to all package versions "
5713"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5714"</literal>\"."
bf5c3fe8 5715msgstr ""
d663a4c8 5716"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5717"pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in "
5718"codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»."
bf5c3fe8 5719
7d76ea1d
DK
5720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5721#: apt_preferences.5.xml:242
bf5c3fe8 5722#, no-wrap
bf5c3fe8 5723msgid ""
7d76ea1d
DK
5724"Package: *\n"
5725"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5726"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5727msgstr ""
d663a4c8 5728"Package: *\n"
5729"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5730"Pin-Priority: 900\n"
bf5c3fe8 5731
7d76ea1d
DK
5732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5733#: apt_preferences.5.xml:247
c086ac18 5734msgid ""
7d76ea1d
DK
5735"The following record assigns a high priority to all package versions "
5736"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 5737"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
c086ac18 5738msgstr ""
d663a4c8 5739"Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di "
5740"pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio "
5741"è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è "
5742"«<literal>&stable-version;</literal>»."
c086ac18 5743
7d76ea1d
DK
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5745#: apt_preferences.5.xml:252
5746#, no-wrap
5747msgid ""
5748"Package: *\n"
44477002 5749"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 5750"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5751msgstr ""
d663a4c8 5752"Package: *\n"
5753"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5754"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5755
d663a4c8 5756# &glob; è rimpiazzato da "glob(7)"
7d76ea1d
DK
5757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5758#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 5759msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
d663a4c8 5760msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;"
071fa62e 5761
7d76ea1d
DK
5762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5763#: apt_preferences.5.xml:264
071fa62e 5764msgid ""
44477002
JR
5765"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5766"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5767"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5768"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5769"extended regular expression surrounded by slashes)."
071fa62e 5770msgstr ""
d663a4c8 5771"APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed "
5772"espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente "
5773"assegna, ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il "
5774"cui nome inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) "
5775"oppure contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare "
5776"estesa POSIX racchiusa tra sbarre)."
071fa62e 5777
7d76ea1d
DK
5778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5779#: apt_preferences.5.xml:273
5780#, no-wrap
071fa62e 5781msgid ""
7d76ea1d
DK
5782"Package: gnome* /kde/\n"
5783"Pin: release n=experimental\n"
5784"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5785msgstr ""
d663a4c8 5786"Package: gnome* /kde/\n"
5787"Pin: release n=experimental\n"
5788"Pin-Priority: 500\n"
071fa62e 5789
7d76ea1d
DK
5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5791#: apt_preferences.5.xml:279
071fa62e 5792msgid ""
7d76ea1d
DK
5793"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5794"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
75d9bdba 5795"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
071fa62e 5796msgstr ""
d663a4c8 5797"Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una "
5798"stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti "
5799"provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;."
071fa62e 5800
7d76ea1d
DK
5801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5802#: apt_preferences.5.xml:285
5803#, no-wrap
071fa62e 5804msgid ""
7d76ea1d 5805"Package: *\n"
75d9bdba 5806"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 5807"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5808msgstr ""
d663a4c8 5809"Package: *\n"
5810"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5811"Pin-Priority: 990\n"
071fa62e 5812
7d76ea1d
DK
5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5814#: apt_preferences.5.xml:291
071fa62e 5815msgid ""
7d76ea1d
DK
5816"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5817"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5818"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
75d9bdba 5819"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 5820"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 5821"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
071fa62e 5822msgstr ""
d663a4c8 5823"Se un'espressione regolare viene usata in un campo "
5824"<literal>Package</literal>, il comportamento è equivalente a quello che si "
5825"otterrebbe se l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti "
5826"i nomi di pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento "
5827"verrà modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i "
5828"pin con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano "
5829"precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package "
5830"non viene considerato come un'espressione &glob;."
071fa62e 5831
7d76ea1d
DK
5832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5833#: apt_preferences.5.xml:307
5834msgid "How APT Interprets Priorities"
d663a4c8 5835msgstr "Come APT interpreta le priorità"
7d76ea1d
DK
5836
5837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5838#: apt_preferences.5.xml:310
b6c6b52f 5839msgid ""
7d76ea1d
DK
5840"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5841"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
b6c6b52f 5842msgstr ""
d663a4c8 5843"Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere "
5844"rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo "
5845"seguente (semplificando le cose):"
b6c6b52f 5846
7d76ea1d
DK
5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5848#: apt_preferences.5.xml:315
5e594b30
DK
5849msgid "P &gt;= 1000"
5850msgstr "P &gt;= 1000"
071fa62e 5851
7d76ea1d
DK
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5853#: apt_preferences.5.xml:316
071fa62e 5854msgid ""
7d76ea1d
DK
5855"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5856"package"
071fa62e 5857msgstr ""
d663a4c8 5858"causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una "
5859"retrocessione del pacchetto"
071fa62e 5860
7d76ea1d
DK
5861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5862#: apt_preferences.5.xml:320
5e594b30
DK
5863msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5864msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
071fa62e 5865
7d76ea1d
DK
5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5867#: apt_preferences.5.xml:321
071fa62e 5868msgid ""
7d76ea1d
DK
5869"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5870"release, unless the installed version is more recent"
071fa62e 5871msgstr ""
d663a4c8 5872"causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio "
5873"obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente"
071fa62e 5874
7d76ea1d
DK
5875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5876#: apt_preferences.5.xml:326
5e594b30
DK
5877msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5878msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
071fa62e 5879
7d76ea1d
DK
5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5881#: apt_preferences.5.xml:327
071fa62e 5882msgid ""
7d76ea1d
DK
5883"causes a version to be installed unless there is a version available "
5884"belonging to the target release or the installed version is more recent"
071fa62e 5885msgstr ""
d663a4c8 5886"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5887"disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non "
5888"sia più recente"
071fa62e 5889
7d76ea1d
DK
5890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5891#: apt_preferences.5.xml:332
5e594b30
DK
5892msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5893msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
071fa62e 5894
7d76ea1d
DK
5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5896#: apt_preferences.5.xml:333
071fa62e 5897msgid ""
7d76ea1d
DK
5898"causes a version to be installed unless there is a version available "
5899"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
071fa62e 5900msgstr ""
d663a4c8 5901"causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione "
5902"disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione "
5903"installata non sia più recente"
071fa62e 5904
7d76ea1d
DK
5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5906#: apt_preferences.5.xml:338
5e594b30
DK
5907msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5908msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
071fa62e 5909
7d76ea1d
DK
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5911#: apt_preferences.5.xml:339
071fa62e 5912msgid ""
7d76ea1d
DK
5913"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5914"the package"
071fa62e 5915msgstr ""
d663a4c8 5916"causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto "
5917"è installata"
071fa62e 5918
7d76ea1d
DK
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5920#: apt_preferences.5.xml:343
5921msgid "P &lt; 0"
5e594b30 5922msgstr "P &lt; 0"
071fa62e 5923
7d76ea1d
DK
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5925#: apt_preferences.5.xml:344
5926msgid "prevents the version from being installed"
d663a4c8 5927msgstr "impedisce l'installazione della versione"
071fa62e 5928
7d76ea1d
DK
5929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5930#: apt_preferences.5.xml:349
071fa62e 5931msgid ""
7d76ea1d
DK
5932"If any specific-form records match an available package version then the "
5933"first such record determines the priority of the package version. Failing "
5934"that, if any general-form records match an available package version then "
5935"the first such record determines the priority of the package version."
071fa62e 5936msgstr ""
d663a4c8 5937"Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di "
5938"pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la "
5939"priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un "
5940"record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto "
5941"disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della "
5942"versione del pacchetto."
071fa62e 5943
7d76ea1d
DK
5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5945#: apt_preferences.5.xml:355
071fa62e 5946msgid ""
7d76ea1d
DK
5947"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5948"presented earlier:"
071fa62e 5949msgstr ""
d663a4c8 5950"Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre "
5951"record descritti in precedenza:"
071fa62e 5952
7d76ea1d
DK
5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5954#: apt_preferences.5.xml:359
5955#, no-wrap
5956msgid ""
5957"Package: perl\n"
75d9bdba 5958"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
5959"Pin-Priority: 1001\n"
5960"\n"
5961"Package: *\n"
5962"Pin: origin \"\"\n"
5963"Pin-Priority: 999\n"
5964"\n"
5965"Package: *\n"
5966"Pin: release unstable\n"
5967"Pin-Priority: 50\n"
071fa62e 5968msgstr ""
d663a4c8 5969"Package: perl\n"
5970"Pin: version &good-perl;*\n"
5971"Pin-Priority: 1001\n"
5972"\n"
5973"Package: *\n"
5974"Pin: origin \"\"\n"
5975"Pin-Priority: 999\n"
5976"\n"
5977"Package: *\n"
5978"Pin: release unstable\n"
5979"Pin-Priority: 50\n"
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5982#: apt_preferences.5.xml:372
5983msgid "Then:"
5984msgstr "Allora:"
5985
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5987#: apt_preferences.5.xml:374
5988msgid ""
7d76ea1d
DK
5989"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5990"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
5991"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5992"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5993"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
071fa62e 5994msgstr ""
d663a4c8 5995"Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto "
5996"<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con "
5997"«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una "
5998"qualsiasi</emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la "
5999"versione installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà "
6000"retrocesso."
071fa62e 6001
7d76ea1d
DK
6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6003#: apt_preferences.5.xml:379
071fa62e 6004msgid ""
7d76ea1d
DK
6005"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6006"available from the local system has priority over other versions, even "
6007"versions belonging to the target release."
071fa62e 6008msgstr ""
d663a4c8 6009"Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> "
6010"che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre "
6011"versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo."
071fa62e 6012
7d76ea1d
DK
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6014#: apt_preferences.5.xml:383
071fa62e 6015msgid ""
7d76ea1d
DK
6016"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6017"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6018"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6019"and no version of the package is already installed."
6020msgstr ""
d663a4c8 6021"Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un "
6022"qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una "
6023"distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è "
6024"selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già "
6025"installata."
7d76ea1d
DK
6026
6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6028#: apt_preferences.5.xml:393
6029msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
071fa62e 6030msgstr ""
d663a4c8 6031"Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione"
071fa62e 6032
7d76ea1d
DK
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6034#: apt_preferences.5.xml:395
071fa62e 6035msgid ""
7d76ea1d
DK
6036"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6037"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6038"describe the packages available at that location."
071fa62e 6039msgstr ""
d663a4c8 6040"Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file "
6041"<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono "
6042"i pacchetti disponibili in quelle posizioni."
071fa62e 6043
7d76ea1d
DK
6044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6045#: apt_preferences.5.xml:399
071fa62e 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6048"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6049"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6050"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6051"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6052"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6053"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6054msgstr ""
d663a4c8 6055"Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory "
6056"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/<replaceable>compon"
6057"ente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>: per esempio, "
6058"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. È "
6059"costituito da una serie di record su più righe, uno per ogni pacchetto "
6060"disponibile in tale directory. In ciascun record solo due righe sono "
6061"rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:"
071fa62e 6062
7d76ea1d
DK
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6064#: apt_preferences.5.xml:407
6065msgid "the <literal>Package:</literal> line"
d663a4c8 6066msgstr "la riga <literal>Package:</literal>"
071fa62e 6067
7d76ea1d
DK
6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6069#: apt_preferences.5.xml:408
6070msgid "gives the package name"
d663a4c8 6071msgstr "indica il nome del pacchetto"
071fa62e 6072
7d76ea1d
DK
6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6074#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6075msgid "the <literal>Version:</literal> line"
d663a4c8 6076msgstr "la riga <literal>Version:</literal>"
071fa62e 6077
7d76ea1d
DK
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6079#: apt_preferences.5.xml:412
6080msgid "gives the version number for the named package"
d663a4c8 6081msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato"
071fa62e 6082
7d76ea1d
DK
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6084#: apt_preferences.5.xml:417
071fa62e 6085msgid ""
7d76ea1d
DK
6086"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6087"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6088"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6089"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6090"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6091"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6092"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6093"relevant for setting APT priorities:"
071fa62e 6094msgstr ""
d663a4c8 6095"Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory "
6096"<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad "
6097"esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists"
6098"/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe "
6099"che si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di "
6100"directory sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che "
6101"avviene per il file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in "
6102"un file <filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione "
6103"delle priorità di APT:"
071fa62e 6104
7d76ea1d
DK
6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6106#: apt_preferences.5.xml:428
6107msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
d663a4c8 6108msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
071fa62e 6109
7d76ea1d
DK
6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6111#: apt_preferences.5.xml:429
071fa62e 6112msgid ""
7d76ea1d
DK
6113"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6114"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6115"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6116"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6117"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6118"the line:"
071fa62e 6119msgstr ""
d663a4c8 6120"indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6121"directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» "
6122"specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la "
6123"directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono "
6124"nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle "
6125"preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6126
7d76ea1d
DK
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6128#: apt_preferences.5.xml:439
6129#, no-wrap
6130msgid "Pin: release a=stable\n"
d663a4c8 6131msgstr "Pin: release a=stable\n"
071fa62e 6132
7d76ea1d
DK
6133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6134#: apt_preferences.5.xml:445
6135msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
d663a4c8 6136msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>"
071fa62e 6137
7d76ea1d
DK
6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6139#: apt_preferences.5.xml:446
071fa62e 6140msgid ""
7d76ea1d
DK
6141"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6142"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6143"the packages in the directory tree below the parent of the "
6144"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6145"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6146"preferences file would require the line:"
071fa62e 6147msgstr ""
d663a4c8 6148"indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di "
6149"directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica "
6150"che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che "
6151"contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione "
6152"chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo "
6153"valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6154
7d76ea1d
DK
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6156#: apt_preferences.5.xml:455
6157#, no-wrap
6158msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
d663a4c8 6159msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
071fa62e 6160
7d76ea1d
DK
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6162#: apt_preferences.5.xml:462
071fa62e 6163msgid ""
7d76ea1d 6164"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6165"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6166"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6167"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6168"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6169"of the following lines."
071fa62e 6170msgstr ""
d663a4c8 6171"indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero "
6172"potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. "
6173"Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni "
6174"<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono "
6175"ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di "
6176"APT si deve usare una delle seguenti righe:"
071fa62e 6177
7d76ea1d
DK
6178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6179#: apt_preferences.5.xml:471
6180#, no-wrap
071fa62e 6181msgid ""
44477002
JR
6182"Pin: release v=&stable-version;\n"
6183"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6184"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6185msgstr ""
d663a4c8 6186"Pin: release v=&stable-version;\n"
6187"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6188"Pin: release &stable-version;\n"
071fa62e 6189
7d76ea1d
DK
6190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6191#: apt_preferences.5.xml:480
6192msgid "the <literal>Component:</literal> line"
d663a4c8 6193msgstr "la riga<literal>Component:</literal>"
071fa62e 6194
7d76ea1d
DK
6195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6196#: apt_preferences.5.xml:481
071fa62e 6197msgid ""
7d76ea1d
DK
6198"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6199"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6200"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6201"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6202"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6203"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
071fa62e 6204msgstr ""
d663a4c8 6205"indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero "
6206"di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga "
6207"«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory "
6208"provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono "
6209"rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di "
6210"Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve "
6211"usare la riga:"
071fa62e 6212
7d76ea1d
DK
6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6214#: apt_preferences.5.xml:490
6215#, no-wrap
6216msgid "Pin: release c=main\n"
d663a4c8 6217msgstr "Pin: release c=main\n"
071fa62e 6218
7d76ea1d
DK
6219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6220#: apt_preferences.5.xml:496
6221msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
d663a4c8 6222msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>"
071fa62e 6223
7d76ea1d
DK
6224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6225#: apt_preferences.5.xml:497
071fa62e 6226msgid ""
7d76ea1d
DK
6227"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6228"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6229"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6230"the line:"
071fa62e 6231msgstr ""
d663a4c8 6232"indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6233"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6234"specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6235
7d76ea1d
DK
6236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6237#: apt_preferences.5.xml:503
6238#, no-wrap
6239msgid "Pin: release o=Debian\n"
d663a4c8 6240msgstr "Pin: release o=Debian\n"
071fa62e 6241
7d76ea1d
DK
6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6243#: apt_preferences.5.xml:509
6244msgid "the <literal>Label:</literal> line"
d663a4c8 6245msgstr "la riga <literal>Label:</literal>"
071fa62e 6246
7d76ea1d
DK
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6248#: apt_preferences.5.xml:510
071fa62e 6249msgid ""
7d76ea1d
DK
6250"names the label of the packages in the directory tree of the "
6251"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6252"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6253"the line:"
071fa62e 6254msgstr ""
d663a4c8 6255"indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file "
6256"<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per "
6257"specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:"
071fa62e 6258
7d76ea1d
DK
6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6260#: apt_preferences.5.xml:516
6261#, no-wrap
6262msgid "Pin: release l=Debian\n"
d663a4c8 6263msgstr "Pin: release l=Debian\n"
071fa62e 6264
7d76ea1d
DK
6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6266#: apt_preferences.5.xml:523
071fa62e 6267msgid ""
7d76ea1d
DK
6268"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6269"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6270"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6271"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6272"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6273"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6274"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6275"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6276"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6277"<literal>unstable</literal> distribution."
071fa62e 6278msgstr ""
d663a4c8 6279"Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> "
6280"recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati "
6281"nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato "
6282"dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file "
6283"<filename>apt.conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit"
6284".edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene "
6285"il file <filename>Release</filename> recuperato dal sito "
6286"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> per i file dell'architettura "
6287"<literal>binary-i386</literal> nella componente <literal>contrib</literal> "
6288"della distribuzione <literal>unstable</literal>."
071fa62e 6289
7d76ea1d
DK
6290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6291#: apt_preferences.5.xml:536
6292msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
d663a4c8 6293msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT"
071fa62e 6294
7d76ea1d
DK
6295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6296#: apt_preferences.5.xml:538
071fa62e 6297msgid ""
7d76ea1d
DK
6298"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6299"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6300"provides a place for comments."
