]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
More translations
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59#, fuzzy
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:297
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:300
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:302
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de strings globbed: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes pinados:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pin do pacote: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, fuzzy, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211"neles\n"
212"\n"
213"Comandos:\n"
214" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217" showsrc - Mostra registros fontes\n"
218" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Esse texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240"informações.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Esse texto de ajuda.\n"
285" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289#, c-format
290msgid "%s not a valid DEB package."
291msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294msgid ""
295"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298"from debian packages\n"
299"\n"
300"Options:\n"
301" -h This help text\n"
302" -t Set the temp dir\n"
303" -c=? Read this configuration file\n"
304" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305msgstr ""
306"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307"\n"
308"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310"\n"
311"Opções:\n"
312" -h Esse texto de ajuda\n"
313" -t Define o diretório temporário\n"
314" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318#, c-format
319msgid "Unable to write to %s"
320msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327msgid "Package extension list is too long"
328msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333#, c-format
334msgid "Error processing directory %s"
335msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338msgid "Source extension list is too long"
339msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342msgid "Error writing header to contents file"
343msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346#, c-format
347msgid "Error processing contents %s"
348msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351msgid ""
352"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355" contents path\n"
356" release path\n"
357" generate config [groups]\n"
358" clean config\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363"\n"
364"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368"\n"
369"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371"\n"
372"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376"Debian archive:\n"
377" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379"\n"
380"Options:\n"
381" -h This help text\n"
382" --md5 Control MD5 generation\n"
383" -s=? Source override file\n"
384" -q Quiet\n"
385" -d=? Select the optional caching database\n"
386" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387" --contents Control contents file generation\n"
388" -c=? Read this configuration file\n"
389" -o=? Set an arbitrary configuration option"
390msgstr ""
391"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394" contents caminho\n"
395" release caminho\n"
396" generate config [grupos]\n"
397" clean config\n"
398"\n"
399"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407"\n"
408"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410"especificar um arquivo override de fontes\n"
411"\n"
412"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416"repositório Debian:\n"
417" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419"\n"
420"Opções:\n"
421" -h Este texto de ajuda\n"
422" --md5 Controla a geração de MD5\n"
423" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424" -q Quieto\n"
425" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432msgid "No selections matched"
433msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436#, c-format
437msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:43
441#, c-format
442msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:61
446#, c-format
447msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450#: ftparchive/cachedb.cc:72
451msgid ""
452"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453"remove and re-create the database."
454msgstr ""
455"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:77
459#, c-format
460msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465#, c-format
466msgid "Failed to stat %s"
467msgstr "Falha ao checar %s"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:238
470msgid "Archive has no control record"
471msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:444
474msgid "Unable to get a cursor"
475msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477#: ftparchive/writer.cc:76
478#, c-format
479msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482#: ftparchive/writer.cc:81
483#, c-format
484msgid "W: Unable to stat %s\n"
485msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:132
488msgid "E: "
489msgstr "E: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:134
492msgid "W: "
493msgstr "W: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:141
496msgid "E: Errors apply to file "
497msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500#, c-format
501msgid "Failed to resolve %s"
502msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504#: ftparchive/writer.cc:170
505msgid "Tree walking failed"
506msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508#: ftparchive/writer.cc:195
509#, c-format
510msgid "Failed to open %s"
511msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:254
514#, c-format
515msgid " DeLink %s [%s]\n"
516msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518#: ftparchive/writer.cc:262
519#, c-format
520msgid "Failed to readlink %s"
521msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:266
524#, c-format
525msgid "Failed to unlink %s"
526msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528#: ftparchive/writer.cc:273
529#, c-format
530msgid "*** Failed to link %s to %s"
531msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533#: ftparchive/writer.cc:283
534#, c-format
535msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538#: ftparchive/writer.cc:387
539msgid "Archive had no package field"
540msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543#, c-format
544msgid " %s has no override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548#, c-format
549msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552#: ftparchive/writer.cc:620
553#, c-format
554msgid " %s has no source override entry\n"
555msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557#: ftparchive/writer.cc:624
558#, c-format
559msgid " %s has no binary override entry either\n"
560msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562#: ftparchive/contents.cc:321
563#, c-format
564msgid "Internal error, could not locate member %s"
565msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572#, c-format
573msgid "Unable to open %s"
574msgstr "Impossível abrir %s"
575
576#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582#, c-format
583msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587#, c-format
588msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592#, c-format
593msgid "Failed to read the override file %s"
594msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:72
597#, c-format
598msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601#: ftparchive/multicompress.cc:102
602#, c-format
603msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:195
611msgid "Failed to create FILE*"
612msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:198
615msgid "Failed to fork"
616msgstr "Falha oa executar fork"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:212
619msgid "Compress child"
620msgstr "Compactar filho"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:235
623#, c-format
624msgid "Internal error, failed to create %s"
625msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:286
628msgid "Failed to create subprocess IPC"
629msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:321
632msgid "Failed to exec compressor "
633msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:360
636msgid "decompressor"
637msgstr "descompactador"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:403
640msgid "IO to subprocess/file failed"
641msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:455
644msgid "Failed to read while computing MD5"
645msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:472
648#, c-format
649msgid "Problem unlinking %s"
650msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653#, c-format
654msgid "Failed to rename %s to %s"
655msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:124
658msgid "Y"
659msgstr "S"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662#, c-format
663msgid "Regex compilation error - %s"
664msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:241
667msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:331
671#, c-format
672msgid "but %s is installed"
673msgstr "mas %s está instalado"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:333
676#, c-format
677msgid "but %s is to be installed"
678msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:340
681msgid "but it is not installable"
682msgstr "mas não está instalável"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:342
685msgid "but it is a virtual package"
686msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is not installed"
690msgstr "mas não está instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not going to be installed"
694msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:350
697msgid " or"
698msgstr " ou"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:379
701msgid "The following NEW packages will be installed:"
702msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:405
705msgid "The following packages will be REMOVED:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:427
709msgid "The following packages have been kept back:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:448
713msgid "The following packages will be upgraded:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:469
717msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:489
721msgid "The following held packages will be changed:"
722msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:542
725#, c-format
726msgid "%s (due to %s) "
727msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729#: cmdline/apt-get.cc:550
730msgid ""
731"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733msgstr ""
734"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736"fazendo!"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:581
739#, c-format
740msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:585
744#, c-format
745msgid "%lu reinstalled, "
746msgstr "%lu reinstalados, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:587
749#, c-format
750msgid "%lu downgraded, "
751msgstr "%lu desatualizados, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:589
754#, c-format
755msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:593
759#, c-format
760msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:667
764msgid "Correcting dependencies..."
765msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:670
768msgid " failed."
769msgstr " falhou."
770
771#: cmdline/apt-get.cc:673
772msgid "Unable to correct dependencies"
773msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:676
776msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:678
780msgid " Done"
781msgstr " Pronto"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:682
784msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:685
788msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:707
792msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:711
796msgid "Authentication warning overridden.\n"
797msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:718
800msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803#: cmdline/apt-get.cc:720
804msgid "Some packages could not be authenticated"
805msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:773
812msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:782
816msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819#: cmdline/apt-get.cc:793
820msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
824msgid "Unable to lock the download directory"
825msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
828#: apt-pkg/cachefile.cc:65
829msgid "The list of sources could not be read."
830msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:834
833msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:839
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:842
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:847
847#, fuzzy, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr ""
850"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:850
853#, fuzzy, c-format
854msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:871
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:889
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:891
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883"Para continuar digite a frase '%s'\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887msgid "Abort."
888msgstr "Abortar."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:912
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1002
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1009
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913"com --fix-missing?"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1013
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1018
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1019
924msgid "Aborting install."
925msgstr "Abortando instalação."
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1053
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1063
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1081
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1092
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1104
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Instalado]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1109
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1114
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1133
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1136
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1156
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1164
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1193
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1195
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1201
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1338
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1351
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1403
1010msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011msgstr ""
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1435
1014#, fuzzy
1015msgid ""
1016"The following packages were automatically installed and are no longer "
1017"required:"
1018msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1437
1021msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022msgstr ""
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1442
1025msgid ""
1026"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028msgstr ""
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1031msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1449
1035#, fuzzy
1036msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1468
1040msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1523
1044#, fuzzy, c-format
1045msgid "Couldn't find task %s"
1046msgstr "Impossível achar pacote %s"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1049#, c-format
1050msgid "Couldn't find package %s"
1051msgstr "Impossível achar pacote %s"
1052
1053#: cmdline/apt-get.cc:1661
1054#, c-format
1055msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1692
1059#, fuzzy, c-format
1060msgid "%s set to manually installed.\n"
1061msgstr "mas %s está para ser instalado"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1705
1064msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1708
1068msgid ""
1069"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070"solution)."
1071msgstr ""
1072"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073"(ou especifique uma solução)."
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1720
1076msgid ""
1077"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080"or been moved out of Incoming."
1081msgstr ""
1082"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1084"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1085"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1728
1088msgid ""
1089"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091"that package should be filed."
1092msgstr ""
1093"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1094"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1095"pacotes deve ser enviado."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1736
1098msgid "Broken packages"
1099msgstr "Pacotes quebrados"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1765
1102msgid "The following extra packages will be installed:"
1103msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1854
1106msgid "Suggested packages:"
1107msgstr "Pacotes sugeridos:"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1855
1110msgid "Recommended packages:"
1111msgstr "Pacotes recomendados:"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1883
1114msgid "Calculating upgrade... "
1115msgstr "Calculando atualização... "
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1118msgid "Failed"
1119msgstr "Falhou"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1891
1122msgid "Done"
1123msgstr "Pronto"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1126msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2066
1130msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1134#, c-format
1135msgid "Unable to find a source package for %s"
1136msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:2145
1139#, c-format
1140msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1141msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:2173
1144#, c-format
1145msgid "You don't have enough free space in %s"
1146msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2179
1149#, c-format
1150msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1151msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2182
1154#, c-format
1155msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1156msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1157
1158#: cmdline/apt-get.cc:2188
1159#, c-format
1160msgid "Fetch source %s\n"
1161msgstr "Obter fonte %s\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:2219
1164msgid "Failed to fetch some archives."