071fa62e 6301msgstr ""
d663a4c8 6302"Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con "
6303"una o più righe che cominciano con la parola "
6304"<literal>Explanation:</literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere "
6305"commenti."
071fa62e 6306
7d76ea1d
DK
6307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6308#: apt_preferences.5.xml:547
6309msgid "Tracking Stable"
d663a4c8 6310msgstr "Seguire Stable in modo continuativo"
071fa62e 6311
7d76ea1d
DK
6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6313#: apt_preferences.5.xml:555
6314#, no-wrap
071fa62e 6315msgid ""
7d76ea1d
DK
6316"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6317"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6318"Package: *\n"
6319"Pin: release a=stable\n"
6320"Pin-Priority: 900\n"
6321"\n"
6322"Package: *\n"
6323"Pin: release o=Debian\n"
6324"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6325msgstr ""
d663a4c8 6326"Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n"
6327"Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n"
6328"Explanation: distribuzione stable\n"
6329"Package: *\n"
6330"Pin: release a=stable\n"
6331"Pin-Priority: 900\n"
6332"\n"
6333"Package: *\n"
6334"Pin: release o=Debian\n"
6335"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6336
7d76ea1d
DK
6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6338#: apt_preferences.5.xml:549
071fa62e 6339msgid ""
7d76ea1d
DK
6340"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6341"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6342"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6343"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6344"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6345msgstr ""
d663a4c8 6346"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più "
6347"alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che "
6348"appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità "
6349"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre "
6350"distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
6351"id=\"0\"/>"
071fa62e 6352
7d76ea1d
DK
6353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6354#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6355#: apt_preferences.5.xml:676
6356#, no-wrap
071fa62e 6357msgid ""
7d76ea1d
DK
6358"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6359"apt-get upgrade\n"
6360"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6361msgstr ""
d663a4c8 6362"apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n"
6363"apt-get upgrade\n"
6364"apt-get dist-upgrade\n"
071fa62e 6365
7d76ea1d
DK
6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6367#: apt_preferences.5.xml:567
071fa62e 6368msgid ""
7d76ea1d
DK
6369"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6370"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6371"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6372"id=\"0\"/>"
071fa62e 6373msgstr ""
d663a4c8 6374"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6375"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6376"versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder "
6377"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6378
7d76ea1d
DK
6379#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6380#: apt_preferences.5.xml:584
6381#, no-wrap
6382msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
d663a4c8 6383msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n"
7d76ea1d
DK
6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6386#: apt_preferences.5.xml:578
071fa62e 6387msgid ""
7d76ea1d
DK
6388"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6389"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6390"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6391"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6392msgstr ""
d663a4c8 6393"Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6394"versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il "
6395"pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare "
6396"nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6397
7d76ea1d
DK
6398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6399#: apt_preferences.5.xml:590
6400msgid "Tracking Testing or Unstable"
d663a4c8 6401msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo"
071fa62e 6402
7d76ea1d
DK
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6404#: apt_preferences.5.xml:599
6405#, no-wrap
071fa62e 6406msgid ""
7d76ea1d
DK
6407"Package: *\n"
6408"Pin: release a=testing\n"
6409"Pin-Priority: 900\n"
6410"\n"
6411"Package: *\n"
6412"Pin: release a=unstable\n"
6413"Pin-Priority: 800\n"
6414"\n"
6415"Package: *\n"
6416"Pin: release o=Debian\n"
6417"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6418msgstr ""
d663a4c8 6419"Package: *\n"
6420"Pin: release a=testing\n"
6421"Pin-Priority: 900\n"
6422"\n"
6423"Package: *\n"
6424"Pin: release a=unstable\n"
6425"Pin-Priority: 800\n"
6426"\n"
6427"Package: *\n"
6428"Pin: release o=Debian\n"
6429"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6430
7d76ea1d
DK
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6432#: apt_preferences.5.xml:592
071fa62e 6433msgid ""
7d76ea1d
DK
6434"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6435"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6436"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6437"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6438"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6439"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6440msgstr ""
d663a4c8 6441"Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità "
6442"alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione "
6443"<literal>testing</literal>, una priorità più bassa alle versioni di "
6444"pacchetto nella distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità "
6445"eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni "
6446"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6447
7d76ea1d
DK
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6449#: apt_preferences.5.xml:613
071fa62e 6450msgid ""
7d76ea1d
DK
6451"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6452"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6453"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6454"id=\"0\"/>"
071fa62e 6455msgstr ""
d663a4c8 6456"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6457"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6458"versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder "
6459"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6460
7d76ea1d
DK
6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6462#: apt_preferences.5.xml:633
6463#, no-wrap
6464msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
d663a4c8 6465msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n"
7d76ea1d
DK
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6468#: apt_preferences.5.xml:624
071fa62e 6469msgid ""
7d76ea1d
DK
6470"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6471"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6472"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6473"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6474"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6475"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6476"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6477msgstr ""
d663a4c8 6478"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6479"più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. "
6480"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6481"alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di "
6482"quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6483"<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. "
6484"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6485
7d76ea1d
DK
6486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6487#: apt_preferences.5.xml:640
6488msgid "Tracking the evolution of a codename release"
d663a4c8 6489msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice"
071fa62e 6490
7d76ea1d
DK
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6492#: apt_preferences.5.xml:654
6493#, no-wrap
071fa62e 6494msgid ""
7d76ea1d
DK
6495"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6496"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6497"Package: *\n"
6498"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6499"Pin-Priority: 900\n"
6500"\n"
6501"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6502"Package: *\n"
6503"Pin: release n=sid\n"
6504"Pin-Priority: 800\n"
6505"\n"
6506"Package: *\n"
6507"Pin: release o=Debian\n"
6508"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6509msgstr ""
d663a4c8 6510"Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n"
6511"Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n"
6512"Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n"
6513"Package: *\n"
6514"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6515"Pin-Priority: 900\n"
6516"\n"
6517"Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n"
6518"Package: *\n"
6519"Pin: release n=sid\n"
6520"Pin-Priority: 800\n"
6521"\n"
6522"Package: *\n"
6523"Pin: release o=Debian\n"
6524"Pin-Priority: -10\n"
071fa62e 6525
7d76ea1d
DK
6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6527#: apt_preferences.5.xml:642
071fa62e 6528msgid ""
7d76ea1d
DK
6529"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6530"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6531"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6532"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6533"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6534"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6535"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6536"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6537"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6538"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6539msgstr ""
d663a4c8 6540"Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una "
6541"priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di "
6542"pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice "
6543"specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto "
6544"che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi "
6545"<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la "
6546"migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a "
6547"<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. "
6548"Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> "
6549"indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le "
6550"configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" "
6551"id=\"0\"/>"
071fa62e 6552
7d76ea1d
DK
6553#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6554#: apt_preferences.5.xml:671
071fa62e 6555msgid ""
7d76ea1d
DK
6556"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6557"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6558"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6559"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6560msgstr ""
d663a4c8 6561"Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, "
6562"uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle "
6563"versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-"
6564"codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d
DK
6565
6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6567#: apt_preferences.5.xml:691
6568#, no-wrap
6569msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
d663a4c8 6570msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n"
071fa62e 6571
7d76ea1d
DK
6572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6573#: apt_preferences.5.xml:682
071fa62e 6574msgid ""
7d76ea1d
DK
6575"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6576"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6577"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6578"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6579"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6580"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6581"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6582msgstr ""
d663a4c8 6583"Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla "
6584"più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. "
6585"Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto "
6586"alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più "
6587"nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in "
6588"<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder "
6589"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 6590
071fa62e 6591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
6592#: apt_preferences.5.xml:706
6593msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
d663a4c8 6594msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
071fa62e 6595
071fa62e 6596#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d 6597#: sources.list.5.xml:33
dabb215c 6598msgid "List of configured APT data sources"
d663a4c8 6599msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT"
071fa62e
DK
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6602#: sources.list.5.xml:38
071fa62e 6603msgid ""
5723791e
JR
6604"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6605"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6606"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6607"information available from the configured sources is acquired by "
6608"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6609"APT front-end)."
071fa62e 6610msgstr ""
d663a4c8 6611"L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato "
6612"per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il "
6613"file elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. "
6614"Le informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con "
6615"<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra "
6616"interfaccia per APT)."
071fa62e
DK
6617
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6619#: sources.list.5.xml:45
071fa62e 6620msgid ""
5723791e
JR
6621"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6622"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6623"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6624"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6625"of that line as a comment."
071fa62e 6626msgstr ""
d663a4c8 6627"Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio <literal"
6628">deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per tale tipo. "
6629"Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe vuote vengono "
6630"ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi punto di una riga "
6631"contrassegna come commento la parte rimanente della riga."
071fa62e 6632
7d76ea1d
DK
6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6634#: sources.list.5.xml:53
6635msgid "sources.list.d"
d663a4c8 6636msgstr "sources.list.d"
071fa62e 6637
b39c1859 6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 6639#: sources.list.5.xml:54
b39c1859 6640msgid ""
7d76ea1d
DK
6641"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6642"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6643"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6644"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6645"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6646"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6647"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6648"configuration list - in which case it will be silently ignored."
0fd68707 6649msgstr ""
d663a4c8 6650"La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di "
6651"aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso "
6652"del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono "
6653"terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente "
6654"lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti "
6655"(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è "
6656"stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco "
6657"di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual "
6658"caso viene ignorato in modo silenzioso."
0fd68707 6659
7d76ea1d
DK
6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6661#: sources.list.5.xml:65
6662msgid "The deb and deb-src types"
d663a4c8 6663msgstr "I tipi deb e deb-src"
b39c1859 6664
7d76ea1d
DK
6665#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6666#: sources.list.5.xml:66
6667msgid ""
5723791e
JR
6668"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6669"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6670"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6671"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6672"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6673"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6674"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6675"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6676"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6677"line is required to fetch source indexes."
071fa62e 6678msgstr ""
d663a4c8 6679"Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian "
6680"a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. "
6681"<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come "
6682"<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in "
6683"codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-"
6684"codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, "
6685"<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo <literal"
6686">deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una distribuzione "
6687"Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</literal>. Per "
6688"recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una riga <literal"
6689">deb-src</literal>."
071fa62e 6690
7d76ea1d
DK
6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6692#: sources.list.5.xml:78
6693msgid ""
6694"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6695"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
071fa62e 6696msgstr ""
d663a4c8 6697"Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo "
6698"<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:"
071fa62e 6699
7d76ea1d
DK
6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6701#: sources.list.5.xml:81
071fa62e 6702#, no-wrap
7d76ea1d 6703msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
d663a4c8 6704msgstr "deb [ opzioni ] uri distribuzione [componente1] [componente2] [...]"
071fa62e 6705
7d76ea1d
DK
6706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6707#: sources.list.5.xml:83
071fa62e 6708msgid ""
7d76ea1d
DK
6709"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6710"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6711"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6712"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6713"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6714"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6715"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6716"<literal>component</literal> must be present."
071fa62e 6717msgstr ""
d663a4c8 6718"L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della "
6719"distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni necessarie. "
6720"<literal>distribuzione</literal> può specificare un percorso esatto, nel "
6721"qual caso le componenti devono essere omesse e "
6722"<literal>distribuzione</literal> deve terminare con una sbarra "
6723"(<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in cui si è interessati solo "
6724"a una particolare sottosezione dell'archivio indicata dall'URI. Se "
6725"<literal>distribuzione</literal> non specifica un percorso esatto, deve "
6726"essere presente almeno una <literal>componente</literal>."
071fa62e 6727
7d76ea1d
DK
6728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6729#: sources.list.5.xml:92
187aa32e 6730msgid ""
7d76ea1d 6731"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6732"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6733"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6734"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6735"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6736"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6737"architecture otherwise."
071fa62e 6738msgstr ""
d663a4c8 6739"<literal>distribuzione</literal> può anche contenere una variabile "
6740"<literal>$(ARCH)</literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come "
6741"<literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò "
6742"consente di utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti "
6743"dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene "
6744"specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera "
6745"automaticamente un URI con l'architettura corrente."
071fa62e 6746
7d76ea1d
DK
6747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6748#: sources.list.5.xml:100
b6c6b52f 6749msgid ""
7d76ea1d
DK
6750"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6751"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6752"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6753"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6754"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6755"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6756"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6757"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6758"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6759"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
b6c6b52f 6760msgstr ""
d663a4c8 6761"Dato che può essere specificata solo una distribuzione per riga, può essere "
6762"necessario avere più righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme "
6763"di tutte le distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT "
6764"ordinerà la lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme "
6765"completo, e riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host "
6766"Internet in una singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo "
6767"inefficiente una connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e "
6768"quindi ristabilire una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità "
6769"è utile per accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di "
6770"accessi anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a "
6771"host differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa "
6772"larghezza di banda."
b6c6b52f 6773
7d76ea1d
DK
6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6775#: sources.list.5.xml:112
782486e8 6776msgid ""
5723791e 6777"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
6778"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6779"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6780"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
6781"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6782"settings will be ignored silently):"
071fa62e 6783msgstr ""
d663a4c8 6784"<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra "
6785"parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma <literal><r"
6786"eplaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable></lit"
6787"eral>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT supporta le "
6788"seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non supportate "
6789"verranno ignorate in modo silenzioso):"
071fa62e 6790
7d76ea1d
DK
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6792#: sources.list.5.xml:117
6793msgid ""
6794"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6795"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 6796"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
6797"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6798"will be downloaded."
071fa62e 6799msgstr ""
d663a4c8 6800"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</replaceab"
6801"le>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture per le "
6802"quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata verranno "
6803"scaricate tutte le architetture definite dall'opzione "
6804"<literal>APT::Architectures</literal>."
071fa62e 6805
7d76ea1d
DK
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6807#: sources.list.5.xml:121
071fa62e 6808msgid ""
7d76ea1d
DK
6809"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6810"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6811"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6812"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6813"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6814"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
071fa62e 6815msgstr ""
d663a4c8 6816"<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti "
6817"da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file "
6818"<filename>Release</filename> non è firmato o la firma non può essere "
6819"controllata. Ciò disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere "
6820"usato solo in un contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa "
6821"l'opposto e tratta anche le fonti correttamente autenticate come non "
6822"autenticate."
071fa62e 6823
7d76ea1d
DK
6824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6825#: sources.list.5.xml:128
6826msgid ""
6827"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6828"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6829"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6830"followed by distant Internet hosts, for example)."
071fa62e 6831msgstr ""
d663a4c8 6832"È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte "
6833"preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per "
6834"velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host "
6835"in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)."
071fa62e 6836
7d76ea1d
DK
6837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6838#: sources.list.5.xml:133
6839msgid "Some examples:"
d663a4c8 6840msgstr "Alcuni esempi:"
071fa62e 6841
7d76ea1d
DK
6842#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6843#: sources.list.5.xml:135
6844#, no-wrap
071fa62e 6845msgid ""
7d76ea1d
DK
6846"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6847"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6848" "
071fa62e 6849msgstr ""
d663a4c8 6850"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6851"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-"
6852"free\n"
6853" "
071fa62e 6854
7d76ea1d
DK
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6856#: sources.list.5.xml:141
6857msgid "URI specification"
d663a4c8 6858msgstr "Specificare URI"
071fa62e 6859
7d76ea1d
DK
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861#: sources.list.5.xml:143
6862msgid "The currently recognized URI types are:"
d663a4c8 6863msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:"
071fa62e 6864
7d76ea1d
DK
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6866#: sources.list.5.xml:147
6867msgid ""
6868"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6869"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6870"archives."
071fa62e 6871msgstr ""
d663a4c8 6872"Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory "
6873"arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o "
6874"archivi locali."
071fa62e 6875
7d76ea1d
DK
6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877#: sources.list.5.xml:154
071fa62e 6878msgid ""
7d76ea1d
DK
6879"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6880"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
071fa62e 6881msgstr ""
d663a4c8 6882"Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i "
6883"supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco "
6884"delle fonti."
071fa62e 6885
7d76ea1d
DK
6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6887#: sources.list.5.xml:161
071fa62e 6888msgid ""
7d76ea1d
DK
6889"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6890"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6891"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6892"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6893"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6894"authentication."
071fa62e 6895msgstr ""
d663a4c8 6896"Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una "
6897"variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato "
6898"http://server:porta/, verrà usato il server proxy specificato in "
6899"<envar>http_proxy</envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione "
6900"possono usare una stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. "
6901"Notare che questo è un metodo di autenticazione non sicuro."
071fa62e 6902
7d76ea1d
DK
6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6904#: sources.list.5.xml:172
071fa62e 6905msgid ""
7d76ea1d
DK
6906"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6907"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
6908"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6909"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6910"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 6911"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 6912"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 6913"ignored."
071fa62e 6914msgstr ""
d663a4c8 6915"Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di "
6916"APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di "
6917"manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando "
6918"la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un "
6919"proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando "
6920"questa e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che "
6921"usano HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati."
071fa62e 6922
7d76ea1d 6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6924#: sources.list.5.xml:184
071fa62e 6925msgid ""
7d76ea1d
DK
6926"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6927"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
6928"This is useful for people using removable media to copy files around with "
6929"APT."
071fa62e 6930msgstr ""
d663a4c8 6931"Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti "
6932"vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati "
6933"direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti "
6934"rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT."
071fa62e 6935
7d76ea1d 6936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 6937#: sources.list.5.xml:191
071fa62e 6938msgid ""
5723791e
JR
6939"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6940"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6941"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6942"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
071fa62e 6943msgstr ""
d663a4c8 6944"Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e "
6945"accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare "
6946"precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di "
6947"file dall'host remoto vengono usati i comandi standard "
6948"<command>find</command> e <command>dd</command>."