1165msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2247
1168#, c-format
1169msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1170msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2259
1173#, c-format
1174msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1175msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2260
1178#, c-format
1179msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1180msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2277
1183#, c-format
1184msgid "Build command '%s' failed.\n"
1185msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2296
1188msgid "Child process failed"
1189msgstr "Processo filho falhou"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2312
1192msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1193msgstr ""
1194"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1195"de construção"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2340
1198#, c-format
1199msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1200msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2360
1203#, c-format
1204msgid "%s has no build depends.\n"
1205msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2412
1208#, c-format
1209msgid ""
1210"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1211"found"
1212msgstr ""
1213"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1214"pôde ser encontrado"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2465
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1220"package %s can satisfy version requirements"
1221msgstr ""
1222"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1223"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2501
1226#, c-format
1227msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1228msgstr ""
1229"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1230"novo"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2526
1233#, c-format
1234msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2540
1238#, c-format
1239msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2544
1243msgid "Failed to process build dependencies"
1244msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2576
1247msgid "Supported modules:"
1248msgstr "Módulos suportados:"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2617
1251#, fuzzy
1252msgid ""
1253"Usage: apt-get [options] command\n"
1254" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256"\n"
1257"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259"and install.\n"
1260"\n"
1261"Commands:\n"
1262" update - Retrieve new lists of packages\n"
1263" upgrade - Perform an upgrade\n"
1264" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265" remove - Remove packages\n"
1266" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1267" purge - Remove and purge packages\n"
1268" source - Download source archives\n"
1269" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272" clean - Erase downloaded archive files\n"
1273" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275"\n"
1276"Options:\n"
1277" -h This help text.\n"
1278" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279" -qq No output except for errors\n"
1280" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1284" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286" -b Build the source package after fetching it\n"
1287" -V Show verbose version numbers\n"
1288" -c=? Read this configuration file\n"
1289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291"pages for more information and options.\n"
1292" This APT has Super Cow Powers.\n"
1293msgstr ""
1294"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1295" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1296" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1297"\n"
1298"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1299"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1300"são update e install.\n"
1301"\n"
1302"Comandos:\n"
1303" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1304" upgrade - Faz uma atualização\n"
1305" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1306" remove - Remove pacotes\n"
1307" source - Baixa arquivos fonte\n"
1308" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1309" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1310" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1311" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1312" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1313" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1314"\n"
1315"Opções:\n"
1316" -h Esse texto de ajuda\n"
1317" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1318" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1319" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1320" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1321" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1322" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1323" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1324" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1325" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1326" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1327" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1328" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1329"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1330"para maiores informações e opções.\n"
1331" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:55
1334msgid "Hit "
1335msgstr "Atingido "
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:79
1338msgid "Get:"
1339msgstr "Obtendo:"
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:110
1342msgid "Ign "
1343msgstr "Ign "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:114
1346msgid "Err "
1347msgstr "Err "
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:135
1350#, c-format
1351msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1353
1354#: cmdline/acqprogress.cc:225
1355#, c-format
1356msgid " [Working]"
1357msgstr " [Trabalhando]"
1358
1359#: cmdline/acqprogress.cc:271
1360#, c-format
1361msgid ""
1362"Media change: please insert the disc labeled\n"
1363" '%s'\n"
1364"in the drive '%s' and press enter\n"
1365msgstr ""
1366"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1367" '%s'\n"
1368"no drive '%s' e pressione enter\n"
1369
1370#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371msgid "Unknown package record!"
1372msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1373
1374#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375msgid ""
1376"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377"\n"
1378"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379"to indicate what kind of file it is.\n"
1380"\n"
1381"Options:\n"
1382" -h This help text\n"
1383" -s Use source file sorting\n"
1384" -c=? Read this configuration file\n"
1385" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386msgstr ""
1387"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1388"\n"
1389"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1390"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1391"\n"
1392"Opções:\n"
1393" -h Esse texto de ajuda\n"
1394" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1395" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1396" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1397
1398#: dselect/install:32
1399msgid "Bad default setting!"
1400msgstr "Configuração padrão ruim!"
1401
1402#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1403#: dselect/install:105 dselect/update:45
1404msgid "Press enter to continue."
1405msgstr "Pressione enter para continuar."
1406
1407#: dselect/install:91
1408msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1409msgstr ""
1410
1411# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1412# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1413# at only 80 characters per line, if possible.
1414#: dselect/install:101
1415msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1416msgstr ""
1417"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1418"foram"
1419
1420#: dselect/install:102
1421msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1422msgstr ""
1423"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1424
1425#: dselect/install:103
1426msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1427msgstr ""
1428"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1429
1430#: dselect/install:104
1431msgid ""
1432"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1433msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1434
1435#: dselect/update:30
1436msgid "Merging available information"
1437msgstr "Mesclando informação disponível"
1438
1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1440msgid "Failed to create pipes"
1441msgstr "Falha ao criar pipes"
1442
1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1444msgid "Failed to exec gzip "
1445msgstr "Falha ao executar gzip "
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1448msgid "Corrupted archive"
1449msgstr "Arquivo corrompido"
1450
1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1452msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1453msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1456#, c-format
1457msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1458msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1459
1460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1461msgid "Invalid archive signature"
1462msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1463
1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1465msgid "Error reading archive member header"
1466msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1469msgid "Invalid archive member header"
1470msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1471
1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1473msgid "Archive is too short"
1474msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1477msgid "Failed to read the archive headers"
1478msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1479
1480#: apt-inst/filelist.cc:380
1481msgid "DropNode called on still linked node"
1482msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1483
1484#: apt-inst/filelist.cc:412
1485msgid "Failed to locate the hash element!"