071fa62e 6949
7d76ea1d
DK
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6951#: sources.list.5.xml:198
6952msgid "adding more recognizable URI types"
d663a4c8 6953msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili"
071fa62e 6954
7d76ea1d
DK
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6956#: sources.list.5.xml:200
071fa62e 6957msgid ""
5723791e
JR
6958"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6959"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6960"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6961"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6962"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6963"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 6964"transport-debtorrent;."
071fa62e 6965msgstr ""
d663a4c8 6966"APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti "
6967"opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-"
11c1180e 6968"transport-<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT "
d663a4c8 6969"mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che "
6970"fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle "
6971"del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, "
6972"debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;."
071fa62e 6973
7d76ea1d
DK
6974#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6975#: sources.list.5.xml:212
071fa62e 6976msgid ""
7d76ea1d
DK
6977"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6978"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
071fa62e 6979msgstr ""
d663a4c8 6980"Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in "
6981"/home/gianni/debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free."
071fa62e 6982
7d76ea1d
DK
6983#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6984#: sources.list.5.xml:214
071fa62e 6985#, no-wrap
7d76ea1d 6986msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
d663a4c8 6987msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free"
071fa62e 6988
7d76ea1d
DK
6989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6990#: sources.list.5.xml:216
6991msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
071fa62e 6992msgstr ""
d663a4c8 6993"Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di "
6994"sviluppo)"
071fa62e 6995
7d76ea1d
DK
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6997#: sources.list.5.xml:217
6998#, no-wrap
6999msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7000msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7001
7d76ea1d
DK
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7003#: sources.list.5.xml:219
7004msgid "Source line for the above"
d663a4c8 7005msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente"
7d76ea1d
DK
7006
7007#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7008#: sources.list.5.xml:220
071fa62e 7009#, no-wrap
7d76ea1d 7010msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
d663a4c8 7011msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free"
071fa62e 7012
7d76ea1d
DK
7013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7014#: sources.list.5.xml:222
071fa62e 7015msgid ""
7d76ea1d
DK
7016"The first line gets package information for the architectures in "
7017"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7018"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7019msgstr ""
d663a4c8 7020"La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in "
7021"<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre "
7022"<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
b81dbe40 7023
7d76ea1d
DK
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7025#: sources.list.5.xml:224
b81dbe40
DK
7026#, no-wrap
7027msgid ""
7d76ea1d
DK
7028"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7029"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7030msgstr ""
d663a4c8 7031"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7032"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
071fa62e 7033
7d76ea1d
DK
7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7035#: sources.list.5.xml:227
b81dbe40 7036msgid ""
7d76ea1d
DK
7037"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7038"hamm/main area."
b81dbe40 7039msgstr ""
d663a4c8 7040"Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area "
7041"hamm/main."
b81dbe40 7042
7d76ea1d
DK
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7044#: sources.list.5.xml:229
7045#, no-wrap
7046msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
d663a4c8 7047msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7d76ea1d
DK
7048
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7050#: sources.list.5.xml:231
071fa62e 7051msgid ""
7d76ea1d
DK
7052"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7053"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
071fa62e 7054msgstr ""
d663a4c8 7055"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian "
7056"e usa solo l'area &stable-codename;/contrib."
071fa62e 7057
7d76ea1d
DK
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7059#: sources.list.5.xml:233
071fa62e 7060#, no-wrap
7d76ea1d 7061msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
d663a4c8 7062msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
071fa62e 7063
7d76ea1d
DK
7064#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7065#: sources.list.5.xml:235
071fa62e 7066msgid ""
7d76ea1d
DK
7067"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7068"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7069"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7070"a single FTP session will be used for both resource lines."
071fa62e 7071msgstr ""
d663a4c8 7072"Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e "
7073"usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> "
7074"sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà "
7075"usata una sola sessione FTP per entrambe le righe."
071fa62e 7076
7d76ea1d
DK
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7078#: sources.list.5.xml:239
071fa62e 7079#, no-wrap
7d76ea1d 7080msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
d663a4c8 7081msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
071fa62e 7082
7d76ea1d
DK
7083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7084#: sources.list.5.xml:248
7085#, no-wrap
7086msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
d663a4c8 7087msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
071fa62e 7088
7d76ea1d
DK
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7090#: sources.list.5.xml:241
071fa62e 7091msgid ""
7d76ea1d
DK
7092"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7093"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7094"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7095"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7096"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7097"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7098"id=\"0\"/>"
071fa62e 7099msgstr ""
d663a4c8 7100"Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory "
7101"universe e usa solo i file che si trovano in "
7102"<filename>unstable/binary-i386</filename> sulle macchine i386, "
7103"<filename>unstable/binary-amd64</filename> su quelle amd64 e così via per le "
7104"altre architetture supportate. [Notare che questo esempio illustra "
7105"solamente come usare la variabile per la sostituzione; gli archivi Debian "
7106"ufficiali non sono strutturati in questo modo.] <placeholder "
7107"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7108
7d76ea1d
DK
7109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7110#: sources.list.5.xml:253
7111msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
d663a4c8 7112msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7113
7d76ea1d
DK
7114#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7115#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7116msgid "1"
d663a4c8 7117msgstr "1"
782486e8 7118
7d76ea1d
DK
7119#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7120#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7121msgid ""
7d76ea1d
DK
7122"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7123"Debian packages"
782486e8 7124msgstr ""
d663a4c8 7125"utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai "
7126"pacchetti Debian"
782486e8 7127
7d76ea1d
DK
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7129#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7130msgid ""
7d76ea1d
DK
7131"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7132"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7133"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7134"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7135"format:"
782486e8 7136msgstr ""
d663a4c8 7137"<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di "
7138"pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di "
7139"configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che "
7140"contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in "
7141"output nel formato:"
782486e8 7142
7d76ea1d
DK
7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7144#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7145msgid "package version template-file config-script"
d663a4c8 7146msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione"
782486e8 7147
7d76ea1d
DK
7148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7149#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3 7150msgid ""
7d76ea1d
DK
7151"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7152"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7153"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7154"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7155"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7156msgstr ""
d663a4c8 7157"file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory "
7158"temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> "
7159"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file "
7160"nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e "
7161"<filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
782486e8 7162
7d76ea1d
DK
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7164#: apt-extracttemplates.1.xml:58
7165msgid ""
7166"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7167"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7168"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
071fa62e 7169msgstr ""
d663a4c8 7170"Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file "
7171"template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: "
7172"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
071fa62e 7173
7d76ea1d
DK
7174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7175#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7176msgid ""
7d76ea1d
DK
7177"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7178"decimal 100 on error."
187aa32e 7179msgstr ""
d663a4c8 7180"<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di "
7181"funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
187aa32e 7182
7d76ea1d
DK
7183#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7184#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7185msgid "Utility to sort package index files"
d663a4c8 7186msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti"
071fa62e 7187
7d76ea1d
DK
7188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7189#: apt-sortpkgs.1.xml:39
071fa62e 7190msgid ""
14301cf3
JR
7191"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7192"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7193"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7194"internal sorting rules."
071fa62e 7195msgstr ""
d663a4c8 7196"<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o "
7197"di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche "
7198"i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne."
071fa62e 7199
7d76ea1d
DK
7200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7201#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7202msgid ""
7203"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
071fa62e 7204msgstr ""
d663a4c8 7205"Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un "
7206"file leggibile con seek."
071fa62e 7207
7d76ea1d
DK
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209#: apt-sortpkgs.1.xml:54
071fa62e 7210msgid ""
14301cf3 7211"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7212"SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7213msgstr ""
d663a4c8 7214"Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di "
7215"configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
071fa62e 7216
7d76ea1d
DK
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7218#: apt-sortpkgs.1.xml:68
7219msgid ""
7220"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7221"100 on error."
071fa62e 7222msgstr ""
d663a4c8 7223"<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
7224"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 7225
7d76ea1d
DK
7226#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7227#: apt-ftparchive.1.xml:33
7228msgid "Utility to generate index files"
d663a4c8 7229msgstr "strumento per generare file indice"
7d76ea1d
DK
7230
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7232#: apt-ftparchive.1.xml:39
071fa62e 7233msgid ""
7d76ea1d
DK
7234"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7235"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7236"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7237"site."
071fa62e 7238msgstr ""
d663a4c8 7239"<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che "
7240"genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. "
7241"I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto "
7242"di tale sito."
071fa62e 7243
7d76ea1d
DK
7244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7245#: apt-ftparchive.1.xml:43
7246msgid ""
7247"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7248"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7249"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7250"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7251"generation process for a complete archive."
071fa62e 7252msgstr ""
d663a4c8 7253"<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-"
7254"scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando "
7255"<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei "
7256"contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire "
7257"tramite script il processo di generazione per un archivio completo."
071fa62e 7258
7d76ea1d
DK
7259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7260#: apt-ftparchive.1.xml:49
071fa62e 7261msgid ""
7d76ea1d
DK
7262"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7263"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7264"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7265"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7266"output files."
071fa62e 7267msgstr ""
d663a4c8 7268"Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database "
7269"binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su "
7270"programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, "
7271"esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file "
7272"compressi desiderati in uscita."
071fa62e 7273
7d76ea1d
DK
7274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275#: apt-ftparchive.1.xml:60
7276msgid ""
7277"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7278"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7279"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7280"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7281msgstr ""
d663a4c8 7282"Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di "
7283"directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, "
7284"emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno "
7285"equivalente a &dpkg-scanpackages;."
071fa62e 7286
7d76ea1d
DK
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7288#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
071fa62e 7289msgid ""
7d76ea1d 7290"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
071fa62e 7291msgstr ""
d663a4c8 7292"L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database "
7293"binario da usare come cache."
071fa62e 7294
7d76ea1d
DK
7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7296#: apt-ftparchive.1.xml:70
7297msgid ""
7298"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7299"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7300"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7301"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
071fa62e 7302msgstr ""
d663a4c8 7303"Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da "
7304"un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc "
7305"ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo "
7306"comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;."
071fa62e 7307
7d76ea1d
DK
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7309#: apt-ftparchive.1.xml:75
7310msgid ""
7311"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7312"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7313"change the source override file that will be used."
071fa62e 7314msgstr ""
d663a4c8 7315"Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override "
7316"sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata "
7317"per cambiare il file override sorgente da usare."
071fa62e 7318
7d76ea1d
DK
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7320#: apt-ftparchive.1.xml:82
071fa62e 7321msgid ""
7d76ea1d
DK
7322"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7323"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7324"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7325"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7326"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7327"package is separated by a comma in the output."
071fa62e 7328msgstr ""
d663a4c8 7329"Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un "
7330"albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb "
7331"ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e "
7332"scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le "
7333"directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo "
7334"stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output."
071fa62e 7335
7d76ea1d
DK
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337#: apt-ftparchive.1.xml:94
071fa62e 7338msgid ""
7d76ea1d
DK
7339"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7340"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7341"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7342"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7343"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7344"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7345"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7346"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7347"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7348"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
071fa62e 7349msgstr ""
d663a4c8 7350"Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di "
7351"directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i "
7352"file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non "
7353"compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, "
7354"<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, come anche i file "
7355"<filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</filename> "
7356"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Si possono "
7357"aggiungere ulteriori modelli per i nomi di file elencandoli in "
7358"<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Scrive poi sullo "
7359"stdout un file <filename>Release</filename> contenente per ogni file un "
7360"digest MD5, SHA1 e SHA256."
071fa62e 7361
7d76ea1d
DK
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7363#: apt-ftparchive.1.xml:104
071fa62e 7364msgid ""
7d76ea1d
DK
7365"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7366"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7367"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7368"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7369"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7370"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7371"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7372"<literal>Description</literal>."
071fa62e 7373msgstr ""
d663a4c8 7374"I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle "
7375"variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7376"ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi "
7377"supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7378"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7379"<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
7380"Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
7381"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
071fa62e 7382
7d76ea1d
DK
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384#: apt-ftparchive.1.xml:117
7385msgid ""
7386"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7387"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7388"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7389"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7390"maintaining the required settings."
071fa62e 7391msgstr ""
d663a4c8 7392"Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da "
7393"uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione "
7394"fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per "
7395"specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali "
7396"directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le "
7397"impostazioni desiderate."
071fa62e 7398
7d76ea1d
DK
7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7400#: apt-ftparchive.1.xml:126
071fa62e 7401msgid ""
7d76ea1d
DK
7402"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7403"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
071fa62e 7404msgstr ""
d663a4c8 7405"Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di "
7406"configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari."
071fa62e 7407
7d76ea1d
DK
7408#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7409#: apt-ftparchive.1.xml:132
7410msgid "The Generate Configuration"
d663a4c8 7411msgstr "La configurazione di generate"
7d76ea1d
DK
7412
7413#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7414#: apt-ftparchive.1.xml:134
071fa62e 7415msgid ""
7d76ea1d
DK
7416"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7417"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7418"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7419"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7420"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7421"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
071fa62e 7422msgstr ""
d663a4c8 7423"Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per "
7424"descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di "
7425"configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-"
7426"conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione "
7427"di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. "
7428"Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito."
071fa62e 7429
7d76ea1d
DK
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7431#: apt-ftparchive.1.xml:142
071fa62e 7432msgid ""
7d76ea1d 7433"The generate configuration has four separate sections, each described below."
071fa62e 7434msgstr ""
d663a4c8 7435"La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle "
7436"quali è descritta in seguito."
071fa62e
DK
7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7439#: apt-ftparchive.1.xml:144
7440msgid "<literal>Dir</literal> Section"
d663a4c8 7441msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>"
071fa62e
DK
7442
7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7444#: apt-ftparchive.1.xml:146
071fa62e 7445msgid ""
7d76ea1d
DK
7446"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7447"to locate the files required during the generation process. These "
7448"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7449"to produce a complete an absolute path."
071fa62e 7450msgstr ""
d663a4c8 7451"La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie "
7452"per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste "
7453"directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti "
7454"nelle sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo."
071fa62e 7455
7d76ea1d
DK
7456#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7457#: apt-ftparchive.1.xml:153
187aa32e 7458msgid ""
7d76ea1d
DK
7459"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7460"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7461"nodes."
187aa32e 7462msgstr ""
d663a4c8 7463"Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard "
7464"questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e "
7465"dist."
187aa32e 7466
7d76ea1d
DK
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7468#: apt-ftparchive.1.xml:160
7469msgid "Specifies the location of the override files."
d663a4c8 7470msgstr "Specifica la posizione dei file override."
071fa62e 7471
7d76ea1d
DK
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473#: apt-ftparchive.1.xml:165
7474msgid "Specifies the location of the cache files."
d663a4c8 7475msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
071fa62e 7476
7d76ea1d
DK
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7478#: apt-ftparchive.1.xml:170
7479msgid ""
7480"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7481"literal> setting is used below."
071fa62e 7482msgstr ""
d663a4c8 7483"Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata "
7484"l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto."
071fa62e 7485
7d76ea1d
DK
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7487#: apt-ftparchive.1.xml:176
7488msgid "<literal>Default</literal> Section"
d663a4c8 7489msgstr "Sezione <literal>Default</literal>"
071fa62e
DK
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7492#: apt-ftparchive.1.xml:178
071fa62e 7493msgid ""
7d76ea1d
DK
7494"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7495"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7496"override these defaults with a per-section setting."
071fa62e 7497msgstr ""
d663a4c8 7498"La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le "
7499"impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni "
7500"possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione."
071fa62e 7501
7d76ea1d
DK
7502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7503#: apt-ftparchive.1.xml:184
7504msgid ""
14301cf3 7505"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7506"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7507"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7508"'. gzip'."
071fa62e 7509msgstr ""
d663a4c8 7510"Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice "
7511"dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con "
7512"almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore "
7513"predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»."
071fa62e 7514
7d76ea1d
DK
7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7516#: apt-ftparchive.1.xml:192
071fa62e 7517msgid ""
7d76ea1d
DK
7518"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7519"defaults to '.deb'."
071fa62e 7520msgstr ""
d663a4c8 7521"Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i "
7522"file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»."
071fa62e 7523
7d76ea1d
DK
7524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7525#: apt-ftparchive.1.xml:198
7526msgid ""
7527"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7528"controls the compression for the Sources files."
071fa62e 7529msgstr ""
d663a4c8 7530"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7531"controlla la compressione dei file Sources."
071fa62e 7532
7d76ea1d
DK
7533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7534#: apt-ftparchive.1.xml:204
7535msgid ""
7536"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7537"defaults to '.dsc'."
071fa62e 7538msgstr ""
d663a4c8 7539"Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei "
7540"sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»."
071fa62e 7541
7d76ea1d
DK
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543#: apt-ftparchive.1.xml:210
071fa62e 7544msgid ""
7d76ea1d
DK
7545"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7546"controls the compression for the Contents files."
071fa62e 7547msgstr ""
d663a4c8 7548"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7549"controlla la compressione dei file Contents."
071fa62e 7550
7d76ea1d
DK
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7552#: apt-ftparchive.1.xml:216
7553msgid ""
7554"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7555"controls the compression for the Translation-en master file."
071fa62e 7556msgstr ""
d663a4c8 7557"Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che "
7558"controlla la compressione del file principale Translation-en."
071fa62e 7559
7d76ea1d
DK
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7561#: apt-ftparchive.1.xml:222
071fa62e 7562msgid ""
7d76ea1d
DK
7563"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7564"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7565"Links</literal> setting."
071fa62e 7566msgstr ""
d663a4c8 7567"Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con "
7568"collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione "
7569"per sezione <literal>External-Links</literal>."
071fa62e 7570
7d76ea1d
DK
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572#: apt-ftparchive.1.xml:229
071fa62e 7573msgid ""
7d76ea1d
DK
7574"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7575"index files are set to this mode with no regard to the umask."
071fa62e 7576msgstr ""
d663a4c8 7577"Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è "
7578"0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere "
7579"dall'umask."
071fa62e 7580
7d76ea1d
DK
7581#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7582#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7583msgid ""
7584"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7585"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7586"<filename>Translation-en</filename> file."
071fa62e 7587msgstr ""
d663a4c8 7588"Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file "
7589"<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-"
7590"en</filename> principale."
071fa62e 7591
7d76ea1d
DK
7592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7593#: apt-ftparchive.1.xml:242
7594msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
d663a4c8 7595msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>"
7d76ea1d
DK
7596
7597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7598#: apt-ftparchive.1.xml:244
071fa62e 7599msgid ""
7d76ea1d
DK
7600"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7601"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7602"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
071fa62e 7603msgstr ""
d663a4c8 7604"Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. "
7605"Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe "
7606"$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi "
7607"valori."
071fa62e 7608
7d76ea1d
DK
7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7610#: apt-ftparchive.1.xml:251
7611msgid ""
7612"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7613"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7614"be rebuilt."
071fa62e 7615msgstr ""
d663a4c8 7616"Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni "
7617"giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati "
7618"tutti nel giro di alcuni giorni."
071fa62e 7619
7d76ea1d
DK
7620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7621#: apt-ftparchive.1.xml:258
7622msgid ""
7623"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7624"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7625"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7626"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7627"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7628"anyhow. The default is 10, the units are in days."
7629msgstr ""
d663a4c8 7630"Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere "
7631"controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime "
7632"del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file "
7633"Packages viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file "
7634"Contents [ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo "
7635"ritardo, nella speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che "
7636"richiederebbe comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito "
7637"è 10, i valori sono espressi in giorni."
7d76ea1d
DK
7638
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7640#: apt-ftparchive.1.xml:269
7641msgid ""
7642"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7643"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
071fa62e 7644msgstr ""
d663a4c8 7645"Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore "
7646"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
071fa62e 7647
7d76ea1d
DK
7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7649#: apt-ftparchive.1.xml:275
071fa62e 7650msgid ""
7d76ea1d
DK
7651"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7652"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
071fa62e 7653msgstr ""
d663a4c8 7654"Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il "
7655"valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
071fa62e 7656
7d76ea1d
DK
7657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7658#: apt-ftparchive.1.xml:281
7659msgid ""
7660"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7661"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
071fa62e 7662msgstr ""
d663a4c8 7663"Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è "
7664"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
071fa62e 7665
7d76ea1d
DK
7666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7667#: apt-ftparchive.1.xml:287
7668msgid ""
7669"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7670"source/Sources</filename>"
071fa62e 7671msgstr ""
d663a4c8 7672"Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è "
7673"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>."
071fa62e 7674
7d76ea1d
DK
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7676#: apt-ftparchive.1.xml:293
071fa62e 7677msgid ""
7d76ea1d
DK
7678"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7679"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7680"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
071fa62e 7681msgstr ""
d663a4c8 7682"Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le "
7683"descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore "
7684"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
071fa62e 7685
7d76ea1d
DK
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7687#: apt-ftparchive.1.xml:300
7688msgid ""
7689"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7690"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7691"filename>"
071fa62e 7692msgstr ""
d663a4c8 7693"Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia "
7694"considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore "
7695"predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
071fa62e 7696
7d76ea1d
DK
7697#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7698#: apt-ftparchive.1.xml:307
071fa62e 7699msgid ""
5e594b30
DK
7700"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7701"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7702"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7703"ftparchive</command> will integrate those package files together "
7704"automatically."
071fa62e 7705msgstr ""
d663a4c8 7706"Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è "
7707"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa "
7708"impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file "
7709"Contents (come avviene con il valore predefinito), allora <command>apt-"
7710"ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei "
7711"pacchetti."
071fa62e 7712
7d76ea1d
DK
7713#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714#: apt-ftparchive.1.xml:316
7715msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
d663a4c8 7716msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti."
071fa62e 7717
7d76ea1d
DK
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7719#: apt-ftparchive.1.xml:321
071fa62e 7720msgid ""
7d76ea1d
DK
7721"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7722"can share the same database."
071fa62e 7723msgstr ""
d663a4c8 7724"Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo "
7725"stesso database può essere condiviso da più sezioni."
071fa62e 7726
7d76ea1d
DK
7727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7728#: apt-ftparchive.1.xml:327
7729msgid ""
7730"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7731"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7732"Relative files names are prefixed with the archive directory."
071fa62e 7733msgstr ""
d663a4c8 7734"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7735"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi "
7736"relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio."
071fa62e 7737
7d76ea1d
DK
7738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739#: apt-ftparchive.1.xml:334
071fa62e 7740msgid ""
7d76ea1d
DK
7741"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7742"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7743"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7744"when processing source indexes."
7745msgstr ""
d663a4c8 7746"Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-"
7747"ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di "
7748"file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa "
7749"opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti."
7d76ea1d
DK
7750
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7752#: apt-ftparchive.1.xml:342
7753msgid "<literal>Tree</literal> Section"
d663a4c8 7754msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>"
071fa62e
DK
7755
7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7757#: apt-ftparchive.1.xml:344
071fa62e 7758msgid ""
7d76ea1d
DK
7759"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7760"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7761"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7762"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7763"variable."
071fa62e 7764msgstr ""
d663a4c8 7765"La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard "
7766"Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella "
7767"directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti "
7768"percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione "
7769"<literal>Directory</literal>."
071fa62e 7770
7d76ea1d
DK
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7772#: apt-ftparchive.1.xml:349
071fa62e 7773msgid ""
7d76ea1d
DK
7774"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7775"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7776"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7777"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e 7778msgstr ""
d663a4c8 7779"La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la "
7780"variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il "
7781"percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito "
7782"è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
071fa62e
DK
7783
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7785#: apt-ftparchive.1.xml:354
071fa62e 7786msgid ""
7d76ea1d
DK
7787"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7788"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7789"variables."
071fa62e 7790msgstr ""
d663a4c8 7791"Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> "
7792"possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre "
7793"nuove variabili."
071fa62e
DK
7794
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 7796#: apt-ftparchive.1.xml:360
071fa62e 7797#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7798msgid ""
7799"for i in Sections do \n"
7800" for j in Architectures do\n"
7801" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7802" "
071fa62e 7803msgstr ""
d663a4c8 7804"for i in Sections do \n"
7805" for j in Architectures do\n"
7806" Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n"
7807" "
071fa62e
DK
7808
7809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7810#: apt-ftparchive.1.xml:357
071fa62e 7811msgid ""
7d76ea1d
DK
7812"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7813"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7814"\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7815msgstr ""
d663a4c8 7816"Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
7817"ftparchive</command> esegue un'operazione simile a: <placeholder "
7818"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 7819
7d76ea1d
DK
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7821#: apt-ftparchive.1.xml:368
071fa62e 7822msgid ""
7d76ea1d
DK
7823"This is a space separated list of sections which appear under the "
7824"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7825"free</literal>"
071fa62e 7826msgstr ""
d663a4c8 7827"Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate "
7828"da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
071fa62e 7829
7d76ea1d
DK
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831#: apt-ftparchive.1.xml:375
071fa62e 7832msgid ""
7d76ea1d
DK
7833"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7834"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7835"this tree has a source archive."
071fa62e 7836msgstr ""
d663a4c8 7837"Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, "
7838"separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che "
7839"questo albero ha un archivio sorgente."
071fa62e 7840
7d76ea1d
DK
7841#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7842#: apt-ftparchive.1.xml:388
071fa62e 7843msgid ""
7d76ea1d
DK
7844"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7845"and maintainer address information."
071fa62e 7846msgstr ""
d663a4c8 7847"Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni "
7848"sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore."
071fa62e 7849
7d76ea1d
DK
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851#: apt-ftparchive.1.xml:394
071fa62e 7852msgid ""
7d76ea1d
DK
7853"Sets the source override file. The override file contains section "
7854"information."
071fa62e 7855msgstr ""
d663a4c8 7856"Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni "
7857"sulla sezione."
071fa62e 7858
7d76ea1d
DK
7859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7861msgid "Sets the binary extra override file."
d663a4c8 7862msgstr "Imposta il file override binario extra."
071fa62e 7863
7d76ea1d
DK
7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7865#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7866msgid "Sets the source extra override file."
d663a4c8 7867msgstr "Imposta il file override sorgente extra."
071fa62e 7868
7d76ea1d
DK
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7870#: apt-ftparchive.1.xml:410
7871msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
d663a4c8 7872msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>"
071fa62e
DK
7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7875#: apt-ftparchive.1.xml:412
071fa62e 7876msgid ""
7d76ea1d
DK
7877"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7878"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7879"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7880"section with no substitution variables or <literal>Section</"
7881"literal><literal>Architecture</literal> settings."
071fa62e 7882msgstr ""
d663a4c8 7883"La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory "
7884"dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la "
7885"posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle "
7886"della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o "
7887"impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
071fa62e 7888
7d76ea1d
DK
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7890#: apt-ftparchive.1.xml:420
7891msgid "Sets the Packages file output."
d663a4c8 7892msgstr "Imposta l'output del file Packages."
071fa62e 7893
7d76ea1d
DK
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7895#: apt-ftparchive.1.xml:425
071fa62e 7896msgid ""
7d76ea1d
DK
7897"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7898"<literal>Sources</literal> is required."
071fa62e 7899msgstr ""
d663a4c8 7900"Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra "
7901"<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>."
071fa62e 7902
7d76ea1d
DK
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904#: apt-ftparchive.1.xml:431
7905msgid "Sets the Contents file output (optional)."
d663a4c8 7906msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)."
071fa62e 7907
7d76ea1d
DK
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7909#: apt-ftparchive.1.xml:436
7910msgid "Sets the binary override file."
d663a4c8 7911msgstr "Imposta il file override binario."
071fa62e 7912
7d76ea1d
DK
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7914#: apt-ftparchive.1.xml:441
7915msgid "Sets the source override file."
d663a4c8 7916msgstr "Imposta il file override sorgente."
071fa62e 7917
7d76ea1d
DK
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7919#: apt-ftparchive.1.xml:456
7920msgid "Sets the cache DB."
d663a4c8 7921msgstr "Imposta il DB della cache."
071fa62e 7922
7d76ea1d
DK
7923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924#: apt-ftparchive.1.xml:461
7925msgid "Appends a path to all the output paths."
d663a4c8 7926msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita."
071fa62e 7927
7d76ea1d
DK
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7929#: apt-ftparchive.1.xml:466
7930msgid "Specifies the file list file."
d663a4c8 7931msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file."
071fa62e
DK
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
7934#: apt-ftparchive.1.xml:473
7935msgid "The Binary Override File"
d663a4c8 7936msgstr "Il file override binario"
071fa62e
DK
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7939#: apt-ftparchive.1.xml:474
071fa62e 7940msgid ""
7d76ea1d
DK
7941"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7942"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7943"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7944"section to force that package to and the final field is the maintainer "
7945"permutation field."
071fa62e 7946msgstr ""
d663a4c8 7947"Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-"
7948"scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il "
7949"nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, "
7950"il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il "
7951"campo di permutazione del manutentore."
071fa62e 7952
7d76ea1d
DK
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7954#: apt-ftparchive.1.xml:480
071fa62e 7955#, no-wrap
7d76ea1d 7956msgid "old [// oldn]* => new"
d663a4c8 7957msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo"
071fa62e 7958
7d76ea1d
DK
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7960#: apt-ftparchive.1.xml:482
7961#, no-wrap
7962msgid "new"
d663a4c8 7963msgstr "nuovo"
071fa62e
DK
7964
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7966#: apt-ftparchive.1.xml:479
071fa62e 7967msgid ""
7d76ea1d
DK
7968"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7969"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7970"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7971"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7972"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7973"maintainer field."
071fa62e 7974msgstr ""
d663a4c8 7975"La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout\" "
7976"id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. La "
7977"prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di posta "
7978"elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene "
7979"trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La "
7980"seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore."
071fa62e 7981
7d76ea1d
DK
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7983#: apt-ftparchive.1.xml:490
7984msgid "The Source Override File"
d663a4c8 7985msgstr "Il file override sorgente"
071fa62e
DK
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 7988#: apt-ftparchive.1.xml:492
c77d6597 7989msgid ""
7d76ea1d
DK
7990"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7991"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7992"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 7993msgstr ""
d663a4c8 7994"Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-"
7995"scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome "
7996"del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo."
c77d6597 7997
7d76ea1d
DK
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7999#: apt-ftparchive.1.xml:497
8000msgid "The Extra Override File"
d663a4c8 8001msgstr "Il file override extra"
c77d6597
MV
8002
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8004#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 8005msgid ""
7d76ea1d
DK
8006"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8007"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8008"the tag and the remainder of the line is the new value."
071fa62e 8009msgstr ""
d663a4c8 8010"Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un "
8011"tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il "
8012"tag e il resto della riga è il nuovo valore."
071fa62e 8013
7d76ea1d
DK
8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8015#: apt-ftparchive.1.xml:510
071fa62e 8016msgid ""
7d76ea1d
DK
8017"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8018"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8019"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8020"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8021"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8022"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8023"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8024"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8025"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8026msgstr ""
d663a4c8 8027"Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in "
8028"modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, "
8029"quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di "
8030"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-"
8031"controllo</replaceable></literal> e "
8032"<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</replaceable>::<replaceable"
8033">Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove "
8034"<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere "
8035"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o "
8036"<literal>Release</literal> e <literal><replaceable>Codice-di-"
8037"controllo</replaceable></literal> può essere <literal>MD5</literal>, "
8038"<literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>."
071fa62e 8039
7d76ea1d
DK
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041#: apt-ftparchive.1.xml:521
8042msgid ""
8043"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8044"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8045msgstr ""
d663a4c8 8046"Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. "
8047"Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
071fa62e 8048
7d76ea1d
DK
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8050#: apt-ftparchive.1.xml:527
8051msgid ""
8052"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8053"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8054"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8055"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8056msgstr ""
d663a4c8 8057"Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli "
8058"indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più "
8059"silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare "
8060"<option>-q=n</option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando "
8061"il file di configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>."
071fa62e 8062
7d76ea1d
DK
8063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8064#: apt-ftparchive.1.xml:535
071fa62e 8065msgid ""
7d76ea1d
DK
8066"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8067"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8068"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8069"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8070msgstr ""
d663a4c8 8071"Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal"
8072">External-Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-"
8073"collegamento dei file. È attiva in modo predefinito e può essere "
8074"disabilitata con <option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: "
8075"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
071fa62e 8076
7d76ea1d
DK
8077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8078#: apt-ftparchive.1.xml:543
071fa62e 8079msgid ""
7d76ea1d
DK
8080"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8081"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8082"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8083"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8084"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8085msgstr ""
d663a4c8 8086"Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e "
8087"gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche "
8088"l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. "
8089"Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione "
8090"di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di "
8091"configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
071fa62e 8092
7d76ea1d
DK
8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8094#: apt-ftparchive.1.xml:553
071fa62e 8095msgid ""
7d76ea1d
DK
8096"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8097"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8098"literal>."
071fa62e 8099msgstr ""
d663a4c8 8100"Seleziona il file override sorgente da usare con il comando "
8101"<literal>sources</literal>. Voce di configurazione "
8102"<literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>."
071fa62e 8103
7d76ea1d
DK
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8105#: apt-ftparchive.1.xml:559
071fa62e 8106msgid ""
7d76ea1d
DK
8107"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8108"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8109msgstr ""
d663a4c8 8110"Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: "
8111"<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
071fa62e 8112
7d76ea1d
DK
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8114#: apt-ftparchive.1.xml:564
071fa62e 8115msgid ""
7d76ea1d
DK
8116"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8117"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8118"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8119"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8120msgstr ""
d663a4c8 8121"Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e "
8122"<literal>contents</literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a "
8123"<literal>*_arch.deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti "
8124"i file di pacchetto nel percorso specificato. Voce di configurazione: "
8125"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
071fa62e 8126
7d76ea1d
DK
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8128#: apt-ftparchive.1.xml:572
071fa62e 8129msgid ""
7d76ea1d
DK
8130"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8131"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8132"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8133"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8134"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8135"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8136"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8137"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8138"are useless."
071fa62e 8139msgstr ""
d663a4c8 8140"&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile "
8141"di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con "
8142"la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei "
8143"metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più "
8144"aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a "
8145"«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più "
8146"versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, "
8147"perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza "
8148"tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili."
071fa62e 8149
7d76ea1d
DK
8150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8151#: apt-ftparchive.1.xml:584
8152msgid ""
8153"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8154"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8155"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8156"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8157"in the generate command."
071fa62e 8158msgstr ""
d663a4c8 8159"Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in "
8160"modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> "
8161"solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file "
8162"<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale <filename"
8163">Translation-en</filename> può essere creato solamente con il comando "
8164"generate."
071fa62e 8165
7d76ea1d
DK
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8167#: apt-ftparchive.1.xml:602
8168#, no-wrap
8169msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
d663a4c8 8170msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages "
8171"<replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > "
8172"<filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d
DK
8173
8174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8175#: apt-ftparchive.1.xml:598
071fa62e 8176msgid ""
7d76ea1d
DK
8177"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8178"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e 8179msgstr ""
d663a4c8 8180"Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti "
8181"binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
071fa62e
DK
8182
8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8184#: apt-ftparchive.1.xml:612
071fa62e 8185msgid ""
7d76ea1d
DK
8186"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8187"100 on error."
071fa62e 8188msgstr ""
d663a4c8 8189"<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento "
8190"normale e il valore decimale 100 in caso di errore."