1486msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:459
1489msgid "Failed to allocate diversion"
1490msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:464
1493msgid "Internal error in AddDiversion"
1494msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:477
1497#, c-format
1498msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1499msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1500
1501#: apt-inst/filelist.cc:506
1502#, c-format
1503msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1504msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:549
1507#, c-format
1508msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1509msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1510
1511#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1512#, c-format
1513msgid "Failed to write file %s"
1514msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1515
1516#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1517#, c-format
1518msgid "Failed to close file %s"
1519msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1522#, c-format
1523msgid "The path %s is too long"
1524msgstr "O caminho %s é muito longo"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:124
1527#, c-format
1528msgid "Unpacking %s more than once"
1529msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1530
1531#: apt-inst/extract.cc:134
1532#, c-format
1533msgid "The directory %s is diverted"
1534msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:144
1537#, c-format
1538msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1539msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1540
1541#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1542msgid "The diversion path is too long"
1543msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:240
1546#, c-format
1547msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1548msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:280
1551msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1552msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:284
1555msgid "The path is too long"
1556msgstr "O caminho é muito longo"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:414
1559#, c-format
1560msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1561msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:431
1564#, c-format
1565msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1566msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1569#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1570#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1571#, c-format
1572msgid "Unable to read %s"
1573msgstr "Impossível ler %s"
1574
1575#: apt-inst/extract.cc:491
1576#, c-format
1577msgid "Unable to stat %s"
1578msgstr "Impossível checar %s"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1581#, c-format
1582msgid "Failed to remove %s"
1583msgstr "Falha ao remover %s"
1584
1585#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1586#, c-format
1587msgid "Unable to create %s"
1588msgstr "Impossível criar %s"
1589
1590#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1591#, c-format
1592msgid "Failed to stat %sinfo"
1593msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1596msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1597msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1598
1599#. Build the status cache
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1603msgid "Reading package lists"
1604msgstr "Lendo lista de pacotes"
1605
1606#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1607#, c-format
1608msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1609msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1613msgid "Internal error getting a package name"
1614msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1617msgid "Reading file listing"
1618msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1619
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1621#, c-format
1622msgid ""
1623"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1624"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1625"package!"
1626msgstr ""
1627"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1628"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1629"versão do pacote!"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1632#, c-format
1633msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1634msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1635
1636#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1637msgid "Internal error getting a node"
1638msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1639
1640#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1641#, c-format
1642msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1643msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1646msgid "The diversion file is corrupted"
1647msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1651#, c-format
1652msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1653msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1656msgid "Internal error adding a diversion"
1657msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1658
1659#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1660msgid "The pkg cache must be initialized first"
1661msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1664#, c-format
1665msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1666msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1669#, c-format
1670msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1671msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1674#, c-format
1675msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1676msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1677
1678#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1679#, c-format
1680msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1681msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1682
1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1684#, fuzzy, c-format
1685msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1686msgstr ""
1687"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1688
1689#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1690#, c-format
1691msgid "Couldn't change to %s"
1692msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1695msgid "Internal error, could not locate member"
1696msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1697
1698#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1699msgid "Failed to locate a valid control file"
1700msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1703msgid "Unparsable control file"
1704msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1705
1706#: methods/cdrom.cc:114
1707#, c-format
1708msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1709msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1710
1711#: methods/cdrom.cc:123
1712msgid ""
1713"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1714"cannot be used to add new CD-ROMs"
1715msgstr ""
1716"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1717"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1718
1719#: methods/cdrom.cc:131
1720msgid "Wrong CD-ROM"
1721msgstr "CD-ROM errado"
1722
1723#: methods/cdrom.cc:166
1724#, c-format
1725msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1726msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1727
1728#: methods/cdrom.cc:171
1729msgid "Disk not found."
1730msgstr "Disco não encontrado."
1731
1732#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1733msgid "File not found"
1734msgstr "Arquivo não encontrado"
1735
1736#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1737#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1738msgid "Failed to stat"
1739msgstr "Falha ao checar"
1740
1741#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1742msgid "Failed to set modification time"
1743msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1744
1745#: methods/file.cc:44
1746msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1747msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1748
1749#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1750#: methods/ftp.cc:162
1751msgid "Logging in"
1752msgstr "Logando"
1753
1754#: methods/ftp.cc:168
1755msgid "Unable to determine the peer name"
1756msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1757
1758#: methods/ftp.cc:173
1759msgid "Unable to determine the local name"
1760msgstr "Impossível determinar o nome local"
1761
1762#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1763#, c-format
1764msgid "The server refused the connection and said: %s"
1765msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1766
1767#: methods/ftp.cc:210
1768#, c-format
1769msgid "USER failed, server said: %s"
1770msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1771
1772#: methods/ftp.cc:217
1773#, c-format
1774msgid "PASS failed, server said: %s"
1775msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1776
1777#: methods/ftp.cc:237
1778msgid ""
1779"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1780"is empty."
1781msgstr ""
1782"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1783"ProxyLogin está vazio."
1784
1785#: methods/ftp.cc:265
1786#, c-format
1787msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1788msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1789
1790#: methods/ftp.cc:291
1791#, c-format
1792msgid "TYPE failed, server said: %s"
1793msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1796msgid "Connection timeout"
1797msgstr "Conexão expirou"
1798
1799#: methods/ftp.cc:335
1800msgid "Server closed the connection"
1801msgstr "Servidor fechou a conexão"
1802
1803#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1804msgid "Read error"
1805msgstr "Erro de leitura"
1806
1807#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1808msgid "A response overflowed the buffer."
1809msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1810
1811#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1812msgid "Protocol corruption"
1813msgstr "Corrupção de protocolo"
1814
1815#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1816msgid "Write error"
1817msgstr "Erro de gravação"
1818
1819#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1820msgid "Could not create a socket"
1821msgstr "Não foi possível criar um socket"
1822
1823#: methods/ftp.cc:698
1824msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1825msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1826
1827#: methods/ftp.cc:704
1828msgid "Could not connect passive socket."
1829msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1830
1831#: methods/ftp.cc:722
1832msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1833msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1834
1835#: methods/ftp.cc:736
1836msgid "Could not bind a socket"
1837msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1838
1839#: methods/ftp.cc:740
1840msgid "Could not listen on the socket"
1841msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1842
1843#: methods/ftp.cc:747
1844msgid "Could not determine the socket's name"
1845msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1846
1847#: methods/ftp.cc:779
1848msgid "Unable to send PORT command"
1849msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1850
1851#: methods/ftp.cc:789
1852#, c-format
1853msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1854msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1855
1856#: methods/ftp.cc:798
1857#, c-format
1858msgid "EPRT failed, server said: %s"
1859msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1860
1861#: methods/ftp.cc:818
1862msgid "Data socket connect timed out"
1863msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1864
1865#: methods/ftp.cc:825
1866msgid "Unable to accept connection"
1867msgstr "Impossível aceitar conexão"
1868
1869#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1870msgid "Problem hashing file"
1871msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1872
1873#: methods/ftp.cc:877
1874#, c-format
1875msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1876msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1877
1878#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1879msgid "Data socket timed out"
1880msgstr "Socket de dados expirou"
1881
1882#: methods/ftp.cc:922
1883#, c-format
1884msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1885msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1886
1887#. Get the files information
1888#: methods/ftp.cc:997
1889msgid "Query"
1890msgstr "Pesquisa"
1891
1892#: methods/ftp.cc:1109
1893msgid "Unable to invoke "
1894msgstr "Impossível invocar "
1895
1896#: methods/connect.cc:70
1897#, c-format
1898msgid "Connecting to %s (%s)"
1899msgstr "Conectando em %s (%s)"
1900
1901#: methods/connect.cc:81
1902#, c-format
1903msgid "[IP: %s %s]"
1904msgstr "[IP: %s %s]"
1905
1906#: methods/connect.cc:90
1907#, c-format
1908msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1909msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910
1911#: methods/connect.cc:96
1912#, c-format
1913msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1914msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1915
1916#: methods/connect.cc:104
1917#, c-format
1918msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1919msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1920
1921#: methods/connect.cc:119
1922#, c-format
1923msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1924msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1925
1926#. We say this mainly because the pause here is for the
1927#. ssh connection that is still going
1928#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1929#, c-format
1930msgid "Connecting to %s"
1931msgstr "Conectando a %s"
1932
1933#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1934#, c-format
1935msgid "Could not resolve '%s'"
1936msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1937
1938#: methods/connect.cc:190
1939#, c-format
1940msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1941msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1942
1943#: methods/connect.cc:193
1944#, c-format
1945msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1946msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1947
1948#: methods/connect.cc:240
1949#, c-format
1950msgid "Unable to connect to %s %s:"
1951msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1952
1953#: methods/gpgv.cc:65
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1956msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1957
1958#: methods/gpgv.cc:101
1959msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1960msgstr ""
1961"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1962
1963#: methods/gpgv.cc:205
1964msgid ""
1965"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966msgstr ""
1967"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1968"digital da chave?!"
1969
1970#: methods/gpgv.cc:210
1971msgid "At least one invalid signature was encountered."