071fa62e 8191
7d76ea1d
DK
8192#. type: TH
8193#: apt.8:17
071fa62e 8194#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8195msgid "apt"
8196msgstr "apt"
8197
8198#. type: TH
8199#: apt.8:17
8200#, no-wrap
8201msgid "16 June 1998"
d663a4c8 8202msgstr "16 giugno 1998"
071fa62e 8203
7d76ea1d
DK
8204#. type: TH
8205#: apt.8:17
8206#, no-wrap
8207msgid "Debian"
d663a4c8 8208msgstr "Debian"
071fa62e 8209
7d76ea1d
DK
8210#. type: SH
8211#: apt.8:18
071fa62e 8212#, no-wrap
7d76ea1d 8213msgid "NAME"
d663a4c8 8214msgstr "NOME"
071fa62e 8215
7d76ea1d
DK
8216#. type: Plain text
8217#: apt.8:20
8218msgid "apt - Advanced Package Tool"
d663a4c8 8219msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)"
071fa62e 8220
7d76ea1d
DK
8221#. type: SH
8222#: apt.8:20
071fa62e 8223#, no-wrap
7d76ea1d 8224msgid "SYNOPSIS"
d663a4c8 8225msgstr "SINTASSI"
071fa62e 8226
7d76ea1d
DK
8227#. type: Plain text
8228#: apt.8:22
8229msgid "B<apt>"
d663a4c8 8230msgstr "B<apt>"
c77d6597 8231
7d76ea1d
DK
8232#. type: SH
8233#: apt.8:22
c77d6597 8234#, no-wrap
7d76ea1d 8235msgid "DESCRIPTION"
d663a4c8 8236msgstr "DESCRIZIONE"
c77d6597 8237
7d76ea1d
DK
8238#. type: Plain text
8239#: apt.8:31
071fa62e 8240msgid ""
7d76ea1d
DK
8241"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8242"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8243"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8244"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
071fa62e 8245msgstr ""
d663a4c8 8246"APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale "
8247"gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, quali "
8248"B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il sistema X "
8249"Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-get>(8)."
071fa62e 8250
7d76ea1d
DK
8251#. type: SH
8252#: apt.8:31
071fa62e 8253#, no-wrap
7d76ea1d 8254msgid "SEE ALSO"
d663a4c8 8255msgstr "VEDERE ANCHE"
071fa62e 8256
7d76ea1d
DK
8257#. type: Plain text
8258#: apt.8:38
071fa62e 8259msgid ""
7d76ea1d
DK
8260"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8261"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8262msgstr ""
d663a4c8 8263"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8264"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
071fa62e 8265
7d76ea1d
DK
8266#. type: SH
8267#: apt.8:38
071fa62e 8268#, no-wrap
7d76ea1d 8269msgid "DIAGNOSTICS"
d663a4c8 8270msgstr "DIAGNOSTICA"
071fa62e 8271
7d76ea1d
DK
8272#. type: Plain text
8273#: apt.8:40
8274msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
071fa62e 8275msgstr ""
d663a4c8 8276"apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore decimale "
8277"100 in caso di errore."
071fa62e 8278
7d76ea1d
DK
8279#. type: SH
8280#: apt.8:40
071fa62e 8281#, no-wrap
7d76ea1d 8282msgid "BUGS"
d663a4c8 8283msgstr "BUG"
071fa62e 8284
7d76ea1d
DK
8285#. type: Plain text
8286#: apt.8:42
8287msgid "This manpage isn't even started."
d663a4c8 8288msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata."
071fa62e 8289
7d76ea1d
DK
8290#. type: Plain text
8291#: apt.8:51
071fa62e 8292msgid ""
7d76ea1d
DK
8293"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8294"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8295"B<reportbug>(1) command."
071fa62e 8296msgstr ""
d663a4c8 8297"Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in B<apt>, "
8298"vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando "
8299"B<reportbug>(1)."
071fa62e 8300
7d76ea1d
DK
8301#. type: SH
8302#: apt.8:51
8303#, no-wrap
8304msgid "AUTHOR"
d663a4c8 8305msgstr "AUTORE"
7d76ea1d
DK
8306
8307#. type: Plain text
8308#: apt.8:52
8309msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
d663a4c8 8310msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
071fa62e
DK
8311
8312#. type: <title></title>
8313#: guide.sgml:4
071fa62e
DK
8314msgid "APT User's Guide"
8315msgstr "Guida dell'utente di APT"
8316
8317#. type: <author></author>
8318#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
071fa62e
DK
8319msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8320msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8321
8322#. type: <version></version>
8323#: guide.sgml:7
071fa62e 8324msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
d663a4c8 8325msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
071fa62e
DK
8326
8327#. type: <abstract></abstract>
8328#: guide.sgml:11
071fa62e
DK
8329msgid ""
8330"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
d663a4c8 8331msgstr ""
8332"Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di "
8333"pacchetti APT."
071fa62e
DK
8334
8335#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8336#: guide.sgml:15
071fa62e
DK
8337msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8338msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8339
8340#. type: <p></p>
8341#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
071fa62e
DK
8342msgid ""
8343"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8344"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8345"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8346"or (at your option) any later version."
8347msgstr ""
d663a4c8 8348"«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o "
8349"modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), "
8350"pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria "
8351"scelta) qualsiasi versione successiva."
071fa62e
DK
8352
8353#. type: <p></p>
8354#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
071fa62e 8355msgid ""
c7c71e20
JR
8356"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8357"GPL for the full license."
071fa62e 8358msgstr ""
d663a4c8 8359"Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della "
8360"licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
071fa62e
DK
8361
8362#. type: <heading></heading>
8363#: guide.sgml:32
071fa62e
DK
8364msgid "General"
8365msgstr "Descrizione generale"
8366
8367#. type: <p></p>
8368#: guide.sgml:38
071fa62e
DK
8369msgid ""
8370"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8371"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8372"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8373"packages from the Internet."
8374msgstr ""
d663a4c8 8375"Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per "
8376"<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-"
8377"get</prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere "
8378"pacchetti, così come per scaricarne di nuovi da Internet."
071fa62e
DK
8379
8380#. type: <heading></heading>
8381#: guide.sgml:39
071fa62e 8382msgid "Anatomy of the Package System"
d663a4c8 8383msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti"
071fa62e
DK
8384
8385#. type: <p></p>
8386#: guide.sgml:44
071fa62e
DK
8387msgid ""
8388"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8389"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8390"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8391msgstr ""
d663a4c8 8392"Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni "
8393"associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in "
8394"maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il "
071fa62e
DK
8395"sistema di dipendenze."
8396
8397#. type: <p></p>
8398#: guide.sgml:52
071fa62e
DK
8399msgid ""
8400"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8401"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8402"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8403"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8404"in mail transport agents, X servers and so on."
8405msgstr ""
8406"Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli "
d663a4c8 8407"elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento "
8408"delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per "
8409"ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende "
8410"possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di "
8411"trasferimento della posta elettronica, i server X e così via."
071fa62e
DK
8412
8413#. type: <p></p>
8414#: guide.sgml:57
071fa62e
DK
8415msgid ""
8416"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8417"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8418"package requires another package to be installed at the same time to work "
8419"properly."
8420msgstr ""
8421"Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del "
8422"concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia "
8423"installato insieme ad esso per poter funzionare."
8424
8425#. type: <p></p>
8426#: guide.sgml:63
071fa62e
DK
8427msgid ""
8428"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8429"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
071fa62e
DK
8430"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8431"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8432msgstr ""
d663a4c8 8433"Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i "
8434"messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è "
8435"inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato "
8436"che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza "
8437"semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile."
071fa62e
DK
8438
8439#. type: <p></p>
8440#: guide.sgml:73
071fa62e
DK
8441msgid ""
8442"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8443"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8444"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8445"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8446"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8447"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8448"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8449"other mail transport agents."
8450msgstr ""
8451"L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di "
d663a4c8 8452"conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un "
8453"altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. "
8454"Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale "
8455"sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due "
8456"contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto "
8457"sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe "
8458"seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha "
8459"una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri."
071fa62e
DK
8460
8461#. type: <p></p>
8462#: guide.sgml:83
071fa62e
DK
8463msgid ""
8464"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8465"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8466"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8467"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8468"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8469"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8470"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8471"trying to manually fix packages."
8472msgstr ""
d663a4c8 8473"Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far "
8474"finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico "
8475"identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia "
8476"comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi "
8477"possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò "
8478"entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti "
8479"che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono "
8480"dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i "
071fa62e
DK
8481"pacchetti, questo può portare a moltissima confusione."
8482
8483#. type: <p></p>
8484#: guide.sgml:88
071fa62e
DK
8485msgid ""
8486"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8487"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8488"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8489"packages for installation."
8490msgstr ""
d663a4c8 8491"In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai "
8492"pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i "
8493"problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a "
8494"selezionare i pacchetti da installare."
071fa62e 8495
9aa80d52
DK
8496#. type: <heading></heading>
8497#: guide.sgml:96
9aa80d52
DK
8498msgid "apt-get"
8499msgstr "apt-get"
8500
071fa62e
DK
8501#. type: <p></p>
8502#: guide.sgml:102
071fa62e
DK
8503msgid ""
8504"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8505"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8506"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8507"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8508msgstr ""
8509"<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti "
d663a4c8 8510"dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-"
8511"get</prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e "
8512"può installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>."
071fa62e
DK
8513
8514#. type: <p></p>
8515#: guide.sgml:109
071fa62e
DK
8516msgid ""
8517"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8518"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8519"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8520"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8521"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8522"instance,"
8523msgstr ""
d663a4c8 8524"La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima "
8525"ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere "
8526"sources.list(5).</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-"
8527"get</prgn> è scaricare gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in "
8528"modo che il programma sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con "
8529"<tt>apt-get update</tt>. Ad esempio,"
071fa62e
DK
8530
8531#. type: <example></example>
8532#: guide.sgml:116
d663a4c8 8533#, no-wrap
071fa62e
DK
8534msgid ""
8535"# apt-get update\n"
8536"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8537"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8538"Reading Package Lists... Done\n"
8539"Building Dependency Tree... Done"
8540msgstr ""
8541"# apt-get update\n"
d663a4c8 8542"Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ "
8543"Packages\n"
8544"Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8545"Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n"
8546"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8547
8548#. type: <p><taglist>
8549#: guide.sgml:120
071fa62e 8550msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
d663a4c8 8551msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:"
071fa62e 8552
2b9b27c3
DK
8553#. type: <tag></tag>
8554#: guide.sgml:121
2b9b27c3
DK
8555msgid "upgrade"
8556msgstr "upgrade"
8557
071fa62e
DK
8558#. type: <p></p>
8559#: guide.sgml:131
071fa62e
DK
8560msgid ""
8561"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8562"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8563"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8564"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8565"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8566"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8567"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8568msgstr ""
8569"Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, "
d663a4c8 8570"senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai "
8571"aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato "
8572"quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. "
8573"Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che "
8574"in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in "
8575"conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare "
8576"<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>."
071fa62e 8577
2b9b27c3
DK
8578#. type: <tag></tag>
8579#: guide.sgml:131
2b9b27c3
DK
8580msgid "install"
8581msgstr "install"
8582
071fa62e
DK
8583#. type: <p></p>
8584#: guide.sgml:140
071fa62e
DK
8585msgid ""
8586"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8587"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8588"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8589"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8590"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8591"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8592"anything other than its arguments are changed."
8593msgstr ""
d663a4c8 8594"Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene "
8595"automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se "
8596"ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per "
071fa62e 8597"selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno "
d663a4c8 8598"tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di "
8599"dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se "
8600"devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di "
8601"comando."
071fa62e 8602
2b9b27c3
DK
8603#. type: <tag></tag>
8604#: guide.sgml:140
2b9b27c3
DK
8605msgid "dist-upgrade"
8606msgstr "dist-upgrade"
8607
071fa62e
DK
8608#. type: <p></p>
8609#: guide.sgml:149
071fa62e
DK
8610msgid ""
8611"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8612"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8613"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8614"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8615"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8616"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8617"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8618msgstr ""
d663a4c8 8619"Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere "
8620"semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo "
071fa62e 8621"sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, "
d663a4c8 8622"aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior "
8623"parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso "
8624"usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le "
8625"dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-"
8626"upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali "
8627"pacchetti che sono stati tralasciati."
071fa62e
DK
8628
8629#. type: <p></p>
8630#: guide.sgml:152
071fa62e
DK
8631msgid ""
8632"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8633"decisions may sometimes be quite surprising."
8634msgstr ""
8635"È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato "
8636"che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti."
8637
8638#. type: <p></p>
8639#: guide.sgml:163
071fa62e
DK
8640msgid ""
8641"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8642"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8643"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8644"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8645"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8646"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8647"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8648msgstr ""
d663a4c8 8649"<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono "
8650"documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref "
8651"section=\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non "
8652"installa i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di "
8653"pacchetti, non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse "
8654"andare storto. Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono "
8655"essere installati semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza "
8656"l'opzione <tt>-d</tt>."
071fa62e
DK
8657
8658#. type: <heading></heading>
8659#: guide.sgml:168
071fa62e
DK
8660msgid "DSelect"
8661msgstr "DSelect"
8662
8663#. type: <p></p>
8664#: guide.sgml:173
071fa62e
DK
8665msgid ""
8666"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8667"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8668"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8669"them."
8670msgstr ""
d663a4c8 8671"Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del "
8672"sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti "
071fa62e 8673"<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i "
d663a4c8 8674"pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione."
071fa62e
DK
8675
8676#. type: <p></p>
8677#: guide.sgml:184
071fa62e 8678msgid ""
b39c1859
MV
8679"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8680"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
071fa62e 8681"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8682"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
071fa62e 8683"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
25838be6
JR
8684"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8685"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
071fa62e 8686"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8687"your CD-ROM before downloading from the Internet."
071fa62e 8688msgstr ""
d663a4c8 8689"Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in "
8690"<prgn>dselect</prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di "
8691"fonti (<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. "
8692"Possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni "
8693"fonte può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà "
8694"automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si "
8695"ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare "
8696"un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni "
8697"dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM "
8698"prima di scaricarli da Internet."
071fa62e
DK
8699
8700#. type: <example></example>
8701#: guide.sgml:198
d663a4c8 8702#, no-wrap
071fa62e
DK
8703msgid ""
8704" Set up a list of distribution source locations\n"
8705"\t \n"
8706" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8707" The access schemes I know about are: http file\n"
8708"\t \n"
8709" For example:\n"
8710" file:/mnt/debian,\n"
8711" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8712" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8713" \n"
8714" \n"
8715" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8716msgstr ""
8717" Set up a list of distribution source locations\n"
8718"\t \n"
8719" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8720" The access schemes I know about are: http file\n"
8721"\t \n"
8722" For example:\n"
8723" file:/mnt/debian,\n"
8724" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8725" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8726" \n"
8727" \n"
8728" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8729
8730#. type: <p></p>
8731#: guide.sgml:205
071fa62e
DK
8732msgid ""
8733"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8734"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8735"get."
8736msgstr ""
d663a4c8 8737"La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base "
8738"dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; "
8739"successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare."
071fa62e
DK
8740
8741#. type: <example></example>
8742#: guide.sgml:212
d663a4c8 8743#, no-wrap
071fa62e
DK
8744msgid ""
8745" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8746" package file ending in a /. The distribution\n"
8747" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8748" \n"
8749" Distribution [stable]:"
8750msgstr ""
8751" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8752" package file ending in a /. The distribution\n"
8753" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8754" \n"
8755" Distribution [stable]:"
8756
8757#. type: <p></p>
8758#: guide.sgml:222
071fa62e
DK
8759msgid ""
8760"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8761"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8762"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8763"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8764"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8765"into the US is legal however."
8766msgstr ""
d663a4c8 8767"La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è "
8768"l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. <em"
8769">non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti in "
8770"cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non possono "
8771"essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli USA è "
8772"però legale."
071fa62e
DK
8773
8774#. type: <example></example>
8775#: guide.sgml:228
d663a4c8 8776#, no-wrap
071fa62e
DK
8777msgid ""
8778" Please give the components to get\n"
8779" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8780" \n"
8781" Components [main contrib non-free]:"
8782msgstr ""
8783" Please give the components to get\n"
8784" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8785" \n"
8786" Components [main contrib non-free]:"
8787
8788#. type: <p></p>
8789#: guide.sgml:236
071fa62e
DK
8790msgid ""
8791"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8792"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8793"packages while contrib and non-free contain things that have various "
8794"restrictions placed on their use and distribution."
8795msgstr ""
d663a4c8 8796"L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da "
8797"scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del "
8798"software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, "
8799"mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni "
8800"sull'uso e sulla distribuzione."
071fa62e
DK
8801
8802#. type: <p></p>
8803#: guide.sgml:240
071fa62e
DK
8804msgid ""
8805"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8806"until you have specified all that you want."
8807msgstr ""
d663a4c8 8808"Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di "
8809"configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate "
8810"tutte quelle desiderate."
071fa62e
DK
8811
8812#. type: <p></p>
8813#: guide.sgml:247
071fa62e
DK
8814msgid ""
8815"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 8816"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
071fa62e
DK
8817"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8818"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8819"tt> has been run before."
8820msgstr ""
d663a4c8 8821"Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare "
071fa62e 8822"l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta "
d663a4c8 8823"di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le "
8824"informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve "
8825"essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>."
071fa62e
DK
8826
8827#. type: <p></p>
8828#: guide.sgml:253
071fa62e
DK
8829msgid ""
8830"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8831"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8832"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8833"them together."
8834msgstr ""
8835"Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando "
8836"[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi "
8837"[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono "
8838"contenute in [I]nstall."
8839
8840#. type: <p></p>
8841#: guide.sgml:258
071fa62e
DK
8842msgid ""
8843"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8844"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8845"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8846msgstr ""
d663a4c8 8847"In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei "
8848"pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo "
8849"comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in "
8850"/etc/apt/apt.conf."
071fa62e
DK
8851
8852#. type: <heading></heading>
8853#: guide.sgml:264
071fa62e
DK
8854msgid "The Interface"
8855msgstr "L'interfaccia"
8856
8857#. type: <p></p>
8858#: guide.sgml:278
071fa62e
DK
8859msgid ""
8860"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8861"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8862"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8863"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8864"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8865"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8866"then will print out some informative status messages so that you can "
8867"estimate how far along it is and how much is left to do."