1972msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1973
1974#: methods/gpgv.cc:214
1975#, c-format
1976msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1977msgstr ""
1978"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1979"instalado?)"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:219
1982msgid "Unknown error executing gpgv"
1983msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1984
1985#: methods/gpgv.cc:250
1986msgid "The following signatures were invalid:\n"
1987msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:257
1990msgid ""
1991"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1992"available:\n"
1993msgstr ""
1994"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1995"não estar disponível:\n"
1996
1997#: methods/gzip.cc:64
1998#, c-format
1999msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2001
2002#: methods/gzip.cc:109
2003#, c-format
2004msgid "Read error from %s process"
2005msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2006
2007#: methods/http.cc:377
2008msgid "Waiting for headers"
2009msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2010
2011#: methods/http.cc:523
2012#, c-format
2013msgid "Got a single header line over %u chars"
2014msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2015
2016#: methods/http.cc:531
2017msgid "Bad header line"
2018msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2019
2020#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2021msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2023
2024#: methods/http.cc:586
2025msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2027
2028#: methods/http.cc:601
2029msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2031
2032#: methods/http.cc:603
2033msgid "This HTTP server has broken range support"
2034msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2035
2036#: methods/http.cc:627
2037msgid "Unknown date format"
2038msgstr "Formato de data desconhecido"
2039
2040#: methods/http.cc:774
2041msgid "Select failed"
2042msgstr "Seleção falhou"
2043
2044#: methods/http.cc:779
2045msgid "Connection timed out"
2046msgstr "Conexão expirou"
2047
2048#: methods/http.cc:802
2049msgid "Error writing to output file"
2050msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2051
2052#: methods/http.cc:833
2053msgid "Error writing to file"
2054msgstr "Erro gravando para arquivo"
2055
2056#: methods/http.cc:861
2057msgid "Error writing to the file"
2058msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2059
2060#: methods/http.cc:875
2061msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2063
2064#: methods/http.cc:877
2065msgid "Error reading from server"
2066msgstr "Erro lendo do servidor"
2067
2068#: methods/http.cc:1104
2069msgid "Bad header data"
2070msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2071
2072#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2073msgid "Connection failed"
2074msgstr "Conexão falhou"
2075
2076#: methods/http.cc:1228
2077msgid "Internal error"
2078msgstr "Erro interno"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2081msgid "Can't mmap an empty file"
2082msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2083
2084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2085#, c-format
2086msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2087msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2090#, c-format
2091msgid "Selection %s not found"
2092msgstr "Seleção %s não encontrada"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2095#, c-format
2096msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2097msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2100#, c-format
2101msgid "Opening configuration file %s"
2102msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2105#, c-format
2106msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2108
2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2110#, c-format
2111msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2115#, c-format
2116msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120#, c-format
2121msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122msgstr ""
2123"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2126#, c-format
2127msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2131#, c-format
2132msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2136#, c-format
2137msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2141#, c-format
2142msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2146#, c-format
2147msgid "%c%s... Error!"
2148msgstr "%c%s... Erro!"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2151#, c-format
2152msgid "%c%s... Done"
2153msgstr "%c%s... Pronto"
2154
2155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156#, c-format
2157msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2159
2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162#, c-format
2163msgid "Command line option %s is not understood"
2164msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167#, c-format
2168msgid "Command line option %s is not boolean"
2169msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172#, c-format
2173msgid "Option %s requires an argument."
2174msgstr "Opção %s requer um argumento."
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177#, c-format
2178msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179msgstr ""
2180"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2181
2182#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2183#, c-format
2184msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2185msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2188#, c-format
2189msgid "Option '%s' is too long"
2190msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2193#, c-format
2194msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2195msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2196
2197#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2198#, c-format
2199msgid "Invalid operation %s"
2200msgstr "Operação %s inválida"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2203#, c-format
2204msgid "Unable to stat the mount point %s"
2205msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2208#, c-format
2209msgid "Unable to change to %s"
2210msgstr "Impossível mudar para %s"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2213msgid "Failed to stat the cdrom"
2214msgstr "Impossível checar o cdrom"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2217#, c-format
2218msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2222#, c-format
2223msgid "Could not open lock file %s"
2224msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2227#, c-format
2228msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2229msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2232#, c-format
2233msgid "Could not get lock %s"
2234msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2237#, c-format
2238msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2239msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2242#, c-format
2243msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2244msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2245
2246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2247#, c-format
2248msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2249msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2252#, c-format
2253msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2254msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2257#, c-format
2258msgid "Could not open file %s"
2259msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2262#, c-format
2263msgid "read, still have %lu to read but none left"
2264msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2267#, c-format
2268msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2269msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2272msgid "Problem closing the file"
2273msgstr "Problema fechando o arquivo"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2276msgid "Problem unlinking the file"
2277msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2280msgid "Problem syncing the file"
2281msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2284msgid "Empty package cache"
2285msgstr "Cache de pacotes vazio"
2286
2287#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2288msgid "The package cache file is corrupted"
2289msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2292msgid "The package cache file is an incompatible version"
2293msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2296#, c-format
2297msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2298msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2301msgid "The package cache was built for a different architecture"
2302msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305msgid "Depends"
2306msgstr "Depende"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2309msgid "PreDepends"
2310msgstr "Pré-Depende"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313msgid "Suggests"
2314msgstr "Sugere"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317msgid "Recommends"
2318msgstr "Recomenda"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2321msgid "Conflicts"
2322msgstr "Conflita"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325msgid "Replaces"
2326msgstr "Substitui"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2329msgid "Obsoletes"
2330msgstr "Obsoleta"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2333msgid "Breaks"
2334msgstr ""
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337msgid "important"
2338msgstr "importante"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2341msgid "required"
2342msgstr "requerido"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345msgid "standard"
2346msgstr "padrão"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2349msgid "optional"
2350msgstr "opcional"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2353msgid "extra"
2354msgstr "extra"
2355
2356#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2357msgid "Building dependency tree"
2358msgstr "Construindo árvore de dependências"
2359
2360#: apt-pkg/depcache.cc:122
2361msgid "Candidate versions"
2362msgstr "Versões candidatas"
2363
2364#: apt-pkg/depcache.cc:151
2365msgid "Dependency generation"
2366msgstr "Geração de dependência"
2367
2368#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2369#, fuzzy
2370msgid "Reading state information"
2371msgstr "Mesclando informação disponível"
2372
2373#: apt-pkg/depcache.cc:219
2374#, fuzzy, c-format
2375msgid "Failed to open StateFile %s"
2376msgstr "Falha ao abrir %s"
2377
2378#: apt-pkg/depcache.cc:225
2379#, fuzzy, c-format
2380msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2381msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2382
2383#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2384#, c-format
2385msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2386msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2387
2388#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2389#, c-format
2390msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2391msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2392
2393#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2394#, c-format
2395msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2396msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2397
2398#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2399#, c-format
2400msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2401msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2402
2403#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2404#, c-format
2405msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2406msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2407
2408#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2409#, c-format
2410msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2411msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2412
2413#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2414#, c-format
2415msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2416msgstr ""
2417"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2420#, c-format
2421msgid "Opening %s"
2422msgstr "Abrindo %s"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2425#, c-format
2426msgid "Line %u too long in source list %s."