8868msgstr ""
d663a4c8 8869"Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> "
071fa62e
DK
8870"condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che "
8871"indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo "
d663a4c8 8872"<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per <prgn"
8873">apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità maggiori del "
071fa62e
DK
8874"solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un riassunto "
8875"delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi informativi "
d663a4c8 8876"sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui arrivato e di "
8877"quanto ci sia ancora da fare."
071fa62e
DK
8878
8879#. type: <heading></heading>
8880#: guide.sgml:280
071fa62e
DK
8881msgid "Startup"
8882msgstr "Avvio"
8883
8884#. type: <p></p>
8885#: guide.sgml:284
071fa62e
DK
8886msgid ""
8887"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8888"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8889"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8890"tt>."
8891msgstr ""
d663a4c8 8892"Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per "
8893"preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del "
8894"sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con "
8895"<tt>apt-get check</tt>."
071fa62e
DK
8896
8897#. type: <example></example>
8898#: guide.sgml:289
d663a4c8 8899#, no-wrap
071fa62e
DK
8900msgid ""
8901"# apt-get check\n"
8902"Reading Package Lists... Done\n"
8903"Building Dependency Tree... Done"
8904msgstr ""
8905"# apt-get check\n"
d663a4c8 8906"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
8907"Generazione albero delle dipendenze... Fatto"
071fa62e
DK
8908
8909#. type: <p></p>
8910#: guide.sgml:297
071fa62e
DK
8911msgid ""
8912"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8913"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8914"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8915"warning will be printed when apt-get exits."
8916msgstr ""
d663a4c8 8917"La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT "
8918"usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce "
8919"la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono "
071fa62e
DK
8920"trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-"
8921"get."
8922
8923#. type: <p></p>
8924#: guide.sgml:303
071fa62e
DK
8925msgid ""
8926"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8927"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8928"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8929"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8930msgstr ""
8931"L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del "
8932"sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti "
8933"installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei "
d663a4c8 8934"problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza "
071fa62e
DK
8935"eseguire alcuna operazione."
8936
8937#. type: <example></example>
8938#: guide.sgml:320
d663a4c8 8939#, no-wrap
071fa62e
DK
8940msgid ""
8941"# apt-get check\n"
8942"Reading Package Lists... Done\n"
8943"Building Dependency Tree... Done\n"
8944"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8945"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8946" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8947" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8948" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8949" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8950" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8951" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8952" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8953" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8954" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8955" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8956msgstr ""
8957"# apt-get check\n"
d663a4c8 8958"Lettura elenco pacchetti... Fatto\n"
8959"Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n"
8960"È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n"
8961"I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n"
8962" 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n"
8963" uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n"
8964" blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
8965" adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n"
8966" aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n"
8967" debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n"
8968" bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n"
8969" cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n"
8970" Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n"
8971" libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
071fa62e
DK
8972
8973#. type: <p></p>
8974#: guide.sgml:329
071fa62e
DK
8975msgid ""
8976"In this example the system has many problems, including a serious problem "
8977"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8978"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8979"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8980"problem is also included."
8981msgstr ""
8982"In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio "
d663a4c8 8983"con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, "
8984"viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali "
8985"dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione "
8986"del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze."
071fa62e
DK
8987
8988#. type: <p></p>
8989#: guide.sgml:337
071fa62e
DK
8990msgid ""
8991"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8992"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8993"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8994"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8995"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8996"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8997"installed."
8998msgstr ""
d663a4c8 8999"Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di "
9000"questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato "
9001"alcune relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. "
9002"<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di "
9003"evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è "
9004"possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è "
9005"possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui "
9006"dipende siano stati installati."
071fa62e
DK
9007
9008#. type: <p></p>
9009#: guide.sgml:345
071fa62e
DK
9010msgid ""
9011"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9012"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9013"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9014"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9015"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9016"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9017msgstr ""
d663a4c8 9018"La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone "
9019"alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i "
9020"casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi "
9021"una soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di "
9022"<prgn>dselect</prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere "
9023"di continuare facilmente anche in caso di script dei manutentori errati."
071fa62e
DK
9024
9025#. type: <p></p>
9026#: guide.sgml:351
071fa62e
DK
9027msgid ""
9028"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9029"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9030"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9031"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9032"the situation enough to allow APT to proceed."
9033msgstr ""
d663a4c8 9034"Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in "
9035"uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è "
9036"possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la "
9037"sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano "
9038"(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto "
9039"basta per poter fare continuare APT."
071fa62e
DK
9040
9041#. type: <heading></heading>
9042#: guide.sgml:356
071fa62e
DK
9043msgid "The Status Report"
9044msgstr "Il resoconto sullo stato"
9045
9046#. type: <p></p>
9047#: guide.sgml:363
071fa62e
DK
9048msgid ""
9049"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9050"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9051"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9052"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9053"other relevant activities to the command being executed."
9054msgstr ""
9055"Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle "
9056"operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di "
d663a4c8 9057"operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi "
9058"gli elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto "
071fa62e
DK
9059"dell'opzione <tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da "
9060"eseguire."
9061
9062#. type: <heading></heading>
9063#: guide.sgml:364
071fa62e 9064msgid "The Extra Package list"
d663a4c8 9065msgstr "L'elenco dei pacchetti extra"
071fa62e
DK
9066
9067#. type: <example></example>
9068#: guide.sgml:372
d663a4c8 9069#, no-wrap
071fa62e
DK
9070msgid ""
9071"The following extra packages will be installed:\n"
9072" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9073" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9074" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9075" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9076" ssh"
9077msgstr ""
d663a4c8 9078"I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n"
071fa62e
DK
9079" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9080" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9081" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9082" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9083" ssh"
9084
9085#. type: <p></p>
9086#: guide.sgml:379
071fa62e
DK
9087msgid ""
9088"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9089"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9090"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9091"result of an Auto Install."
9092msgstr ""
d663a4c8 9093"L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno "
9094"installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene "
9095"generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono "
9096"spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica."
071fa62e
DK
9097
9098#. type: <heading></heading>
9099#: guide.sgml:382
071fa62e
DK
9100msgid "The Packages to Remove"
9101msgstr "I pacchetti da rimuovere"
9102
9103#. type: <example></example>
9104#: guide.sgml:389
d663a4c8 9105#, no-wrap
071fa62e
DK
9106msgid ""
9107"The following packages will be REMOVED:\n"
9108" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9109" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9110" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9111" nas xpilot xfig"
9112msgstr ""
d663a4c8 9113"I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n"
071fa62e
DK
9114" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9115" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9116" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9117" nas xpilot xfig"
9118
9119#. type: <p></p>
9120#: guide.sgml:399
071fa62e
DK
9121msgid ""
9122"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9123"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9124"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9125"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9126"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9127"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9128"possibly due to an aborted installation."
9129msgstr ""
d663a4c8 9130"L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno "
9131"rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, "
9132"e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga "
9133"eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è "
9134"particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in "
9135"questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei "
9136"pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, "
9137"forse a causa di un'installazione non terminata correttamente."
071fa62e
DK
9138
9139#. type: <heading></heading>
9140#: guide.sgml:402
071fa62e
DK
9141msgid "The New Packages list"
9142msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati"
9143
9144#. type: <example></example>
9145#: guide.sgml:406
d663a4c8 9146#, no-wrap
071fa62e
DK
9147msgid ""
9148"The following NEW packages will installed:\n"
9149" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9150msgstr ""
d663a4c8 9151"I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n"
071fa62e
DK
9152" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9153
9154#. type: <p></p>
9155#: guide.sgml:411
071fa62e
DK
9156msgid ""
9157"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9158"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9159"done."
9160msgstr ""
d663a4c8 9161"L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su "
071fa62e
DK
9162"quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati "
9163"nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT."
9164
9165#. type: <heading></heading>
9166#: guide.sgml:414
071fa62e 9167msgid "The Kept Back list"
d663a4c8 9168msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9169
9170#. type: <example></example>
9171#: guide.sgml:419
d663a4c8 9172#, no-wrap
071fa62e
DK
9173msgid ""
9174"The following packages have been kept back\n"
9175" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9176" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9177msgstr ""
d663a4c8 9178"I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n"
071fa62e
DK
9179" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9180" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9181
9182#. type: <p></p>
9183#: guide.sgml:428
071fa62e
DK
9184msgid ""
9185"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9186"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9187"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9188"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9189"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9190"to resolve their problems."
9191msgstr ""
9192"In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la "
9193"possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni "
9194"pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non "
d663a4c8 9195"presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In "
9196"questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti "
9197"alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei "
9198"pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get "
9199"install</tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi."
071fa62e
DK
9200
9201#. type: <heading></heading>
9202#: guide.sgml:431
071fa62e 9203msgid "Held Packages warning"
d663a4c8 9204msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati"
071fa62e
DK
9205
9206#. type: <example></example>
9207#: guide.sgml:435
d663a4c8 9208#, no-wrap
071fa62e
DK
9209msgid ""
9210"The following held packages will be changed:\n"
9211" cvs"
9212msgstr ""
d663a4c8 9213"I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n"
071fa62e
DK
9214" cvs"
9215
9216#. type: <p></p>
9217#: guide.sgml:441
071fa62e
DK
9218msgid ""
9219"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9220"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9221"This should only happen during dist-upgrade or install."
9222msgstr ""
9223"A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato "
d663a4c8 9224"bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il "
9225"pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni "
9226"di dist-upgrade o di install."
071fa62e
DK
9227
9228#. type: <heading></heading>
9229#: guide.sgml:444
071fa62e
DK
9230msgid "Final summary"
9231msgstr "Resoconto finale"
9232
9233#. type: <p></p>
9234#: guide.sgml:447
071fa62e
DK
9235msgid ""
9236"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
d663a4c8 9237msgstr "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno."
071fa62e
DK
9238
9239#. type: <example></example>
9240#: guide.sgml:452
d663a4c8 9241#, no-wrap
071fa62e
DK
9242msgid ""
9243"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9244"12 packages not fully installed or removed.\n"
9245"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9246msgstr ""
d663a4c8 9247"206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n"
9248"12 non completamente installati o rimossi..\n"
9249"È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, "
9250"verranno occupati 26.5M di spazio su disco."
071fa62e
DK
9251
9252#. type: <p></p>
9253#: guide.sgml:470
071fa62e
DK
9254msgid ""
9255"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9256"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9257"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9258"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9259"installation. The final line shows the space requirements that the "
9260"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9261"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9262"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9263"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9264"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9265"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9266"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9267"the amount of space that will be freed."
9268msgstr ""
d663a4c8 9269"La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti "
9270"gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già "
9271"installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica "
071fa62e 9272"il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in "
d663a4c8 9273"conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale "
9274"indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri "
9275"riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il "
9276"numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la "
9277"dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo "
9278"indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli "
9279"che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto "
9280"in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, "
9281"allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato."
071fa62e
DK
9282
9283#. type: <p></p>
9284#: guide.sgml:473
071fa62e
DK
9285msgid ""
9286"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9287"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9288msgstr ""
9289"Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i "
9290"pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente."
9291
9292#. type: <heading></heading>
9293#: guide.sgml:477
071fa62e
DK
9294msgid "The Status Display"
9295msgstr "La visualizzazione dello stato"
9296
9297#. type: <p></p>
9298#: guide.sgml:481
071fa62e
DK
9299msgid ""
9300"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9301"status messages."
9302msgstr ""
d663a4c8 9303"Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa "
9304"una serie di messaggi di stato."
071fa62e
DK
9305
9306#. type: <example></example>
9307#: guide.sgml:490
d663a4c8 9308#, no-wrap
071fa62e
DK
9309msgid ""
9310"# apt-get update\n"
9311"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9312"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9313"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9314"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9315"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9316"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9317msgstr ""
9318"# apt-get update\n"
d663a4c8 9319"Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ "
9320"Packages\n"
9321"Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9322"Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9323"Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ "
9324"unstable/binary-i386/ Packages\n"
9325"Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
071fa62e
DK
9326"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9327
9328#. type: <p></p>
9329#: guide.sgml:500
071fa62e
DK
9330msgid ""
9331"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9332"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9333"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9334"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9335"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9336"inaccuracies."
9337msgstr ""
d663a4c8 9338"Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando "
9339"APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso "
9340"dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso "
9341"indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la "
9342"dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get "
9343"update</tt> fa una stima poco accurata."
071fa62e
DK
9344
9345#. type: <p></p>
9346#: guide.sgml:509
071fa62e
DK
9347msgid ""
9348"The next section of the status line is repeated once for each download "
9349"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9350"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9351"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9352"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9353"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9354"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9355msgstr ""
d663a4c8 9356"La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per "
9357"ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme "
9358"ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione "
071fa62e 9359"contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo "
d663a4c8 9360"sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la "
9361"parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle "
9362"righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto "
9363"che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto."
071fa62e
DK
9364
9365#. type: <p></p>
9366#: guide.sgml:524
071fa62e
DK
9367msgid ""
9368"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9369"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9370"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9371"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9372"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9373"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9374"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9375"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9376"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9377"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9378"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9379"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9380"rate."
9381msgstr ""
d663a4c8 9382"All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica "
9383"il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente "
9384"comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e "
9385"poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il "
9386"numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta "
9387"cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che "
9388"indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La "
9389"dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per "
9390"risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore "
9391"progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità "
9392"istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità "
9393"di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il "
9394"tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e "
9395"riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla "
9396"velocità di trasferimento mostrata."
071fa62e
DK
9397
9398#. type: <p></p>
9399#: guide.sgml:530
071fa62e
DK
9400msgid ""
9401"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9402"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9403"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9404"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9405"display."
9406msgstr ""
9407"La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per "
d663a4c8 9408"fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get "
9409"scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato "
071fa62e
DK
9410"che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è "
9411"adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare "
9412"l'opzione <tt>-q</tt>."
9413
9414#. type: <heading></heading>
9415#: guide.sgml:535
071fa62e
DK
9416msgid "Dpkg"
9417msgstr "Dpkg"
9418
9419#. type: <p></p>
9420#: guide.sgml:542
071fa62e
DK
9421msgid ""
9422"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9423"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9424"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9425"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9426"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9427"questions are too varied to discuss completely here."
9428msgstr ""
9429"APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà "
d663a4c8 9430"all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. "
9431"<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei "
9432"pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna "
9433"domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e "
9434"le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera "
9435"completa in questa occasione."
071fa62e
DK
9436
9437#. type: <title></title>
9438#: offline.sgml:4
9439msgid "Using APT Offline"
d663a4c8 9440msgstr "Usare APT offline"
071fa62e
DK
9441
9442#. type: <version></version>
9443#: offline.sgml:7
071fa62e 9444msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
d663a4c8 9445msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
071fa62e
DK
9446
9447#. type: <abstract></abstract>
9448#: offline.sgml:12
9449msgid ""
9450"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9451"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9452msgstr ""
d663a4c8 9453"Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in "
9454"rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli "
9455"aggiornamenti."
071fa62e
DK
9456
9457#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9458#: offline.sgml:16
071fa62e 9459msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
d663a4c8 9460msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
071fa62e
DK
9461
9462#. type: <heading></heading>
9463#: offline.sgml:32
9464msgid "Introduction"
d663a4c8 9465msgstr "Introduzione"
071fa62e
DK
9466
9467#. type: <heading></heading>
9468#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9469msgid "Overview"
d663a4c8 9470msgstr "Panoramica"
071fa62e
DK
9471
9472#. type: <p></p>
9473#: offline.sgml:40
9474msgid ""
9475"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9476"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9477"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9478"fast connection but they are physically distant."
9479msgstr ""
d663a4c8 9480"Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso "
9481"un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian "
9482"ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una "
9483"connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti."
071fa62e
DK
9484
9485#. type: <p></p>
9486#: offline.sgml:51
9487msgid ""
9488"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9489"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9490"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9491"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9492"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9493"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9494"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9495"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9496"bad or no connection."
9497msgstr ""
d663a4c8 9498"La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno "
9499"SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero "
9500"archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme "
9501"sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare "
9502"APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli "
9503"nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile "
9504"anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo "
9505"completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In "
9506"questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che "
9507"scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza "
9508"connessione o con una connessione non buona."
071fa62e
DK
9509
9510#. type: <p></p>
9511#: offline.sgml:57
9512msgid ""
9513"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9514"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
071fa62e
DK
9515"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9516"names such as ext2, fat32 or vfat."
9517msgstr ""
d663a4c8 9518"Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare "
9519"il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad "
9520"APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve "
9521"essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, "
9522"come ext2, fat32 o vfat."
071fa62e
DK
9523
9524#. type: <heading></heading>
9525#: offline.sgml:63
9526msgid "Using APT on both machines"
d663a4c8 9527msgstr "Usare APT su entrambe le macchine"
071fa62e
DK
9528
9529#. type: <p><example>
9530#: offline.sgml:71
9531msgid ""
9532"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9533"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9534"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9535"to download. The disk directory structure should look like:"
9536msgstr ""
d663a4c8 9537"La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le "
9538"macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco "
9539"e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e "
9540"per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul "
9541"disco deve essere simile a:"
071fa62e
DK
9542
9543#. type: <example></example>
9544#: offline.sgml:80
9545#, no-wrap
9546msgid ""
9547" /disc/\n"
9548" archives/\n"
9549" partial/\n"
9550" lists/\n"
9551" partial/\n"
9552" status\n"
9553" sources.list\n"
9554" apt.conf"
9555msgstr ""
d663a4c8 9556" /disc/\n"
9557" archives/\n"
9558" partial/\n"
9559" lists/\n"
9560" partial/\n"
9561" status\n"
9562" sources.list\n"
9563" apt.conf"
071fa62e
DK
9564
9565#. type: <heading></heading>
9566#: offline.sgml:88
9567msgid "The configuration file"
d663a4c8 9568msgstr "Il file di configurazione"
071fa62e
DK
9569
9570#. type: <p></p>
9571#: offline.sgml:96
9572msgid ""
9573"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9574"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9575"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9576"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9577"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9578"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9579msgstr ""
d663a4c8 9580"Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file "
9581"sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file "
9582"sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla "
9583"macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di "
9584"<em>/var/lib/dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. "
9585"Notare che, se si sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» "
9586"la cui sintassi è identica a quella degli URI «file»."
071fa62e
DK
9587
9588#. type: <p><example>
9589#: offline.sgml:100
9590msgid ""
9591"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9592"disc:"
9593msgstr ""
d663a4c8 9594"<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che "
9595"APT usi il disco:"
071fa62e
DK
9596
9597#. type: <example></example>
9598#: offline.sgml:124
9599#, no-wrap
9600msgid ""
9601" APT\n"
9602" {\n"
9603" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9604" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9605" Architecture \"i386\";\n"
9606" \n"
9607" Get::Download-Only \"true\";\n"
9608" };\n"
9609" \n"
9610" Dir\n"
9611" {\n"
9612" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9613" the /var/lib/dpkg default */\n"
9614" State \"/disc/\";\n"
9615" State::status \"status\";\n"
9616"\n"
9617" // Binary caches will be stored locally\n"
9618" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9619" Cache \"/tmp/\";\n"
9620" \n"
9621" // Location of the source list.\n"
9622" Etc \"/disc/\";\n"
9623" };"
9624msgstr ""
d663a4c8 9625" APT\n"
9626" {\n"
9627" /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa "
9628"architettura,\n"
9629" dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di "
9630"destinazione */\n"
9631" Architecture \"i386\";\n"
9632" \n"
9633" Get::Download-Only \"true\";\n"
9634" };\n"
9635" \n"
9636" Dir\n"
9637" {\n"
9638" /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di "
9639"stato\n"
9640" dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n"
9641" State \"/disc/\";\n"
9642" State::status \"status\";\n"
9643"\n"
9644" // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n"
9645" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9646" Cache \"/tmp/\";\n"
9647" \n"
9648" // Posizione dell'elenco di fonti.\n"
9649" Etc \"/disc/\";\n"
9650" };"
071fa62e
DK
9651
9652#. type: </example></p>
9653#: offline.sgml:129
9654msgid ""
9655"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9656"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9657msgstr ""
d663a4c8 9658"Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di "
9659"apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in "
9660"<em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
071fa62e
DK
9661
9662#. type: <p><example>
9663#: offline.sgml:136
9664msgid ""
9665"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9666"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9667"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9668"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9669"list. On the remote machine execute the following:"
071fa62e 9670msgstr ""
d663a4c8 9671"Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e "
9672"copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le "
9673"directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e "
9674"<em>lists/partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e "
9675"configurare il file sources.list; in tale macchina eseguire:"
071fa62e
DK
9676
9677#. type: <example></example>
9678#: offline.sgml:142
9679#, no-wrap
9680msgid ""
9681" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9682" # apt-get update\n"
9683" [ APT fetches the package files ]\n"
9684" # apt-get dist-upgrade\n"
9685" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9686msgstr ""
d663a4c8 9687" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9688" # apt-get update\n"
9689" [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n"
9690" # apt-get dist-upgrade\n"
9691" [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di "
9692"destinazione ]"
071fa62e
DK
9693
9694#. type: </example></p>
9695#: offline.sgml:149
9696msgid ""
b39c1859 9697"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
071fa62e 9698"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9699"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
071fa62e
DK
9700"your selections back to the local computer."
9701msgstr ""
d663a4c8 9702"Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando "
9703"APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un "
9704"frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi "
9705"nel comunicare le selezioni fatte al computer locale."
071fa62e
DK
9706
9707#. type: <p><example>
9708#: offline.sgml:153
9709msgid ""
9710"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9711"the target machine. Take the disc back and run:"
9712msgstr ""
d663a4c8 9713"Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare "
9714"la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed "
9715"eseguire:"
071fa62e
DK
9716
9717#. type: <example></example>
9718#: offline.sgml:159
9719#, no-wrap
9720msgid ""
9721" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9722" # apt-get check\n"
9723" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9724" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9725" [ Or any other APT command ]"
9726msgstr ""
d663a4c8 9727" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9728" # apt-get check\n"
9729" [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n"
9730" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9731" [ O qualsiasi altro comando APT ]"
071fa62e
DK
9732
9733#. type: <p></p>
9734#: offline.sgml:165
9735msgid ""
9736"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9737"local one. This is very important!"
9738msgstr ""
d663a4c8 9739"Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il "
9740"file di stato è quello locale. Questo è molto importante!"
071fa62e
DK
9741
9742#. type: <p></p>
9743#: offline.sgml:172
9744msgid ""
9745"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9746"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9747"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9748"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9749"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9750msgstr ""
d663a4c8 9751"Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare "
9752"disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi "
9753"selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni "
9754"solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare "
9755"il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!"
071fa62e
DK
9756
9757#. type: <heading></heading>
9758#: offline.sgml:178
9759msgid "Using APT and wget"
d663a4c8 9760msgstr "Usare APT e wget"
071fa62e
DK
9761
9762#. type: <p></p>
9763#: offline.sgml:185
9764msgid ""
9765"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9766"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9767"already has a list of available packages."
9768msgstr ""
d663a4c8 9769"<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che "
9770"può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo "
9771"descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco "
9772"dei pacchetti disponibili."
071fa62e
DK
9773
9774#. type: <p></p>
9775#: offline.sgml:190
9776msgid ""
9777"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9778"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9779"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9780"packages."
9781msgstr ""
d663a4c8 9782"L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei "
9783"pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione "
9784"--print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per "
9785"scaricare effettivamente i pacchetti."
071fa62e
DK
9786
9787#. type: <heading></heading>
9788#: offline.sgml:196
9789msgid "Operation"
d663a4c8 9790msgstr "Funzionamento"
071fa62e
DK
9791
9792#. type: <p><example>
9793#: offline.sgml:200
9794msgid ""
9795"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9796"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9797msgstr ""
d663a4c8 9798"A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di "
9799"configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard "
9800"per generare l'elenco dei file."
071fa62e
DK
9801
9802#. type: <example></example>
9803#: offline.sgml:205
9804#, no-wrap
9805msgid ""
9806" # apt-get dist-upgrade \n"
9807" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9808" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9809" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9810msgstr ""
d663a4c8 9811" # apt-get dist-upgrade \n"
9812" [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n"
9813" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9814" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
071fa62e
DK
9815
9816#. type: </example></p>
9817#: offline.sgml:210
9818msgid ""
9819"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9820"upgrade."
9821msgstr ""
d663a4c8 9822"Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-"
9823"upgrade."
071fa62e
DK
9824
9825#. type: <p></p>
9826#: offline.sgml:216
9827msgid ""
9828"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9829"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9830"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9831"output on the disc."
9832msgstr ""
d663a4c8 9833"Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da "
9834"eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe "
9835"essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di "
9836"lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco."
071fa62e
DK
9837
9838#. type: <p><example>
9839#: offline.sgml:219
9840msgid "The remote machine would do something like"
d663a4c8 9841msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:"
071fa62e
DK
9842
9843#. type: <example></example>
9844#: offline.sgml:223
9845#, no-wrap
9846msgid ""
9847" # cd /disc\n"
9848" # sh -x ./wget-script\n"
9849" [ wait.. ]"
9850msgstr ""
d663a4c8 9851" # cd /disc\n"
9852" # sh -x ./wget-script\n"
9853" [ attendere... ]"
071fa62e
DK
9854
9855#. type: </example><example>
9856#: offline.sgml:228
9857msgid ""
9858"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9859"installation can proceed using,"
9860msgstr ""
d663a4c8 9861"Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato "
9862"alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando"
071fa62e
DK
9863
9864#. type: <example></example>
9865#: offline.sgml:230
9866#, no-wrap
9867msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
d663a4c8 9868msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
071fa62e
DK
9869
9870#. type: </example></p>
9871#: offline.sgml:234
9872msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
d663a4c8 9873msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco."
9874
9875#, no-wrap
9876#~ msgid "Debian GNU/Linux"
9877#~ msgstr "Debian GNU/Linux"
9878
9879#, no-wrap
9880#~ msgid "OPTIONS"
9881#~ msgstr "OPZIONI"
9882
9883#~ msgid "None."
9884#~ msgstr "Nessuna."
9885
9886#, no-wrap
9887#~ msgid "FILES"
9888#~ msgstr "FILE"
9889
9890#~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9891#~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
9892
9893#~ msgid "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex \"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9894#~ msgstr "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex \"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
9895
9896#, no-wrap
9897#~ msgid ""
9898#~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
9899#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
9900#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
9901#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9902#~ " </citerefentry>\"\n"
9903#~ ">\n"
9904#~ msgstr ""
9905#~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n"
9906#~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
9907#~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
9908#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9909#~ " </citerefentry>\"\n"
9910#~ ">\n"
9911
9912#, no-wrap
9913#~ msgid ""
9914#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
9915#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
9916#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9917#~ " </citerefentry>\"\n"
9918#~ ">\n"
9919#~ msgstr ""
9920#~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
9921#~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
9922#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9923#~ " </citerefentry>\"\n"
9924#~ ">\n"
9925
9926#, no-wrap
9927#~ msgid ""
9928#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
9929#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
9930#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9931#~ " </citerefentry>\"\n"
9932#~ ">\n"
9933#~ msgstr ""
9934#~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
9935#~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
9936#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9937#~ " </citerefentry>\"\n"
9938#~ ">\n"
9939
9940#, no-wrap
9941#~ msgid ""
9942#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
9943#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
9944#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9945#~ " </citerefentry>\"\n"
9946#~ ">\n"
9947#~ msgstr ""
9948#~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
9949#~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
9950#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9951#~ " </citerefentry>\"\n"
9952#~ ">\n"
9953
9954#, no-wrap
9955#~ msgid ""
9956#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
9957#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
9958#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9959#~ " </citerefentry>\"\n"
9960#~ ">\n"
9961#~ msgstr ""
9962#~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
9963#~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
9964#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9965#~ " </citerefentry>\"\n"
9966#~ ">\n"
9967
9968#, no-wrap
9969#~ msgid ""
9970#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
9971#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
9972#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9973#~ " </citerefentry>\"\n"
9974#~ ">\n"
9975#~ msgstr ""
9976#~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
9977#~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
9978#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
9979#~ " </citerefentry>\"\n"
9980#~ ">\n"
9981
9982#, no-wrap
9983#~ msgid ""
9984#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
9985#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
9986#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9987#~ " </citerefentry>\"\n"
9988#~ ">\n"
9989#~ msgstr ""
9990#~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
9991#~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
9992#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
9993#~ " </citerefentry>\"\n"
9994#~ ">\n"
9995
9996#, no-wrap
9997#~ msgid ""
9998#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
9999#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10000#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10001#~ " </citerefentry>\"\n"
10002#~ ">\n"
10003#~ msgstr ""
10004#~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
10005#~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
10006#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10007#~ " </citerefentry>\"\n"
10008#~ ">\n"
10009
10010#, no-wrap
10011#~ msgid ""
10012#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10013#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10014#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10015#~ " </citerefentry>\"\n"
10016#~ ">\n"
10017#~ msgstr ""
10018#~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
10019#~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
10020#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10021#~ " </citerefentry>\"\n"
10022#~ ">\n"
10023
10024#, no-wrap
10025#~ msgid ""
10026#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10027#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10028#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10029#~ " </citerefentry>\"\n"
10030#~ ">\n"
10031#~ msgstr ""
10032#~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
10033#~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
10034#~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
10035#~ " </citerefentry>\"\n"
10036#~ ">\n"
10037
10038#, no-wrap
10039#~ msgid ""
10040#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10041#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10042#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10043#~ " </citerefentry>\"\n"
10044#~ ">\n"
10045#~ msgstr ""
10046#~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
10047#~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
10048#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10049#~ " </citerefentry>\"\n"
10050#~ ">\n"
10051
10052#, no-wrap
10053#~ msgid ""
10054#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10055#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10056#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10057#~ " </citerefentry>\"\n"
10058#~ ">\n"
10059#~ msgstr ""
10060#~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
10061#~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
10062#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10063#~ " </citerefentry>\"\n"
10064#~ ">\n"
10065
10066#, no-wrap
10067#~ msgid ""
10068#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10069#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10070#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10071#~ " </citerefentry>\"\n"
10072#~ ">\n"
10073#~ msgstr ""
10074#~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
10075#~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
10076#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10077#~ " </citerefentry>\"\n"
10078#~ ">\n"
10079
10080#, no-wrap
10081#~ msgid ""
10082#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10083#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10084#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10085#~ " </citerefentry>\"\n"
10086#~ ">\n"
10087#~ msgstr ""
10088#~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
10089#~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
10090#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10091#~ " </citerefentry>\"\n"
10092#~ ">\n"
10093
10094#, no-wrap
10095#~ msgid ""
10096#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10097#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10098#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10099#~ " </citerefentry>\"\n"
10100#~ ">\n"
10101#~ msgstr ""
10102#~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
10103#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
10104#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10105#~ " </citerefentry>\"\n"
10106#~ ">\n"
10107
10108#, no-wrap
10109#~ msgid ""
10110#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10111#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10112#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10113#~ " </citerefentry>\"\n"
10114#~ ">\n"
10115#~ msgstr ""
10116#~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
10117#~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
10118#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10119#~ " </citerefentry>\"\n"
10120#~ ">\n"
10121
10122#, no-wrap
10123#~ msgid ""
10124#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10125#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10126#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10127#~ " </citerefentry>\"\n"
10128#~ ">\n"
10129#~ msgstr ""
10130#~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
10131#~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
10132#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10133#~ " </citerefentry>\"\n"
10134#~ ">\n"
10135
10136#, no-wrap
10137#~ msgid ""
10138#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10139#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10140#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10141#~ " </citerefentry>\"\n"
10142#~ ">\n"
10143#~ msgstr ""
10144#~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
10145#~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
10146#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10147#~ " </citerefentry>\"\n"
10148#~ ">\n"
10149
10150#, no-wrap
10151#~ msgid ""
10152#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10153#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10154#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10155#~ " </citerefentry>\"\n"
10156#~ ">\n"
10157#~ msgstr ""
10158#~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
10159#~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
10160#~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
10161#~ " </citerefentry>\"\n"
10162#~ ">\n"
10163
10164#, no-wrap
10165#~ msgid ""
10166#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10167#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10168#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10169#~ " </citerefentry>\"\n"
10170#~ ">\n"
10171#~ msgstr ""
10172#~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
10173#~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
10174#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10175#~ " </citerefentry>\"\n"
10176#~ ">\n"
10177
10178#, no-wrap
10179#~ msgid ""
10180#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10181#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10182#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10183#~ " </citerefentry>\"\n"
10184#~ ">\n"
10185#~ msgstr ""
10186#~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
10187#~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
10188#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10189#~ " </citerefentry>\"\n"
10190#~ ">\n"
10191
10192#, no-wrap
10193#~ msgid ""
10194#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10195#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10196#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10197#~ " </citerefentry>\"\n"
10198#~ ">\n"
10199#~ msgstr ""
10200#~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
10201#~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
10202#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10203#~ " </citerefentry>\"\n"
10204#~ ">\n"
10205
10206#, no-wrap
10207#~ msgid ""
10208#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10209#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10210#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10211#~ " </citerefentry>\"\n"
10212#~ ">\n"
10213#~ msgstr ""
10214#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10215#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10216#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10217#~ " </citerefentry>\"\n"
10218#~ ">\n"
10219
10220#, no-wrap
10221#~ msgid ""
10222#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10223#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10224#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10225#~ " </citerefentry>\"\n"
10226#~ ">\n"
10227#~ msgstr ""
10228#~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
10229#~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
10230#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10231#~ " </citerefentry>\"\n"
10232#~ ">\n"
10233
10234#, no-wrap
10235#~ msgid ""
10236#~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
10237#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10238#~ " <refentryinfo>\n"
10239#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10240#~ " <author>\n"
10241#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10242#~ " <contrib></contrib>\n"
10243#~ " </author>\n"
10244#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10245#~ " <date>28 October 2008</date>\n"
10246#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10247#~ msgstr ""
10248#~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n"
10249#~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
10250#~ " <refentryinfo>\n"
10251#~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
10252#~ " <author>\n"
10253#~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10254#~ " <contrib></contrib>\n"
10255#~ " </author>\n"
10256#~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
10257#~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n"
10258#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10259
10260#, no-wrap
10261#~ msgid ""
10262#~ " </refentryinfo>\n"
10263#~ "\"> \n"
10264#~ msgstr ""
10265#~ " </refentryinfo>\n"
10266#~ "\"> \n"
10267
10268#, no-wrap
10269#~ msgid ""
10270#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10271#~ " <address>\n"
10272#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10273#~ " </address>\n"
10274#~ "\">\n"
10275#~ msgstr ""
10276#~ "<!ENTITY apt-email \"\n"
10277#~ " <address>\n"
10278#~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
10279#~ " </address>\n"
10280#~ "\">\n"
10281
10282#, no-wrap
10283#~ msgid ""
10284#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10285#~ " <author>\n"
10286#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10287#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10288#~ " <contrib></contrib>\n"
10289#~ " </author>\n"
10290#~ "\">\n"
10291#~ msgstr ""
10292#~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
10293#~ " <author>\n"
10294#~ " <firstname>Jason</firstname>\n"
10295#~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
10296#~ " <contrib></contrib>\n"
10297#~ " </author>\n"
10298#~ "\">\n"
10299
10300#, no-wrap
10301#~ msgid ""
10302#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10303#~ " <author>\n"
10304#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10305#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10306#~ " <contrib></contrib>\n"
10307#~ " </author>\n"
10308#~ "\">\n"
10309#~ msgstr ""
10310#~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
10311#~ " <author>\n"
10312#~ " <firstname>Mike</firstname>\n"
10313#~ " <surname>O'Connor</surname>\n"
10314#~ " <contrib></contrib>\n"
10315#~ " </author>\n"
10316#~ "\">\n"
10317
10318#, no-wrap
10319#~ msgid ""
10320#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10321#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10322#~ "\">\n"
10323#~ msgstr ""
10324#~ "<!ENTITY apt-product \"\n"
10325#~ " <productname>Linux</productname>\n"
10326#~ "\">\n"
10327
10328#, no-wrap
10329#~ msgid ""
10330#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10331#~ " <copyright>\n"
10332#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10333#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10334#~ " </copyright>\n"
10335#~ "\">\n"
10336#~ msgstr ""
10337#~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
10338#~ " <copyright>\n"
10339#~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
10340#~ " <year>1998-2001</year>\n"
10341#~ " </copyright>\n"
10342#~ "\">\n"
10343
10344#, no-wrap
10345#~ msgid ""
10346#~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
10347#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10348#~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
10349#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
10350#~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
10351#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
10352#~ " &reportbug; command.\n"
10353#~ " </para>\n"
10354#~ " </refsect1>\n"
10355#~ "\">\n"
10356#~ msgstr ""
10357#~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n"
10358#~ "<!ENTITY manbugs \"\n"
10359#~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n"
10360#~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di APT</ulink>. \n"
10361#~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n"
10362#~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n"
10363#~ " comando &reportbug;.\n"
10364#~ " </para>\n"
10365#~ " </refsect1>\n"
10366#~ "\">\n"
10367
10368#, no-wrap
10369#~ msgid ""
10370#~ " <varlistentry>\n"
10371#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10372#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10373#~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
10374#~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10375#~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10376#~ " </para>\n"
10377#~ " </listitem>\n"
10378#~ " </varlistentry>\n"
10379#~ msgstr ""
10380#~ " <varlistentry>\n"
10381#~ " <term><option>-c</option></term>\n"
10382#~ " <term><option>--config-file</option></term>\n"
10383#~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di configurazione da usare. \n"
10384#~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi questo \n"
10385#~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi. \n"
10386#~ " </para>\n"
10387#~ " </listitem>\n"
10388#~ " </varlistentry>\n"
10389
10390#, no-wrap
10391#~ msgid ""
10392#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
10393#~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
10394#~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
10395#~ " </varlistentry>\n"
10396#~ "\">\n"
10397#~ msgstr ""
10398#~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
10399#~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in transito.\n"
10400#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (partial implicito). </para></listitem>\n"
10401#~ " </varlistentry>\n"
10402#~ "\">\n"
10403
10404#, no-wrap
10405#~ msgid ""
10406#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
10407#~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
10408#~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
10409#~ " </varlistentry>\n"
10410#~ "\">\n"
10411#~ msgstr ""
10412#~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
10413#~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n"
10414#~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial implicito).</para></listitem>\n"
10415#~ " </varlistentry>\n"
10416#~ "\">\n"
10417
10418#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10419#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
10420
10421#, no-wrap
10422#~ msgid ""
10423#~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
10424#~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
10425#~ " specially related to your translation. -->\n"
10426#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10427#~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
10428#~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
10429#~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
10430#~ "\">\n"
10431#~ msgstr ""
10432#~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha contribuito\n"
10433#~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso ulteriori informazioni\n"
10434#~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n"
10435#~ "<!ENTITY translation-holder \"\n"
10436#~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n"
10437#~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n"
10438#~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n"
10439#~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n"
10440#~ "\">\n"
10441
10442#, no-wrap
10443#~ msgid ""
10444#~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
10445#~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
10446#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10447#~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
10448#~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
10449#~ " translation is lagging behind the original content.\n"
10450#~ "\">\n"
10451#~ msgstr ""
10452#~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non tradotte/fuzzy\n"
10453#~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. -->\n"
10454#~ "<!ENTITY translation-english \"\n"
10455#~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n"
10456#~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando la\n"
10457#~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n"
10458#~ "\">\n"
10459
10460#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 February 2004</date>"
10461#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 February 2004</date>"
10462
10463#~ msgid "apt-cache"
10464#~ msgstr "apt-cache"
10465
10466#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10467#~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache"
10468
10469#~ msgid "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
10470#~ msgstr "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>"
10471
10472#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10473#~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>"
10474
10475#~ msgid "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package cache. This is for debugging only."