2427msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2428
2429#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2430#, c-format
2431msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2432msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2433
2434#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2435#, c-format
2436msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2437msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2438
2439#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2440#, c-format
2441msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2442msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2443
2444#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"This installation run will require temporarily removing the essential "
2448"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450msgstr ""
2451"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2452"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2453"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2454"LoopBreak."
2455
2456#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2457#, c-format
2458msgid "Index file type '%s' is not supported"
2459msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2460
2461#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2465msgstr ""
2466"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2467"arquivo para o mesmo."
2468
2469#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2470msgid ""
2471"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472"held packages."
2473msgstr ""
2474"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2475"pacotes mantidos (hold)."
2476
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2478msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2480
2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2482msgid ""
2483"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2484"used instead."
2485msgstr ""
2486"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2487"antigos foram usados no lugar."
2488
2489#: apt-pkg/acquire.cc:59
2490#, c-format
2491msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2493
2494#: apt-pkg/acquire.cc:63
2495#, c-format
2496msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2498
2499#. only show the ETA if it makes sense
2500#. two days
2501#: apt-pkg/acquire.cc:827
2502#, c-format
2503msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2505
2506#: apt-pkg/acquire.cc:829
2507#, c-format
2508msgid "Retrieving file %li of %li"
2509msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2512#, c-format
2513msgid "The method driver %s could not be found."
2514msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2515
2516#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2517#, c-format
2518msgid "Method %s did not start correctly"
2519msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2522#, c-format
2523msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524msgstr ""
2525"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2526
2527#: apt-pkg/init.cc:124
2528#, c-format
2529msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2530msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2531
2532#: apt-pkg/init.cc:140
2533msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2534msgstr ""
2535"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2536
2537#: apt-pkg/clean.cc:57
2538#, c-format
2539msgid "Unable to stat %s."
2540msgstr "Impossível checar %s."
2541
2542#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2543msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2544msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2545
2546#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2547msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2548msgstr ""
2549"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2550"abertos."
2551
2552#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2553msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2554msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2555
2556#: apt-pkg/policy.cc:267
2557msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2558msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2559
2560#: apt-pkg/policy.cc:289
2561#, c-format
2562msgid "Did not understand pin type %s"
2563msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2564
2565#: apt-pkg/policy.cc:297
2566msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2567msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2570msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2571msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2572
2573#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2574#, c-format
2575msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2576msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2577
2578#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2579#, c-format
2580msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2581msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2584#, fuzzy, c-format
2585msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2586msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2589#, c-format
2590msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2591msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2596msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2601msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2606msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2611msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2616msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2619msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2620msgstr ""
2621"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2622"suportar."
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2625msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2626msgstr ""
2627"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2628
2629#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2630#, fuzzy
2631msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2632msgstr ""
2633"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2636msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2637msgstr ""
2638"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2641#, c-format
2642msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2643msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2646#, c-format
2647msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2648msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2651#, c-format
2652msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653msgstr ""
2654"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2655
2656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2657#, c-format
2658msgid "Couldn't stat source package list %s"
2659msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2662msgid "Collecting File Provides"
2663msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2664
2665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2666msgid "IO Error saving source cache"
2667msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2668
2669#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2670#, c-format
2671msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2672msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2675msgid "MD5Sum mismatch"
2676msgstr "MD5Sum incorreto"
2677
2678#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2679#, fuzzy
2680msgid "Hash Sum mismatch"
2681msgstr "MD5Sum incorreto"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2684msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2685msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2691"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2692msgstr ""
2693"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2694"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2695"não especificada)."
2696
2697#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2701"manually fix this package."
2702msgstr ""
2703"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2704"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2705
2706#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2707#, c-format
2708msgid ""
2709"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710msgstr ""
2711"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2712"para o pacote %s."
2713
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2715msgid "Size mismatch"
2716msgstr "Tamanho incorreto"
2717
2718#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2719#, c-format
2720msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2721msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2724#, c-format
2725msgid ""
2726"Using CD-ROM mount point %s\n"
2727"Mounting CD-ROM\n"
2728msgstr ""
2729"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2730"Montando CD-ROM\n"
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2733msgid "Identifying.. "
2734msgstr "Identificando.. "
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2737#, c-format
2738msgid "Stored label: %s\n"
2739msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2742#, fuzzy
2743msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2744msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2747#, c-format
2748msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2752msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2753msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2756msgid "Waiting for disc...\n"
2757msgstr "Aguardando por disco...\n"
2758
2759#. Mount the new CDROM
2760#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2761msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2762msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2765msgid "Scanning disc for index files..\n"
2766msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid ""
2771"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2772"zu signatures\n"
2773msgstr ""
2774"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2775"assinaturas\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2778#, fuzzy, c-format
2779msgid "Found label '%s'\n"
2780msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2783msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2784msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"This disc is called: \n"
2790"'%s'\n"
2791msgstr ""
2792"Esse disco é chamado: \n"
2793"'%s'\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2796msgid "Copying package lists..."
2797msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2800msgid "Writing new source list\n"
2801msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2804msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2805msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2806
2807#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2808#, c-format
2809msgid "Wrote %i records.\n"
2810msgstr "Gravados %i registros.\n"
2811
2812#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2813#, c-format
2814msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2815msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2816
2817#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2818#, c-format
2819msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2820msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2821
2822#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2823#, c-format
2824msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2825msgstr ""
2826"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2827"combinam\n"
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid "Directory '%s' missing"
2832msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2835#, c-format
2836msgid "Preparing %s"
2837msgstr "Preparando %s"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2840#, c-format
2841msgid "Unpacking %s"
2842msgstr "Desempacotando %s"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2845#, c-format
2846msgid "Preparing to configure %s"
2847msgstr "Preparando para configurar %s"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2850#, c-format
2851msgid "Configuring %s"
2852msgstr "Configurando %s"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Processing triggers for %s"
2857msgstr "Erro processando o diretório %s"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2860#, c-format
2861msgid "Installed %s"
2862msgstr "%s instalado"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2866#, c-format
2867msgid "Preparing for removal of %s"
2868msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2871#, c-format
2872msgid "Removing %s"
2873msgstr "Removendo %s"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2876#, c-format
2877msgid "Removed %s"
2878msgstr "%s removido"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2881#, c-format
2882msgid "Preparing to completely remove %s"
2883msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2886#, c-format
2887msgid "Completely removed %s"
2888msgstr "%s completamente removido"
2889
2890#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2891msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2892msgstr ""
2893
2894#: methods/rred.cc:219
2895msgid "Could not patch file"
2896msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2897
2898#: methods/rsh.cc:330
2899msgid "Connection closed prematurely"
2900msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2901
2902#, fuzzy
2903#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2904#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2905
2906#, fuzzy
2907#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2908#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2909
2910#, fuzzy
2911#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2912#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2913
2914#, fuzzy
2915#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2916#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2917
2918#, fuzzy
2919#~ msgid "Stored label: %s \n"
2920#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2921
2922#, fuzzy
2923#~ msgid ""
2924#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2925#~ "i signatures\n"
2926#~ msgstr ""
2927#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2928#~ "assinaturas\n"
2929
2930#, fuzzy
2931#~ msgid "openpty failed\n"
2932#~ msgstr "Seleção falhou"
2933
2934#~ msgid "File date has changed %s"
2935#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2936
2937#~ msgid "Reading file list"
2938#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2939
2940#~ msgid "Could not execute "
2941#~ msgstr "Não foi possível executar "
2942
2943#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2944#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2945
2946#~ msgid "Removed with config %s"
2947#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2948
2949#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2950#~ msgstr ""
2951#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2952
2953#~ msgid ""
2954#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2955#~ "dependencies.\n"
2956#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2957#~ msgstr ""
2958#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2959#~ "processar \n"
2960#~ "as dependências de construção.\n"
2961#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2962
2963#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2964#~ msgstr ""
2965#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2966#~ "debs."
2967
2968#~ msgid "Extract "
2969#~ msgstr "extra"
2970
2971#~ msgid "De-replaced "
2972#~ msgstr "Substitui"
2973
2974#~ msgid "Replaced file "
2975#~ msgstr "Substitui"
2976
2977#~ msgid "You must give at least one file name"
2978#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2979
2980#~ msgid "Regex compilation error"
2981#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2982
2983#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2984#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2985
2986#~ msgid "Failed to open %s.new"
2987#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2988
2989#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2990#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2991
2992#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2993#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2994
2995#~ msgid " files "
2996#~ msgstr " falhou."
2997
2998#~ msgid "Done. "
2999#~ msgstr "Pronto"
3000
3001#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3002#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3003
3004#~ msgid "Failed too stat %s"
3005#~ msgstr "Impossível checar %s."