10476#~ msgstr "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug."
10477
10478#~ msgid "gencaches"
10479#~ msgstr "gencaches"
10480
10481#~ msgid "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get check</command>. It builds the source and package caches from the sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10482#~ msgstr "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10483
10484#~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10485#~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10486
10487#~ msgid "stats"
10488#~ msgstr "stats"
10489
10490#~ msgid "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package named \"mail-transport-agent\"."
10491#~ msgstr "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti \"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato \"mail-transport-agent\"."
10492
10493#~ msgid "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with only one package providing a particular virtual package. For example, in the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
10494#~ msgstr "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"."
10495
10496#~ msgid "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that either provide a particular virtual package or have the virtual package name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
10497#~ msgstr "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia fornito dal pacchetto debconf-tiny."
10498
10499#~ msgid "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be considerably larger than the number of total package names."
10500#~ msgstr "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti."
10501
10502#~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10503#~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10504
10505#~ msgid "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that match the given package names. All versions are shown, as well as all records that declare the name to be a Binary."
10506#~ msgstr "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un pacchetto binario."
10507
10508#~ msgid "dump"
10509#~ msgstr "dump"
10510
10511#~ msgid "dumpavail"
10512#~ msgstr "dumpavail"
10513
10514#~ msgid "unmet"
10515#~ msgstr "unmet"
10516
10517#~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10518#~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10519
10520#~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10521#~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
10522
10523#~ msgid "<literal>search</literal> performs a full text search on all available package lists for the POSIX regex pattern given, see <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out the package name and the short description, including virtual package names. If <option>--full</option> is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then the long description is not searched, only the package name is."
10524#~ msgstr "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla descrizione lunga."
10525
10526#~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10527#~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10528
10529#~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10530#~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10531
10532#~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
10533#~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>"
10534
10535#~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10536#~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10537
10538#~ msgid "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
10539#~ msgstr "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti."
10540
10541#~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
10542#~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>"
10543
10544#~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
10545#~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>"
10546
10547#~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
10548#~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>"
10549
10550#~ msgid "<option>-p</option>"
10551#~ msgstr "<option>-p</option>"
10552
10553#~ msgid "<option>--pkg-cache</option>"
10554#~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
10555
10556#~ msgid "<option>-s</option>"
10557#~ msgstr "<option>-s</option>"
10558
10559#~ msgid "<option>--src-cache</option>"
10560#~ msgstr "<option>--src-cache</option>"
10561
10562#~ msgid "<option>-q</option>"
10563#~ msgstr "<option>-q</option>"
10564
10565#~ msgid "<option>--quiet</option>"
10566#~ msgstr "<option>--quiet</option>"
10567
10568#~ msgid "<option>-i</option>"
10569#~ msgstr "<option>-i</option>"
10570
10571#~ msgid "<option>--important</option>"
10572#~ msgstr "<option>--important</option>"
10573
10574#~ msgid "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10575#~ msgstr "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
10576
10577#~ msgid "<option>-f</option>"
10578#~ msgstr "<option>-f</option>"
10579
10580#~ msgid "<option>--full</option>"
10581#~ msgstr "<option>--full</option>"
10582
10583#~ msgid "<option>-a</option>"
10584#~ msgstr "<option>-a</option>"
10585
10586#~ msgid "<option>--all-versions</option>"
10587#~ msgstr "<option>--all-versions</option>"
10588
10589#~ msgid "Print full records for all available versions. This is the default; to turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-versions</option> is specified, only the candidate version will displayed (the one which would be selected for installation). This option is only applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10590#~ msgstr "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando <literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
10591
10592#~ msgid "<option>-g</option>"
10593#~ msgstr "<option>-g</option>"
10594
10595#~ msgid "<option>--generate</option>"
10596#~ msgstr "<option>--generate</option>"
10597
10598#~ msgid "<option>--names-only</option>"
10599#~ msgstr "<option>--names-only</option>"
10600
10601#~ msgid "<option>-n</option>"
10602#~ msgstr "<option>-n</option>"
10603
10604#~ msgid "<option>--all-names</option>"
10605#~ msgstr "<option>--all-names</option>"
10606
10607#~ msgid "<option>--recurse</option>"
10608#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10609
10610#~ msgid "<option>--installed</option>"
10611#~ msgstr "<option>--installed</option>"
10612
10613#~ msgid "&apt-commonoptions;"
10614#~ msgstr "&apt-commonoptions;"
10615
10616#~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10617#~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
10618
10619#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 February 2004</date>"
10620#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 febbraio 2004</date>"
10621
10622#~ msgid "apt-cdrom"
10623#~ msgstr "apt-cdrom"
10624
10625#~ msgid "APT CDROM management utility"
10626#~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM"
10627
10628#~ msgid "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> <arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10629#~ msgstr "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> <arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
10630
10631#~ msgid "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
10632#~ msgstr "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice."
10633
10634#~ msgid "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
10635#~ msgstr "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."
10636
10637#~ msgid "add"
10638#~ msgstr "add"
10639
10640#~ msgid "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive title."
10641#~ msgstr "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta verrà chiesto un titolo descrittivo."
10642
10643#~ msgid "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
10644#~ msgstr "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
10645
10646#~ msgid "ident"
10647#~ msgstr "ident"
10648
10649#~ msgid "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10650#~ msgstr "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
10651
10652#~ msgid "<option>-d</option>"
10653#~ msgstr "<option>-d</option>"
10654
10655#~ msgid "<option>--cdrom</option>"
10656#~ msgstr "<option>--cdrom</option>"
10657
10658#~ msgid "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
10659#~ msgstr "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
10660
10661#~ msgid "<option>-r</option>"
10662#~ msgstr "<option>-r</option>"
10663
10664#~ msgid "<option>--rename</option>"
10665#~ msgstr "<option>--rename</option>"
10666
10667#~ msgid "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
10668#~ msgstr "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
10669
10670#~ msgid "<option>-m</option>"
10671#~ msgstr "<option>-m</option>"
10672
10673#~ msgid "<option>--no-mount</option>"
10674#~ msgstr "<option>--no-mount</option>"
10675
10676#~ msgid "<option>--fast</option>"
10677#~ msgstr "<option>--fast</option>"
10678
10679#~ msgid "<option>--thorough</option>"
10680#~ msgstr "<option>--thorough</option>"
10681
10682#~ msgid "<option>--just-print</option>"
10683#~ msgstr "<option>--just-print</option>"
10684
10685#~ msgid "<option>--recon</option>"
10686#~ msgstr "<option>--recon</option>"
10687
10688#~ msgid "<option>--no-act</option>"
10689#~ msgstr "<option>--no-act</option>"
10690
10691#~ msgid "apt-config"
10692#~ msgstr "apt-config"
10693
10694#~ msgid "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10695#~ msgstr "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
10696
10697#~ msgid "<command>apt-config</command> is an internal program used by various portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a manner that is easy to use by scripted applications."
10698#~ msgstr "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di script."
10699
10700#~ msgid "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given one of the commands below must be present."
10701#~ msgstr "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti."
10702
10703#~ msgid "shell"
10704#~ msgstr "shell"
10705
10706#~ msgid "shell is used to access the configuration information from a shell script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the second the configuration value to query. As output it lists a series of shell assignments commands for each present value. In a shell script it should be used like:"
10707#~ msgstr "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in modo simile a:"
10708
10709#~ msgid "apt-extracttemplates"
10710#~ msgstr "apt-extracttemplates"
10711
10712#~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
10713#~ msgstr "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian"
10714
10715#~ msgid "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
10716#~ msgstr "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
10717
10718#~ msgid "template-file and config-script are written to the temporary directory specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
10719#~ msgstr "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma <filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config.XXXX</filename>"
10720
10721#~ msgid "<option>-t</option>"
10722#~ msgstr "<option>-t</option>"
10723
10724#~ msgid "<option>--tempdir</option>"
10725#~ msgstr "<option>--tempdir</option>"
10726
10727#~ msgid "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
10728#~ msgstr "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
10729
10730#~ msgid "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 August 2009</date>"
10731#~ msgstr "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 agosto 2009</date>"
10732
10733#~ msgid "apt-ftparchive"
10734#~ msgstr "apt-ftparchive"
10735
10736#~ msgid "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> <arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> <arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
10737#~ msgstr "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> <arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> <arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg></arg> </group>"
10738
10739#~ msgid "packages"
10740#~ msgstr "packages"
10741
10742#~ msgid "sources"
10743#~ msgstr "sources"
10744
10745#~ msgid "contents"
10746#~ msgstr "contents"
10747
10748#~ msgid "release"
10749#~ msgstr "release"
10750
10751#~ msgid "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10752#~ msgstr "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un digest MD5 e SHA1 per ciascun file."
10753
10754#~ msgid "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
10755#~ msgstr "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
10756
10757#~ msgid "generate"
10758#~ msgstr "generate"
10759
10760#~ msgid "clean"
10761#~ msgstr "clean"
10762
10763#~ msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
10764#~ msgstr "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali è descritta sotto."
10765
10766#~ msgid "Dir Section"
10767#~ msgstr "Sezione Dir"
10768
10769#~ msgid "ArchiveDir"
10770#~ msgstr "ArchiveDir"
10771
10772#~ msgid "OverrideDir"
10773#~ msgstr "OverrideDir"
10774
10775#~ msgid "CacheDir"
10776#~ msgstr "CacheDir"
10777
10778#~ msgid "Specifies the location of the cache files"
10779#~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache."
10780
10781#~ msgid "FileListDir"
10782#~ msgstr "FileListDir"
10783
10784#~ msgid "Default Section"
10785#~ msgstr "Sezione Default"
10786
10787#~ msgid "Packages::Compress"
10788#~ msgstr "Packages::Compress"
10789
10790#~ msgid "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is '. gzip'."
10791#~ msgstr "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e \"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è \"gzip\"."
10792
10793#~ msgid "Packages::Extensions"
10794#~ msgstr "Packages::Extensions"
10795
10796#~ msgid "Sources::Compress"
10797#~ msgstr "Sources::Compress"
10798
10799#~ msgid "Sources::Extensions"
10800#~ msgstr "Sources::Extensions"
10801
10802#~ msgid "Contents::Compress"
10803#~ msgstr "Contents::Compress"
10804
10805#~ msgid "DeLinkLimit"
10806#~ msgstr "DeLinkLimit"
10807
10808#~ msgid "FileMode"
10809#~ msgstr "FileMode"
10810
10811#~ msgid "TreeDefault Section"
10812#~ msgstr "Sezione TreeDefault"
10813
10814#~ msgid "MaxContentsChange"
10815#~ msgstr "MaxContentsChange"
10816
10817#~ msgid "ContentsAge"
10818#~ msgstr "ContentsAge"
10819
10820#~ msgid "Directory"
10821#~ msgstr "Directory"
10822
10823#~ msgid "SrcDirectory"
10824#~ msgstr "SrcDirectory"
10825
10826#~ msgid "Packages"
10827#~ msgstr "Packages"
10828
10829#~ msgid "Sources"
10830#~ msgstr "Sources"
10831
10832#~ msgid "InternalPrefix"
10833#~ msgstr "InternalPrefix"
10834
10835#~ msgid "Contents"
10836#~ msgstr "Contents"
10837
10838#~ msgid "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</command> will integrate those package files together automatically."
10839#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà automaticamente insieme questi file dei pacchetti."
10840
10841#~ msgid "Contents::Header"
10842#~ msgstr "Contents::Header"
10843
10844#~ msgid "BinCacheDB"
10845#~ msgstr "BinCacheDB"
10846
10847#~ msgid "FileList"
10848#~ msgstr "FileList"
10849
10850#~ msgid "SourceFileList"
10851#~ msgstr "SourceFileList"
10852
10853#~ msgid "Tree Section"
10854#~ msgstr "Sezione Tree"
10855
10856#~ msgid "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the <literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a setting such as <filename>dists/woody</filename>."
10857#~ msgstr "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>."
10858
10859#~ msgid "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new variables."
10860#~ msgstr "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre nuove variabili."
10861
10862#~ msgid "Sections"
10863#~ msgstr "Sezioni"
10864
10865#~ msgid "This is a space separated list of sections which appear under the distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-free</literal>"
10866#~ msgstr "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>."
10867
10868#~ msgid "Architectures"
10869#~ msgstr "Architetture"
10870
10871#~ msgid "BinOverride"
10872#~ msgstr "BinOverride"
10873
10874#~ msgid "SrcOverride"
10875#~ msgstr "SrcOverride"
10876
10877#~ msgid "ExtraOverride"
10878#~ msgstr "ExtraOverride"
10879
10880#~ msgid "SrcExtraOverride"
10881#~ msgstr "SrcExtraOverride"
10882
10883#~ msgid "BinDirectory Section"
10884#~ msgstr "Sezione BinDirectory"
10885
10886#~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
10887#~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)."
10888
10889#~ msgid "PathPrefix"
10890#~ msgstr "PathPrefix"
10891
10892#~ msgid "FileList, SourceFileList"
10893#~ msgstr "FileList, SourceFileList"
10894
10895#~ msgid "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, the second is the priority to force that package to, the third is the the section to force that package to and the final field is the maintainer permutation field."
10896#~ msgstr "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il campo di permutazione del manutentore."
10897
10898#, fuzzy
10899#~ msgid "update"
10900#~ msgstr "upgrade"
10901
10902#, fuzzy
10903#~ msgid "dselect-upgrade"
10904#~ msgstr "dist-upgrade"
10905
10906#, fuzzy
10907#~ msgid "apt-key"
10908#~ msgstr "apt-get"
10909
10910#, fuzzy
10911#~ msgid "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/common-licenses/GPL for the full license."
10912#~ msgstr "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL."
10913
10914#, fuzzy
10915#~ msgid "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of <em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10916#~ msgstr "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti (<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet."