]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/es.po
* doc/apt.ent:
[apt.git] / doc / po / es.po
CommitLineData
f23e1e94 1# apt man pages translation to Spanish
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010 Software in the Public Interest
14d8b1a6
DK
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
f23e1e94 5# Changes:
6# - Initial translation
7# Ismael Fanlo, 2003
8# Carlos Mestre, 2003
9# Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
10# Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
11# Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
12# Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
13#
14# - Updates
15# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010
16# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010
17#
18# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
19# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
20# formato, por ejemplo ejecutando:
21# info -n '(gettext)PO Files'
22# info -n '(gettext)Header Entry'
23#
24# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
25# los siguientes documentos:
26#
27# - El proyecto de traducción de Debian al español
28# http://www.debian.org/intl/spanish/
29# especialmente las notas y normas de traducción en
30# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
31#
32# - La guía de traducción de po's de debconf:
33# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
34# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
14d8b1a6 35#
14d8b1a6
DK
36msgid ""
37msgstr ""
f23e1e94 38"Project-Id-Version: apt 0.7.25\n"
0c1a7101 39"POT-Creation-Date: 2010-10-13 23:45+0300\n"
eb1115ef 40"PO-Revision-Date: 2010-08-25 03:25+0200\n"
41"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
42"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 43"Language: es\n"
14d8b1a6
DK
44"MIME-Version: 1.0\n"
45"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
f23e1e94 47"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
eb1115ef 48"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
14d8b1a6
DK
49
50#. type: TH
51#: apt.8:17
f23e1e94 52#, no-wrap
14d8b1a6 53msgid "apt"
f23e1e94 54msgstr "apt"
14d8b1a6
DK
55
56#. type: TH
57#: apt.8:17
f23e1e94 58#, no-wrap
14d8b1a6 59msgid "16 June 1998"
f23e1e94 60msgstr "16 de Junio de 1998"
14d8b1a6
DK
61
62#. type: TH
63#: apt.8:17
f23e1e94 64#, no-wrap
14d8b1a6
DK
65msgid "Debian GNU/Linux"
66msgstr "Debian GNU/Linux"
67
68#. type: SH
69#: apt.8:18
f23e1e94 70#, no-wrap
14d8b1a6
DK
71msgid "NAME"
72msgstr "NOMBRE"
73
74#. type: Plain text
75#: apt.8:20
14d8b1a6 76msgid "apt - Advanced Package Tool"
f23e1e94 77msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes"
14d8b1a6
DK
78
79#. type: SH
80#: apt.8:20
f23e1e94 81#, no-wrap
14d8b1a6
DK
82msgid "SYNOPSIS"
83msgstr "SINOPSIS"
84
85#. type: Plain text
86#: apt.8:22
14d8b1a6
DK
87msgid "B<apt>"
88msgstr "B<apt>"
89
90#. type: SH
91#: apt.8:22
f23e1e94 92#, no-wrap
14d8b1a6
DK
93msgid "DESCRIPTION"
94msgstr "DESCRIPCIÓN"
95
96#. type: Plain text
97#: apt.8:31
98msgid ""
99"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
100"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
101"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
102"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
103msgstr ""
f23e1e94 104"APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias "
105"interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como "
106"B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema de "
107"ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-get>(8)."
14d8b1a6
DK
108
109#. type: SH
110#: apt.8:31
f23e1e94 111#, no-wrap
14d8b1a6
DK
112msgid "OPTIONS"
113msgstr "OPCIONES"
114
115#. type: Plain text
116#: apt.8:33 apt.8:35
14d8b1a6 117msgid "None."
f23e1e94 118msgstr "Ninguna."
14d8b1a6
DK
119
120#. type: SH
121#: apt.8:33
f23e1e94 122#, no-wrap
14d8b1a6
DK
123msgid "FILES"
124msgstr "FICHEROS"
125
126#. type: SH
127#: apt.8:35
f23e1e94 128#, no-wrap
14d8b1a6 129msgid "SEE ALSO"
f23e1e94 130msgstr "VÉASE TAMBIÉN"
14d8b1a6
DK
131
132#. type: Plain text
133#: apt.8:42
14d8b1a6
DK
134msgid ""
135"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
136"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
f23e1e94 137msgstr ""
138"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
139"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
14d8b1a6
DK
140
141#. type: SH
142#: apt.8:42
f23e1e94 143#, no-wrap
14d8b1a6 144msgid "DIAGNOSTICS"
f23e1e94 145msgstr "DIAGNÓSTICOS"
14d8b1a6
DK
146
147#. type: Plain text
148#: apt.8:44
14d8b1a6
DK
149msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
150msgstr ""
f23e1e94 151"apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
152
153#. type: SH
154#: apt.8:44
f23e1e94 155#, no-wrap
14d8b1a6 156msgid "BUGS"
f23e1e94 157msgstr "FALLOS"
14d8b1a6
DK
158
159#. type: Plain text
160#: apt.8:46
14d8b1a6 161msgid "This manpage isn't even started."
f23e1e94 162msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada."
14d8b1a6
DK
163
164#. type: Plain text
165#: apt.8:55
14d8b1a6
DK
166msgid ""
167"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
168"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
169"B<reportbug>(1) command."
170msgstr ""
171"Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
f23e1e94 172"error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
173"o use la orden B<reportbug>(1)."
14d8b1a6
DK
174
175#. type: SH
176#: apt.8:55
f23e1e94 177#, no-wrap
14d8b1a6
DK
178msgid "AUTHOR"
179msgstr "AUTOR"
180
181#. type: Plain text
182#: apt.8:56
14d8b1a6
DK
183msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
184msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
185
186#. type: Plain text
187#: apt.ent:2
188msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
f23e1e94 189msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
14d8b1a6
DK
190
191#. type: Plain text
0c1a7101 192#: apt.ent:16
f23e1e94 193#, no-wrap
14d8b1a6
DK
194msgid ""
195"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
196"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
197" <refentryinfo>\n"
198" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
199" <author>\n"
200" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
201" <contrib></contrib>\n"
202" </author>\n"
203" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
204" <date>28 October 2008</date>\n"
205" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
206" </refentryinfo>\n"
207"\">\n"
14d8b1a6 208msgstr ""
f23e1e94 209"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
210"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
211" <refentryinfo>\n"
212" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
213" <author>\n"
214" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
215" <contrib></contrib>\n"
216" </author>\n"
217" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
218" <date>28 de Octubre de 2008</date>\n"
a7307a87 219" <productname>Linux</productname>\n"
f23e1e94 220" </refentryinfo>\n"
f23e1e94 221"\">\n"
14d8b1a6
DK
222
223#. type: Plain text
0c1a7101 224#: apt.ent:23
14d8b1a6
DK
225#, no-wrap
226msgid ""
227"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
228" <author>\n"
229" <othername>APT team</othername>\n"
230" <contrib></contrib>\n"
231" </author>\n"
232"\">\n"
233msgstr ""
f23e1e94 234"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
235" <author>\n"
236" <othername>Equipo de APT</othername>\n"
237" <contrib></contrib>\n"
238" </author>\n"
239"\">\n"
14d8b1a6
DK
240
241#. type: Plain text
0c1a7101 242#: apt.ent:29
14d8b1a6
DK
243#, no-wrap
244msgid ""
245"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
246"\t<para>\n"
247"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
248"\t</para>\n"
249"\">\n"
250msgstr ""
f23e1e94 251"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
252"\t<para>\n"
253"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n"
254"\t</para>\n"
255"\">\n"
14d8b1a6
DK
256
257#. type: Plain text
0c1a7101 258#: apt.ent:40
f23e1e94 259#, no-wrap
14d8b1a6
DK
260msgid ""
261"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
262"<!ENTITY manbugs \"\n"
263" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 264" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
14d8b1a6
DK
265" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
266" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
267" &reportbug; command.\n"
268" </para>\n"
269" </refsect1>\n"
270"\">\n"
f23e1e94 271msgstr ""
272"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
273"<!ENTITY manbugs \"\n"
274" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
275" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n"
276" Si quiere informar de un error en APT, consulte\n"
277" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n"
278" &reportbug;.\n"
279" </para>\n"
280" </refsect1>\n"
281"\">\n"
14d8b1a6
DK
282
283#. type: Plain text
0c1a7101 284#: apt.ent:48
f23e1e94 285#, no-wrap
14d8b1a6
DK
286msgid ""
287"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
288"<!ENTITY manauthor \"\n"
289" <refsect1><title>Author</title>\n"
290" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
291" </para>\n"
292" </refsect1>\n"
293"\">\n"
f23e1e94 294msgstr ""
295"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
296"<!ENTITY manauthor \"\n"
297" <refsect1><title>Autor</title>\n"
298" <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n"
299" </para>\n"
300" </refsect1>\n"
301"\">\n"
14d8b1a6
DK
302
303#. type: Plain text
0c1a7101 304#: apt.ent:58
14d8b1a6
DK
305#, no-wrap
306msgid ""
307"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
308" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
309"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
310" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
311" <term><option>--help</option></term>\n"
312" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
313" </para>\n"
314" </listitem>\n"
315" </varlistentry>\n"
316msgstr ""
f23e1e94 317"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
318" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
319"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
320" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
321" <term><option>--help</option></term>\n"
322" <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n"
323" </para>\n"
324" </listitem>\n"
325" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
326
327#. type: Plain text
0c1a7101 328#: apt.ent:66
14d8b1a6
DK
329#, no-wrap
330msgid ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-v</option></term>\n"
333" <term><option>--version</option></term>\n"
334" <listitem><para>Show the program version.\n"
335" </para>\n"
336" </listitem>\n"
337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
f23e1e94 339" <varlistentry>\n"
340" <term><option>-v</option></term>\n"
341" <term><option>--version</option></term>\n"
342" <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n"
343" </para>\n"
344" </listitem>\n"
345" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
346
347#. type: Plain text
0c1a7101 348#: apt.ent:78
eb1115ef 349#, no-wrap
14d8b1a6
DK
350msgid ""
351" <varlistentry>\n"
352" <term><option>-c</option></term>\n"
353" <term><option>--config-file</option></term>\n"
354" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
355" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
356" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
357" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
358" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
14d8b1a6
DK
359" </para>\n"
360" </listitem>\n"
361" </varlistentry>\n"
362msgstr ""
f23e1e94 363" <varlistentry>\n"
364" <term><option>-c</option></term>\n"
365" <term><option>--config-file</option></term>\n"
eb1115ef 366" <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n"
367" configuración a usar. \n"
368" El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n"
369" después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n"
370" opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n"
371" de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n"
372" con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n"
373" Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n"
f23e1e94 374" </para>\n"
375" </listitem>\n"
376" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
377
378#. type: Plain text
0c1a7101 379#: apt.ent:90
14d8b1a6
DK
380#, no-wrap
381msgid ""
382" <varlistentry>\n"
383" <term><option>-o</option></term>\n"
384" <term><option>--option</option></term>\n"
385" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
386" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
387" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
388" times to set different options.\n"
389" </para>\n"
390" </listitem>\n"
391" </varlistentry>\n"
392"\">\n"
393msgstr ""
f23e1e94 394" <varlistentry>\n"
395" <term><option>-o</option></term>\n"
396" <term><option>--option</option></term>\n"
397" <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n"
398" arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n"
399" <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n"
400" veces para definir diferentes opciones.\n"
401" </para>\n"
402" </listitem>\n"
403" </varlistentry>\n"
404"\">\n"
14d8b1a6
DK
405
406#. type: Plain text
0c1a7101 407#: apt.ent:101
f23e1e94 408#, no-wrap
14d8b1a6
DK
409msgid ""
410"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
411" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
412"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
413" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
414" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
415" options you can override the config file by using something like \n"
416" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
417" or several other variations.\n"
418" </para>\n"
419"\">\n"
420msgstr ""
f23e1e94 421"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
422" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
423"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
424" <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n"
425" mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n"
426" opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n"
427" puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n"
428" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
429" u otras muchas variaciones.\n"
14d8b1a6 430" </para>\n"
f23e1e94 431"\">\n"
14d8b1a6
DK
432
433#. type: Plain text
0c1a7101 434#: apt.ent:107
14d8b1a6
DK
435#, no-wrap
436msgid ""
437"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
438" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
439" <listitem><para>APT configuration file.\n"
440" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
441" </varlistentry>\n"
442msgstr ""
f23e1e94 443"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
444" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
445" <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n"
446" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
447" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
448
449#. type: Plain text
0c1a7101 450#: apt.ent:113
14d8b1a6
DK
451#, no-wrap
452msgid ""
453" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
454" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
455" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
456" </varlistentry>\n"
457"\">\n"
458msgstr ""
f23e1e94 459" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
460" <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n"
461" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
462" </varlistentry>\n"
463"\">\n"
14d8b1a6
DK
464
465#. type: Plain text
0c1a7101 466#: apt.ent:119
14d8b1a6
DK
467#, no-wrap
468msgid ""
469"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
470" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
471" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
472" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
473" </varlistentry>\n"
474msgstr ""
f23e1e94 475"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
476" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
477" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n"
478" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
479" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
480
481#. type: Plain text
0c1a7101 482#: apt.ent:125
f23e1e94 483#, no-wrap
14d8b1a6
DK
484msgid ""
485" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
486" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
487" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
488" </varlistentry>\n"
489"\">\n"
f23e1e94 490msgstr ""
491" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
492" <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquete en tránsito.\n"
493" Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (parcialmente implícito). </para></listitem>\n"
494" </varlistentry>\n"
495"\">\n"
14d8b1a6
DK
496
497#. type: Plain text
0c1a7101 498#: apt.ent:135
f23e1e94 499#, no-wrap
14d8b1a6
DK
500msgid ""
501"<!ENTITY file-preferences \"\n"
502" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
503" <listitem><para>Version preferences file.\n"
504" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
505" i.e. a preference to get certain packages\n"
506" from a separate source\n"
507" or from a different version of a distribution.\n"
508" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
509" </varlistentry>\n"
f23e1e94 510msgstr ""
511"<!ENTITY file-preferences \"\n"
512" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
513" <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n"
514" Aquí puede especificar el anclaje (&quot;pinning&quot;),\n"
515" una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n"
516" una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n"
517" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
518" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
519
520#. type: Plain text
0c1a7101 521#: apt.ent:141
14d8b1a6
DK
522#, no-wrap
523msgid ""
524" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
525" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
526" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
527" </varlistentry>\n"
528"\">\n"
529msgstr ""
f23e1e94 530" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
531" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n"
532" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
533" </varlistentry>\n"
534"\">\n"
14d8b1a6
DK
535
536#. type: Plain text
0c1a7101 537#: apt.ent:147
14d8b1a6
DK
538#, no-wrap
539msgid ""
540"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
541" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
542" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
545msgstr ""
f23e1e94 546"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
547" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
548" <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n"
549" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
550" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
551
552#. type: Plain text
0c1a7101 553#: apt.ent:153
14d8b1a6
DK
554#, no-wrap
555msgid ""
556" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
557" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
558" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
559" </varlistentry>\n"
560"\">\n"
561msgstr ""
f23e1e94 562" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
563" <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n"
564" Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
565" </varlistentry>\n"
566"\">\n"
14d8b1a6
DK
567
568#. type: Plain text
0c1a7101 569#: apt.ent:160
f23e1e94 570#, no-wrap
14d8b1a6
DK
571msgid ""
572"<!ENTITY file-statelists \"\n"
573" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
574" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
575" &sources-list;\n"
576" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
577" </varlistentry>\n"
578msgstr ""
f23e1e94 579"<!ENTITY file-statelists \"\n"
580" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
581" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n"
582" de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n"
583" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
584" </varlistentry>\n"
14d8b1a6
DK
585
586#. type: Plain text
0c1a7101 587#: apt.ent:166
f23e1e94 588#, no-wrap
14d8b1a6
DK
589msgid ""
590" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
591" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
592" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
593" </varlistentry>\n"
594"\">\n"
595msgstr ""
f23e1e94 596" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
597" <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado en tránsito.\n"
598" Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (parcialmente implícito).</para></listitem>\n"
599" </varlistentry>\n"
600"\">\n"
14d8b1a6 601
b39c1859 602#. type: Plain text
0c1a7101 603#: apt.ent:172
eb1115ef 604#, no-wrap
b39c1859
MV
605msgid ""
606"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
607" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
608" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
609" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
610" </varlistentry>\n"
611msgstr ""
eb1115ef 612"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
613" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
614" <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n"
615" las claves nuevas se añadirán aquí.\n"
616" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 617" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
618
619#. type: Plain text
0c1a7101 620#: apt.ent:179
eb1115ef 621#, no-wrap
b39c1859
MV
622msgid ""
623" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
624" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
625" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
626" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
627" </varlistentry>\n"
628"\">\n"
629msgstr ""
eb1115ef 630" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
631" <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n"
632" añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n"
633" paquetes o el administrador.\n"
634" Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
f23e1e94 635" </varlistentry>\n"
636"\">\n"
b39c1859
MV
637
638#. type: Plain text
0c1a7101 639#: apt.ent:187
eb1115ef 640#, no-wrap
b6c6b52f
MV
641msgid ""
642"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
643" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
644" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
645" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
646" </para></listitem>\n"
647" </varlistentry>\n"
648"\">\n"
649msgstr ""
eb1115ef 650"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
651" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
652" <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n"
653" Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
654" </para></listitem>\n"
655" </varlistentry>\n"
656"\">\n"
b6c6b52f
MV
657
658#. type: Plain text
0c1a7101 659#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
660#, no-wrap
661msgid ""
662"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
663" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
664"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
b39c1859 665msgstr ""
eb1115ef 666"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
667" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
668"<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n"
b39c1859
MV
669
670#. type: Plain text
0c1a7101 671#: apt.ent:200
f23e1e94 672#, no-wrap
b39c1859 673msgid ""
d8b3cbb6 674"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
675" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
676" specially related to your translation. -->\n"
677"<!ENTITY translation-holder \"\n"
678" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
679" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
680" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
681"\">\n"
682msgstr ""
eb1115ef 683"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
684" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
685" specially related to your translation. -->\n"
686"<!ENTITY translation-holder \"\n"
687" La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n"
688" Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n"
689" Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n"
690" por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n"
691" 2009 y 2010.\n"
692"\">\n"
b39c1859
MV
693
694#. type: Plain text
0c1a7101 695#: apt.ent:210
b39c1859
MV
696#, no-wrap
697msgid ""
698"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
699" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
700" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
701" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
702" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
703"<!ENTITY translation-english \"\n"
704" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
705" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
706" translation is lagging behind the original content.\n"
707"\">\n"
708msgstr ""
eb1115ef 709"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
710" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
711" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
712" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
713" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
714"<!ENTITY translation-english \"\n"
715" Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n"
716" traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n"
717" la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n"
718"\">\n"
b39c1859 719
14d8b1a6
DK
720#. The last update date
721#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101
DK
722#: apt-cache.8.xml:16 apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16
723#: apt-sortpkgs.1.xml:16 sources.list.5.xml:16
14d8b1a6
DK
724msgid ""
725"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
726"February 2004</date>"
727msgstr ""
f23e1e94 728"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
729"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
730
731#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 732#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
14d8b1a6
DK
733msgid "apt-cache"
734msgstr "apt-cache"
735
736#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
737#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
738#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
14d8b1a6 739msgid "8"
f23e1e94 740msgstr "8"
14d8b1a6
DK
741
742#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
743#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
744#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
745#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
746#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
747#: sources.list.5.xml:27
14d8b1a6 748msgid "APT"
f23e1e94 749msgstr "APT"
14d8b1a6
DK
750
751#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 752#: apt-cache.8.xml:33
14d8b1a6 753msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
f23e1e94 754msgstr "Herramienta para la gestión de paquetes APT -- manipulador de la caché"
14d8b1a6
DK
755
756#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 757#: apt-cache.8.xml:39
14d8b1a6
DK
758msgid ""
759"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
760"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
761"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
762"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
763"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
764"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
765"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
766"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
767"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
768"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
769"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
770"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
771"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
772"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
773"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
774"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
775"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
776"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
777"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
778"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
779msgstr ""
f23e1e94 780"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
781"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
782"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
783"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
784"\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
785"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</"
786"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
787"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
788"<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
789"choice=\"plain\"><replaceable>exp_regular</replaceable></arg></arg> "
790"<arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable></replaceable></"
791"arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
792"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
793"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
794"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></"
795"arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
796"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
797"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> "
798"<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquetes</"
799"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
800"\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg> </group>"
14d8b1a6
DK
801
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
803#: apt-cache.8.xml:65 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
804#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
805#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:55 apt-secure.8.xml:43
806#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
807#: sources.list.5.xml:36
14d8b1a6
DK
808msgid "Description"
809msgstr "Descripción"
810
811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 812#: apt-cache.8.xml:66
14d8b1a6
DK
813msgid ""
814"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
815"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
816"the system but does provide operations to search and generate interesting "
817"output from the package metadata."
818msgstr ""
819"<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
f23e1e94 820"(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no "
821"modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y "
822"genera información interesante a partir de los metadatos del paquete."
14d8b1a6
DK
823
824#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 825#: apt-cache.8.xml:71 apt-get.8.xml:120
14d8b1a6
DK
826msgid ""
827"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
828"one of the commands below must be present."
829msgstr ""
f23e1e94 830"A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, "
831"una de las siguientes órdenes debe estar presente."
14d8b1a6
DK
832
833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 834#: apt-cache.8.xml:75
14d8b1a6
DK
835msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
836msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
837
838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 839#: apt-cache.8.xml:76
14d8b1a6
DK
840msgid ""
841"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
842"cache. This is for debugging only."
843msgstr ""
f23e1e94 844"<literal>add</literal> añade los ficheros de índice del paquete nombrado a "
845"la caché del paquete. Sólo para depuración."
14d8b1a6
DK
846
847#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 848#: apt-cache.8.xml:80
14d8b1a6
DK
849msgid "gencaches"
850msgstr "gencaches"
851
852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 853#: apt-cache.8.xml:81
14d8b1a6
DK
854msgid ""
855"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
856"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
857"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
858msgstr ""
859"<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
f23e1e94 860"check</command>. Genera las caches de los paquetes fuente y de los paquetes "
861"binarios a partir de la lista de fuentes en &sources-list; y a partir de "
862"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6
DK
863
864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 865#: apt-cache.8.xml:87
14d8b1a6
DK
866msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
867msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
868
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 870#: apt-cache.8.xml:88
14d8b1a6
DK
871msgid ""
872"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
873"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
874"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
875"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
876"those packages upon which the package in question depends; reverse "
877"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
878"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
879"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
880"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
881msgstr ""
f23e1e94 882"<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes "
14d8b1a6 883"listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
f23e1e94 884"nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y "
885"dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada "
886"versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el "
887"paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen "
888"del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para "
889"un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-"
890"cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la "
891"siguiente:"
14d8b1a6
DK
892
893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 894#: apt-cache.8.xml:100
f23e1e94 895#, no-wrap
14d8b1a6
DK
896msgid ""
897"Package: libreadline2\n"
898"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
899"Reverse Depends: \n"
900" libreadlineg2,libreadline2\n"
901" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
902"Dependencies:\n"
903"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
904"Provides:\n"
905"2.1-12 - \n"
906"Reverse Provides: \n"
907msgstr ""
f23e1e94 908"Paquete: libreadline2\n"
909"Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
910"Dependencias inversas: \n"
14d8b1a6
DK
911" libreadlineg2,libreadline2\n"
912" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
f23e1e94 913"Dependencias:\n"
14d8b1a6
DK
914"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
915"Provides:\n"
916"2.1-12 - \n"
917"Reverse Provides: \n"
918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 920#: apt-cache.8.xml:112
14d8b1a6
DK
921msgid ""
922"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
923"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
924"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
925"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
926"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
927"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
928"best to consult the apt source code."
929msgstr ""
f23e1e94 930"La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, "
931"depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 "
932"funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de "
933"libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 "
934"(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-"
935"altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la "
936"salida lo mejor es consultar el código fuente de apt."
14d8b1a6
DK
937
938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 939#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
940msgid "stats"
941msgstr "stats"
942
943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 944#: apt-cache.8.xml:121
14d8b1a6
DK
945msgid ""
946"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
947"further arguments are expected. Statistics reported are:"
948msgstr ""
f23e1e94 949"<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No "
14d8b1a6
DK
950"necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 953#: apt-cache.8.xml:124
14d8b1a6
DK
954msgid ""
955"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
956"in the cache."
957msgstr ""
f23e1e94 958"<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes "
959"encontrados en la caché."
14d8b1a6
DK
960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 962#: apt-cache.8.xml:128
14d8b1a6
DK
963msgid ""
964"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
965"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
966"between their names and the names used by other packages for them in "
967"dependencies. The majority of packages fall into this category."
968msgstr ""
f23e1e94 969"<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes "
970"normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus "
971"nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus "
972"dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo."
14d8b1a6
DK
973
974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 975#: apt-cache.8.xml:134
14d8b1a6
DK
976msgid ""
977"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
978"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
979"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
980"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
981"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
982"package named \"mail-transport-agent\"."
983msgstr ""
f23e1e94 984"<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que "
985"existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
3184b4cf
DK
986"«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
987"que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian "
988"GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-"
f23e1e94 989"transport-agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-"
990"agent»."
14d8b1a6
DK
991
992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 993#: apt-cache.8.xml:142
14d8b1a6
DK
994msgid ""
995"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
996"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
997"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
998"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
999msgstr ""
f23e1e94 1000"<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un "
1001"único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, "
3184b4cf
DK
1002"en un sistema Debian GNU/Linux, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, "
1003"pero sólo un paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»."
14d8b1a6
DK
1004
1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1006#: apt-cache.8.xml:148
14d8b1a6
DK
1007msgid ""
1008"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1009"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1010"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1011"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1012msgstr ""
f23e1e94 1013"<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o "
14d8b1a6 1014"bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
f23e1e94 1015"como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema "
1016"Debian GNU/Linux debconf es a la vez un paquete normal, y lo proporciona el "
1017"paquete debconf-tiny."
14d8b1a6
DK
1018
1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1020#: apt-cache.8.xml:155
14d8b1a6
DK
1021msgid ""
1022"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1023"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1024"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1025"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1026"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1027msgstr ""
f23e1e94 1028"<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes "
1029"mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos "
1030"paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la "
1031"distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro "
1032"de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos "
1033"«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes."
14d8b1a6
DK
1034
1035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1036#: apt-cache.8.xml:162
14d8b1a6
DK
1037msgid ""
1038"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1039"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1040"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1041"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1042"considerably larger than the number of total package names."
1043msgstr ""
f23e1e94 1044"<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de "
1045"paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1046"al número total de paquetes. Si se encuentra en la caché más de una "
1047"distribución («estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este "
14d8b1a6
DK
1048"valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1049
1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 1051#: apt-cache.8.xml:169
14d8b1a6
DK
1052msgid ""
1053"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1054"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1055msgstr ""
f23e1e94 1056"<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de "
1057"dependencia de todos los paquetes de la caché."
14d8b1a6
DK
1058
1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1060#: apt-cache.8.xml:176
14d8b1a6
DK
1061msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1062msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1063
1064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1065#: apt-cache.8.xml:177
14d8b1a6
DK
1066msgid ""
1067"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1068"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1069"records that declare the name to be a Binary."
1070msgstr ""
1071"<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
f23e1e94 1072"que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran "
1073"todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que "
1074"son binarios."
14d8b1a6
DK
1075
1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1077#: apt-cache.8.xml:182 apt-config.8.xml:87
14d8b1a6
DK
1078msgid "dump"
1079msgstr "dump"
1080
1081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1082#: apt-cache.8.xml:183
14d8b1a6
DK
1083msgid ""
1084"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1085"It is primarily for debugging."
1086msgstr ""
1087"<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1088"la caché. Fundamentalmente para depuración."
1089
1090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1091#: apt-cache.8.xml:187
14d8b1a6
DK
1092msgid "dumpavail"
1093msgstr "dumpavail"
1094
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1096#: apt-cache.8.xml:188
14d8b1a6
DK
1097msgid ""
1098"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1099"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1100msgstr ""
f23e1e94 1101"<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los "
1102"paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, "
1103"además, la usa el método &dselect;."
14d8b1a6
DK
1104
1105#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1106#: apt-cache.8.xml:192
14d8b1a6
DK
1107msgid "unmet"
1108msgstr "unmet"
1109
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1111#: apt-cache.8.xml:193
14d8b1a6
DK
1112msgid ""
1113"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1114"package cache."
1115msgstr ""
1116"<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1117"satisfechas en la caché de paquetes."
1118
1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1120#: apt-cache.8.xml:197
14d8b1a6
DK
1121msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1122msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1123
1124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1125#: apt-cache.8.xml:198
14d8b1a6
DK
1126msgid ""
1127"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1128"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1129msgstr ""
1130"<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
f23e1e94 1131"avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados."
14d8b1a6
DK
1132
1133#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1134#: apt-cache.8.xml:203
14d8b1a6 1135msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
f23e1e94 1136msgstr "search <replaceable>exp-regular [exp-regular ...]</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1137
1138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1139#: apt-cache.8.xml:204
14d8b1a6
DK
1140msgid ""
1141"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1142"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1143"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1144"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1145"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1146"the package name and the short description, including virtual package "
1147"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1148"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1149"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1150"searched, only the package name is."
1151msgstr ""
f23e1e94 1152"<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX "
1153"proporcionada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, véase "
1154"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1155"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Busca la expresión regular tanto en "
1156"el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra el nombre del "
1157"paquete y una pequeña descripción de éste, incluyendo nombres de paquetes "
1158"virtuales. Si se proporciona el argumento <option>--full</option> el "
1159"resultado es igual al que produce <literal>show</literal> para cada paquete, "
1160"pero si se proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces "
1161"sólo se busca en el nombre de los paquetes, no en la descripción larga."
14d8b1a6
DK
1162
1163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1164#: apt-cache.8.xml:217
14d8b1a6
DK
1165msgid ""
1166"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1167"and'ed together."
1168msgstr ""
f23e1e94 1169"Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de "
1170"búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»."
14d8b1a6
DK
1171
1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1173#: apt-cache.8.xml:221
14d8b1a6
DK
1174msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1175msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1176
1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1178#: apt-cache.8.xml:222
14d8b1a6
DK
1179msgid ""
1180"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1181"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1182msgstr ""
1183"<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
f23e1e94 1184"paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer."
14d8b1a6
DK
1185
1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1187#: apt-cache.8.xml:226
14d8b1a6 1188msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1189msgstr "rdepends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1190
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1192#: apt-cache.8.xml:227
14d8b1a6
DK
1193msgid ""
1194"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1195"package has."
1196msgstr ""
f23e1e94 1197"<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete."
14d8b1a6
DK
1198
1199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1200#: apt-cache.8.xml:231
14d8b1a6
DK
1201msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1202msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1203
1204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1205#: apt-cache.8.xml:232
14d8b1a6
DK
1206msgid ""
1207"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1208"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1209"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1210"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1211"option> option."
1212msgstr ""
f23e1e94 1213"Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El "
1214"argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida "
1215"es apropiada para su uso junto con la función de completado automático "
1216"mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma "
1217"extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--"
14d8b1a6
DK
1218"generate</option>."
1219
1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1221#: apt-cache.8.xml:237
14d8b1a6
DK
1222msgid ""
1223"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1224"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1225"the generated list."
1226msgstr ""
f23e1e94 1227"Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente "
1228"disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes "
1229"virtuales también aparecen en la lista generada."
14d8b1a6
DK
1230
1231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1232#: apt-cache.8.xml:242
14d8b1a6
DK
1233msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1234msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1235
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1237#: apt-cache.8.xml:243
14d8b1a6
DK
1238msgid ""
1239"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1240"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1241"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1242"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1243"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1244"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1245"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1246"GivenOnly</literal> option."
1247msgstr ""
1248"<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
f23e1e94 1249"genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url="
1250"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El "
1251"resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones "
1252"entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados "
1253"mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. "
1254"Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, "
1255"active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
14d8b1a6
DK
1256
1257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1258#: apt-cache.8.xml:252
14d8b1a6
DK
1259msgid ""
1260"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1261"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1262"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1263"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1264msgstr ""
f23e1e94 1265"Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son "
1266"cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales "
1267"mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas "
1268"naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro "
1269"declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las "
14d8b1a6
DK
1270"líneas verdes son conflictos."
1271
1272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1273#: apt-cache.8.xml:257
14d8b1a6 1274msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
f23e1e94 1275msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes."
14d8b1a6
DK
1276
1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1278#: apt-cache.8.xml:260
14d8b1a6 1279msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
f23e1e94 1280msgstr "xvcg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
14d8b1a6
DK
1281
1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1283#: apt-cache.8.xml:261
14d8b1a6
DK
1284msgid ""
1285"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1286"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1287msgstr ""
f23e1e94 1288"Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url="
1289"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</"
1290"ulink>."
14d8b1a6
DK
1291
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1293#: apt-cache.8.xml:265
14d8b1a6
DK
1294msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1295msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1296
1297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1298#: apt-cache.8.xml:266
14d8b1a6
DK
1299msgid ""
1300"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1301"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1302"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1303"selection of the named package."
1304msgstr ""
f23e1e94 1305"<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos "
1306"relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las "
1307"prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información "
1308"detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado."
14d8b1a6
DK
1309
1310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1311#: apt-cache.8.xml:272
14d8b1a6
DK
1312msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1313msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1314
1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1316#: apt-cache.8.xml:273
14d8b1a6
DK
1317msgid ""
1318"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1319"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1320"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1321"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1322"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1323"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1324"Architecture</literal>)."
1325msgstr ""
1326"La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1327"imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
f23e1e94 1328"para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
14d8b1a6
DK
1329"las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1330"diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1331"información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1332"paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1333
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1335#: apt-cache.8.xml:284 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1336#: apt-ftparchive.1.xml:522 apt-get.8.xml:308 apt-mark.8.xml:92
1337#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:559 apt.conf.5.xml:581
14d8b1a6
DK
1338msgid "options"
1339msgstr "Opciones"
1340
1341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1342#: apt-cache.8.xml:288
14d8b1a6
DK
1343msgid "<option>-p</option>"
1344msgstr "<option>-p</option>"
1345
1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1347#: apt-cache.8.xml:288
14d8b1a6
DK
1348msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1349msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1350
1351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1352#: apt-cache.8.xml:289
14d8b1a6
DK
1353msgid ""
1354"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1355"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1356"pkgcache</literal>."
1357msgstr ""
f23e1e94 1358"Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes "
1359"es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
14d8b1a6
DK
1360"configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1361
1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101
DK
1363#: apt-cache.8.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:565 apt-get.8.xml:365
1364#: apt-sortpkgs.1.xml:61
14d8b1a6
DK
1365msgid "<option>-s</option>"
1366msgstr "<option>-s</option>"
1367
1368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1369#: apt-cache.8.xml:294
14d8b1a6
DK
1370msgid "<option>--src-cache</option>"
1371msgstr "<option>--src-cache</option>"
1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1374#: apt-cache.8.xml:295
14d8b1a6
DK
1375msgid ""
1376"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1377"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1378"information from remote sources. When building the package cache the source "
1379"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1380"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1381msgstr ""
f23e1e94 1382"Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</"
1383"literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de "
1384"los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes "
1385"la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. "
1386"Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
14d8b1a6
DK
1387
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1389#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
14d8b1a6
DK
1390msgid "<option>-q</option>"
1391msgstr "<option>-q</option>"
1392
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1394#: apt-cache.8.xml:302 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:355
14d8b1a6
DK
1395msgid "<option>--quiet</option>"
1396msgstr "<option>--quiet</option>"
1397
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1399#: apt-cache.8.xml:303
14d8b1a6
DK
1400msgid ""
1401"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1402"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1403"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1404"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1405msgstr ""
f23e1e94 1406"Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los "
1407"indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta "
1408"un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir "
1409"el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de "
1410"configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
1411
1412#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1413#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6
DK
1414msgid "<option>-i</option>"
1415msgstr "<option>-i</option>"
1416
1417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1418#: apt-cache.8.xml:309
14d8b1a6
DK
1419msgid "<option>--important</option>"
1420msgstr "<option>--important</option>"
1421
1422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1423#: apt-cache.8.xml:310
14d8b1a6
DK
1424msgid ""
1425"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1426"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1427"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1428msgstr ""
f23e1e94 1429"Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con unmet y depends. "
1430"Hace que sólo se muestren las dependencias y pre-dependencias. Opción de "
1431"configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
14d8b1a6
DK
1432
1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1434#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1435msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
eb1115ef 1436msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1437
1438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1439#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1440msgid "<option>--no-depends</option>"
eb1115ef 1441msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1442
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1444#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1445msgid "<option>--no-recommends</option>"
eb1115ef 1446msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1447
1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1449#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1450msgid "<option>--no-suggests</option>"
eb1115ef 1451msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1452
1453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1454#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1455msgid "<option>--no-conflicts</option>"
eb1115ef 1456msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1457
1458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1459#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f 1460msgid "<option>--no-breaks</option>"
eb1115ef 1461msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1462
1463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1464#: apt-cache.8.xml:321
b6c6b52f 1465msgid "<option>--no-replaces</option>"
eb1115ef 1466msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1467
1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1469#: apt-cache.8.xml:322
b6c6b52f 1470msgid "<option>--no-enhances</option>"
eb1115ef 1471msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1472
1473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1474#: apt-cache.8.xml:323
b6c6b52f
MV
1475msgid ""
1476"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1477"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1478"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1479"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1480"Cache::ShowRecommends</literal>."
1481msgstr ""
eb1115ef 1482"Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1483"muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con "
1484"los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia "
1485"especificado. Elemento de configuración: <literal>APT::Cache::"
1486"Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, "
1487"<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1490#: apt-cache.8.xml:329 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:322
14d8b1a6
DK
1491msgid "<option>-f</option>"
1492msgstr "<option>-f</option>"
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1495#: apt-cache.8.xml:329
14d8b1a6
DK
1496msgid "<option>--full</option>"
1497msgstr "<option>--full</option>"
1498
1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1500#: apt-cache.8.xml:330
14d8b1a6
DK
1501msgid ""
1502"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1503"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1504msgstr ""
f23e1e94 1505"Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. "
1506"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
14d8b1a6
DK
1507
1508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1509#: apt-cache.8.xml:334 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:577
14d8b1a6
DK
1510msgid "<option>-a</option>"
1511msgstr "<option>-a</option>"
1512
1513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1514#: apt-cache.8.xml:334
14d8b1a6
DK
1515msgid "<option>--all-versions</option>"
1516msgstr "<option>--all-versions</option>"
1517
1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1519#: apt-cache.8.xml:335
14d8b1a6
DK
1520msgid ""
1521"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1522"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1523"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1524"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1525"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1526"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1527msgstr ""
f23e1e94 1528"Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el "
14d8b1a6
DK
1529"comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1530"versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
f23e1e94 1531"se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta "
1532"opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
14d8b1a6
DK
1533"configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1534
1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1536#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1537msgid "<option>-g</option>"
1538msgstr "<option>-g</option>"
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1541#: apt-cache.8.xml:343
14d8b1a6
DK
1542msgid "<option>--generate</option>"
1543msgstr "<option>--generate</option>"
1544
1545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1546#: apt-cache.8.xml:344
14d8b1a6
DK
1547msgid ""
1548"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1549"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1550"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1551msgstr ""
f23e1e94 1552"Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla "
1553"tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use "
14d8b1a6
DK
1554"<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1555"Cache::Generate</literal>."
1556
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1558#: apt-cache.8.xml:349
14d8b1a6
DK
1559msgid "<option>--names-only</option>"
1560msgstr "<option>--names-only</option>"
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1563#: apt-cache.8.xml:349 apt-cdrom.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1564msgid "<option>-n</option>"
1565msgstr "<option>-n</option>"
1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1568#: apt-cache.8.xml:350
14d8b1a6
DK
1569msgid ""
1570"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1571"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1572msgstr ""
1573"Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1574"Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1575
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1577#: apt-cache.8.xml:354
14d8b1a6
DK
1578msgid "<option>--all-names</option>"
1579msgstr "<option>--all-names</option>"
1580
1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1582#: apt-cache.8.xml:355
14d8b1a6
DK
1583msgid ""
1584"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1585"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1586"AllNames</literal>."
1587msgstr ""
1588"Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
f23e1e94 1589"los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de "
14d8b1a6
DK
1590"configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1591
1592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1593#: apt-cache.8.xml:360
14d8b1a6
DK
1594msgid "<option>--recurse</option>"
1595msgstr "<option>--recurse</option>"
1596
1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1598#: apt-cache.8.xml:361
14d8b1a6
DK
1599msgid ""
1600"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1601"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1602"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1603msgstr ""
f23e1e94 1604"Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean "
1605"recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una "
1606"vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
14d8b1a6
DK
1607
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1609#: apt-cache.8.xml:366
14d8b1a6
DK
1610msgid "<option>--installed</option>"
1611msgstr "<option>--installed</option>"
1612
1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1614#: apt-cache.8.xml:368
14d8b1a6
DK
1615msgid ""
1616"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1617"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1618"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1619msgstr ""
1620"Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
f23e1e94 1621"a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::"
1622"Cache::Installed</literal>."
14d8b1a6
DK
1623
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101
DK
1625#: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1626#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:605 apt-get.8.xml:550
1627#: apt-sortpkgs.1.xml:67
14d8b1a6 1628msgid "&apt-commonoptions;"
f23e1e94 1629msgstr "&apt-commonoptions;"
14d8b1a6
DK
1630
1631#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1632#: apt-cache.8.xml:378 apt-get.8.xml:555 apt-key.8.xml:156 apt-mark.8.xml:125
1633#: apt.conf.5.xml:1092 apt_preferences.5.xml:647
14d8b1a6
DK
1634msgid "Files"
1635msgstr "Ficheros"
1636
1637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 1638#: apt-cache.8.xml:380
14d8b1a6 1639msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
f23e1e94 1640msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
14d8b1a6
DK
1641
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1643#: apt-cache.8.xml:385 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1644#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:621 apt-get.8.xml:565
1645#: apt-key.8.xml:177 apt-mark.8.xml:131 apt-secure.8.xml:184
1646#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1098 apt_preferences.5.xml:654
1647#: sources.list.5.xml:236
14d8b1a6 1648msgid "See Also"
f23e1e94 1649msgstr "Véase también"
14d8b1a6
DK
1650
1651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1652#: apt-cache.8.xml:386
14d8b1a6
DK
1653msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1654msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
1657#: apt-cache.8.xml:390 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1658#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:625 apt-get.8.xml:571
1659#: apt-mark.8.xml:135 apt-sortpkgs.1.xml:76
14d8b1a6
DK
1660msgid "Diagnostics"
1661msgstr "Diagnósticos"
1662
1663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1664#: apt-cache.8.xml:391
14d8b1a6
DK
1665msgid ""
1666"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1667"on error."
1668msgstr ""
f23e1e94 1669"<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
1670"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1671
1672#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1673#: apt-cdrom.8.xml:16
14d8b1a6
DK
1674msgid ""
1675"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1676"February 2004</date>"
1677msgstr ""
f23e1e94 1678"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1679"de Febrero de 2004</date>"
14d8b1a6
DK
1680
1681#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1682#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
14d8b1a6
DK
1683msgid "apt-cdrom"
1684msgstr "apt-cdrom"
1685
1686#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1687#: apt-cdrom.8.xml:32
14d8b1a6 1688msgid "APT CDROM management utility"
f23e1e94 1689msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos"
14d8b1a6
DK
1690
1691#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1692#: apt-cdrom.8.xml:38
14d8b1a6
DK
1693msgid ""
1694"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1695"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1696"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1697"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1698"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1699msgstr ""
f23e1e94 1700"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1701"<arg><option>-d=<replaceable>punto-de-montaje</replaceable></option></arg> "
1702"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
1703"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> "
1704"<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1707#: apt-cdrom.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1708msgid ""
1709"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1710"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1711"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1712"burns and verifying the index files."
1713msgstr ""
f23e1e94 1714"<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un disco óptico a la lista "
1715"de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina la "
1716"estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y verifica "
1717"los ficheros de índice."
14d8b1a6
DK
1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1720#: apt-cdrom.8.xml:58
14d8b1a6
DK
1721msgid ""
1722"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1723"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1724"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1725msgstr ""
f23e1e94 1726"Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al "
1727"sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar "
1728"cada disco de un conjunto de discos por separado, para poder detectar los "
1729"posibles errores de grabación."
14d8b1a6
DK
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1732#: apt-cdrom.8.xml:68
14d8b1a6
DK
1733msgid "add"
1734msgstr "add"
1735
1736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1737#: apt-cdrom.8.xml:69
14d8b1a6
DK
1738msgid ""
1739"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1740"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
14d8b1a6
DK
1741"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1742"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1743"title."
1744msgstr ""
f23e1e94 1745"<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. "
1746"Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para "
1747"iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no "
1748"contiene un directorio <filename>disk</filename> apropiado, se le pedirá un "
1749"título descriptivo."
14d8b1a6
DK
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1752#: apt-cdrom.8.xml:77
14d8b1a6
DK
1753msgid ""
1754"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1755"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1756"filename>"
1757msgstr ""
f23e1e94 1758"APT usa un identificador de CDROM para reconocer qué disco está actualmente "
14d8b1a6
DK
1759"en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
1760"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1761
1762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1763#: apt-cdrom.8.xml:84
14d8b1a6
DK
1764msgid "ident"
1765msgstr "ident"
1766
1767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1768#: apt-cdrom.8.xml:85
14d8b1a6
DK
1769msgid ""
1770"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1771"stored file name"
1772msgstr ""
f23e1e94 1773"Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual "
1774"así como del nombre del fichero guardado."
14d8b1a6
DK
1775
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1777#: apt-cdrom.8.xml:64
14d8b1a6
DK
1778msgid ""
1779"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1780"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1781"\" id=\"0\"/>"
1782msgstr ""
f23e1e94 1783"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1784"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1785"option>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 1788#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:142
14d8b1a6
DK
1789msgid "Options"
1790msgstr "Opciones"
1791
1792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1793#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:533 apt-get.8.xml:317
14d8b1a6
DK
1794msgid "<option>-d</option>"
1795msgstr "<option>-d</option>"
1796
1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1798#: apt-cdrom.8.xml:98
14d8b1a6
DK
1799msgid "<option>--cdrom</option>"
1800msgstr "<option>--cdrom</option>"
1801
1802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1803#: apt-cdrom.8.xml:99
14d8b1a6
DK
1804msgid ""
1805"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1806"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1807"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1808msgstr ""
f23e1e94 1809"Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El "
1810"punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar "
1811"correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
14d8b1a6
DK
1812"mount</literal>."
1813
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1815#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6
DK
1816msgid "<option>-r</option>"
1817msgstr "<option>-r</option>"
1818
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1820#: apt-cdrom.8.xml:107
14d8b1a6
DK
1821msgid "<option>--rename</option>"
1822msgstr "<option>--rename</option>"
1823
1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1825#: apt-cdrom.8.xml:108
14d8b1a6
DK
1826msgid ""
1827"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1828"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1829"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1830msgstr ""
f23e1e94 1831"Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del "
1832"disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una "
1833"etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</"
1834"literal>."
14d8b1a6
DK
1835
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1837#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:336
14d8b1a6
DK
1838msgid "<option>-m</option>"
1839msgstr "<option>-m</option>"
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1842#: apt-cdrom.8.xml:116
14d8b1a6
DK
1843msgid "<option>--no-mount</option>"
1844msgstr "<option>--no-mount</option>"
1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1847#: apt-cdrom.8.xml:117
14d8b1a6
DK
1848msgid ""
1849"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1850"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1851"NoMount</literal>."
1852msgstr ""
1853"No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
f23e1e94 1854"de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
14d8b1a6
DK
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1857#: apt-cdrom.8.xml:124
14d8b1a6
DK
1858msgid "<option>--fast</option>"
1859msgstr "<option>--fast</option>"
1860
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1862#: apt-cdrom.8.xml:125
14d8b1a6
DK
1863msgid ""
1864"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1865"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1866"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1867"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1868msgstr ""
f23e1e94 1869"Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no "
1870"comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</"
1871"command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción "
1872"de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
14d8b1a6
DK
1873
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1875#: apt-cdrom.8.xml:134
14d8b1a6
DK
1876msgid "<option>--thorough</option>"
1877msgstr "<option>--thorough</option>"
1878
1879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1880#: apt-cdrom.8.xml:135
14d8b1a6
DK
1881msgid ""
1882"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1883"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1884"longer to scan the CD but will pick them all up."
1885msgstr ""
1886"Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
f23e1e94 1887"algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete "
1888"en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, "
1889"pero encontrará todo el contenido."
14d8b1a6
DK
1890
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1892#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:367
14d8b1a6
DK
1893msgid "<option>--just-print</option>"
1894msgstr "<option>--just-print</option>"
1895
1896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1897#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:369
14d8b1a6
DK
1898msgid "<option>--recon</option>"
1899msgstr "<option>--recon</option>"
1900
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1902#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:370
14d8b1a6
DK
1903msgid "<option>--no-act</option>"
1904msgstr "<option>--no-act</option>"
1905
1906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1907#: apt-cdrom.8.xml:146
14d8b1a6
DK
1908msgid ""
1909"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1910"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1911"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1912msgstr ""
f23e1e94 1913"Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros "
1914"de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::"
1915"CDROM::NoAct</literal>."
14d8b1a6
DK
1916
1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1918#: apt-cdrom.8.xml:159
14d8b1a6
DK
1919msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1920msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1921
1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1923#: apt-cdrom.8.xml:164
14d8b1a6
DK
1924msgid ""
1925"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1926"on error."
1927msgstr ""
f23e1e94 1928"<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor "
1929"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
1930
1931#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1932#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
14d8b1a6 1933msgid "apt-config"
f23e1e94 1934msgstr "apt-config"
14d8b1a6
DK
1935
1936#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1937#: apt-config.8.xml:33
14d8b1a6 1938msgid "APT Configuration Query program"
f23e1e94 1939msgstr "Programa para consultar la configuración de APT"
14d8b1a6
DK
1940
1941#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 1942#: apt-config.8.xml:39
14d8b1a6
DK
1943msgid ""
1944"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1945"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1946"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1947"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
1948msgstr ""
f23e1e94 1949"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
1950"o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></arg> "
1951"<arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group "
1952"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
1953
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1955#: apt-config.8.xml:51
14d8b1a6
DK
1956msgid ""
1957"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1958"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1959"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1960"manner that is easy to use by scripted applications."
1961msgstr ""
f23e1e94 1962"<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios "
1963"programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de "
1964"configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de "
1965"configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta "
1966"sencillo de usar por aplicaciones con scripts."
14d8b1a6
DK
1967
1968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 1969#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
14d8b1a6
DK
1970msgid ""
1971"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1972"one of the commands below must be present."
1973msgstr ""
f23e1e94 1974"Se debe proporcionar alguna de las siguientes órdenes, a menos que se "
1975"proporcione una de las opciones <option>-h</option> o <option>--help</"
1976"option>."
14d8b1a6
DK
1977
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 1979#: apt-config.8.xml:61
14d8b1a6
DK
1980msgid "shell"
1981msgstr "shell"
1982
1983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 1984#: apt-config.8.xml:63
14d8b1a6
DK
1985msgid ""
1986"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1987"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1988"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1989"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1990"should be used like:"
1991msgstr ""
f23e1e94 1992"Se usa para acceder a la información de la configuración mediante un script. "
1993"Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable del "
1994"intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración a consultar. "
1995"Como salida muestra una serie de listas de órdenes asignadas al intérprete "
1996"de órdenes para cada valor presente. Ésto se debería usar de la siguiente "
1997"manera en un script:"
14d8b1a6
DK
1998
1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
0c1a7101 2000#: apt-config.8.xml:71
f23e1e94 2001#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2002msgid ""
2003"OPTS=\"-f\"\n"
2004"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2005"eval $RES\n"
2006msgstr ""
14d8b1a6 2007"OPTS=\"-f\"\n"
f23e1e94 2008"RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n"
14d8b1a6
DK
2009"eval $RES\n"
2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2012#: apt-config.8.xml:76
14d8b1a6
DK
2013msgid ""
2014"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2015"options with a default of <option>-f</option>."
2016msgstr ""
f23e1e94 2017"Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el "
2018"valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión."
14d8b1a6
DK
2019
2020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2021#: apt-config.8.xml:80
14d8b1a6
DK
2022msgid ""
2023"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2024"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2025"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2026msgstr ""
3184b4cf
DK
2027"La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/"
2028"[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los "
2029"directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número "
2030"entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica "
2031"internamente."
14d8b1a6
DK
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2034#: apt-config.8.xml:89
14d8b1a6
DK
2035msgid "Just show the contents of the configuration space."
2036msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101
DK
2039#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622
2040#: apt-sortpkgs.1.xml:73
14d8b1a6 2041msgid "&apt-conf;"
f23e1e94 2042msgstr "&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
2043
2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2045#: apt-config.8.xml:112
14d8b1a6
DK
2046msgid ""
2047"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2048"on error."
2049msgstr ""
f23e1e94 2050"<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
2051"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
2052
2053#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2054#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
14d8b1a6 2055msgid "apt-extracttemplates"
f23e1e94 2056msgstr "apt-extracttemplates"
14d8b1a6
DK
2057
2058#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2059#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
14d8b1a6 2060msgid "1"
f23e1e94 2061msgstr "1"
14d8b1a6
DK
2062
2063#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2064#: apt-extracttemplates.1.xml:33
14d8b1a6
DK
2065msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2066msgstr ""
f23e1e94 2067"Herramienta para extraer la configuración de DebConf y las plantillas de los "
2068"paquetes de Debian"
14d8b1a6
DK
2069
2070#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2071#: apt-extracttemplates.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2072msgid ""
2073"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2074"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2075"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2076"arg>"
2077msgstr ""
f23e1e94 2078"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2079"<arg><option>-t=<replaceable>directorio-temporal</replaceable></option></"
2080"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</"
2081"replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
2082
2083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2084#: apt-extracttemplates.1.xml:47
14d8b1a6
DK
2085msgid ""
2086"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2087"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2088"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2089"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2090"format:"
2091msgstr ""
f23e1e94 2092"<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de "
2093"paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) "
2094"todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. "
2095"Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y "
2096"plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:"
14d8b1a6
DK
2097
2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2099#: apt-extracttemplates.1.xml:52
14d8b1a6 2100msgid "package version template-file config-script"
f23e1e94 2101msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración"
14d8b1a6
DK
2102
2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2104#: apt-extracttemplates.1.xml:53
14d8b1a6
DK
2105msgid ""
2106"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2107"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2108"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2109"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2110msgstr ""
f23e1e94 2111"El fichero de plantilla y el script de configuración se escribirán en el "
2112"directorio temporal definido mediante la opción «-t» o «--"
2113"tempdir» (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), los nombres de "
2114"los ficheros tendrán la forma <filename>paquete.template.XXXX</filename> y "
2115"<filename>paquete.config.XXXX</filename>"
14d8b1a6
DK
2116
2117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2118#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:484
14d8b1a6
DK
2119msgid "<option>-t</option>"
2120msgstr "<option>-t</option>"
2121
2122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2123#: apt-extracttemplates.1.xml:63
14d8b1a6 2124msgid "<option>--tempdir</option>"
f23e1e94 2125msgstr "<option>--tempdir</option>"
14d8b1a6
DK
2126
2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2128#: apt-extracttemplates.1.xml:65
14d8b1a6
DK
2129msgid ""
2130"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2131"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2132"TempDir</literal>"
2133msgstr ""
f23e1e94 2134"El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas "
2135"debconf y los scripts de configuración extraídos. Opción de configuración: "
2136"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
14d8b1a6
DK
2137
2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2139#: apt-extracttemplates.1.xml:82
14d8b1a6
DK
2140msgid ""
2141"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2142"decimal 100 on error."
2143msgstr ""
f23e1e94 2144"<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún "
2145"error, y el valor 100 en caso de error."
14d8b1a6 2146
a0895a74
MV
2147#. The last update date
2148#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2149#: apt-ftparchive.1.xml:16
a0895a74
MV
2150msgid ""
2151"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2152"August 2009</date>"
2153msgstr ""
f23e1e94 2154"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2155"de Agosto de 2009</date>"
a0895a74 2156
14d8b1a6 2157#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2158#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
14d8b1a6 2159msgid "apt-ftparchive"
f23e1e94 2160msgstr "apt-ftparchive"
14d8b1a6
DK
2161
2162#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2163#: apt-ftparchive.1.xml:33
14d8b1a6 2164msgid "Utility to generate index files"
f23e1e94 2165msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice"
14d8b1a6
DK
2166
2167#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 2168#: apt-ftparchive.1.xml:39
14d8b1a6
DK
2169msgid ""
2170"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2171"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2172"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2173"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
14d8b1a6
DK
2174"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2175"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2176"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2177"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2178"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2179"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2180"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2181"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2182"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2183"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2184"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2185"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2186"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2187"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2188msgstr ""
f23e1e94 2189"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2190"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2191"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
eb1115ef 2192"arg> <arg><option>--arch <replaceable>arquitectura</replaceable></option></"
f23e1e94 2193"arg> <arg><option>-o <replaceable>configuración</"
2194"replaceable>=<replaceable>cadena</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2195"c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2196"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
eb1115ef 2197"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2198"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2199"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ruta</"
2200"replaceable></arg><arg><replaceable>fichero-alternativo</"
2201"replaceable><arg><replaceable>prefijo-ruta</replaceable></arg></arg></arg> "
2202"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></arg></"
2203"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ruta</replaceable></"
2204"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichero-"
2205"configuración</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2206"\"><replaceable>sección</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2207"\"plain\"><replaceable>fichero-configuración</replaceable></arg></arg> </"
2208"group>"
14d8b1a6
DK
2209
2210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2211#: apt-ftparchive.1.xml:60
14d8b1a6
DK
2212msgid ""
2213"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2214"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2215"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2216"site."
2217msgstr ""
f23e1e94 2218"<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes "
2219"que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente "
2220"de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio "
2221"de origen basado en el contenido de ese sitio."
14d8b1a6
DK
2222
2223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2224#: apt-ftparchive.1.xml:64
14d8b1a6
DK
2225msgid ""
2226"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2227"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2228"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2229"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2230"generation process for a complete archive."
2231msgstr ""
f23e1e94 2232"<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-"
2233"scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden "
2234"<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de "
2235"fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un "
2236"«script» para el proceso de generación de un archivo completo."
14d8b1a6
DK
2237
2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2239#: apt-ftparchive.1.xml:70
14d8b1a6
DK
2240msgid ""
2241"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2242"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2243"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2244"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2245"output files."
2246msgstr ""
f23e1e94 2247"Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de "
2248"datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no "
2249"depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una "
2250"generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en "
2251"los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados."
14d8b1a6
DK
2252
2253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2254#: apt-ftparchive.1.xml:79
14d8b1a6 2255msgid "packages"
f23e1e94 2256msgstr "packages"
14d8b1a6
DK
2257
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2259#: apt-ftparchive.1.xml:81
14d8b1a6
DK
2260msgid ""
2261"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2262"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2263"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2264"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2265msgstr ""
f23e1e94 2266"La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. "
2267"Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, "
2268"generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta "
2269"orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;."
14d8b1a6
DK
2270
2271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2272#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
14d8b1a6
DK
2273msgid ""
2274"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2275msgstr ""
f23e1e94 2276"La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de "
2277"datos binaria para la caché (registro de paquetes)."
14d8b1a6
DK
2278
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2280#: apt-ftparchive.1.xml:89
14d8b1a6 2281msgid "sources"
f23e1e94 2282msgstr "sources"
14d8b1a6
DK
2283
2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2285#: apt-ftparchive.1.xml:91
14d8b1a6
DK
2286msgid ""
2287"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2288"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2289"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2290"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2291msgstr ""
f23e1e94 2292"La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a "
2293"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2294"recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida "
2295"estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-"
2296"scansources;."
14d8b1a6
DK
2297
2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2299#: apt-ftparchive.1.xml:96
14d8b1a6
DK
2300msgid ""
2301"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2302"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2303"change the source override file that will be used."
2304msgstr ""
f23e1e94 2305"Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes "
2306"alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override "
2307"para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará."
14d8b1a6
DK
2308
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2310#: apt-ftparchive.1.xml:101
14d8b1a6 2311msgid "contents"
f23e1e94 2312msgstr "contents"
14d8b1a6
DK
2313
2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2315#: apt-ftparchive.1.xml:103
14d8b1a6
DK
2316msgid ""
2317"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2318"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2319"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2320"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2321"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2322"package is separated by a comma in the output."
2323msgstr ""
f23e1e94 2324"La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a "
2325"partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él "
2326"recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los "
2327"ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden "
2328"con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si "
2329"varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará "
2330"por una coma en la salida."
14d8b1a6
DK
2331
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2333#: apt-ftparchive.1.xml:113
14d8b1a6 2334msgid "release"
f23e1e94 2335msgstr "release"
14d8b1a6
DK
2336
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2338#: apt-ftparchive.1.xml:115
14d8b1a6
DK
2339msgid ""
2340"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2341"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2342"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2343"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2344"digest and SHA1 digest for each file."
2345msgstr ""
f23e1e94 2346"La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de "
2347"un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él recursivamente "
3184b4cf
DK
2348"los ficheros «Packages», «Packages.gz», «Packages.bz2», «Sources», «Sources."
2349"gz», «Sources.bz2», «Release» y «md5sum.txt». Muestra en la salida estándar "
2350"un fichero «Release» que contiene un resumen MD5 y SHA1 para cada fichero."
14d8b1a6
DK
2351
2352#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2353#: apt-ftparchive.1.xml:122
14d8b1a6
DK
2354msgid ""
2355"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2356"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2357"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2358"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2359"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2360"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2361"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2362"<literal>Description</literal>."
14d8b1a6 2363msgstr ""
f23e1e94 2364"Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» "
2365"se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::"
2366"Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</"
2367"literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, "
2368"<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</"
2369"literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
eb1115ef 2370"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2371"<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>."
14d8b1a6
DK
2372
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2374#: apt-ftparchive.1.xml:133
14d8b1a6 2375msgid "generate"
f23e1e94 2376msgstr "generate"
14d8b1a6
DK
2377
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2379#: apt-ftparchive.1.xml:135
14d8b1a6
DK
2380msgid ""
2381"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2382"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2383"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2384"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2385"maintaining the required settings."
2386msgstr ""
f23e1e94 2387"La orden <literal>generate</literal> se diseñó para ejecutarse desde un "
2388"script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el "
2389"fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma "
2390"flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué "
2391"directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la "
2392"configuración necesaria."
14d8b1a6
DK
2393
2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2395#: apt-ftparchive.1.xml:142 apt-get.8.xml:281
14d8b1a6
DK
2396msgid "clean"
2397msgstr "clean"
2398
2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2400#: apt-ftparchive.1.xml:144
14d8b1a6
DK
2401msgid ""
2402"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2403"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2404msgstr ""
f23e1e94 2405"La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el "
2406"fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son "
2407"necesarios."
14d8b1a6
DK
2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 2410#: apt-ftparchive.1.xml:150
14d8b1a6 2411msgid "The Generate Configuration"
f23e1e94 2412msgstr "La configuración de «generate»"
14d8b1a6
DK
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2415#: apt-ftparchive.1.xml:152
14d8b1a6
DK
2416msgid ""
2417"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2418"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2419"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2420"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2421"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2422"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2423msgstr ""
f23e1e94 2424"La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para "
2425"describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de "
2426"configuración de ISC visto en las herramientas de ISC como bind 8 y dhcpd. "
2427"&apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta que la "
2428"configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; se "
2429"analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la "
2430"etiqueta."
14d8b1a6
DK
2431
2432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 2433#: apt-ftparchive.1.xml:160
14d8b1a6
DK
2434msgid ""
2435"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2436msgstr ""
f23e1e94 2437"La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, que se "
2438"describen a continuación."
14d8b1a6
DK
2439
2440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2441#: apt-ftparchive.1.xml:162
14d8b1a6 2442msgid "Dir Section"
f23e1e94 2443msgstr "Sección Dir"
14d8b1a6
DK
2444
2445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2446#: apt-ftparchive.1.xml:164
14d8b1a6
DK
2447msgid ""
2448"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2449"to locate the files required during the generation process. These "
2450"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2451"to produce a complete an absolute path."
2452msgstr ""
f23e1e94 2453"La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios "
2454"para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A "
2455"estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en "
2456"secciones posteriores para producir una ruta absoluta."
14d8b1a6
DK
2457
2458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2459#: apt-ftparchive.1.xml:169
14d8b1a6 2460msgid "ArchiveDir"
f23e1e94 2461msgstr "Sección ArchiveDir"
14d8b1a6
DK
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2464#: apt-ftparchive.1.xml:171
14d8b1a6
DK
2465msgid ""
2466"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2467"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2468"nodes."
2469msgstr ""
f23e1e94 2470"Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste "
2471"es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos "
2472"«dist»."
14d8b1a6
DK
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2475#: apt-ftparchive.1.xml:176
14d8b1a6 2476msgid "OverrideDir"
f23e1e94 2477msgstr "Sección OverrideDir"
14d8b1a6
DK
2478
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2480#: apt-ftparchive.1.xml:178
14d8b1a6 2481msgid "Specifies the location of the override files."
f23e1e94 2482msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos."
14d8b1a6
DK
2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2485#: apt-ftparchive.1.xml:181
14d8b1a6 2486msgid "CacheDir"
f23e1e94 2487msgstr "Sección CacheDir"
14d8b1a6
DK
2488
2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2490#: apt-ftparchive.1.xml:183
14d8b1a6 2491msgid "Specifies the location of the cache files"
f23e1e94 2492msgstr "Define la ubicación de los ficheros de la caché."
14d8b1a6
DK
2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2495#: apt-ftparchive.1.xml:186
14d8b1a6 2496msgid "FileListDir"
f23e1e94 2497msgstr "Sección FileListDir"
14d8b1a6
DK
2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2500#: apt-ftparchive.1.xml:188
14d8b1a6
DK
2501msgid ""
2502"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2503"literal> setting is used below."
2504msgstr ""
f23e1e94 2505"Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa "
2506"posteriormente el valor <literal>FileList</literal>."
14d8b1a6
DK
2507
2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2509#: apt-ftparchive.1.xml:194
14d8b1a6 2510msgid "Default Section"
f23e1e94 2511msgstr "Sección Default"
14d8b1a6
DK
2512
2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2514#: apt-ftparchive.1.xml:196
14d8b1a6
DK
2515msgid ""
2516"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2517"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2518"override these defaults with a per-section setting."
2519msgstr ""
f23e1e94 2520"La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y "
2521"los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden "
2522"sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección."
14d8b1a6
DK
2523
2524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2525#: apt-ftparchive.1.xml:200
14d8b1a6 2526msgid "Packages::Compress"
f23e1e94 2527msgstr "Packages::Compress"
14d8b1a6
DK
2528
2529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2530#: apt-ftparchive.1.xml:202
14d8b1a6
DK
2531msgid ""
2532"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2533"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2534"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2535"'. gzip'."
2536msgstr ""
f23e1e94 2537"Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros "
2538"de índice de «Package». Es una cadena que contiene una lista separada por "
2539"espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), "
2540"«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de "
2541"compresión es «. gzip»."
14d8b1a6
DK
2542
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2544#: apt-ftparchive.1.xml:208
14d8b1a6 2545msgid "Packages::Extensions"
f23e1e94 2546msgstr "Packages::Extensions"
14d8b1a6
DK
2547
2548#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2549#: apt-ftparchive.1.xml:210
14d8b1a6
DK
2550msgid ""
2551"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2552"defaults to '.deb'."
2553msgstr ""
f23e1e94 2554"Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de "
2555"paquete. El valor predeterminado es «.deb»."
14d8b1a6
DK
2556
2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2558#: apt-ftparchive.1.xml:214
14d8b1a6 2559msgid "Sources::Compress"
f23e1e94 2560msgstr "Sources::Compress"
14d8b1a6
DK
2561
2562#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2563#: apt-ftparchive.1.xml:216
14d8b1a6
DK
2564msgid ""
2565"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2566"controls the compression for the Sources files."
2567msgstr ""
f23e1e94 2568"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2569"controla la compresión para los ficheros «Sources»."
14d8b1a6
DK
2570
2571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2572#: apt-ftparchive.1.xml:220
14d8b1a6 2573msgid "Sources::Extensions"
f23e1e94 2574msgstr "Sources::Extensions"
14d8b1a6
DK
2575
2576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2577#: apt-ftparchive.1.xml:222
14d8b1a6
DK
2578msgid ""
2579"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2580"defaults to '.dsc'."
2581msgstr ""
f23e1e94 2582"Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son "
2583"ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»."
14d8b1a6
DK
2584
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2586#: apt-ftparchive.1.xml:226
14d8b1a6 2587msgid "Contents::Compress"
f23e1e94 2588msgstr "Contents::Compress"
14d8b1a6
DK
2589
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2591#: apt-ftparchive.1.xml:228
14d8b1a6
DK
2592msgid ""
2593"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2594"controls the compression for the Contents files."
2595msgstr ""
f23e1e94 2596"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
2597"controla la compresión para los ficheros «Contents»."
14d8b1a6
DK
2598
2599#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2600#: apt-ftparchive.1.xml:232
b81dbe40 2601msgid "Translation::Compress"
eb1115ef 2602msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2605#: apt-ftparchive.1.xml:234
b81dbe40
DK
2606msgid ""
2607"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2608"controls the compression for the Translation-en master file."
2609msgstr ""
2610"Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
eb1115ef 2611"controla la compresión para el fichero maestro Translation-en."
b81dbe40
DK
2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2614#: apt-ftparchive.1.xml:238
14d8b1a6 2615msgid "DeLinkLimit"
f23e1e94 2616msgstr "DeLinkLimit"
14d8b1a6
DK
2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2619#: apt-ftparchive.1.xml:240
14d8b1a6
DK
2620msgid ""
2621"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2622"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2623"Links</literal> setting."
2624msgstr ""
f23e1e94 2625"Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) "
2626"por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de "
2627"cada sección."
14d8b1a6
DK
2628
2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2630#: apt-ftparchive.1.xml:245
14d8b1a6 2631msgid "FileMode"
f23e1e94 2632msgstr "FileMode"
14d8b1a6
DK
2633
2634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2635#: apt-ftparchive.1.xml:247
14d8b1a6
DK
2636msgid ""
2637"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2638"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2639msgstr ""
f23e1e94 2640"Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor "
2641"predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo "
2642"sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)."
14d8b1a6 2643
b81dbe40 2644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2645#: apt-ftparchive.1.xml:252 apt-ftparchive.1.xml:398
b81dbe40 2646msgid "LongDescription"
eb1115ef 2647msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2648
2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2650#: apt-ftparchive.1.xml:254 apt-ftparchive.1.xml:400
b81dbe40
DK
2651msgid ""
2652"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2653"out into a master Translation-en file."
2654msgstr ""
eb1115ef 2655"Define si se deben incluir las descripciones largas en el fichero "
2656"«Packages», o si se deben separar, guardándolo en el fichero «Translation-"
2657"en»."
b81dbe40 2658
14d8b1a6 2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2660#: apt-ftparchive.1.xml:260
14d8b1a6 2661msgid "TreeDefault Section"
f23e1e94 2662msgstr "Sección TreeDefault"
14d8b1a6
DK
2663
2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2665#: apt-ftparchive.1.xml:262
14d8b1a6
DK
2666msgid ""
2667"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2668"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2669"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2670msgstr ""
f23e1e94 2671"Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. "
2672"Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas "
2673"$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos."
14d8b1a6
DK
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2676#: apt-ftparchive.1.xml:267
14d8b1a6 2677msgid "MaxContentsChange"
f23e1e94 2678msgstr "MaxContentsChange"
14d8b1a6
DK
2679
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2681#: apt-ftparchive.1.xml:269
14d8b1a6
DK
2682msgid ""
2683"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2684"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2685"be rebuilt."
2686msgstr ""
f23e1e94 2687"Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan "
2688"cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo "
2689"que durante varios días todos se regenerarán."
14d8b1a6
DK
2690
2691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2692#: apt-ftparchive.1.xml:274
14d8b1a6 2693msgid "ContentsAge"
f23e1e94 2694msgstr "ContentsAge"
14d8b1a6
DK
2695
2696#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2697#: apt-ftparchive.1.xml:276
14d8b1a6
DK
2698msgid ""
2699"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2700"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2701"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2702"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2703"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2704"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2705msgstr ""
f23e1e94 2706"Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de "
2707"contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación "
2708"(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si "
2709"un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de "
2710"contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la "
2711"retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa "
2712"un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las "
2713"unidades usadas son días."
14d8b1a6
DK
2714
2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2716#: apt-ftparchive.1.xml:285
14d8b1a6 2717msgid "Directory"
f23e1e94 2718msgstr "Directory"
14d8b1a6
DK
2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2721#: apt-ftparchive.1.xml:287
14d8b1a6
DK
2722msgid ""
2723"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2724"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2725msgstr ""
f23e1e94 2726"Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>"
2727"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2728
2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2730#: apt-ftparchive.1.xml:291
14d8b1a6 2731msgid "SrcDirectory"
f23e1e94 2732msgstr "SrcDirectory"
14d8b1a6
DK
2733
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2735#: apt-ftparchive.1.xml:293
14d8b1a6
DK
2736msgid ""
2737"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2738"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2739msgstr ""
f23e1e94 2740"Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor "
2741"predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
14d8b1a6
DK
2742
2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2744#: apt-ftparchive.1.xml:297 apt-ftparchive.1.xml:436
14d8b1a6 2745msgid "Packages"
f23e1e94 2746msgstr "Packages"
14d8b1a6
DK
2747
2748#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2749#: apt-ftparchive.1.xml:299
14d8b1a6
DK
2750msgid ""
2751"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2752"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2753msgstr ""
f23e1e94 2754"Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2755"$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
14d8b1a6
DK
2756
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2758#: apt-ftparchive.1.xml:303 apt-ftparchive.1.xml:441
14d8b1a6 2759msgid "Sources"
f23e1e94 2760msgstr "Sources"
14d8b1a6
DK
2761
2762#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2763#: apt-ftparchive.1.xml:305
14d8b1a6 2764msgid ""
b39c1859 2765"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
14d8b1a6
DK
2766"source/Sources</filename>"
2767msgstr ""
eb1115ef 2768"Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
f23e1e94 2769"$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>"
14d8b1a6
DK
2770
2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2772#: apt-ftparchive.1.xml:309
b81dbe40 2773msgid "Translation"
eb1115ef 2774msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2775
2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2777#: apt-ftparchive.1.xml:311
b81dbe40
DK
2778msgid ""
2779"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2780"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2781"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2782msgstr ""
eb1115ef 2783"Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones "
2784"maestras en el caso de que no se deban incluir en el fichero «Packages». El "
2785"valor predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</"
2786"filename>"
b81dbe40
DK
2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2789#: apt-ftparchive.1.xml:316
14d8b1a6 2790msgid "InternalPrefix"
f23e1e94 2791msgstr "InternalPrefix"
14d8b1a6
DK
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2794#: apt-ftparchive.1.xml:318
14d8b1a6
DK
2795msgid ""
2796"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2797"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2798"filename>"
2799msgstr ""
f23e1e94 2800"Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere "
2801"un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es "
2802"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
14d8b1a6
DK
2803
2804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2805#: apt-ftparchive.1.xml:323 apt-ftparchive.1.xml:447
14d8b1a6 2806msgid "Contents"
f23e1e94 2807msgstr "Contents"
14d8b1a6
DK
2808
2809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2810#: apt-ftparchive.1.xml:325
14d8b1a6
DK
2811msgid ""
2812"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2813"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2814"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2815"command> will integrate those package files together automatically."
2816msgstr ""
f23e1e94 2817"Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>"
2818"$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor causa que varios ficheros "
2819"«Packages» se relacionen en un único fichero «Contents» (el comportamiento "
2820"predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará automáticamente "
2821"esos ficheros de paquete juntos."
14d8b1a6
DK
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2824#: apt-ftparchive.1.xml:332
14d8b1a6 2825msgid "Contents::Header"
f23e1e94 2826msgstr "Contents::Header"
14d8b1a6
DK
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2829#: apt-ftparchive.1.xml:334
14d8b1a6 2830msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3184b4cf
DK
2831msgstr ""
2832"Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida."
14d8b1a6
DK
2833
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2835#: apt-ftparchive.1.xml:337 apt-ftparchive.1.xml:472
14d8b1a6 2836msgid "BinCacheDB"
f23e1e94 2837msgstr "BinCacheDB"
14d8b1a6
DK
2838
2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2840#: apt-ftparchive.1.xml:339
14d8b1a6
DK
2841msgid ""
2842"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2843"can share the same database."
2844msgstr ""
f23e1e94 2845"Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. "
2846"Varias secciones pueden compartir la misma base de datos."
14d8b1a6
DK
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2849#: apt-ftparchive.1.xml:343
14d8b1a6 2850msgid "FileList"
f23e1e94 2851msgstr "FileList"
14d8b1a6
DK
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2854#: apt-ftparchive.1.xml:345
14d8b1a6
DK
2855msgid ""
2856"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2857"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2858"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2859msgstr ""
f23e1e94 2860"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2861"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2862"árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2863"como prefijo el directorio del archivo."
14d8b1a6
DK
2864
2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2866#: apt-ftparchive.1.xml:350
14d8b1a6 2867msgid "SourceFileList"
f23e1e94 2868msgstr "SourceFileList"
14d8b1a6
DK
2869
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2871#: apt-ftparchive.1.xml:352
14d8b1a6
DK
2872msgid ""
2873"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2874"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2875"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2876"when processing source indexes."
2877msgstr ""
f23e1e94 2878"Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de "
2879"ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el "
2880"árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade "
2881"como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan "
2882"índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
2883
2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 2885#: apt-ftparchive.1.xml:360
14d8b1a6 2886msgid "Tree Section"
f23e1e94 2887msgstr "Sección Tree"
14d8b1a6
DK
2888
2889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2890#: apt-ftparchive.1.xml:362
14d8b1a6
DK
2891msgid ""
2892"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2893"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2894"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2895"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2896"variable."
2897msgstr ""
f23e1e94 2898"La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes "
2899"Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese "
2900"directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta "
2901"exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</"
2902"literal>."
14d8b1a6
DK
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2905#: apt-ftparchive.1.xml:367
14d8b1a6
DK
2906msgid ""
2907"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2908"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2909"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2910"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6 2911msgstr ""
f23e1e94 2912"La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define "
2913"la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le "
2914"añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un "
eb1115ef 2915"valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
14d8b1a6
DK
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2918#: apt-ftparchive.1.xml:372
14d8b1a6
DK
2919msgid ""
2920"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2921"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2922"variables."
2923msgstr ""
f23e1e94 2924"Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se "
2925"pueden usar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas "
2926"variables."
14d8b1a6 2927
b39c1859 2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 2929#: apt-ftparchive.1.xml:378
eb1115ef 2930#, no-wrap
14d8b1a6
DK
2931msgid ""
2932"for i in Sections do \n"
2933" for j in Architectures do\n"
2934" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859
MV
2935" "
2936msgstr ""
eb1115ef 2937"for i in Sections do \n"
2938" for j in Architectures do\n"
f23e1e94 2939" Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
eb1115ef 2940" "
b39c1859
MV
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 2943#: apt-ftparchive.1.xml:375
b39c1859
MV
2944msgid ""
2945"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2946"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2947"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 2948msgstr ""
f23e1e94 2949"Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-"
eb1115ef 2950"ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: "
2951"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
2952
2953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2954#: apt-ftparchive.1.xml:384
14d8b1a6 2955msgid "Sections"
f23e1e94 2956msgstr "Secciones"
14d8b1a6
DK
2957
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2959#: apt-ftparchive.1.xml:386
14d8b1a6
DK
2960msgid ""
2961"This is a space separated list of sections which appear under the "
2962"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2963"free</literal>"
2964msgstr ""
f23e1e94 2965"Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la "
2966"distribución, generalmente es similar a <literal>main contrib non-free</"
2967"literal>."
14d8b1a6
DK
2968
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2970#: apt-ftparchive.1.xml:391
14d8b1a6 2971msgid "Architectures"
f23e1e94 2972msgstr "Arquitecturas"
14d8b1a6
DK
2973
2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2975#: apt-ftparchive.1.xml:393
14d8b1a6
DK
2976msgid ""
2977"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2978"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2979"this tree has a source archive."
2980msgstr ""
f23e1e94 2981"Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen "
2982"bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para "
2983"indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes."
14d8b1a6
DK
2984
2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 2986#: apt-ftparchive.1.xml:404 apt-ftparchive.1.xml:452
14d8b1a6 2987msgid "BinOverride"
f23e1e94 2988msgstr "BinOverride"
14d8b1a6
DK
2989
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 2991#: apt-ftparchive.1.xml:406
14d8b1a6
DK
2992msgid ""
2993"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2994"and maintainer address information."
2995msgstr ""
f23e1e94 2996"Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la "
2997"sección, la prioridad y la dirección del mantenedor."
14d8b1a6
DK
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3000#: apt-ftparchive.1.xml:410 apt-ftparchive.1.xml:457
14d8b1a6 3001msgid "SrcOverride"
f23e1e94 3002msgstr "SrcOverride"
14d8b1a6
DK
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3005#: apt-ftparchive.1.xml:412
14d8b1a6
DK
3006msgid ""
3007"Sets the source override file. The override file contains section "
3008"information."
3009msgstr ""
f23e1e94 3010"Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre "
3011"la sección."
14d8b1a6
DK
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3014#: apt-ftparchive.1.xml:416 apt-ftparchive.1.xml:462
14d8b1a6 3015msgid "ExtraOverride"
f23e1e94 3016msgstr "ExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3017
3018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3019#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
14d8b1a6 3020msgid "Sets the binary extra override file."
f23e1e94 3021msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3022
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3024#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
14d8b1a6 3025msgid "SrcExtraOverride"
f23e1e94 3026msgstr "SrcExtraOverride"
14d8b1a6
DK
3027
3028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3029#: apt-ftparchive.1.xml:423 apt-ftparchive.1.xml:469
14d8b1a6 3030msgid "Sets the source extra override file."
f23e1e94 3031msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional."
14d8b1a6
DK
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 3034#: apt-ftparchive.1.xml:428
14d8b1a6 3035msgid "BinDirectory Section"
f23e1e94 3036msgstr "Sección BinDirectory"
14d8b1a6
DK
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 3039#: apt-ftparchive.1.xml:430
14d8b1a6
DK
3040msgid ""
3041"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3042"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3043"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3044"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3045"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3046msgstr ""
f23e1e94 3047"La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin "
3048"ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la "
3049"ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección "
3050"<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de "
3051"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
14d8b1a6
DK
3052
3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3054#: apt-ftparchive.1.xml:438
14d8b1a6 3055msgid "Sets the Packages file output."
f23e1e94 3056msgstr "Define el fichero «Packages» de salida."
14d8b1a6
DK
3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3059#: apt-ftparchive.1.xml:443
14d8b1a6
DK
3060msgid ""
3061"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3062"<literal>Sources</literal> is required."
3063msgstr ""
f23e1e94 3064"Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero "
3065"<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>."
14d8b1a6
DK
3066
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3068#: apt-ftparchive.1.xml:449
14d8b1a6 3069msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
f23e1e94 3070msgstr "Define el fichero «Contents» de salida. (Opcional)"
14d8b1a6
DK
3071
3072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3073#: apt-ftparchive.1.xml:454
14d8b1a6 3074msgid "Sets the binary override file."
f23e1e94 3075msgstr "Define el fichero binario alternativo."
14d8b1a6
DK
3076
3077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3078#: apt-ftparchive.1.xml:459
14d8b1a6 3079msgid "Sets the source override file."
f23e1e94 3080msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo."
14d8b1a6
DK
3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3083#: apt-ftparchive.1.xml:474
14d8b1a6 3084msgid "Sets the cache DB."
f23e1e94 3085msgstr "Define la base de datos de la caché."
14d8b1a6
DK
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3088#: apt-ftparchive.1.xml:477
14d8b1a6 3089msgid "PathPrefix"
f23e1e94 3090msgstr "PathPrefix"
14d8b1a6
DK
3091
3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3093#: apt-ftparchive.1.xml:479
14d8b1a6 3094msgid "Appends a path to all the output paths."
f23e1e94 3095msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida."
14d8b1a6
DK
3096
3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3098#: apt-ftparchive.1.xml:482
14d8b1a6 3099msgid "FileList, SourceFileList"
f23e1e94 3100msgstr "FileList, SourceFileList"
14d8b1a6
DK
3101
3102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3103#: apt-ftparchive.1.xml:484
14d8b1a6 3104msgid "Specifies the file list file."
f23e1e94 3105msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros."
14d8b1a6
DK
3106
3107#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3108#: apt-ftparchive.1.xml:491
14d8b1a6 3109msgid "The Binary Override File"
f23e1e94 3110msgstr "El fichero binario alternativo"
14d8b1a6
DK
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3113#: apt-ftparchive.1.xml:492
14d8b1a6
DK
3114msgid ""
3115"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3116"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3117"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3118"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3119"permutation field."
3120msgstr ""
f23e1e94 3121"El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3122"scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es "
3123"el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el "
3124"tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo "
3125"de permutación del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3126
3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3128#: apt-ftparchive.1.xml:498
14d8b1a6
DK
3129#, no-wrap
3130msgid "old [// oldn]* => new"
f23e1e94 3131msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva"
14d8b1a6
DK
3132
3133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 3134#: apt-ftparchive.1.xml:500
14d8b1a6
DK
3135#, no-wrap
3136msgid "new"
f23e1e94 3137msgstr "nueva"
14d8b1a6
DK
3138
3139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3140#: apt-ftparchive.1.xml:497
14d8b1a6
DK
3141msgid ""
3142"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3143"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3144"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3145"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3146"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3147"maintainer field."
3148msgstr ""
f23e1e94 3149"La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type="
3150"\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout"
3151"\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles "
3152"de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra "
3153"cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La "
3154"segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor."
14d8b1a6
DK
3155
3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3157#: apt-ftparchive.1.xml:508
14d8b1a6 3158msgid "The Source Override File"
f23e1e94 3159msgstr "El fichero de fuentes alternativo"
14d8b1a6
DK
3160
3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3162#: apt-ftparchive.1.xml:510
14d8b1a6
DK
3163msgid ""
3164"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3165"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3166"package name, the second is the section to assign it."
3167msgstr ""
f23e1e94 3168"El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-"
3169"scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el "
3170"nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará."
14d8b1a6
DK
3171
3172#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 3173#: apt-ftparchive.1.xml:515
14d8b1a6 3174msgid "The Extra Override File"
f23e1e94 3175msgstr "El fichero alternativo adicional"
14d8b1a6
DK
3176
3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3178#: apt-ftparchive.1.xml:517
14d8b1a6
DK
3179msgid ""
3180"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3181"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3182"tag and the remainder of the line is the new value."
3183msgstr ""
f23e1e94 3184"El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida "
3185"cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el "
3186"paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor."
14d8b1a6
DK
3187
3188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3189#: apt-ftparchive.1.xml:526
14d8b1a6 3190msgid "<option>--md5</option>"
f23e1e94 3191msgstr "<option>--md5</option>"
14d8b1a6
DK
3192
3193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3194#: apt-ftparchive.1.xml:528
14d8b1a6
DK
3195msgid ""
3196"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3197"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3198"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3199msgstr ""
f23e1e94 3200"Genera una suma de control MD5. Está activado de forma predeterminada, "
3201"cuando se desactiva los ficheros de índices generados no tendrán los campos "
3202"MD5Sum cuando sea posible. Opción de configuración: <literal>APT::"
3203"FTPArchive::MD5</literal>"
14d8b1a6
DK
3204
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3206#: apt-ftparchive.1.xml:533
14d8b1a6 3207msgid "<option>--db</option>"
f23e1e94 3208msgstr "<option>--db</option>"
14d8b1a6
DK
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3211#: apt-ftparchive.1.xml:535
14d8b1a6
DK
3212msgid ""
3213"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3214"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3215msgstr ""
f23e1e94 3216"Usa una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden "
3217"«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
14d8b1a6
DK
3218
3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3220#: apt-ftparchive.1.xml:541
14d8b1a6
DK
3221msgid ""
3222"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3223"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3224"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3225"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3226msgstr ""
3227"Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
f23e1e94 3228"los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más "
3229"silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-"
3230"q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de "
3231"configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3234#: apt-ftparchive.1.xml:547
14d8b1a6 3235msgid "<option>--delink</option>"
f23e1e94 3236msgstr "<option>--delink</option>"
14d8b1a6
DK
3237
3238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3239#: apt-ftparchive.1.xml:549
14d8b1a6
DK
3240msgid ""
3241"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3242"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3243"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3244"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3245msgstr ""
f23e1e94 3246"Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si "
3247"se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma "
3248"predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. "
3249"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
14d8b1a6
DK
3250
3251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3252#: apt-ftparchive.1.xml:555
14d8b1a6 3253msgid "<option>--contents</option>"
f23e1e94 3254msgstr "<option>--contents</option>"
14d8b1a6
DK
3255
3256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3257#: apt-ftparchive.1.xml:557
14d8b1a6
DK
3258msgid ""
3259"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3260"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3261"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3262"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3263"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3264msgstr ""
f23e1e94 3265"Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices "
3266"de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el "
3267"listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de "
3268"datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción "
3269"también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de "
3270"forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::"
3271"Contents</literal>."
14d8b1a6
DK
3272
3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3274#: apt-ftparchive.1.xml:565
14d8b1a6 3275msgid "<option>--source-override</option>"
f23e1e94 3276msgstr "<option>--source-override</option>"
14d8b1a6
DK
3277
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3279#: apt-ftparchive.1.xml:567
14d8b1a6
DK
3280msgid ""
3281"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3282"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3283"literal>."
3284msgstr ""
f23e1e94 3285"Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden "
3286"<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3287"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
14d8b1a6
DK
3288
3289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3290#: apt-ftparchive.1.xml:571
14d8b1a6 3291msgid "<option>--readonly</option>"
f23e1e94 3292msgstr "<option>--readonly</option>"
14d8b1a6
DK
3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3295#: apt-ftparchive.1.xml:573
14d8b1a6
DK
3296msgid ""
3297"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3298"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3299msgstr ""
f23e1e94 3300"Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. "
3301"Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
14d8b1a6 3302
a0895a74 3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3304#: apt-ftparchive.1.xml:577
0fd68707 3305msgid "<option>--arch</option>"
eb1115ef 3306msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3307
3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3309#: apt-ftparchive.1.xml:578
0fd68707
MV
3310msgid ""
3311"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3312"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3313"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3314"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3315msgstr ""
eb1115ef 3316"Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</"
3317"literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch."
3318"deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros "
3319"de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::"
3320"FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3321
3322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3323#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 3324msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
eb1115ef 3325msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
a0895a74
MV
3326
3327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3328#: apt-ftparchive.1.xml:586
a0895a74 3329msgid ""
0fd68707 3330"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3331"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3332"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3333"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3334"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3335"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3336"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3337"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3338"are useless."
3339msgstr ""
eb1115ef 3340"&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de "
3341"datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez "
3342"con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos "
3343"almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. "
3344"Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si "
3345"el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como "
3346"«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias "
3347"versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así "
3348"que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas "
3349"comprobaciones adicionales son innecesarias."
b39c1859
MV
3350
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3352#: apt-ftparchive.1.xml:596
b39c1859 3353msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
f23e1e94 3354msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3355
3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3357#: apt-ftparchive.1.xml:598
b39c1859 3358msgid ""
a0895a74
MV
3359"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3360"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3361"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3362"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3363"in the generate command."
a0895a74 3364msgstr ""
f23e1e94 3365"De forma predeterminada esta opción de configuración se define como "
3366"«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</"
3367"literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también "
3368"proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que "
eb1115ef 3369"el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear "
3370"con la orden «generate»."
a0895a74 3371
14d8b1a6 3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101
DK
3373#: apt-ftparchive.1.xml:610 apt.conf.5.xml:1086 apt_preferences.5.xml:494
3374#: sources.list.5.xml:196
14d8b1a6
DK
3375msgid "Examples"
3376msgstr "Ejemplos"
3377
3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
0c1a7101 3379#: apt-ftparchive.1.xml:616
14d8b1a6
DK
3380#, no-wrap
3381msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
f23e1e94 3382msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
14d8b1a6
DK
3383
3384#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3385#: apt-ftparchive.1.xml:612
14d8b1a6
DK
3386msgid ""
3387"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3388"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3389msgstr ""
f23e1e94 3390"Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga "
3391"paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
3392
3393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3394#: apt-ftparchive.1.xml:626
14d8b1a6
DK
3395msgid ""
3396"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3397"100 on error."
3398msgstr ""
f23e1e94 3399"<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
3400"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
3401
3402#. The last update date
3403#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3404#: apt-get.8.xml:16
14d8b1a6
DK
3405msgid ""
3406"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3407"November 2008</date>"
3408msgstr ""
f23e1e94 3409"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3410"de Noviembre de 2008</date>"
14d8b1a6
DK
3411
3412#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3413#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
14d8b1a6 3414msgid "apt-get"
f23e1e94 3415msgstr "apt-get"
14d8b1a6
DK
3416
3417#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3418#: apt-get.8.xml:33
14d8b1a6
DK
3419msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3420msgstr ""
f23e1e94 3421"Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes"
14d8b1a6
DK
3422
3423#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 3424#: apt-get.8.xml:39
14d8b1a6
DK
3425msgid ""
3426"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3427"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3428"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3429"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3430"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3431"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3432"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3433"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
14d8b1a6
DK
3434"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3435"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3436"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3437"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3438"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3439"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3440"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3441"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3442"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3443"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
14d8b1a6
DK
3444"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3445"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3446"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3447"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3448"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3449"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3450"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3451"</group> </arg> </group>"
3452msgstr ""
f23e1e94 3453"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3454"<option>-o= <replaceable>cadena-de-configuración</replaceable> </option> </"
3455"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichero-de-configuración</replaceable> </"
eb1115ef 3456"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3457"<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </arg> </arg> "
3458"<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
f23e1e94 3459"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3460"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3461"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group "
3462"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</"
3463"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-"
eb1115ef 3464"objetivo</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3465"choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
f23e1e94 3466"\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3467"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></"
3468"arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3469"\"><replaceable>paquete</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3470"choice='plain'> =<replaceable>versión-del-paquete</replaceable> </arg> <arg "
3471"choice='plain'> /<replaceable>nombre-de-la-versión-objetivo</replaceable> </"
eb1115ef 3472"arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
3473"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg> <arg "
3474"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3475"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3476"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3477"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3478"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3479"</group> </arg> </group>"
14d8b1a6
DK
3480
3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 3482#: apt-get.8.xml:115
14d8b1a6
DK
3483msgid ""
3484"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3485"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3486"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3487"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
14d8b1a6 3488msgstr ""
f23e1e94 3489"<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes "
3490"desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» "
3491"de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen "
3492"varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, "
eb1115ef 3493"&synaptic; y &wajig;."
14d8b1a6
DK
3494
3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3496#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
14d8b1a6
DK
3497msgid "update"
3498msgstr "update"
3499
3500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3501#: apt-get.8.xml:125
14d8b1a6
DK
3502msgid ""
3503"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3504"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3505"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3506"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3507"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3508"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3509"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3510"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3511"as the size of the package files cannot be known in advance."
3512msgstr ""
3513"<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
f23e1e94 3514"desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los "
3515"lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
14d8b1a6
DK
3516"ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3517"los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
f23e1e94 3518"información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre "
3519"se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3520"literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el "
3521"indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el "
3522"tamaño de los archivos de paquete."
14d8b1a6
DK
3523
3524#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3525#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
14d8b1a6
DK
3526msgid "upgrade"
3527msgstr "upgrade"
3528
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3530#: apt-get.8.xml:137
14d8b1a6
DK
3531msgid ""
3532"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3533"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3534"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3535"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3536"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3537"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3538"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3539"status of another package will be left at their current version. An "
3540"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3541"command> knows that new versions of packages are available."
3542msgstr ""
3543"<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3544"todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3545"fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
f23e1e94 3546"instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y "
14d8b1a6 3547"bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
f23e1e94 3548"paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se "
3549"puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3550"se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un "
3551"<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que "
3552"hay nuevas versiones disponibles."
14d8b1a6
DK
3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3555#: apt-get.8.xml:149
14d8b1a6
DK
3556msgid "dselect-upgrade"
3557msgstr "dselect-upgrade"
3558
3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3560#: apt-get.8.xml:150
14d8b1a6
DK
3561msgid ""
3562"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3563"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3564"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3565"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3566"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3567"new packages)."
3568msgstr ""
f23e1e94 3569"<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador "
3570"de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3571"registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</"
3572"literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones "
14d8b1a6
DK
3573"necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3574"paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3575
3576#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3577#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
14d8b1a6
DK
3578msgid "dist-upgrade"
3579msgstr "dist-upgrade"
3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3582#: apt-get.8.xml:160
14d8b1a6
DK
3583msgid ""
3584"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3585"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3586"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3587"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3588"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3589"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3590"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3591"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3592"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3593msgstr ""
3594"<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
f23e1e94 3595"<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de "
3596"dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</"
3597"command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es "
14d8b1a6
DK
3598"necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3599"menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
f23e1e94 3600"contiene la lista de sitios desde los que descargar los ficheros de "
3601"paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere invalidar este "
3602"comportamiento para paquetes individuales."
14d8b1a6
DK
3603
3604#. type: <tag></tag>
0c1a7101 3605#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
14d8b1a6
DK
3606msgid "install"
3607msgstr "install"
3608
3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3610#: apt-get.8.xml:174
14d8b1a6
DK
3611msgid ""
3612"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3613"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3614"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3615"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3616"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3617"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3618"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3619"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3620"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3621"a package to install. These latter features may be used to override "
3622"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3623msgstr ""
f23e1e94 3624"<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la "
3625"palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre "
3626"completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/"
3627"Linux, el argumento sería libc6, no <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). "
3628"Se obtendrán e instalarán todos los paquetes necesarios por los paquetes "
3629"especificados para la instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources."
3630"list</filename> se usa para ubicar los paquetes. Si antepone un guión al "
3631"nombre del paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de "
3632"instalar. De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar "
3633"que un paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden "
3634"usar para invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de "
3635"conflictos de apt-get."
14d8b1a6
DK
3636
3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3638#: apt-get.8.xml:192
14d8b1a6
DK
3639msgid ""
3640"A specific version of a package can be selected for installation by "
3641"following the package name with an equals and the version of the package to "
3642"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3643"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3644"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3645"name (stable, testing, unstable)."
3646msgstr ""
f23e1e94 3647"Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3648"continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la "
3649"versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión "
3650"para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución "
3651"específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») "
3652"seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian "
3653"(stable, testing, unstable)."
14d8b1a6
DK
3654
3655#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3656#: apt-get.8.xml:199
14d8b1a6
DK
3657msgid ""
3658"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3659"used with care."
3660msgstr ""
3661"Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
f23e1e94 3662"anterior de los paquetes y se debe usar con cuidado."
14d8b1a6
DK
3663
3664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3665#: apt-get.8.xml:202
14d8b1a6
DK
3666msgid ""
3667"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3668"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3669"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3670"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3671"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3672"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3673"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3674msgstr ""
f23e1e94 3675"Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes "
3676"instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del "
3184b4cf
DK
3677"objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los "
3678"paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los "
3679"paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes "
3680"que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y "
3681"sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e "
3682"instalarán."
14d8b1a6
DK
3683
3684#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3685#: apt-get.8.xml:213
14d8b1a6
DK
3686msgid ""
3687"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3688"installation policy for individual packages."
3689msgstr ""
f23e1e94 3690"Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
14d8b1a6
DK
3691"paquetes individuales."
3692
3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3694#: apt-get.8.xml:217
14d8b1a6
DK
3695msgid ""
3696"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3697"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3698"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3699"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3700"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3701"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3702"expression."
3703msgstr ""
f23e1e94 3704"Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión "
3184b4cf
DK
3705"contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión "
3706"regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de "
f23e1e94 3707"paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
14d8b1a6 3708"desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
f23e1e94 3709"manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el "
3184b4cf
DK
3710"comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un "
3711"«$», o bien crear una expresión regular más específica."
14d8b1a6
DK
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3714#: apt-get.8.xml:226
14d8b1a6
DK
3715msgid "remove"
3716msgstr "remove"
3717
3718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3719#: apt-get.8.xml:227
14d8b1a6
DK
3720msgid ""
3721"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3722"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3723"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3724"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3725"installed instead of removed."
3726msgstr ""
3727"<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
f23e1e94 3728"literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de "
3729"instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de "
3730"configuración se quedan en el sistema. Si un signo de suma precede al nombre "
3731"del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete en "
3732"cuestión será instalado en vez de eliminado."
14d8b1a6
DK
3733
3734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3735#: apt-get.8.xml:234
14d8b1a6 3736msgid "purge"
f23e1e94 3737msgstr "purge"
14d8b1a6
DK
3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3740#: apt-get.8.xml:235
14d8b1a6
DK
3741msgid ""
3742"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3743"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3744"too)."
3745msgstr ""
f23e1e94 3746"<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la "
3747"diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará "
3748"también cualquier fichero de configuración)."
14d8b1a6
DK
3749
3750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3751#: apt-get.8.xml:239
14d8b1a6
DK
3752msgid "source"
3753msgstr "source"
3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3756#: apt-get.8.xml:240
14d8b1a6
DK
3757msgid ""
3758"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3759"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3760"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3761"the newest available version of that source package while respect the "
3762"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3763"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3764"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3765msgstr ""
f23e1e94 3766"<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los "
3767"paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué "
3768"paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del "
3769"paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, "
3770"que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la "
3771"opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/"
3772"release</literal>, si es posible."
14d8b1a6
DK
3773
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3775#: apt-get.8.xml:248
14d8b1a6
DK
3776msgid ""
3777"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3778"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3779"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3780"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3781"none) source version than the one you have installed or could install."
3782msgstr ""
f23e1e94 3783"Los paquetes fuente se registran de forma separada a los paquetes binarios "
3784"mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-"
3785"list;. Esto significa que tendrá que añadir una línea como esa para cada "
3786"repositorio del que quiera conseguir las fuentes. Si no hace esto obtendrá "
3787"una versión de fuentes distinta (más nueva, vieja o ninguna) de la que tiene "
3788"instalada o de la que podría instalar."
14d8b1a6
DK
3789
3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3791#: apt-get.8.xml:255
14d8b1a6
DK
3792msgid ""
3793"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3794"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3795"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3796"not be unpacked."
3797msgstr ""
f23e1e94 3798"Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se "
3799"compilará en un binario «.deb» usando <command>dpkg-buildpackage</command>, "
3800"si se especifica <option>--download-only</option> el paquete fuente no se "
3801"desempaquetará."
14d8b1a6
DK
3802
3803#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3804#: apt-get.8.xml:260
14d8b1a6
DK
3805msgid ""
3806"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3807"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3808"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3809"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3810"literal> option."
3811msgstr ""
f23e1e94 3812"Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un "
3813"signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3814"paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. "
14d8b1a6
DK
3815"Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3816"activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3817
3818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3819#: apt-get.8.xml:266
14d8b1a6
DK
3820msgid ""
3821"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3822"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3823"balls."
3824msgstr ""
f23e1e94 3825"Tenga en cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, "
3826"sólo existen en el directorio actual y es parecido a descargar los paquetes "
3827"tar comprimidos con las fuentes."
14d8b1a6
DK
3828
3829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3830#: apt-get.8.xml:271
14d8b1a6
DK
3831msgid "build-dep"
3832msgstr "build-dep"
3833
3834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3835#: apt-get.8.xml:272
14d8b1a6
DK
3836msgid ""
3837"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3838"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3839msgstr ""
3840"<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3841"un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
f23e1e94 3842"fuente."
14d8b1a6
DK
3843
3844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3845#: apt-get.8.xml:276
14d8b1a6
DK
3846msgid "check"
3847msgstr "check"
3848
3849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3850#: apt-get.8.xml:277
14d8b1a6
DK
3851msgid ""
3852"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3853"and checks for broken dependencies."
3854msgstr ""
f23e1e94 3855"<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la "
3856"caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas."
14d8b1a6
DK
3857
3858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3859#: apt-get.8.xml:282
14d8b1a6
DK
3860msgid ""
3861"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3862"package files. It removes everything but the lock file from "
3863"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3864"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3865"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3866"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3867"disk space."
3868msgstr ""
3869"<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
f23e1e94 3870"los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de "
3871"bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
14d8b1a6
DK
3872"<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3873"método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
f23e1e94 3874"no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
14d8b1a6
DK
3875"literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3876
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3878#: apt-get.8.xml:291
14d8b1a6
DK
3879msgid "autoclean"
3880msgstr "autoclean"
3881
3882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3883#: apt-get.8.xml:292
14d8b1a6
DK
3884msgid ""
3885"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3886"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3887"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3888"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3889"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3890"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3891"is set to off."
3892msgstr ""
3893"Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3894"repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
f23e1e94 3895"borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son "
3896"claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos "
3897"periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la "
3898"opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está "
3899"desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados."
14d8b1a6
DK
3900
3901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3902#: apt-get.8.xml:301
14d8b1a6 3903msgid "autoremove"
f23e1e94 3904msgstr "autoremove"
14d8b1a6
DK
3905
3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3907#: apt-get.8.xml:302
14d8b1a6
DK
3908msgid ""
3909"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3910"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3911"are no more needed."
3912msgstr ""
f23e1e94 3913"<literal>autoremove</literal> se usa para desinstalar paquetes que se "
3914"instalaron automáticamente para satisfacer las dependencias de algún "
3915"paquete, pero que ya no son necesarios."
14d8b1a6
DK
3916
3917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3918#: apt-get.8.xml:312 apt-get.8.xml:418
14d8b1a6 3919msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
f23e1e94 3920msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
3921
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3923#: apt-get.8.xml:313
14d8b1a6
DK
3924msgid ""
3925"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3926"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3927msgstr ""
f23e1e94 3928"No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción "
3929"de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
14d8b1a6
DK
3930
3931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3932#: apt-get.8.xml:317
14d8b1a6
DK
3933msgid "<option>--download-only</option>"
3934msgstr "<option>--download-only</option>"
3935
3936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3937#: apt-get.8.xml:318
14d8b1a6
DK
3938msgid ""
3939"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3940"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3941msgstr ""
f23e1e94 3942"Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3943"instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
3944
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3946#: apt-get.8.xml:322
14d8b1a6
DK
3947msgid "<option>--fix-broken</option>"
3948msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3949
3950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3951#: apt-get.8.xml:323
14d8b1a6
DK
3952msgid ""
3953"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3954"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3955"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3956"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3957"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3958"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3959"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3960"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3961"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3962"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3963"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6 3964msgstr ""
f23e1e94 3965"Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa "
3184b4cf 3966"esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete "
eb1115ef 3967"para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican "
3968"problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se "
3969"necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan "
14d8b1a6
DK
3970"dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
3971"de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
f23e1e94 3972"intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --"
3973"remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el "
3974"conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede "
3975"producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: "
3976"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
14d8b1a6
DK
3977
3978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3979#: apt-get.8.xml:336
14d8b1a6
DK
3980msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3981msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3982
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 3984#: apt-get.8.xml:337
14d8b1a6
DK
3985msgid "<option>--fix-missing</option>"
3986msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3987
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 3989#: apt-get.8.xml:338
14d8b1a6
DK
3990msgid ""
3991"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3992"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3993"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3994"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3995"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3996"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3997"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3998msgstr ""
3999"No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
f23e1e94 4000"después de la descarga se encuentren dañados (ficheros de paquete "
4001"corruptos), estos paquetes se retienen y se continúa con el resto. Usar esta "
4002"opción junto con <option>-f</option> puede producir un error en algunas "
4003"situaciones. Si un paquete se selecciona para su instalación "
4004"(particularmente si se hace mediante la línea de órdenes) y no se puede "
4005"descargar, se le retendrá silenciosamente. Opción de configuración: "
4006"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
14d8b1a6
DK
4007
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4009#: apt-get.8.xml:348
14d8b1a6
DK
4010msgid "<option>--no-download</option>"
4011msgstr "<option>--no-download</option>"
4012
4013#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4014#: apt-get.8.xml:349
14d8b1a6
DK
4015msgid ""
4016"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4017"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4018"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4019msgstr ""
4020"Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
f23e1e94 4021"missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a usar sólo los "
4022"ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4023"<literal>APT::Get::Download</literal>."
4024
4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4026#: apt-get.8.xml:356
14d8b1a6
DK
4027msgid ""
4028"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4029"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4030"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4031"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4032"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4033"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4034"<literal>quiet</literal>."
4035msgstr ""
f23e1e94 4036"Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de "
4037"progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una "
4038"salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para "
4039"seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. "
4040"Tenga en cuenta que un nivel silencioso de 2 implica <option>-y</option>, "
3184b4cf
DK
4041"por lo tanto nunca se deberá usar «-qq» sin añadir un modificador para que "
4042"no realice ninguna acción como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que "
4043"APT realice algo que usted no espera. Opción de configuración: "
4044"<literal>quiet</literal>."
14d8b1a6
DK
4045
4046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4047#: apt-get.8.xml:366
14d8b1a6
DK
4048msgid "<option>--simulate</option>"
4049msgstr "<option>--simulate</option>"
4050
4051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4052#: apt-get.8.xml:368
14d8b1a6
DK
4053msgid "<option>--dry-run</option>"
4054msgstr "<option>--dry-run</option>"
4055
4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4057#: apt-get.8.xml:371
14d8b1a6
DK
4058msgid ""
4059"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4060"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4061"Simulate</literal>."
4062msgstr ""
f23e1e94 4063"No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer "
4064"cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4065"Simulate</literal>."
4066
4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4068#: apt-get.8.xml:375
14d8b1a6
DK
4069msgid ""
4070"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4071"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4072"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4073"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4074"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4075"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4076msgstr ""
f23e1e94 4077"Si la simulación se ejecuta como usuario desactivará el bloqueo automático "
4078"(<literal>Debug::NoLocking</literal>). Si la opción <literal>APT::Get::Show-"
4079"User-Simulation-Note</literal> está activada (activa de forma "
4080"predeterminada) se mostrará un mensaje indicando que sólo es una simulación. "
4081"Ni se realizará «NoLocking» ni se mostrará el mensaje si se ejecuta como "
4082"administrador («root»), ya que debería saber lo qué está haciendo sin más "
4083"avisos de <literal>apt-get</literal>)."
14d8b1a6
DK
4084
4085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4086#: apt-get.8.xml:381
14d8b1a6
DK
4087msgid ""
4088"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4089"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4090"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4091"that are of no consequence (rare)."
4092msgstr ""
f23e1e94 4093"La simulación muestra en la pantalla una serie de líneas, cada una de las "
14d8b1a6
DK
4094"cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4095"(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4096"dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4097"problema (poco probable)."
4098
4099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4100#: apt-get.8.xml:388
14d8b1a6
DK
4101msgid "<option>-y</option>"
4102msgstr "<option>-y</option>"
4103
4104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4105#: apt-get.8.xml:388
14d8b1a6
DK
4106msgid "<option>--yes</option>"
4107msgstr "<option>--yes</option>"
4108
4109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4110#: apt-get.8.xml:389
14d8b1a6
DK
4111msgid "<option>--assume-yes</option>"
4112msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4113
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4115#: apt-get.8.xml:390
14d8b1a6
DK
4116msgid ""
4117"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4118"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4119"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4120"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4121"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4122msgstr ""
f23e1e94 4123"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
14d8b1a6 4124"se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
f23e1e94 4125"<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una "
4126"situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete "
4127"sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: "
4128"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
14d8b1a6
DK
4129
4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4131#: apt-get.8.xml:397
14d8b1a6
DK
4132msgid "<option>-u</option>"
4133msgstr "<option>-u</option>"
4134
4135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4136#: apt-get.8.xml:397
14d8b1a6
DK
4137msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4138msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4139
4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4141#: apt-get.8.xml:398
14d8b1a6
DK
4142msgid ""
4143"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4144"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4145msgstr ""
f23e1e94 4146"Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4147"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4148
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4150#: apt-get.8.xml:403
14d8b1a6
DK
4151msgid "<option>-V</option>"
4152msgstr "<option>-V</option>"
4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4155#: apt-get.8.xml:403
14d8b1a6
DK
4156msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4157msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4158
4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4160#: apt-get.8.xml:404
14d8b1a6
DK
4161msgid ""
4162"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4163"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4164msgstr ""
f23e1e94 4165"Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. "
14d8b1a6
DK
4166"Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4167
4168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4169#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4170msgid "<option>-b</option>"
4171msgstr "<option>-b</option>"
4172
4173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4174#: apt-get.8.xml:408
14d8b1a6
DK
4175msgid "<option>--compile</option>"
4176msgstr "<option>--compile</option>"
4177
4178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4179#: apt-get.8.xml:409
14d8b1a6
DK
4180msgid "<option>--build</option>"
4181msgstr "<option>--build</option>"
4182
4183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4184#: apt-get.8.xml:410
14d8b1a6
DK
4185msgid ""
4186"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4187"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4188msgstr ""
f23e1e94 4189"Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: "
14d8b1a6
DK
4190"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4191
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4193#: apt-get.8.xml:414
14d8b1a6 4194msgid "<option>--install-recommends</option>"
f23e1e94 4195msgstr "<option>--install-recommends</option>"
14d8b1a6
DK
4196
4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4198#: apt-get.8.xml:415
14d8b1a6 4199msgid "Also install recommended packages."
f23e1e94 4200msgstr "También instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4201
4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4203#: apt-get.8.xml:419
14d8b1a6 4204msgid "Do not install recommended packages."
f23e1e94 4205msgstr "No instala los paquetes recomendados."
14d8b1a6
DK
4206
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4208#: apt-get.8.xml:422
14d8b1a6
DK
4209msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4210msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4211
4212#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4213#: apt-get.8.xml:423
14d8b1a6
DK
4214msgid ""
4215"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4216"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4217"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4218"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4219msgstr ""
f23e1e94 4220"Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> "
4221"ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a "
4222"<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes "
4223"retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::"
4224"Ignore-Hold</literal>."
14d8b1a6
DK
4225
4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4227#: apt-get.8.xml:429
14d8b1a6
DK
4228msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4229msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4230
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4232#: apt-get.8.xml:430
14d8b1a6
DK
4233msgid ""
4234"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4235"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4236"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4237"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4238msgstr ""
f23e1e94 4239"No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, "
4240"<literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes listados "
4241"en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de configuración: "
4242"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
14d8b1a6
DK
4243
4244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4245#: apt-get.8.xml:436
a7307a87 4246msgid "<option>--only-upgrade</option>"
eb1115ef 4247msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
14d8b1a6
DK
4248
4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4250#: apt-get.8.xml:437
a7307a87
DK
4251msgid ""
4252"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4253"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4254"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4255"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4256msgstr ""
eb1115ef 4257"No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</"
4258"literal>, <literal>only-upgrade</literal> evita que se actualicen los "
4259"paquetes listados en la línea de órdenes si no están ya instalados. Opción "
4260"de configuración: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4261
4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4263#: apt-get.8.xml:443
14d8b1a6
DK
4264msgid "<option>--force-yes</option>"
4265msgstr "<option>--force-yes</option>"
4266
4267#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4268#: apt-get.8.xml:444
14d8b1a6
DK
4269msgid ""
4270"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4271"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4272"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4273"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4274"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4275msgstr ""
4276"Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
f23e1e94 4277"peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a "
4278"realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en "
4279"situaciones muy especiales. ¡Usar <literal>force-yes</literal> puede "
4280"destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</"
4281"literal>."
14d8b1a6
DK
4282
4283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4284#: apt-get.8.xml:451
14d8b1a6
DK
4285msgid "<option>--print-uris</option>"
4286msgstr "<option>--print-uris</option>"
4287
4288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4289#: apt-get.8.xml:452
14d8b1a6
DK
4290msgid ""
4291"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4292"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4293"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4294"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4295"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4296"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4297"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4298"Print-URIs</literal>."
4299msgstr ""
f23e1e94 4300"Muestra las URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4301"contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de "
4302"destino, su tamaño y el resumen MD5 esperado. Tenga en cuenta que el nombre "
4303"de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio remoto. "
4304"Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y "
14d8b1a6 4305"<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
f23e1e94 4306"literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del "
4307"usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: "
4308"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
14d8b1a6
DK
4309
4310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4311#: apt-get.8.xml:462
14d8b1a6
DK
4312msgid "<option>--purge</option>"
4313msgstr "<option>--purge</option>"
4314
4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4316#: apt-get.8.xml:463
14d8b1a6
DK
4317msgid ""
4318"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4319"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4320"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
14d8b1a6
DK
4321"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4322msgstr ""
3184b4cf
DK
4323"Usa «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se "
4324"desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que "
4325"se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden "
f23e1e94 4326"<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</"
4327"literal>."
14d8b1a6
DK
4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4330#: apt-get.8.xml:470
14d8b1a6
DK
4331msgid "<option>--reinstall</option>"
4332msgstr "<option>--reinstall</option>"
4333
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4335#: apt-get.8.xml:471
14d8b1a6
DK
4336msgid ""
4337"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4338"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4339msgstr ""
4340"Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
f23e1e94 4341"disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::"
14d8b1a6
DK
4342"ReInstall</literal>."
4343
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4345#: apt-get.8.xml:475
14d8b1a6
DK
4346msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4347msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4348
4349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4350#: apt-get.8.xml:476
14d8b1a6
DK
4351msgid ""
4352"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4353"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4354"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4355"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4356"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4357"Cleanup</literal>."
4358msgstr ""
f23e1e94 4359"Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla "
4360"use <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-"
4361"get</command> administrará automáticamente los contenidos de "
4362"<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los "
4363"ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza "
4364"frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: "
4365"<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
14d8b1a6
DK
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4368#: apt-get.8.xml:485
14d8b1a6
DK
4369msgid "<option>--target-release</option>"
4370msgstr "<option>--target-release</option>"
4371
4372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4373#: apt-get.8.xml:486
14d8b1a6
DK
4374msgid "<option>--default-release</option>"
4375msgstr "<option>--default-release</option>"
4376
4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4378#: apt-get.8.xml:487
14d8b1a6
DK
4379msgid ""
4380"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4381"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4382"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4383"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4384"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4385"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4386"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4387"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4388"also the &apt-preferences; manual page."
4389msgstr ""
f23e1e94 4390"Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, "
4391"creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de "
4392"caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración "
4393"general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con "
4394"un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. "
4395"Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se "
4396"obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t "
4397"'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. "
4398"Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Vea "
4399"también la página del manual de &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
4400
4401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4402#: apt-get.8.xml:500
14d8b1a6
DK
4403msgid "<option>--trivial-only</option>"
4404msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4405
4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4407#: apt-get.8.xml:502
14d8b1a6
DK
4408msgid ""
4409"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4410"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4411"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4412"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4413msgstr ""
f23e1e94 4414"Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada "
4415"con <option>--assume-yes</option> de modo que dónde <option>--assume-yes</"
4416"option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-"
4417"only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: "
4418"<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4421#: apt-get.8.xml:508
14d8b1a6
DK
4422msgid "<option>--no-remove</option>"
4423msgstr "<option>--no-remove</option>"
4424
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4426#: apt-get.8.xml:509
14d8b1a6
DK
4427msgid ""
4428"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4429"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4430msgstr ""
f23e1e94 4431"Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin "
4432"preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
14d8b1a6
DK
4433
4434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4435#: apt-get.8.xml:514
14d8b1a6 4436msgid "<option>--auto-remove</option>"
f23e1e94 4437msgstr "<option>--auto-remove</option>"
14d8b1a6
DK
4438
4439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4440#: apt-get.8.xml:515
14d8b1a6
DK
4441msgid ""
4442"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4443"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4444"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4445"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4446msgstr ""
f23e1e94 4447"Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta "
4448"opción se ejecutará como <literal>autoremove</literal>, eliminando los "
4449"paquetes que son dependencia de otro, pero que estén en desuso. Opción de "
4450"configuración: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
14d8b1a6
DK
4451
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4453#: apt-get.8.xml:521
14d8b1a6
DK
4454msgid "<option>--only-source</option>"
4455msgstr "<option>--only-source</option>"
4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4458#: apt-get.8.xml:522
14d8b1a6
DK
4459msgid ""
4460"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4461"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4462"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4463"specified, these commands will only accept source package names as "
4464"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4465"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4466"Source</literal>."
4467msgstr ""
f23e1e94 4468"Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y "
4469"<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente "
4470"proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto "
4471"significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán "
4472"como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de "
4473"paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente "
4474"correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</"
4475"literal>"
14d8b1a6
DK
4476
4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4478#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6
DK
4479msgid "<option>--diff-only</option>"
4480msgstr "<option>--diff-only</option>"
4481
4482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4483#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6 4484msgid "<option>--dsc-only</option>"
f23e1e94 4485msgstr "<option>--dsc-only</option>"
14d8b1a6
DK
4486
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4488#: apt-get.8.xml:532
14d8b1a6
DK
4489msgid "<option>--tar-only</option>"
4490msgstr "<option>--tar-only</option>"
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4493#: apt-get.8.xml:533
14d8b1a6
DK
4494msgid ""
4495"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4496"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4497"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4498msgstr ""
f23e1e94 4499"Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de "
4500"configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4501"Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
14d8b1a6
DK
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4504#: apt-get.8.xml:538
14d8b1a6
DK
4505msgid "<option>--arch-only</option>"
4506msgstr "<option>--arch-only</option>"
4507
4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4509#: apt-get.8.xml:539
14d8b1a6
DK
4510msgid ""
4511"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4512"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4513msgstr ""
4514"Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4515"arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4516
4517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4518#: apt-get.8.xml:543
14d8b1a6 4519msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
f23e1e94 4520msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
14d8b1a6
DK
4521
4522#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4523#: apt-get.8.xml:544
14d8b1a6
DK
4524msgid ""
4525"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4526"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4527"AllowUnauthenticated</literal>."
4528msgstr ""
f23e1e94 4529"Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo "
4530"sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de "
4531"configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
14d8b1a6
DK
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4534#: apt-get.8.xml:557
14d8b1a6
DK
4535msgid ""
4536"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4537"&file-statelists;"
4538msgstr ""
f23e1e94 4539"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4540"&file-statelists;"
14d8b1a6
DK
4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4543#: apt-get.8.xml:566
14d8b1a6
DK
4544msgid ""
4545"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4546"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4547"preferences;, the APT Howto."
4548msgstr ""
4549"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
f23e1e94 4550"&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-"
4551"preferences;, el Cómo de APT."
14d8b1a6
DK
4552
4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4554#: apt-get.8.xml:572
14d8b1a6
DK
4555msgid ""
4556"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4557"error."
4558msgstr ""
f23e1e94 4559"<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4560"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4563#: apt-get.8.xml:575
14d8b1a6 4564msgid "ORIGINAL AUTHORS"
f23e1e94 4565msgstr "AUTORES ORIGINALES"
14d8b1a6
DK
4566
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4568#: apt-get.8.xml:576
14d8b1a6 4569msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
a7307a87 4570msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
14d8b1a6
DK
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4573#: apt-get.8.xml:579
14d8b1a6 4574msgid "CURRENT AUTHORS"
f23e1e94 4575msgstr "AUTORES ACTUALES"
14d8b1a6
DK
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4578#: apt-get.8.xml:581
14d8b1a6 4579msgid "&apt-author.team;"
a7307a87 4580msgstr "&apt-author.team;"
14d8b1a6
DK
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4583#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
14d8b1a6 4584msgid "apt-key"
f23e1e94 4585msgstr "apt-key"
14d8b1a6
DK
4586
4587#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4588#: apt-key.8.xml:25
14d8b1a6 4589msgid "APT key management utility"
f23e1e94 4590msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT"
14d8b1a6
DK
4591
4592#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4593#: apt-key.8.xml:31
14d8b1a6 4594msgid ""
b39c1859
MV
4595"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4596"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
14d8b1a6
DK
4597"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4598"arg>"
4599msgstr ""
eb1115ef 4600"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nombre-de-"
4601"fichero</replaceable></option></arg> <arg><replaceable>orden</replaceable></"
4602"arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>argumentis</replaceable></"
4603"option></arg>"
14d8b1a6
DK
4604
4605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4606#: apt-key.8.xml:40
14d8b1a6
DK
4607msgid ""
4608"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4609"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4610"keys will be considered trusted."
4611msgstr ""
f23e1e94 4612"<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT "
4613"usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas "
4614"claves se consideran de confianza."
14d8b1a6
DK
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4617#: apt-key.8.xml:46
14d8b1a6 4618msgid "Commands"
f23e1e94 4619msgstr "Órdenes"
14d8b1a6
DK
4620
4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4622#: apt-key.8.xml:48
14d8b1a6 4623msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
f23e1e94 4624msgstr "add <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4627#: apt-key.8.xml:52
14d8b1a6
DK
4628msgid ""
4629"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4630"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4631"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4632msgstr ""
f23e1e94 4633"Añade una nueva clave a la lista de claves de confianza. Puede introducir la "
4634"clave mediante un fichero (<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>) o "
4635"por la entrada estándar si <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable> es "
4636"<literal>-</literal>."
14d8b1a6
DK
4637
4638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4639#: apt-key.8.xml:60
14d8b1a6 4640msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 4641msgstr "del <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4644#: apt-key.8.xml:64
14d8b1a6 4645msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
f23e1e94 4646msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4649#: apt-key.8.xml:71
14d8b1a6 4650msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
f23e1e94 4651msgstr "export <replaceable>identificador-de-la-clave</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4652
4653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4654#: apt-key.8.xml:75
14d8b1a6 4655msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
f23e1e94 4656msgstr ""
4657"Devuelve la clave identificada por el <replaceable>identificador-de-la-"
4658"clave</replaceable> por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4661#: apt-key.8.xml:82
14d8b1a6 4662msgid "exportall"
f23e1e94 4663msgstr "exportall"
14d8b1a6
DK
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4666#: apt-key.8.xml:86
14d8b1a6 4667msgid "Output all trusted keys to standard output."
f23e1e94 4668msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar."
14d8b1a6
DK
4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4671#: apt-key.8.xml:93
14d8b1a6 4672msgid "list"
f23e1e94 4673msgstr "list"
14d8b1a6
DK
4674
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4676#: apt-key.8.xml:97
14d8b1a6 4677msgid "List trusted keys."
f23e1e94 4678msgstr "Lista las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4681#: apt-key.8.xml:104
14d8b1a6 4682msgid "finger"
f23e1e94 4683msgstr "finger"
14d8b1a6
DK
4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4686#: apt-key.8.xml:108
14d8b1a6 4687msgid "List fingerprints of trusted keys."
f23e1e94 4688msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza."
14d8b1a6
DK
4689
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4691#: apt-key.8.xml:115
14d8b1a6 4692msgid "adv"
f23e1e94 4693msgstr "adv"
14d8b1a6
DK
4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4696#: apt-key.8.xml:119
14d8b1a6
DK
4697msgid ""
4698"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4699"public key."
4700msgstr ""
f23e1e94 4701"Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con "
4702"«adv --recv-key»."
14d8b1a6
DK
4703
4704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4705#: apt-key.8.xml:131
14d8b1a6
DK
4706msgid ""
4707"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4708"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4709msgstr ""
f23e1e94 4710"Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo "
4711"Debian, y elimina del registro las claves del archivo que ya no son válidas."
14d8b1a6 4712
b39c1859 4713#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4714#: apt-key.8.xml:143
b39c1859
MV
4715msgid ""
4716"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4717"previous section."
4718msgstr ""
eb1115ef 4719"Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes "
4720"descritas en el sección anterior."
b39c1859
MV
4721
4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4723#: apt-key.8.xml:145
b39c1859 4724msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
eb1115ef 4725msgstr "--keyring <replaceable>nombre-de-fichero</replaceable>"
14d8b1a6
DK
4726
4727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4728#: apt-key.8.xml:146
b39c1859
MV
4729msgid ""
4730"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4731"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4732"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4733"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4734"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4735"this one."
4736msgstr ""
eb1115ef 4737"Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves "
4738"específico con el que la orden debería operar. El valor predeterminado es "
4739"que la orden se ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así "
4740"como con los fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, "
4741"aunque <filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, "
4742"esto es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero."
b39c1859
MV
4743
4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4745#: apt-key.8.xml:159
b39c1859 4746msgid "&file-trustedgpg;"
eb1115ef 4747msgstr "&file-trustedgpg;"
14d8b1a6
DK
4748
4749#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4750#: apt-key.8.xml:161
14d8b1a6 4751msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
f23e1e94 4752msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4753
4754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4755#: apt-key.8.xml:162
14d8b1a6 4756msgid "Local trust database of archive keys."
f23e1e94 4757msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian"
14d8b1a6
DK
4758
4759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4760#: apt-key.8.xml:165
14d8b1a6 4761msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
f23e1e94 4762msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4765#: apt-key.8.xml:166
14d8b1a6 4766msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
f23e1e94 4767msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4770#: apt-key.8.xml:169
14d8b1a6
DK
4771msgid ""
4772"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4773msgstr ""
f23e1e94 4774"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
14d8b1a6
DK
4775
4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4777#: apt-key.8.xml:170
14d8b1a6 4778msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
f23e1e94 4779msgstr "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de Debian."
14d8b1a6
DK
4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4782#: apt-key.8.xml:179
14d8b1a6 4783msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
f23e1e94 4784msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
14d8b1a6
DK
4785
4786#. The last update date
4787#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4788#: apt-mark.8.xml:16
14d8b1a6
DK
4789msgid ""
4790"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4791"August 2009</date>"
4792msgstr ""
f23e1e94 4793"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 de "
4794"Agosto de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
4795
4796#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4797#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
14d8b1a6 4798msgid "apt-mark"
f23e1e94 4799msgstr "apt-mark"
14d8b1a6
DK
4800
4801#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4802#: apt-mark.8.xml:33
14d8b1a6 4803msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
f23e1e94 4804msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente"
14d8b1a6
DK
4805
4806#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 4807#: apt-mark.8.xml:39
14d8b1a6
DK
4808msgid ""
4809" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4810"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4811"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4812"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4813"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4814"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4815msgstr ""
f23e1e94 4816" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4817"f=<replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></option></arg> <group choice="
4818"\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4819"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4820"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquete</replaceable></arg> </"
4821"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
14d8b1a6
DK
4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4824#: apt-mark.8.xml:56
14d8b1a6
DK
4825msgid ""
4826"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4827"being automatically installed."
4828msgstr ""
f23e1e94 4829"<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente "
4830"o no."
14d8b1a6
DK
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4833#: apt-mark.8.xml:60
14d8b1a6
DK
4834msgid ""
4835"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4836"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4837"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4838"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4839"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4840msgstr ""
f23e1e94 4841"Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se "
4842"instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán "
4843"como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados "
4844"automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado "
4845"manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los "
4846"eliminará."
14d8b1a6
DK
4847
4848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4849#: apt-mark.8.xml:68
14d8b1a6 4850msgid "markauto"
f23e1e94 4851msgstr "markauto"
14d8b1a6
DK
4852
4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4854#: apt-mark.8.xml:69
14d8b1a6
DK
4855msgid ""
4856"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4857"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4858"installed packages depend on this package."
4859msgstr ""
f23e1e94 4860"<literal>markauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4861"automáticamente, lo que provocará que el paquete se elimine cuando ningún "
4862"paquete instalado manualmente dependa de este paquete."
14d8b1a6
DK
4863
4864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4865#: apt-mark.8.xml:76
14d8b1a6 4866msgid "unmarkauto"
f23e1e94 4867msgstr "unmarkauto"
14d8b1a6
DK
4868
4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4870#: apt-mark.8.xml:77
14d8b1a6
DK
4871msgid ""
4872"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4873"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4874"if no other packages depend on it."
4875msgstr ""
f23e1e94 4876"<literal>unmarkauto</literal> se usa para marcar un paquete como instalado "
4877"manualmente, lo que impedirá la eliminación automática de este paquete si "
4878"ningún otro depende de él."
14d8b1a6
DK
4879
4880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4881#: apt-mark.8.xml:84
14d8b1a6 4882msgid "showauto"
f23e1e94 4883msgstr "showauto"
14d8b1a6
DK
4884
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4886#: apt-mark.8.xml:85
14d8b1a6
DK
4887msgid ""
4888"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4889"installed packages with each package on a new line."
4890msgstr ""
f23e1e94 4891"<literal>showauto</literal> se usa para mostrar una lista de paquetes "
4892"instalados automáticamente, un paquete por línea."
14d8b1a6
DK
4893
4894#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4895#: apt-mark.8.xml:96
14d8b1a6
DK
4896msgid ""
4897"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4898msgstr ""
f23e1e94 4899"<option>-f=<filename><replaceable>NOMBRE-DE-FICHERO</replaceable></"
4900"filename></option>"
14d8b1a6
DK
4901
4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4903#: apt-mark.8.xml:97
14d8b1a6
DK
4904msgid ""
4905"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4906"option>"
4907msgstr ""
f23e1e94 4908"<option>--file=<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></"
4909"filename></option>"
14d8b1a6
DK
4910
4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4912#: apt-mark.8.xml:100
14d8b1a6
DK
4913msgid ""
4914"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4915"filename> instead of the default location, which is "
4916"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4917"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4918msgstr ""
f23e1e94 4919"Escribe y lee las estadísticas de los paquetes desde "
4920"<filename><replaceable>nombre-de-fichero</replaceable></filename> en lugar "
4921"de la ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> "
4922"en el directorio definido en la opción de configuración: <literal>Dir::"
4923"State</literal>."
14d8b1a6
DK
4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4926#: apt-mark.8.xml:106
14d8b1a6 4927msgid "<option>-h</option>"
f23e1e94 4928msgstr "<option>-h</option>"
14d8b1a6
DK
4929
4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4931#: apt-mark.8.xml:107
14d8b1a6 4932msgid "<option>--help</option>"
f23e1e94 4933msgstr "<option>--help</option>"
14d8b1a6
DK
4934
4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4936#: apt-mark.8.xml:108
14d8b1a6 4937msgid "Show a short usage summary."
f23e1e94 4938msgstr "Muestra un breve resumen de uso."
14d8b1a6
DK
4939
4940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4941#: apt-mark.8.xml:114
14d8b1a6 4942msgid "<option>-v</option>"
f23e1e94 4943msgstr "<option>-v</option>"
14d8b1a6
DK
4944
4945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 4946#: apt-mark.8.xml:115
14d8b1a6 4947msgid "<option>--version</option>"
f23e1e94 4948msgstr "<option>--version</option>"
14d8b1a6
DK
4949
4950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 4951#: apt-mark.8.xml:116
14d8b1a6 4952msgid "Show the program version."
f23e1e94 4953msgstr "Muestra la versión del programa."
14d8b1a6 4954
b6c6b52f 4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 4956#: apt-mark.8.xml:127
b6c6b52f 4957msgid " &file-extended_states;"
eb1115ef 4958msgstr " &file-extended_states;"
14d8b1a6
DK
4959
4960#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4961#: apt-mark.8.xml:132
14d8b1a6 4962msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
f23e1e94 4963msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
14d8b1a6
DK
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4966#: apt-mark.8.xml:136
14d8b1a6
DK
4967msgid ""
4968"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4969"error."
4970msgstr ""
f23e1e94 4971"<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor "
4972"100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
4973
4974#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4975#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
14d8b1a6 4976msgid "apt-secure"
f23e1e94 4977msgstr "apt-secure"
14d8b1a6
DK
4978
4979#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4980#: apt-secure.8.xml:40
14d8b1a6 4981msgid "Archive authentication support for APT"
f23e1e94 4982msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT"
14d8b1a6
DK
4983
4984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4985#: apt-secure.8.xml:45
14d8b1a6
DK
4986msgid ""
4987"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4988"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4989"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4990"the Release file signing key."
4991msgstr ""
f23e1e94 4992"Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza "
4993"la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. "
4994"Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien "
4995"sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
4996
4997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4998#: apt-secure.8.xml:53
14d8b1a6
DK
4999msgid ""
5000"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5001"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5002"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5003"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5004"sources to be verified before downloading packages from them."
5005msgstr ""
f23e1e94 5006"Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que "
5007"apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación "
5008"provocará un gran aviso. <command>apt-get</command> actualmente sólo avisa "
5009"de los archivos sin firmar, las próximas versiones puede que fuercen a "
5010"verificar todas las fuentes antes de descargar paquetes desde ellas."
14d8b1a6
DK
5011
5012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5013#: apt-secure.8.xml:62
14d8b1a6
DK
5014msgid ""
5015"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5016"authentication feature."
5017msgstr ""
f23e1e94 5018"Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; "
5019"pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación."
14d8b1a6
DK
5020
5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5022#: apt-secure.8.xml:67
14d8b1a6 5023msgid "Trusted archives"
f23e1e94 5024msgstr "Archivos de confianza"
14d8b1a6
DK
5025
5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5027#: apt-secure.8.xml:70
14d8b1a6
DK
5028msgid ""
5029"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5030"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5031"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5032"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5033"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5034"archive integrity is correct."
5035msgstr ""
f23e1e94 5036"La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en "
5037"diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta "
5038"cadena, confiar en un archivo no significa que los paquetes en los que se "
5039"confía no haya código malicioso, pero significa que se confía en el "
5040"mantenedor del archivo. El mantenedor del archivo es el responsable de "
5041"asegurar que la integridad del archivo es correcta."
14d8b1a6
DK
5042
5043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5044#: apt-secure.8.xml:78
14d8b1a6
DK
5045msgid ""
5046"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5047"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5048"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5049"packages respectively)."
5050msgstr ""
f23e1e94 5051"apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas "
5052"para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y "
5053"<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y "
5054"devscripts respectivamente)."
14d8b1a6
DK
5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5057#: apt-secure.8.xml:85
14d8b1a6
DK
5058msgid ""
5059"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5060"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5061"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5062"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5063"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5064"procedures to ensure the identity of the key holder."
5065msgstr ""
f23e1e94 5066"La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo "
5067"paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la "
5068"subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del "
5069"registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete "
5070"debian-keyring). Las claves del mantenedor se firman por otros mantenedores "
5071"siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la identidad "
5072"del propietario de la clave."
14d8b1a6
DK
5073
5074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5075#: apt-secure.8.xml:95
14d8b1a6
DK
5076msgid ""
5077"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5078"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5079"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5080"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5081"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5082"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5083msgstr ""
f23e1e94 5084"Una vez subido el paquete se comprueba y se incluye en el archivo, se "
5085"elimina la firma del mantenedor, se genera un resumen MD5 del paquete y se "
5086"coloca en el fichero «Packages». Se genera el resumen MD5 de todos los "
5087"ficheros de paquetes y se coloca en el fichero «Release». Entonces se firma "
5088"el fichero «Release» con la clave del archivo (que se crea una vez al año) y "
5089"se distribuye mediante un servidor FTP. Esta clave también está en el "
5090"registro de claves de Debian."
14d8b1a6
DK
5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5093#: apt-secure.8.xml:105
14d8b1a6
DK
5094msgid ""
5095"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5096"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5097"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5098"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5099"file are checked."
5100msgstr ""
f23e1e94 5101"Cualquier usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», "
5102"extraer el resumen MD5 de un paquete y compararlo con el resumen MD5 del "
5103"paquete que haya descargado. Antes de la versión 0.6, sólo se comprobaba el "
5104"resumen MD5 del paquete de Debian descargado. Ahora se comprueban el resumen "
5105"MD5 y la firma del fichero «Release»."
14d8b1a6
DK
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5108#: apt-secure.8.xml:112
14d8b1a6
DK
5109msgid ""
5110"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5111"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5112msgstr ""
f23e1e94 5113"Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete "
5114"individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:"
14d8b1a6
DK
5115
5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5117#: apt-secure.8.xml:117
14d8b1a6
DK
5118msgid ""
5119"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5120"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5121"process and provide malicious software either by controlling a network "
5122"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5123"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5124msgstr ""
3184b4cf
DK
5125"<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</"
5126"literal>. Sin la comprobación de las firmas, una persona malvada puede "
5127"introducirse en el proceso de descarga del paquete y proporcionar programas "
5128"con contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, "
5129"switch, etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante "
5130"ataques de envenenamiento de arp o de DNS)."
14d8b1a6
DK
5131
5132#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5133#: apt-secure.8.xml:125
14d8b1a6
DK
5134msgid ""
5135"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5136"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5137"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5138"host."
5139msgstr ""
f23e1e94 5140"<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la "
5141"firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los "
5142"ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los "
5143"usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica."
14d8b1a6
DK
5144
5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5146#: apt-secure.8.xml:132
14d8b1a6
DK
5147msgid ""
5148"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5149"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5150"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5151"package signature."
5152msgstr ""
f23e1e94 5153"Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los "
5154"paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros "
5155"«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar "
5156"una firma por paquete."
14d8b1a6
DK
5157
5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5159#: apt-secure.8.xml:138
14d8b1a6 5160msgid "User configuration"
f23e1e94 5161msgstr "Configuración de usuario"
14d8b1a6
DK
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5164#: apt-secure.8.xml:140
14d8b1a6
DK
5165msgid ""
5166"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5167"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5168"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5169"keys used in the Debian package repositories."
5170msgstr ""
f23e1e94 5171"<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves "
5172"usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la "
5173"instalación de esta versión proporciona automáticamente las claves "
5174"predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de "
5175"paquetes de Debian."
14d8b1a6
DK
5176
5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5178#: apt-secure.8.xml:147
14d8b1a6
DK
5179msgid ""
5180"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5181"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5182"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5183"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5184"filename> files from the archives you have configured."
5185msgstr ""
f23e1e94 5186"Para poder añadir una clave nueva, primero necesita descargarla (debería "
5187"asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la "
5188"consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get "
5189"update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros "
5190"<filename>Release.gpg</filename> de los archivos que estén configurados."
14d8b1a6
DK
5191
5192#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5193#: apt-secure.8.xml:156
14d8b1a6 5194msgid "Archive configuration"
f23e1e94 5195msgstr "Configuración del archivo"
14d8b1a6
DK
5196
5197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5198#: apt-secure.8.xml:158
14d8b1a6
DK
5199msgid ""
5200"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5201"maintenance you have to:"
5202msgstr ""
f23e1e94 5203"Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene "
5204"que:"
14d8b1a6
DK
5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5207#: apt-secure.8.xml:163
14d8b1a6
DK
5208msgid ""
5209"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5210"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5211"command> (provided in apt-utils)."
5212msgstr ""
f23e1e94 5213"<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se "
5214"ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-"
5215"utils)."
14d8b1a6
DK
5216
5217#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5218#: apt-secure.8.xml:168
14d8b1a6
DK
5219msgid ""
5220"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5221"o Release.gpg Release</command>."
5222msgstr ""
f23e1e94 5223"<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Para ello se ejecuta <command>gpg -abs -o "
5224"Release.gpg Release</command>."
14d8b1a6
DK
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5227#: apt-secure.8.xml:171
14d8b1a6
DK
5228msgid ""
5229"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5230"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5231"archive."
5232msgstr ""
f23e1e94 5233"<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los "
5234"usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros "
5235"del archivo."
14d8b1a6
DK
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5238#: apt-secure.8.xml:178
14d8b1a6
DK
5239msgid ""
5240"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5241"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5242"outlined."
5243msgstr ""
f23e1e94 5244"Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se "
5245"eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos "
5246"explicados anteriormente."
14d8b1a6
DK
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5249#: apt-secure.8.xml:186
14d8b1a6
DK
5250msgid ""
5251"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5252"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5253msgstr ""
f23e1e94 5254"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5255"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
14d8b1a6
DK
5256
5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5258#: apt-secure.8.xml:190
14d8b1a6
DK
5259msgid ""
5260"For more background information you might want to review the <ulink url="
5261"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5262"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5263"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5264"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5265"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5266msgstr ""
f23e1e94 5267"Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url="
5268"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5269"\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad de "
5270"Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url="
5271"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar "
5272"una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen."
14d8b1a6
DK
5273
5274#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5275#: apt-secure.8.xml:203
14d8b1a6 5276msgid "Manpage Authors"
f23e1e94 5277msgstr "Autores de la página del manual"
14d8b1a6
DK
5278
5279#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5280#: apt-secure.8.xml:205
14d8b1a6
DK
5281msgid ""
5282"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5283"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5284msgstr ""
f23e1e94 5285"Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino "
5286"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt."
14d8b1a6
DK
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5289#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
14d8b1a6 5290msgid "apt-sortpkgs"
f23e1e94 5291msgstr "apt-sortpkgs"
14d8b1a6
DK
5292
5293#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5294#: apt-sortpkgs.1.xml:33
14d8b1a6 5295msgid "Utility to sort package index files"
f23e1e94 5296msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes"
14d8b1a6
DK
5297
5298#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0c1a7101 5299#: apt-sortpkgs.1.xml:39
14d8b1a6
DK
5300msgid ""
5301"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5302"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5303"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5304"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5305msgstr ""
f23e1e94 5306"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5307"<arg><option>-o=<replaceable>cadena-de-configuración</replaceable></option></"
5308"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichero</replaceable></option></arg> <arg "
5309"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichero</replaceable></arg>"
14d8b1a6
DK
5310
5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5312#: apt-sortpkgs.1.xml:48
14d8b1a6
DK
5313msgid ""
5314"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5315"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5316"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5317"internal sorting rules."
5318msgstr ""
f23e1e94 5319"<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes "
3184b4cf
DK
5320"(«Source») o índice de paquetes («Package»)) y ordena los registros por "
5321"nombre de paquete. También ordena los campos internos de cada registro de "
5322"acuerdo a las reglas de ordenación internas."
14d8b1a6
DK
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5325#: apt-sortpkgs.1.xml:54
14d8b1a6
DK
5326msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5327msgstr ""
f23e1e94 5328"Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un "
5329"fichero ubicable."
14d8b1a6
DK
5330
5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5332#: apt-sortpkgs.1.xml:61
14d8b1a6 5333msgid "<option>--source</option>"
f23e1e94 5334msgstr "<option>--source</option>"
14d8b1a6
DK
5335
5336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5337#: apt-sortpkgs.1.xml:63
14d8b1a6
DK
5338msgid ""
5339"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5340"SortPkgs::Source</literal>."
5341msgstr ""
f23e1e94 5342"Ordena por el campo de índice Source. Opción de configuración: <literal>APT::"
5343"SortPkgs::Source</literal>."
14d8b1a6
DK
5344
5345#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5346#: apt-sortpkgs.1.xml:77
14d8b1a6
DK
5347msgid ""
5348"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5349"100 on error."
5350msgstr ""
f23e1e94 5351"<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el "
5352"valor 100 en caso de error."
14d8b1a6
DK
5353
5354#. The last update date
5355#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5356#: apt.conf.5.xml:16
14d8b1a6
DK
5357msgid ""
5358"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5359"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5360"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5361"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
14d8b1a6 5362msgstr ""
f23e1e94 5363"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5364"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentación inicial de "
5365"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
eb1115ef 5366"&apt-product; <date>16 de Enero de 2009</date>"
14d8b1a6
DK
5367
5368#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5369#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
14d8b1a6 5370msgid "apt.conf"
f23e1e94 5371msgstr "apt.conf"
14d8b1a6
DK
5372
5373#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5374#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
14d8b1a6 5375msgid "5"
f23e1e94 5376msgstr "5"
14d8b1a6
DK
5377
5378#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5379#: apt.conf.5.xml:39
14d8b1a6 5380msgid "Configuration file for APT"
f23e1e94 5381msgstr "Fichero de configuración de APT"
14d8b1a6
DK
5382
5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5384#: apt.conf.5.xml:43
14d8b1a6
DK
5385msgid ""
5386"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5387"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5388"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5389"common command line parser to provide a uniform environment."
5390msgstr ""
eb1115ef 5391"<filename>apt.conf</filename> es el fichero de configuración principal del "
5392"conjunto de herramientas APT, pero no es ni mucho menos donde se pueden "
5393"ubicar cambios a las opciones. Por ello, todas las herramientas comparten "
5394"los ficheros de configuración y también usan un analizador de línea de "
5395"órdenes común para ofrecer un entorno uniforme."
b39c1859
MV
5396
5397#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5398#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5399msgid ""
5400"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5401"following order:"
5402msgstr ""
eb1115ef 5403"Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración "
5404"en el siguiente orden:"
b39c1859
MV
5405
5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5407#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5408msgid ""
5409"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5410"any)"
5411msgstr ""
eb1115ef 5412"El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de "
5413"existir)."
b39c1859
MV
5414
5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5416#: apt.conf.5.xml:52
b39c1859
MV
5417msgid ""
5418"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5419"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5420"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5421"characters - otherwise they will be silently ignored."
5422msgstr ""
eb1115ef 5423"Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden "
5424"alfanumérico ascendente que no tienen extensión o la extensión "
5425"«<literal>conf</literal>», y que sólo contiene caracteres alfanuméricos, "
5426"guiones (-), y guión bajo (_) y punto (.). De otra forma, se ignorarán "
5427"silenciosamente."
b39c1859
MV
5428
5429#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5430#: apt.conf.5.xml:57
b39c1859
MV
5431msgid ""
5432"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5433msgstr ""
eb1115ef 5434"El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</"
5435"literal>."
b39c1859
MV
5436
5437#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5438#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5439msgid ""
5440"the command line options are applied to override the configuration "
5441"directives or to load even more configuration files."
5442msgstr ""
eb1115ef 5443"Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de "
5444"configuración o para cargar más ficheros de configuración."
b39c1859
MV
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5447#: apt.conf.5.xml:63
b39c1859 5448msgid "Syntax"
eb1115ef 5449msgstr "Sintaxis"
14d8b1a6
DK
5450
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5452#: apt.conf.5.xml:64
14d8b1a6
DK
5453msgid ""
5454"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5455"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5456"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5457"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5458"their parent groups."
5459msgstr ""
5460"El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
f23e1e94 5461"opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con "
5462"dos puntos dobles, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es "
5463"una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de "
5464"APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos."
14d8b1a6
DK
5465
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5467#: apt.conf.5.xml:70
14d8b1a6
DK
5468msgid ""
5469"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5470"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5471"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5472"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5473"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5474"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5475"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5476"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5477"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5478"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5479"opened with curly braces, like:"
5480msgstr ""
f23e1e94 5481"Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las "
3184b4cf
DK
5482"herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que "
5483"comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), "
5484"así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</"
5485"literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma "
f23e1e94 5486"<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. El punto y coma del final "
5487"y las comillas son necesarias. El valor debe estar en única línea y no hay "
5488"posibilidad de concatenar cadenas. No puede incluir comillas internas. El "
5489"comportamiento de barras inversas «\\» y caracteres de escape dentro de un "
5490"valor no está definido y no se debería usar. Un nombre de una opción debería "
5491"incluir caracteres alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito "
5492"se puede abrir con llaves, como:"
14d8b1a6
DK
5493
5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5495#: apt.conf.5.xml:84
f23e1e94 5496#, no-wrap
14d8b1a6
DK
5497msgid ""
5498"APT {\n"
5499" Get {\n"
5500" Assume-Yes \"true\";\n"
5501" Fix-Broken \"true\";\n"
5502" };\n"
5503"};\n"
5504msgstr ""
14d8b1a6
DK
5505"APT {\n"
5506" Get {\n"
5507" Assume-Yes \"true\";\n"
5508" Fix-Broken \"true\";\n"
5509" };\n"
5510"};\n"
5511
5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5513#: apt.conf.5.xml:92
14d8b1a6
DK
5514msgid ""
5515"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5516"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5517"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5518msgstr ""
f23e1e94 5519"con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden "
5520"crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre "
5521"comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas, cada "
5522"una separada por un punto y coma."
14d8b1a6
DK
5523
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
0c1a7101 5525#: apt.conf.5.xml:97
f23e1e94 5526#, no-wrap
14d8b1a6 5527msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
f23e1e94 5528msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
14d8b1a6
DK
5529
5530#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5531#: apt.conf.5.xml:100
14d8b1a6
DK
5532msgid ""
5533"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5534"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5535msgstr ""
5536"En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5537"examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5538"entender su aspecto."
5539
5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5541#: apt.conf.5.xml:104
14d8b1a6
DK
5542msgid ""
5543"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5544"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5545msgstr ""
f23e1e94 5546"Los nombres de las opciones de configuración no diferencian mayúsculas de "
5547"minúsculas. De modo que en el ejemplo anterior se podría haber usado "
5548"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
14d8b1a6
DK
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5551#: apt.conf.5.xml:107
14d8b1a6
DK
5552msgid ""
5553"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5554"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5555"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5556"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5557"option by reassigning a new value to the option."
5558msgstr ""
f23e1e94 5559"Los nombres de las opciones de configuración son opcionales, si se define "
5560"una lista como se puede ver en el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-"
5561"Install-Pkgs</literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añadirá "
5562"una nueva opción a la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la "
5563"opción como cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción."
14d8b1a6
DK
5564
5565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5566#: apt.conf.5.xml:112
14d8b1a6
DK
5567msgid ""
5568"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5569"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5570"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5571"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5572"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5573"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5574"lines also need to end with a semicolon.)"
5575msgstr ""
f23e1e94 5576"Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto "
5577"y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</"
5578"literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a "
5579"menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en este caso "
5580"se incluirá el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para "
5581"borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus "
5582"descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también "
5583"necesitan acabar con punto y coma)."
14d8b1a6
DK
5584
5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5586#: apt.conf.5.xml:120
14d8b1a6
DK
5587msgid ""
5588"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5589"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5590"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5591"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5592"overridden, only cleared."
5593msgstr ""
f23e1e94 5594"La orden #clear ofrece la única manera de borrar una lista o un ámbito "
5595"completo. Reabrir un ámbito o el estilo de dos puntos dobles («::») descrito "
5596"a continuación <emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas "
5597"anteriormente. Sólo las opciones se pueden redefinir asignándolas un nuevo "
5598"valor, las listas y los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar."
14d8b1a6
DK
5599
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5601#: apt.conf.5.xml:125
14d8b1a6
DK
5602msgid ""
5603"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5604"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5605"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5606"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5607"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5608"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5609msgstr ""
f23e1e94 5610"Todas las herramientas de APT permiten la opción -o como una directriz "
5611"arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. La "
5612"sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::"
5613"Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la "
5614"opción. También puede añadir listas añadiendo dos puntos dobles («::») al "
5615"final del nombre de la lista. (Como ya podía imaginar, no puede usar la "
5616"sintaxis de los ámbitos en la línea de órdenes)."
14d8b1a6
DK
5617
5618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5619#: apt.conf.5.xml:132
14d8b1a6
DK
5620msgid ""
5621"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5622"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5623"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5624"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5625"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5626"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5627"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5628"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5629"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5630"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5631"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5632"them."
5633msgstr ""
f23e1e94 5634"Tenga en cuenta que puede usar los dos puntos dobles («::») sólo para añadir "
5635"un elemento por línea a una lista, y que no debería usarlo en combinación "
5636"con la sintaxis de los ámbitos. (La sintaxis de los ámbitos inserta de forma "
5637"implícita los dos puntos dobles «::»). Usando ambas sintaxis juntas causará "
5638"un error en el que algunos usuarios caen: Una opción con el inusual nombre "
5639"de «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un "
5640"nombre. Esto introduce muchos problemas; por ejemplo, un usuario que "
5641"escribiese varias líneas con esta sintaxis <emphasis>incorrecta</emphasis>, "
5642"con la esperanza de añadir a una lista conseguiría lo opuesto ya que sólo se "
5643"usará la última asignación de esta opción «<literal>::</literal>». Las "
5644"próximas versiones de APT devolverán errores y dejarán de funcionar si "
5645"encuentran este fallo, así que corrija estas declaraciones ahora mientras "
5646"APT no se queja explícitamente de ellos."
14d8b1a6
DK
5647
5648#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5649#: apt.conf.5.xml:144
14d8b1a6
DK
5650msgid "The APT Group"
5651msgstr "El grupo APT"
5652
5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5654#: apt.conf.5.xml:145
14d8b1a6
DK
5655msgid ""
5656"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5657"options for all of the tools."
5658msgstr ""
f23e1e94 5659"Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como "
5660"mantiene las opciones para todas las herramientas."
14d8b1a6
DK
5661
5662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5663#: apt.conf.5.xml:149
14d8b1a6
DK
5664msgid "Architecture"
5665msgstr "Arquitectura"
5666
5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5668#: apt.conf.5.xml:150
14d8b1a6
DK
5669msgid ""
5670"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5671"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5672"compiled for."
5673msgstr ""
f23e1e94 5674"La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los "
5675"ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la "
5676"arquitectura para la que apt se compiló."
14d8b1a6
DK
5677
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5679#: apt.conf.5.xml:155
14d8b1a6 5680msgid "Default-Release"
f23e1e94 5681msgstr "Default-Release"
14d8b1a6
DK
5682
5683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5684#: apt.conf.5.xml:156
14d8b1a6
DK
5685msgid ""
5686"Default release to install packages from if more than one version available. "
5687"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5688"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5689"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
14d8b1a6 5690msgstr ""
f23e1e94 5691"La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más "
5692"de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el "
3184b4cf 5693"nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», "
eb1115ef 5694"«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», "
5695"«5.0*». Vea también &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
5696
5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5698#: apt.conf.5.xml:161
14d8b1a6
DK
5699msgid "Ignore-Hold"
5700msgstr "Ignore-Hold"
5701
5702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5703#: apt.conf.5.xml:162
14d8b1a6
DK
5704msgid ""
5705"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5706"ignore held packages in its decision making."
5707msgstr ""
f23e1e94 5708"Ignora paquetes retenidos, esta opción global causa que el solucionador de "
5709"problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones."
14d8b1a6
DK
5710
5711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5712#: apt.conf.5.xml:166
14d8b1a6
DK
5713msgid "Clean-Installed"
5714msgstr "Clean-Installed"
5715
5716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5717#: apt.conf.5.xml:167
14d8b1a6
DK
5718msgid ""
5719"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5720"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5721"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5722"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5723msgstr ""
3184b4cf
DK
5724"Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», "
5725"ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. "
5726"Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
f23e1e94 5727"excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún "
5728"mecanismo directo para reinstalarlos."
14d8b1a6
DK
5729
5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5731#: apt.conf.5.xml:173
14d8b1a6
DK
5732msgid "Immediate-Configure"
5733msgstr "Immediate-Configure"
5734
5735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5736#: apt.conf.5.xml:174
14d8b1a6
DK
5737msgid ""
5738"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5739"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5740"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5741"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5742"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5743"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5744"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5745"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5746"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5747"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5748"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5749"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5750"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5751"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5752"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
14d8b1a6 5753"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5754"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
14d8b1a6 5755"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5756"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5757"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5758"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
14d8b1a6
DK
5759"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5760"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5761"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5762"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5763"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5764"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5765"improving or correcting the upgrade process."
5766msgstr ""
f23e1e94 5767"Activo de forma predeterminada, hará que APT instale los paquetes esenciales "
5768"e importantes tan rápido como le sea posible al instalar y/o actualizar. "
5769"Esto se hace para limitar el efecto de un fallo en la ejecución de &dpkg;. "
5770"Si esta opción está desactivada, APT trata los paquetes importantes del "
5771"mismo modo que un paquete adicional: entre desempaquetar un paquete "
5772"importante A y su configuración puede haber muchos otros desempaquetados y "
5773"configuraciones. Por ejemplo, el paquete B que no tiene relación con A, pero "
5774"que hace que la ejecución de dpkg falle (ya sea porque el script del "
5775"mantenedor del paquete B genera un error) generará un estado del sistema en "
5776"el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado; no se garantiza "
5777"el funcionamiento de cada paquete que depende de A ya que su dependencia con "
5778"A no está satisfecha. El marcador de configuración inmediata se aplicará a "
5779"todas las dependencias que puedan generar un problema si las dependencias, "
5780"por ejemplo, forman un círculo vicioso como dependencia con la marca de "
5781"configuración inmediata, lo cual lo califica casi como Pre-Dependencia. Así, "
5782"en teoría es posible que APT encuentre una situación en la que es incapaz de "
5783"llevar a cabo una configuración inmediata, devuelva un error y mencione esta "
eb1115ef 5784"opción para que así el usuario pueda desactivar la configuración inmediata "
f23e1e94 5785"temporalmente para llevar a cabo una vez más la instalación y/o "
5786"actualización. Observe el uso de la expresión «en teoría», ya que esta "
5787"situación sólo se ha visto algunas veces con versiones de distribución no "
5788"estables, y causadas por dependencias incorrectas del paquete en cuestión o "
5789"en un sistema ya roto. Por ello, no debería desactivar ciegamente esta "
5790"opción ya que la situación mencionada anteriormente no es el único problema "
5791"que la configuración inmediata puede resolver. Antes de llevar a cabo una "
5792"operación grande como <literal>dist-upgrade</literal> con esta opción "
eb1115ef 5793"desactivada debería intentar un <literal>install</literal> con el paquete "
5794"que APT es incapaz de configurar inmediatamente, pero asegúrese de informar "
5795"del fallo a su distribución y al equipo de APT mediante el enlace a informes "
5796"de fallo a continuación para que así puedan mejorar o corregir el proceso de "
f23e1e94 5797"actualización."
14d8b1a6
DK
5798
5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5800#: apt.conf.5.xml:196
14d8b1a6
DK
5801msgid "Force-LoopBreak"
5802msgstr "Force-LoopBreak"
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5805#: apt.conf.5.xml:197
14d8b1a6
DK
5806msgid ""
5807"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5808"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5809"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5810"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5811"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5812"those packages depend on."
5813msgstr ""
f23e1e94 5814"Nunca active esta opción a menos que usted (realmente) sepa lo que está "
14d8b1a6 5815"haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
f23e1e94 5816"eliminar conflictos o bucles conflicto/pre-dependencia entre dos paquetes "
14d8b1a6 5817"esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
f23e1e94 5818"Esta opción funcionará si el paquete esencial no es ni tar, ni gzip, ni "
5819"libc, ni dpkg, ni bash, ni cualquier otro del que dependan estos paquetes."
14d8b1a6
DK
5820
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5822#: apt.conf.5.xml:205
b6c6b52f 5823msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
eb1115ef 5824msgstr "Cache-Start, Cache-Grow y Cache-Limit"
14d8b1a6
DK
5825
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5827#: apt.conf.5.xml:206
14d8b1a6 5828msgid ""
b6c6b52f
MV
5829"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5830"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5831"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5832"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5833"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5834"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5835"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5836"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5837"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5838"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5839"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5840"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5841"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5842"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5843"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
14d8b1a6 5844msgstr ""
eb1115ef 5845"A partir de la versión 0.7.26, APT usa un fichero de caché mapeado («mapped "
5846"cache file») redimensionable para almacenar la información disponible. "
5847"<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño que el "
5848"caché alcanzará y por ello es la cantidad de memoria que APT solicitará al "
5849"iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (~20 MB). Tenga en "
5850"cuenta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT, o "
5851"fallará. Por ello, este valor se debería disminuir para los dispositivos con "
5852"memoria restringida, mientras que se debería aumentar en sistemas con varias "
5853"fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> define en bytes, con el "
5854"valor predeterminado de 1048576 (~1 MB) cuánto se aumentará el caché en el "
5855"caso de que el espacio definido por <literal>Cache-Start</literal> no sea "
5856"suficiente. Este valor se aplicará repetidamente hasta que el caché sea "
5857"suficientemente grande para almacenar toda la información o si el caché "
5858"alcanza <literal>Cache-Limit</literal>. El valor predeterminado de "
5859"<literal>Cache-Limit</literal> es cero, esto es, ilimitado. Si define "
5860"<literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero se desactivará el "
5861"crecimiento automático del cache."
14d8b1a6
DK
5862
5863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5864#: apt.conf.5.xml:221
14d8b1a6
DK
5865msgid "Build-Essential"
5866msgstr "Build-Essential"
5867
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5869#: apt.conf.5.xml:222
14d8b1a6
DK
5870msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5871msgstr ""
f23e1e94 5872"Define qué paquete(s) se consideran dependencias de creación esenciales."
14d8b1a6
DK
5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5875#: apt.conf.5.xml:225
14d8b1a6
DK
5876msgid "Get"
5877msgstr "Get"
5878
5879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5880#: apt.conf.5.xml:226
14d8b1a6
DK
5881msgid ""
5882"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5883"for more information about the options here."
5884msgstr ""
f23e1e94 5885"La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, consulte la "
14d8b1a6
DK
5886"documentación para más información sobre esta opción."
5887
5888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5889#: apt.conf.5.xml:230
14d8b1a6 5890msgid "Cache"
f23e1e94 5891msgstr "Cache"
14d8b1a6
DK
5892
5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5894#: apt.conf.5.xml:231
14d8b1a6
DK
5895msgid ""
5896"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5897"documentation for more information about the options here."
5898msgstr ""
f23e1e94 5899"La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, consulte "
5900"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5901
5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5903#: apt.conf.5.xml:235
14d8b1a6
DK
5904msgid "CDROM"
5905msgstr "CDROM"
5906
5907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5908#: apt.conf.5.xml:236
14d8b1a6
DK
5909msgid ""
5910"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5911"documentation for more information about the options here."
5912msgstr ""
f23e1e94 5913"La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, consulte "
5914"la documentación para más información sobre esta opción."
14d8b1a6
DK
5915
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5917#: apt.conf.5.xml:242
14d8b1a6
DK
5918msgid "The Acquire Group"
5919msgstr "El grupo Acquire"
5920
5921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5922#: apt.conf.5.xml:247
b6c6b52f 5923msgid "Check-Valid-Until"
eb1115ef 5924msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
5925
5926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5927#: apt.conf.5.xml:248
b6c6b52f
MV
5928msgid ""
5929"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5930"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5931"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5932"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5933"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5934"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5935"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5936msgstr ""
eb1115ef 5937"Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado de «true», ya "
5938"que una validación temporal para un fichero «Release» evita ataques "
5939"«longtime replay» y puede, por ejemplo, ayudar a identificar las réplicas no "
5940"actualizadas, aunque esta función depende de la corrección de la hora del "
5941"sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de archivos que creen "
5942"ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</literal>, pero si "
5943"se hace, o si un valor más estricto es opcional, se puede usar la opción "
5944"<literal>Max-ValidTime</literal>."
b6c6b52f
MV
5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5947#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f 5948msgid "Max-ValidTime"
eb1115ef 5949msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
5950
5951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5952#: apt.conf.5.xml:259
b6c6b52f
MV
5953msgid ""
5954"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5955"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5956"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5957"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5958"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5959"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5960"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5961"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5962"name."
5963msgstr ""
eb1115ef 5964"Los segundos que el fichero «Release» se considerará válido después de su "
5965"creación. El valor predeterminado es «para siempre» (cero) si el fichero "
5966"«Release» del archivo no incluye una cabecera <literal>Valid-Until</"
5967"literal>. Si lo incluye, el valor predeterminado es esta fecha. La fecha del "
5968"fichero «Release» o la fecha definida por la hora de creación del fichero "
5969"«Release» (cabecera <literal>Date</literal>), a lo que se añaden los "
5970"segundos definidos con estas opciones, se usan para comprobar si la validez "
5971"de un fichero a expirado, usando la fecha más antigua de las dos "
5972"anteriormente mencionadas. Se pueden definir opciones de configuración "
5973"específicas al archivo añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de la "
5974"opción."
b6c6b52f
MV
5975
5976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 5977#: apt.conf.5.xml:271
14d8b1a6 5978msgid "PDiffs"
f23e1e94 5979msgstr "PDiffs"
14d8b1a6
DK
5980
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5982#: apt.conf.5.xml:272
14d8b1a6
DK
5983msgid ""
5984"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5985"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5986msgstr ""
f23e1e94 5987"Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> de los ficheros "
5988"«Packages» o «Sources» en lugar de descargarlos enteros. Es «true» de forma "
5989"predeterminada"
14d8b1a6 5990
b39c1859 5991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 5992#: apt.conf.5.xml:275
b39c1859
MV
5993msgid ""
5994"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5995"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5996"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5997"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5998"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5999"complete file is downloaded instead of the patches."
6000msgstr ""
eb1115ef 6001"Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: "
6002"<literal>FileLimit</literal> permite definir cuántos ficheros «PDiff» como "
6003"máximo se descargarán para parchear un fichero. Por otra parte, "
6004"<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje de tamaño máximo de todos los "
6005"parches comparados con el tamaño del fichero destino. Si se supera uno de "
6006"estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los parches."
b39c1859 6007
14d8b1a6 6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6009#: apt.conf.5.xml:284
14d8b1a6
DK
6010msgid "Queue-Mode"
6011msgstr "Queue-Mode"
6012
6013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6014#: apt.conf.5.xml:285
14d8b1a6
DK
6015msgid ""
6016"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6017"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6018"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6019"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6020"connection per URI type will be opened."
6021msgstr ""
f23e1e94 6022"Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
6023"literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT "
6024"las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
6025"una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que "
6026"se abrirá una conexión por cada tipo de URI."
14d8b1a6
DK
6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6029#: apt.conf.5.xml:292
14d8b1a6
DK
6030msgid "Retries"
6031msgstr "Retries"
6032
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6034#: apt.conf.5.xml:293
14d8b1a6
DK
6035msgid ""
6036"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6037"files the given number of times."
6038msgstr ""
f23e1e94 6039"El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a "
6040"intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado."
14d8b1a6
DK
6041
6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6043#: apt.conf.5.xml:297
14d8b1a6
DK
6044msgid "Source-Symlinks"
6045msgstr "Source-Symlinks"
6046
6047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6048#: apt.conf.5.xml:298
14d8b1a6
DK
6049msgid ""
6050"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6051"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6052msgstr ""
f23e1e94 6053"Usa enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los archivos "
6054"fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es «true» de "
6055"forma predeterminada."
14d8b1a6
DK
6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6058#: apt.conf.5.xml:302 sources.list.5.xml:142
14d8b1a6
DK
6059msgid "http"
6060msgstr "http"
6061
6062#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6063#: apt.conf.5.xml:303
14d8b1a6
DK
6064msgid ""
6065"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6066"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6067"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6068"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6069"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6070"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6071msgstr ""
f23e1e94 6072"HTTP URI, http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el formato "
6073"estándar <literal>http://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6074"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6075"forma <literal>http::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra "
6076"especial <literal>DIRECT</literal> que significa que no se use ningún proxy. "
6077"La variable de entorno <envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no "
6078"definir ninguna de las opciones anteriores."
14d8b1a6
DK
6079
6080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6081#: apt.conf.5.xml:311
14d8b1a6
DK
6082msgid ""
6083"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6084"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6085"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6086"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6087"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6088"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6089"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6090"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6091"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6092msgstr ""
6093"Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
f23e1e94 6094"configuración para el control de la caché. <literal>No-Cache</literal> dice "
6095"al proxy que no use sus respuestas almacenadas bajo ninguna circunstancia, "
6096"<literal>Max-Age</literal> sólo se envía para los ficheros de índice y le "
6097"pide a la caché que actualice sus objetos si son más antiguos que un "
6098"determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros de índices "
6099"diariamente, por lo que el valor predeterminado es un día. <literal>No-"
6100"Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar la petición, "
6101"sólo está habilitada para los ficheros de los archivos de paquetes. Puede "
6102"ser útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros «.deb» muy "
6103"grandes. Aviso: Squid 2.0.2 no permite usar ninguna de estas opciones."
14d8b1a6
DK
6104
6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6106#: apt.conf.5.xml:321 apt.conf.5.xml:385
14d8b1a6
DK
6107msgid ""
6108"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6109"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6110"timeout."
6111msgstr ""
f23e1e94 6112"La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera usado "
6113"por el método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
14d8b1a6
DK
6114"realizar la conexión y para recibir datos."
6115
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6117#: apt.conf.5.xml:324
14d8b1a6
DK
6118msgid ""
6119"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6120"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6121"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6122"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6123"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6124"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6125"are in violation of RFC 2068."
6126msgstr ""
f23e1e94 6127"Se ofrece una opción para controlar la profundidad de la tubería en casos en "
6128"que el servidor remoto no cumpla con la RFC o tenga fallos (como pasa con "
14d8b1a6 6129"Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
f23e1e94 6130"valor entre 0 y 5, e indica cuántas peticiones sin resolver puede enviar "
6131"APT. DEBE especificar si la máquina remota no retrasa apropiadamente las "
6132"conexiones TCP, de otro modo los datos se corromperán. Las máquinas que "
6133"necesitan esto violan la RFC 2068."
14d8b1a6
DK
6134
6135#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6136#: apt.conf.5.xml:332
14d8b1a6
DK
6137msgid ""
6138"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6139"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6140"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6141"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6142"multiple servers at the same time.)"
6143msgstr ""
f23e1e94 6144"El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-"
6145"Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor "
6146"predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta usar lo máximo "
6147"posible del ancho de banda. (Tenga en cuenta que esta opción desactiva "
6148"implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)."
14d8b1a6 6149
bf5c3fe8 6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6151#: apt.conf.5.xml:337
bf5c3fe8
MV
6152msgid ""
6153"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6154"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6155"clients only if the client uses a known identifier."
6156msgstr ""
f23e1e94 6157"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un "
6158"«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo "
6159"permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido."
bf5c3fe8 6160
14d8b1a6 6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6162#: apt.conf.5.xml:343
14d8b1a6 6163msgid "https"
f23e1e94 6164msgstr "https"
14d8b1a6
DK
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6167#: apt.conf.5.xml:344
14d8b1a6 6168msgid ""
bf5c3fe8
MV
6169"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6170"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6171"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6172"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
14d8b1a6
DK
6173"not supported yet."
6174msgstr ""
3184b4cf
DK
6175"HTTPS URI. Las opciones de control de «Cache», «timeout», «AllowRedirect», "
6176"«Dl-Limit» y del proxy son las mismas que para el método <literal>http</"
6177"literal> y de forma predeterminada tienen el valor de las opciones de "
6178"<literal>http</literal> si no están explícitamente definidas para https. La "
6179"opción <literal>Pipeline-Depth</literal> no se puede usar por ahora."
14d8b1a6
DK
6180
6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6182#: apt.conf.5.xml:350
14d8b1a6
DK
6183msgid ""
6184"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6185"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6186"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6187"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6188"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6189"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6190"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6191"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6192"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6193"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6194"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6195"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6196"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6197"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6198"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6199"option."
6200msgstr ""
f23e1e94 6201"La sub-opción <literal>CaInfo</literal> define el lugar del fichero que "
6202"contiene la información sobre los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6203"host&gt;::CaInfo</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6204"opción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se comprobará el "
6205"certificado del servidor con los certificados de confianza. <literal>&lt;"
6206"host&gt;::Verify-Peer</literal> corresponde a la opción por máquina. La sub-"
6207"opción <literal>Verify-Host</literal> define si se comprobará el nombre del "
6208"servidor. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> corresponde a la "
6209"opción por máquina. <literal>SslCert</literal> define qué certificado usar "
6210"para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> "
6211"corresponde a la opción por máquina. <literal>SslKey</literal> define qué "
6212"clave privada usar para la autenticación del cliente. <literal>&lt;host&gt;::"
6213"SslKey</literal> corresponde a la opción por máquina. "
6214"<literal>SslForceVersion</literal> cambia la versión de SSL a usar. Puede "
6215"ser «TLSv1» o «SSLv3». <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> "
6216"corresponde a la opción por máquina."
14d8b1a6
DK
6217
6218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6219#: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:153
14d8b1a6
DK
6220msgid "ftp"
6221msgstr "ftp"
6222
6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6224#: apt.conf.5.xml:369
14d8b1a6
DK
6225msgid ""
6226"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6227"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6228"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6229"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6230"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6231"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6232"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6233"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6234"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6235"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6236"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6237"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6238"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6239"respective URI component."
6240msgstr ""
f23e1e94 6241"FTP URI, ftp::Proxy es el proxy ftp predeterminado a usar. Usa el formato "
6242"estándar <literal>ftp://[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</"
6243"literal>. También se puede especificar un proxy por cada máquina usando la "
6244"forma <literal>ftp::Proxy::&lt;máquina&gt;</literal> con la palabra especial "
6245"<literal>DIRECT</literal>, que significa que no se use ningún proxy. La "
6246"variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> se usará en caso de no definir "
6247"ninguna de las opciones anteriores. Para usar un proxy ftp debe configurar "
6248"el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6249"Esta entrada define las órdenes a enviar para decirle al servidor del proxy "
6250"a qué conectar. Por favor, vea &configureindex; para un ejemplo de cómo "
6251"usarlo. Las variables de sustitución disponibles son <literal>$(PROXY_USER)</"
6252"literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> "
6253"<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> y <literal>"
6254"$(SITE_PORT)</literal>, cada uno tomada de su respectivo componente de la "
6255"URI."
14d8b1a6
DK
6256
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6258#: apt.conf.5.xml:388
14d8b1a6
DK
6259msgid ""
6260"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6261"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6262"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6263"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6264"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6265msgstr ""
f23e1e94 6266"Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Generalmente es "
6267"seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los entornos. "
6268"Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo pasivo y usar "
6269"el modo puerto de ftp en su lugar. Esto se puede hacer globalmente, para "
6270"conexiones a través de un proxy o para una máquina en concreto (vea el "
6271"fichero de configuración de muestra para ver algunos ejemplos)."
14d8b1a6
DK
6272
6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6274#: apt.conf.5.xml:395
14d8b1a6
DK
6275msgid ""
6276"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6277"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6278"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6279"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6280msgstr ""
f23e1e94 6281"Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de "
6282"entorno <envar>ftp_proxy</envar> con una dirección http. Consulte la "
6283"discusión anterior del método http para la sintaxis. No puede definir esto "
6284"en el fichero de configuración y no se recomienda el uso de ftp por encima "
6285"de http debido a su poca eficiencia."
14d8b1a6
DK
6286
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6288#: apt.conf.5.xml:400
14d8b1a6
DK
6289msgid ""
6290"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6291"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6292"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6293"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6294"that most FTP servers do not support RFC2428."
6295msgstr ""
6296"La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
f23e1e94 6297"RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma "
6298"predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de "
6299"conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones "
6300"IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son "
6301"compatibles con la RFC 2428."
14d8b1a6
DK
6302
6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6304#: apt.conf.5.xml:407 sources.list.5.xml:135
14d8b1a6 6305msgid "cdrom"
f23e1e94 6306msgstr "cdrom"
14d8b1a6
DK
6307
6308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6309#: apt.conf.5.xml:413
14d8b1a6
DK
6310#, no-wrap
6311msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
f23e1e94 6312msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";"
14d8b1a6
DK
6313
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6315#: apt.conf.5.xml:408
14d8b1a6
DK
6316msgid ""
6317"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6318"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6319"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6320"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6321"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6322"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6323"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6324"can be specified using UMount."
6325msgstr ""
f23e1e94 6326"CDROM URI, la única opción de configuración para las URI de CDROM es el "
6327"punto de montaje. <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de "
6328"montaje de la unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/"
6329"fstab</filename>. Es posible proporcionar órdenes «mount» y «unmount» "
6330"alternativas si el punto de montaje no se puede especificar en el fichero "
6331"fstab (como con SMB y versiones antiguas de mount). La sintaxis consiste en "
6332"insertar <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque de "
6333"cdrom. Es importante dejar una barra al final. Puede especificar órdenes "
6334"para desmontar usando UMount."
14d8b1a6
DK
6335
6336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6337#: apt.conf.5.xml:418
14d8b1a6 6338msgid "gpgv"
f23e1e94 6339msgstr "gpgv"
14d8b1a6
DK
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6342#: apt.conf.5.xml:419
14d8b1a6
DK
6343msgid ""
6344"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6345"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6346"passed to gpgv."
6347msgstr ""
f23e1e94 6348"GPGV URI, la única opción para las URI de GPGV es la entrega de parámetros "
6349"adicionales a gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Parámetros adicionales "
6350"introducidos a gpgv."
14d8b1a6
DK
6351
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6353#: apt.conf.5.xml:424
14d8b1a6 6354msgid "CompressionTypes"
f23e1e94 6355msgstr "CompressionTypes"
14d8b1a6
DK
6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6358#: apt.conf.5.xml:430
14d8b1a6
DK
6359#, no-wrap
6360msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
f23e1e94 6361msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";"
14d8b1a6
DK
6362
6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6364#: apt.conf.5.xml:425
14d8b1a6
DK
6365msgid ""
6366"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6367"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6368"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6369"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6370"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6371"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6372"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6373msgstr ""
f23e1e94 6374"Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de "
6375"«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar "
6376"disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los "
6377"métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en "
6378"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, "
6379"y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el "
3184b4cf
DK
6380"método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id="
6381"\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6382
6383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6384#: apt.conf.5.xml:435
14d8b1a6
DK
6385#, no-wrap
6386msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
f23e1e94 6387msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
14d8b1a6
DK
6388
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
0c1a7101 6390#: apt.conf.5.xml:438
14d8b1a6
DK
6391#, no-wrap
6392msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
f23e1e94 6393msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
14d8b1a6
DK
6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6396#: apt.conf.5.xml:431
14d8b1a6
DK
6397msgid ""
6398"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6399"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6400"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6401"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6402"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6403"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6404"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6405"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6406"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6407"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6408"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6409"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6410msgstr ""
f23e1e94 6411"El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en "
6412"qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros "
6413"comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de "
6414"error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que "
6415"si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el "
6416"primero (los tipos predeterminados no se añaden, ya que se añaden durante la "
6417"ejecución al final de la lista, por ejemplo: <placeholder type=\"synopsis\" "
6418"id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con "
6419"<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y "
6420"<command>lzma</command>. Si se prefieren los comprimidos con <command>lzma</"
6421"command> antes que con <command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, "
6422"la opción de configuración debería parecerse a esto <placeholder type="
6423"\"synopsis\" id=\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la "
6424"lista ya que se añadirá de forma automática."
14d8b1a6
DK
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 6427#: apt.conf.5.xml:442
14d8b1a6
DK
6428#, no-wrap
6429msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
f23e1e94 6430msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
14d8b1a6
DK
6431
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6433#: apt.conf.5.xml:440
14d8b1a6
DK
6434msgid ""
6435"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6436"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6437"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6438"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6439"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6440"the list specified in the configuration files, but before the default "
6441"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6442"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6443"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6444"type."
6445msgstr ""
f23e1e94 6446"Tenga en cuenta que durante la ejecución se comprobará la opción "
6447"<literal>Dir::Bin::<replaceable>nombre-del-método</replaceable></literal>. "
6448"Si esta opción existe, el método sólo se usará si este fichero existe. Por "
6449"ejemplo: para el método bzip2 (incorporado de serie) la opción es "
6450"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> También tenga en cuenta que "
6451"las entradas de la lista definida en la línea de órdenes se añadirán al "
6452"final de la lista definida en los ficheros de configuración, pero antes que "
6453"las entradas predeterminadas. Para usar un tipo preferido, en este caso "
6454"antes que otros definidos en los ficheros de configuración, puede definir la "
6455"opción directamente (no en el formato de lista). Esto no sobrescribirá la "
6456"lista definida, sólo añadirá este tipo al principio de la lista."
14d8b1a6
DK
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6459#: apt.conf.5.xml:447
14d8b1a6
DK
6460msgid ""
6461"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6462"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6463"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6464"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6465"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6466msgstr ""
f23e1e94 6467"Aunque es posible añadir un tipo de compresión vacío a la lista, la versión "
6468"actual de APT no lo entiende correctamente y mostrará muchos avisos sobre "
6469"ficheros no descargados (la mayoría de estos avisos son falsos negativos). "
6470"Puede que las próximas versiones incluyan una forma de poder usar ficheros "
6471"sin comprimir de modo que se permita el uso de réplicas locales."
14d8b1a6 6472
bf5c3fe8 6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6474#: apt.conf.5.xml:453
3184b4cf 6475msgid "GzipIndexes"
eb1115ef 6476msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6477
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6479#: apt.conf.5.xml:455
3184b4cf
DK
6480msgid ""
6481"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6482"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6483"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6484"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6485msgstr ""
eb1115ef 6486"Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, "
6487"(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos "
6488"localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco "
6489"a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de "
6490"paquetes locales. El valor predeterminado es «false»."
3184b4cf
DK
6491
6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6493#: apt.conf.5.xml:462
bf5c3fe8 6494msgid "Languages"
f23e1e94 6495msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6498#: apt.conf.5.xml:463
bf5c3fe8
MV
6499msgid ""
6500"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6501"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6502"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6503"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6504"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6505"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6506"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6507"before you set here impossible values."
6508msgstr ""
f23e1e94 6509"La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</"
6510"filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones "
eb1115ef 6511"de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma "
f23e1e94 6512"que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden definir con sus códigos "
6513"de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos de "
6514"paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada "
6515"idioma (especialmente para los códigos de idioma largos), por lo que debería "
6516"informarse de cuales están disponibles antes de definir valores imposibles."
bf5c3fe8
MV
6517
6518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
0c1a7101 6519#: apt.conf.5.xml:479
bf5c3fe8
MV
6520#, no-wrap
6521msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
f23e1e94 6522msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }"
bf5c3fe8
MV
6523
6524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6525#: apt.conf.5.xml:469
bf5c3fe8
MV
6526msgid ""
6527"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6528"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6529"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6530"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6531"that these codes are not included twice in the list. If "
6532"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6533"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6534"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6535"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6536"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6537"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6538"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6539"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6540"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6541"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6542"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6543"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6544"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6545msgstr ""
f23e1e94 6546"La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</"
6547"literal>» tiene un significado especial aquí; se reemplazará durante la "
6548"ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno "
6549"<literal>LC_MESSAGES</literal>. También se asegurará de que estos códigos no "
6550"se incluyan dos veces en la lista. Si <literal>LC_MESSAGES</literal> está "
eb1115ef 6551"definida como «C» sólo se usará el fichero <filename>Translation-en</"
3184b4cf
DK
6552"filename> (si está disponible). Puede usar la opción <literal>Acquire::"
6553"Languages=none</literal> para forzar apt a que no use ficheros "
6554"«Translation» . «<literal>none</literal>» es otro código especial que "
6555"significa que detendrá la búsqueda de un fichero <filename>Translation</"
6556"filename> adecuado. El administrador del sistema puede usar esto para "
6557"permitir que APT sepa que debería descargar estos ficheros sin tener que "
eb1115ef 6558"usarlos si no se definen con «environment». De modo que el siguiente ejemplo "
6559"de configuración resultará en el orden «en, de» en una configuración "
6560"regional inglesa y «de, en» en una configuración regional alemana. Tenga en "
6561"cuenta que «fr» se descargará, pero no se usará si APT no se usa con una "
6562"configuración regional francesa, de modo que la orden en este entorno "
6563"(«environment») sería «fr, de, en». <placeholder type=\"programlisting\" id="
6564"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6565
14d8b1a6 6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6567#: apt.conf.5.xml:243
14d8b1a6
DK
6568msgid ""
6569"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6570"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6571msgstr ""
6572"El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
f23e1e94 6573"paquetes y los gestores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6574
6575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6576#: apt.conf.5.xml:486
14d8b1a6
DK
6577msgid "Directories"
6578msgstr "Directorios"
6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6581#: apt.conf.5.xml:488
14d8b1a6
DK
6582msgid ""
6583"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6584"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6585"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6586"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6587"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6588"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6589"filename> or <filename>./</filename>."
6590msgstr ""
f23e1e94 6591"La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a "
6592"la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en "
6593"el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y "
6594"<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. "
6595"<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero de preferencias de "
6596"APT. <literal>Dir::State</literal> contiene el directorio que se usará como "
6597"prefijo predeterminado en todos los elementos subordinados en caso de que no "
6598"empiecen con <filename>/</filename> ó <filename>./</filename>."
14d8b1a6
DK
6599
6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6601#: apt.conf.5.xml:495
14d8b1a6
DK
6602msgid ""
6603"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6604"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6605"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6606"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6607"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6608"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6609"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6610"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6611msgstr ""
f23e1e94 6612"<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la "
6613"información de la caché local, como los dos cachés de paquetes "
6614"<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la "
6615"ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::"
6616"archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus "
6617"nombres en blanco. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero ahorrará "
6618"espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar pkgcache en vez de "
6619"srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el directorio "
6620"predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
14d8b1a6
DK
6621
6622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6623#: apt.conf.5.xml:504
14d8b1a6
DK
6624msgid ""
6625"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6626"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6627"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6628"effect, unless it is done from the config file specified by "
6629"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6630msgstr ""
f23e1e94 6631"<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de "
6632"configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de "
6633"sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración "
6634"predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos "
6635"que se realice desde el fichero de configuración definido en "
6636"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
14d8b1a6
DK
6637
6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6639#: apt.conf.5.xml:510
14d8b1a6
DK
6640msgid ""
6641"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6642"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6643"main config file is loaded."
6644msgstr ""
f23e1e94 6645"La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de "
6646"ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. "
6647"Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal."
14d8b1a6
DK
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6650#: apt.conf.5.xml:514
14d8b1a6
DK
6651msgid ""
6652"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6653"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6654"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6655"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6656"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6657"literal> specify the location of the respective programs."
6658msgstr ""
6659"<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
f23e1e94 6660"Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y "
6661"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6662"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</"
6663"literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</"
6664"literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas."
14d8b1a6
DK
6665
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6667#: apt.conf.5.xml:522
14d8b1a6
DK
6668msgid ""
6669"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6670"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6671"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6672"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6673"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6674"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6675"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6676"filename>."
6677msgstr ""
f23e1e94 6678"La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado "
6679"especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán "
6680"relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se "
6681"especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si "
6682"<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> "
6683"y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/"
6684"dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/"
6685"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
14d8b1a6 6686
b6c6b52f 6687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6688#: apt.conf.5.xml:535
b6c6b52f
MV
6689msgid ""
6690"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6691"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6692"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6693"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6694"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6695"patterns can use regular expression syntax."
6696msgstr ""
eb1115ef 6697"La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir "
6698"qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los "
6699"directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero "
6700"que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, "
6701"<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver "
6702"con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis "
6703"de expresiones regulares."
b6c6b52f 6704
14d8b1a6 6705#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6706#: apt.conf.5.xml:544
14d8b1a6
DK
6707msgid "APT in DSelect"
6708msgstr "APT con DSelect"
6709
6710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6711#: apt.conf.5.xml:546
14d8b1a6
DK
6712msgid ""
6713"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6714"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6715"section."
6716msgstr ""
f23e1e94 6717"Varias directivas de configuración controlan el comportamiento "
6718"predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se "
6719"encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>."
14d8b1a6
DK
6720
6721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6722#: apt.conf.5.xml:550
14d8b1a6 6723msgid "Clean"
f23e1e94 6724msgstr "Clean"
14d8b1a6
DK
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6727#: apt.conf.5.xml:551
14d8b1a6
DK
6728msgid ""
6729"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6730"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6731"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6732"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6733"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6734"packages."
6735msgstr ""
3184b4cf
DK
6736"Modo de limpieza del almacén, este valor puede ser «always», «prompt», "
6737"«auto», «pre-auto» y «never». Los valores «always» y «prompt» borrarán todos "
6738"los paquetes del almacén después de actualizar, «prompt» (el valor "
f23e1e94 6739"predeterminado) preguntará primero. El valor «auto» borrará sólo aquellos "
6740"paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, los reemplazados por "
6741"otra versión). El valor «pre-auto» realiza esta última acción antes de "
14d8b1a6
DK
6742"descargar los paquetes nuevos."
6743
6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6745#: apt.conf.5.xml:560
14d8b1a6
DK
6746msgid ""
6747"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6748"when it is run for the install phase."
6749msgstr ""
f23e1e94 6750"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6751"la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación."
14d8b1a6
DK
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6754#: apt.conf.5.xml:564
14d8b1a6 6755msgid "Updateoptions"
f23e1e94 6756msgstr "Updateoptions"
14d8b1a6
DK
6757
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6759#: apt.conf.5.xml:565
14d8b1a6
DK
6760msgid ""
6761"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6762"when it is run for the update phase."
6763msgstr ""
f23e1e94 6764"Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de "
6765"la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización."
14d8b1a6
DK
6766
6767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6768#: apt.conf.5.xml:569
14d8b1a6
DK
6769msgid "PromptAfterUpdate"
6770msgstr "PromptAfterUpdate"
6771
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6773#: apt.conf.5.xml:570
14d8b1a6
DK
6774msgid ""
6775"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6776"The default is to prompt only on error."
6777msgstr ""
f23e1e94 6778"Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; "
6779"preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo "
6780"preguntará en caso de error."
14d8b1a6
DK
6781
6782#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 6783#: apt.conf.5.xml:576
14d8b1a6 6784msgid "How APT calls dpkg"
f23e1e94 6785msgstr "Cómo invoca APT a dpkg"
14d8b1a6
DK
6786
6787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6788#: apt.conf.5.xml:577
14d8b1a6
DK
6789msgid ""
6790"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6791"in the <literal>DPkg</literal> section."
6792msgstr ""
f23e1e94 6793"Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas "
6794"se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
14d8b1a6
DK
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6797#: apt.conf.5.xml:582
14d8b1a6
DK
6798msgid ""
6799"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6800"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6801"&dpkg;."
6802msgstr ""
f23e1e94 6803"Es una lista de opciones que se introducen a dpkg. Las opciones se deben "
6804"especificar usando la notación de lista y cada elemento de la lista se "
6805"introduce a &dpkg; como un sólo argumento."
14d8b1a6
DK
6806
6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6808#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
6809msgid "Pre-Invoke"
6810msgstr "Pre-Invoke"
6811
6812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6813#: apt.conf.5.xml:587
14d8b1a6
DK
6814msgid "Post-Invoke"
6815msgstr "Post-Invoke"
6816
6817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6818#: apt.conf.5.xml:588
14d8b1a6
DK
6819msgid ""
6820"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6821"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6822"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6823"fail APT will abort."
6824msgstr ""
f23e1e94 6825"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de "
6826"invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con "
6827"notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/"
6828"sh</filename>, y APT finalizará en caso de fallo."
14d8b1a6
DK
6829
6830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6831#: apt.conf.5.xml:594
14d8b1a6
DK
6832msgid "Pre-Install-Pkgs"
6833msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6836#: apt.conf.5.xml:595
14d8b1a6
DK
6837msgid ""
6838"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6839"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6840"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6841"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6842"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6843msgstr ""
f23e1e94 6844"Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a "
6845"&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de "
6846"lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6847"y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá las órdenes, por la "
6848"entrada estándar, de los nombres de fichero de todos los «.deb» que va a "
6849"instalar, uno por línea."
14d8b1a6
DK
6850
6851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6852#: apt.conf.5.xml:601
14d8b1a6
DK
6853msgid ""
6854"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6855"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6856"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6857"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6858"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6859msgstr ""
6860"La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
f23e1e94 6861"del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los "
6862"ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo "
6863"<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. "
6864"<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6865"literal>."
14d8b1a6
DK
6866
6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6868#: apt.conf.5.xml:608
14d8b1a6
DK
6869msgid "Run-Directory"
6870msgstr "Run-Directory"
6871
6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6873#: apt.conf.5.xml:609
14d8b1a6
DK
6874msgid ""
6875"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6876"</filename>."
6877msgstr ""
f23e1e94 6878"APT cambia a este directorio antes de invocar a dpkg, el valor "
6879"predeterminado es <filename>/</filename>."
14d8b1a6
DK
6880
6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6882#: apt.conf.5.xml:613
14d8b1a6 6883msgid "Build-options"
f23e1e94 6884msgstr "Build-options"
14d8b1a6
DK
6885
6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6887#: apt.conf.5.xml:614
14d8b1a6
DK
6888msgid ""
6889"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6890"default is to disable signing and produce all binaries."
6891msgstr ""
f23e1e94 6892"Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, "
6893"el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de "
6894"paquetes y a producir todos los binarios."
14d8b1a6
DK
6895
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 6897#: apt.conf.5.xml:619
14d8b1a6 6898msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
f23e1e94 6899msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)"
14d8b1a6
DK
6900
6901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6902#: apt.conf.5.xml:620
14d8b1a6
DK
6903msgid ""
6904"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6905"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6906"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6907"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6908"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6909"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6910"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6911"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6912"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6913"100% state while it actually configures all packages."
6914msgstr ""
f23e1e94 6915"APT puede invocar a dpkg de forma que pueda hacer un uso agresivo de los "
6916"disparadores mediante varias invocaciones a dpkg. Sin más opciones, dpkg "
6917"usará los disparadores sólo en su propia ejecución. Activar estas opciones "
6918"puede reducir el tiempo necesario para realizar la instalación o la "
6919"actualización. Tenga en cuenta que está orientado a que estas opciones se "
6920"activen de forma predeterminada en un futuro, necesita muchas pruebas pero "
6921"la forma en que APT invoca a dpkg ha cambiado drásticamente. <emphasis>Estas "
6922"opciones actualmente son experimentales, y no se deberían usar en entornos "
6923"de producción.</emphasis> También rompe el informe del progreso ya que todas "
6924"las interfaces estarán alrededor de la mitad (o más) del tiempo en el 100% "
6925"mientras se están configurando todos los paquetes."
14d8b1a6
DK
6926
6927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
0c1a7101 6928#: apt.conf.5.xml:635
14d8b1a6
DK
6929#, no-wrap
6930msgid ""
6931"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6932"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6933"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6934"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6935msgstr ""
f23e1e94 6936"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6937"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6938"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6939"DPkg::TriggersPending \"true\";"
14d8b1a6
DK
6940
6941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 6942#: apt.conf.5.xml:629
14d8b1a6
DK
6943msgid ""
6944"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6945"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6946"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6947"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6948"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6949"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6950"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6951"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6952"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6953msgstr ""
f23e1e94 6954"Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o "
6955"que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha "
6956"entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo "
6957"suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de "
6958"configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe "
6959"de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar "
6960"en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a dpkg también puede ser "
6961"útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --audit</"
6962"command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder type="
6963"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
6964
6965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6966#: apt.conf.5.xml:641
14d8b1a6 6967msgid "DPkg::NoTriggers"
f23e1e94 6968msgstr "DPkg::NoTriggers"
14d8b1a6
DK
6969
6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6971#: apt.conf.5.xml:642
14d8b1a6
DK
6972msgid ""
6973"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6974"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6975"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6976"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6977"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6978"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6979"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6980msgstr ""
3184b4cf
DK
6981"Añade a todas las llamadas a dpkg la opción sin disparadores («no "
6982"triggers»), excepto a la llamada a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si "
6983"está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: dpkg no "
6984"ejecutará los disparadores cuando está opción esté presente a menos que se "
6985"ejecute explícitamente en una llamada adicional. Tenga en cuenta que esta "
6986"opción también existe en versiones antiguas de apt (aunque sin documentar) "
6987"con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la opción «--no-"
6988"triggers» a las llamadas de la configuración para dpkg, ahora apt también "
6989"añadirá esta opción a las llamadas de desempaquetado y borrado."
14d8b1a6
DK
6990
6991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 6992#: apt.conf.5.xml:649
14d8b1a6 6993msgid "PackageManager::Configure"
f23e1e94 6994msgstr "PackageManager::Configure"
14d8b1a6
DK
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 6997#: apt.conf.5.xml:650
14d8b1a6
DK
6998msgid ""
6999"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7000"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7001"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7002"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7003"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7004"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7005"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7006"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7007"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7008"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7009"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7010msgstr ""
3184b4cf
DK
7011"Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</"
7012"literal>» y «<literal>no</literal>». «<literal>all</literal>» es el valor "
7013"predeterminado y hace que APT configure todos los paquetes de forma "
7014"explícita. El valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes "
7015"que necesiten ser configurados antes de que otro paquete se desempaquete "
7016"(pre-dependencia) y permite que dpkg configure los restantes con una llamada "
7017"generada por la siguiente opción. El valor «<literal>no</literal>» no "
7018"configurará nada y dependerá totalmente de dpkg para la configuración (que "
7019"fallará si se encuentra una pre-dependencia). Definir esta opción a otro "
7020"valor distinto a «all» activará implícitamente la siguiente opción de forma "
7021"predeterminada, ya que de otro modo el sistema podría terminar en un estado "
7022"mal configurado qué podría derivar en la imposibilidad de arrancar el "
7023"sistema. "
14d8b1a6
DK
7024
7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7026#: apt.conf.5.xml:660
14d8b1a6 7027msgid "DPkg::ConfigurePending"
f23e1e94 7028msgstr "DPkg::ConfigurePending"
14d8b1a6
DK
7029
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7031#: apt.conf.5.xml:661
14d8b1a6
DK
7032msgid ""
7033"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7034"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7035"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7036"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7037"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7038"you could deactivate this option in all but the last run."
7039msgstr ""
f23e1e94 7040"Si define esta opción, apt ejecutará <command>dpkg --configure --pending</"
7041"command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y "
7042"todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma "
7043"predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</"
7044"literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias "
7045"veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría "
7046"desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última."
14d8b1a6
DK
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7049#: apt.conf.5.xml:667
14d8b1a6 7050msgid "DPkg::TriggersPending"
f23e1e94 7051msgstr "DPkg::TriggersPending"
14d8b1a6
DK
7052
7053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7054#: apt.conf.5.xml:668
14d8b1a6
DK
7055msgid ""
7056"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7057"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7058"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7059"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7060"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7061msgstr ""
f23e1e94 7062"Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete "
7063"que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</"
7064"literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual "
7065"rompe el sistema de pre-dependencias (véase debbugs #526774). Tenga en "
7066"cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo los disparadores "
7067"necesarios para configurar este paquete."
14d8b1a6
DK
7068
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7070#: apt.conf.5.xml:673
14d8b1a6 7071msgid "PackageManager::UnpackAll"
f23e1e94 7072msgstr "PackageManager::UnpackAll"
14d8b1a6
DK
7073
7074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7075#: apt.conf.5.xml:674
14d8b1a6
DK
7076msgid ""
7077"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7078"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7079"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7080"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7081"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7082"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7083"really useful."
7084msgstr ""
f23e1e94 7085"Ya que la configuración se puede aplazar para que dpkg la haga al final se "
7086"puede intentar ordenar las series de desempaquetado por necesidades "
7087"críticas, por ejemplo, mediante pre-dependencias. De forma predeterminada, "
3184b4cf
DK
7088"es «true» y por tanto se usa el método «antiguo» de ordenación en varios "
7089"pasos para todo. Mientras ambos métodos estén presentes en versiones "
7090"anteriores de APT, el método <literal>OrderCritical</literal> no se usará, "
7091"ya que este método es experimental y necesita más mejoras antes de llegar a "
7092"ser realmente útil."
14d8b1a6
DK
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7095#: apt.conf.5.xml:681
14d8b1a6 7096msgid "OrderList::Score::Immediate"
f23e1e94 7097msgstr "OrderList::Score::Immediate"
14d8b1a6
DK
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
0c1a7101 7100#: apt.conf.5.xml:689
14d8b1a6
DK
7101#, no-wrap
7102msgid ""
7103"OrderList::Score {\n"
7104"\tDelete 500;\n"
7105"\tEssential 200;\n"
7106"\tImmediate 10;\n"
7107"\tPreDepends 50;\n"
7108"};"
7109msgstr ""
f23e1e94 7110"OrderList::Score {\n"
7111"\tDelete 500;\n"
7112"\tEssential 200;\n"
7113"\tImmediate 10;\n"
7114"\tPreDepends 50;\n"
7115"};"
14d8b1a6
DK
7116
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7118#: apt.conf.5.xml:682
14d8b1a6
DK
7119msgid ""
7120"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7121"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7122"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7123"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7124"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7125"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7126"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7127"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7128"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7129msgstr ""
f23e1e94 7130"Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar "
7131"inmediatamente después de desempaquetarlos. Es una buena idea hacerlo lo más "
7132"pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas "
7133"llamadas de configuración también necesitan <literal>DPkg::TriggersPending</"
7134"literal>, que ejecutará unos pocos disparadores (que puede que no sean "
7135"necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una puntuación "
7136"alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete que tenga "
7137"pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la puntuación "
7138"mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente ejemplo "
7139"muestra la configuración con los valores predeterminados. <placeholder type="
7140"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7141
7142#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7143#: apt.conf.5.xml:702
14d8b1a6 7144msgid "Periodic and Archives options"
f23e1e94 7145msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»"
14d8b1a6
DK
7146
7147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7148#: apt.conf.5.xml:703
14d8b1a6
DK
7149msgid ""
7150"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7151"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7152"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7153"the brief documentation of these options."
7154msgstr ""
f23e1e94 7155"Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::"
7156"Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones "
7157"periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/"
7158"apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve "
7159"documentación de estas opciones."
14d8b1a6
DK
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 7162#: apt.conf.5.xml:711
14d8b1a6 7163msgid "Debug options"
f23e1e94 7164msgstr "Opciones de depuración"
14d8b1a6
DK
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7167#: apt.conf.5.xml:713
14d8b1a6
DK
7168msgid ""
7169"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7170"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7171"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7172"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7173"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7174"few may be:"
7175msgstr ""
f23e1e94 7176"Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que "
7177"la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que "
7178"esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los "
7179"modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento "
7180"de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes "
7181"para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:"
14d8b1a6
DK
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7184#: apt.conf.5.xml:724
14d8b1a6
DK
7185msgid ""
7186"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7187"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7188"literal>."
7189msgstr ""
f23e1e94 7190"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las "
7191"decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, "
7192"purge</literal>."
14d8b1a6
DK
7193
7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7195#: apt.conf.5.xml:732
14d8b1a6
DK
7196msgid ""
7197"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7198"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7199"literal>) as a non-root user."
7200msgstr ""
f23e1e94 7201"<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los "
7202"ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, "
7203"<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal."
14d8b1a6
DK
7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7206#: apt.conf.5.xml:741
14d8b1a6
DK
7207msgid ""
7208"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7209"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7210msgstr ""
f23e1e94 7211"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada "
7212"vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7213
7214#. TODO: provide a
7215#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7216#. to do this.
7217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 7218#: apt.conf.5.xml:749
14d8b1a6
DK
7219msgid ""
7220"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7221"in CDROM IDs."
7222msgstr ""
f23e1e94 7223"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de "
7224"statfs en los identificadores de los CDROM."
14d8b1a6
DK
7225
7226#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7227#: apt.conf.5.xml:759
14d8b1a6
DK
7228msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7229msgstr ""
f23e1e94 7230"A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración "
7231"de apt."
14d8b1a6
DK
7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7234#: apt.conf.5.xml:764
14d8b1a6 7235msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
f23e1e94 7236msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7237
7238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7239#: apt.conf.5.xml:768
14d8b1a6
DK
7240msgid ""
7241"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7242msgstr ""
f23e1e94 7243"Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de "
7244"<literal>cdrom://</literal>"
14d8b1a6
DK
7245
7246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7247#: apt.conf.5.xml:775
14d8b1a6 7248msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
f23e1e94 7249msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
14d8b1a6
DK
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7252#: apt.conf.5.xml:779
14d8b1a6
DK
7253msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7254msgstr ""
f23e1e94 7255"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP."
14d8b1a6
DK
7256
7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7258#: apt.conf.5.xml:786
14d8b1a6 7259msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
f23e1e94 7260msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
14d8b1a6
DK
7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7263#: apt.conf.5.xml:790
14d8b1a6
DK
7264msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7265msgstr ""
f23e1e94 7266"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP."
14d8b1a6
DK
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7269#: apt.conf.5.xml:797
14d8b1a6 7270msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
f23e1e94 7271msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
14d8b1a6
DK
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7274#: apt.conf.5.xml:801
14d8b1a6
DK
7275msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7276msgstr ""
f23e1e94 7277"Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante "
7278"HTTPS."
14d8b1a6
DK
7279
7280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7281#: apt.conf.5.xml:808
14d8b1a6 7282msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
f23e1e94 7283msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
14d8b1a6
DK
7284
7285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7286#: apt.conf.5.xml:812
14d8b1a6
DK
7287msgid ""
7288"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7289"<literal>gpg</literal>."
7290msgstr ""
f23e1e94 7291"Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas "
7292"criptográficas mediante <literal>gpg</literal>."
14d8b1a6
DK
7293
7294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7295#: apt.conf.5.xml:819
14d8b1a6 7296msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
f23e1e94 7297msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
14d8b1a6
DK
7298
7299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7300#: apt.conf.5.xml:823
14d8b1a6
DK
7301msgid ""
7302"Output information about the process of accessing collections of packages "
7303"stored on CD-ROMs."
7304msgstr ""
f23e1e94 7305"Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de "
7306"paquetes almacenadas en CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7307
7308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7309#: apt.conf.5.xml:830
14d8b1a6 7310msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
f23e1e94 7311msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
14d8b1a6
DK
7312
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7314#: apt.conf.5.xml:833
14d8b1a6
DK
7315msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7316msgstr ""
f23e1e94 7317"Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-"
7318"get;."
14d8b1a6
DK
7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7321#: apt.conf.5.xml:840
14d8b1a6 7322msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
f23e1e94 7323msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
14d8b1a6
DK
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7326#: apt.conf.5.xml:843
14d8b1a6
DK
7327msgid ""
7328"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7329"literal> libraries."
7330msgstr ""
f23e1e94 7331"Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de "
7332"<literal>apt</literal>."
14d8b1a6
DK
7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7335#: apt.conf.5.xml:850
14d8b1a6 7336msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
f23e1e94 7337msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
14d8b1a6
DK
7338
7339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7340#: apt.conf.5.xml:853
14d8b1a6
DK
7341msgid ""
7342"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7343"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7344"a CD-ROM."
7345msgstr ""
f23e1e94 7346"No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques "
7347"libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un "
7348"identificador de un CD-ROM."
14d8b1a6
DK
7349
7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7351#: apt.conf.5.xml:861
14d8b1a6 7352msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
f23e1e94 7353msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
14d8b1a6
DK
7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7356#: apt.conf.5.xml:864
14d8b1a6
DK
7357msgid ""
7358"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7359"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7360msgstr ""
f23e1e94 7361"Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá "
7362"ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> "
7363"a la vez."
14d8b1a6
DK
7364
7365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7366#: apt.conf.5.xml:872
14d8b1a6 7367msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
f23e1e94 7368msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
14d8b1a6
DK
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7371#: apt.conf.5.xml:876
14d8b1a6
DK
7372msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7373msgstr ""
f23e1e94 7374"Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga "
7375"global."
14d8b1a6
DK
7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7378#: apt.conf.5.xml:883
14d8b1a6 7379msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
f23e1e94 7380msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
14d8b1a6
DK
7381
7382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7383#: apt.conf.5.xml:886
14d8b1a6
DK
7384msgid ""
7385"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7386"cryptographic signatures of downloaded files."
7387msgstr ""
f23e1e94 7388"Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la "
7389"comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los "
7390"ficheros descargados."
14d8b1a6
DK
7391
7392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7393#: apt.conf.5.xml:893
14d8b1a6 7394msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
f23e1e94 7395msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
14d8b1a6
DK
7396
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7398#: apt.conf.5.xml:896
14d8b1a6
DK
7399msgid ""
7400"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7401"and errors relating to package index list diffs."
7402msgstr ""
f23e1e94 7403"Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la "
7404"lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos."
14d8b1a6
DK
7405
7406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7407#: apt.conf.5.xml:904
14d8b1a6 7408msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
f23e1e94 7409msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
14d8b1a6
DK
7410
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7412#: apt.conf.5.xml:908
14d8b1a6
DK
7413msgid ""
7414"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7415"index diffs instead of full indices."
7416msgstr ""
f23e1e94 7417"Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de "
7418"paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los "
7419"índices completos."
14d8b1a6
DK
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7422#: apt.conf.5.xml:915
14d8b1a6 7423msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
f23e1e94 7424msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
14d8b1a6
DK
7425
7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7427#: apt.conf.5.xml:919
14d8b1a6
DK
7428msgid ""
7429"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7430msgstr ""
f23e1e94 7431"Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando "
7432"descargas."
14d8b1a6
DK
7433
7434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7435#: apt.conf.5.xml:926
14d8b1a6 7436msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
f23e1e94 7437msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
14d8b1a6
DK
7438
7439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7440#: apt.conf.5.xml:930
14d8b1a6
DK
7441msgid ""
7442"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7443"the removal of unused packages."
7444msgstr ""
f23e1e94 7445"Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» "
7446"de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar."
14d8b1a6
DK
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7449#: apt.conf.5.xml:937
14d8b1a6 7450msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
f23e1e94 7451msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
14d8b1a6
DK
7452
7453#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7454#: apt.conf.5.xml:940
14d8b1a6
DK
7455msgid ""
7456"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7457"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7458"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7459"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7460"pkgProblemResolver</literal> for that."
7461msgstr ""
f23e1e94 7462"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están "
7463"instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde "
7464"al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get "
7465"install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de "
7466"<literal>apt</literal>. Véase <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>."
14d8b1a6
DK
7467
7468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7469#: apt.conf.5.xml:951
14d8b1a6 7470msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
f23e1e94 7471msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
14d8b1a6
DK
7472
7473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7474#: apt.conf.5.xml:954
14d8b1a6
DK
7475msgid ""
7476"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7477"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7478"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7479"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7480"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7481"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7482"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7483"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7484"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7485"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7486"there is none or if it is the same version as the installed. "
7487"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7488msgstr ""
f23e1e94 7489"Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como "
7490"mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas "
7491"(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar "
7492"acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la "
7493"entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, "
7494"<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de "
7495"<literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (sección)</literal> "
7496"siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e."
7497"f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> "
7498"una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una "
7499"puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la "
7500"misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de "
7501"la sección en la que aparece el paquete."
14d8b1a6
DK
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7504#: apt.conf.5.xml:973
14d8b1a6 7505msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
f23e1e94 7506msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
14d8b1a6
DK
7507
7508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7509#: apt.conf.5.xml:976
14d8b1a6
DK
7510msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7511msgstr ""
f23e1e94 7512"Vuelca la configuración predeterminada a la salida estándar durante al "
7513"iniciarse."
14d8b1a6
DK
7514
7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7516#: apt.conf.5.xml:983
14d8b1a6 7517msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
f23e1e94 7518msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
14d8b1a6
DK
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7521#: apt.conf.5.xml:986
14d8b1a6
DK
7522msgid ""
7523"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7524"invoked, with arguments separated by a single space character."
7525msgstr ""
f23e1e94 7526"Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se "
7527"invocó, con los argumentos separados por un espacio."
14d8b1a6
DK
7528
7529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7530#: apt.conf.5.xml:994
14d8b1a6 7531msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
f23e1e94 7532msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
14d8b1a6
DK
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7535#: apt.conf.5.xml:997
14d8b1a6
DK
7536msgid ""
7537"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7538"any errors encountered while parsing it."
7539msgstr ""
f23e1e94 7540"Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de "
7541"estado y cualquier error encontrado durante el análisis."
14d8b1a6
DK
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7544#: apt.conf.5.xml:1004
14d8b1a6 7545msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
f23e1e94 7546msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
14d8b1a6
DK
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7549#: apt.conf.5.xml:1008
14d8b1a6
DK
7550msgid ""
7551"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7552"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7553msgstr ""
f23e1e94 7554"Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</"
7555"literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;."
14d8b1a6
DK
7556
7557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7558#: apt.conf.5.xml:1016
14d8b1a6 7559msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
f23e1e94 7560msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
14d8b1a6
DK
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7563#: apt.conf.5.xml:1020
14d8b1a6
DK
7564msgid ""
7565"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7566msgstr ""
f23e1e94 7567"Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a "
7568"&dpkg;."
14d8b1a6
DK
7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7571#: apt.conf.5.xml:1027
14d8b1a6 7572msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
f23e1e94 7573msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
14d8b1a6
DK
7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7576#: apt.conf.5.xml:1031
14d8b1a6 7577msgid "Output the priority of each package list on startup."
f23e1e94 7578msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse."
14d8b1a6
DK
7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7581#: apt.conf.5.xml:1037
14d8b1a6 7582msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
f23e1e94 7583msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
14d8b1a6
DK
7584
7585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7586#: apt.conf.5.xml:1041
14d8b1a6
DK
7587msgid ""
7588"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7589"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7590msgstr ""
f23e1e94 7591"Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a "
7592"lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)."
14d8b1a6
DK
7593
7594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7595#: apt.conf.5.xml:1049
14d8b1a6 7596msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
f23e1e94 7597msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
14d8b1a6
DK
7598
7599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7600#: apt.conf.5.xml:1052
14d8b1a6
DK
7601msgid ""
7602"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7603"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7604"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7605msgstr ""
f23e1e94 7606"Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones "
7607"calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la "
7608"misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
14d8b1a6
DK
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7611#: apt.conf.5.xml:1060
14d8b1a6 7612msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
f23e1e94 7613msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
14d8b1a6
DK
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 7616#: apt.conf.5.xml:1064
14d8b1a6
DK
7617msgid ""
7618"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7619"list</filename>."
7620msgstr ""
f23e1e94 7621"Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/"
7622"vendors.list</filename>."
14d8b1a6
DK
7623
7624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7625#: apt.conf.5.xml:1087
14d8b1a6
DK
7626msgid ""
7627"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7628"possible options."
7629msgstr ""
f23e1e94 7630"&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra "
7631"valores de ejemplo para todas las opciones posibles."
14d8b1a6
DK
7632
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 7634#: apt.conf.5.xml:1094
14d8b1a6 7635msgid "&file-aptconf;"
f23e1e94 7636msgstr "&file-aptconf;"
14d8b1a6
DK
7637
7638#. ? reading apt.conf
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7640#: apt.conf.5.xml:1099
14d8b1a6 7641msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
f23e1e94 7642msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
14d8b1a6
DK
7643
7644#. The last update date
7645#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7646#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7647msgid ""
7648"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
14d8b1a6 7649msgstr ""
eb1115ef 7650"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 de Febrero 2010</date>"
14d8b1a6
DK
7651
7652#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7653#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
14d8b1a6
DK
7654msgid "apt_preferences"
7655msgstr "apt_preferences"
7656
7657#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7658#: apt_preferences.5.xml:32
14d8b1a6
DK
7659msgid "Preference control file for APT"
7660msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7661
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7663#: apt_preferences.5.xml:37
14d8b1a6
DK
7664msgid ""
7665"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7666"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7667"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7668"installation."
7669msgstr ""
7670"El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
f23e1e94 7671"y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/"
7672"preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los "
7673"paquetes seleccionados para su instalación."
14d8b1a6
DK
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7676#: apt_preferences.5.xml:42
14d8b1a6
DK
7677msgid ""
7678"Several versions of a package may be available for installation when the "
7679"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7680"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7681"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7682"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7683"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7684"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7685"user control over which one is selected for installation."
7686msgstr ""
f23e1e94 7687"Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero "
7688"&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, "
7689"«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en "
7690"pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado "
7691"por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con "
7692"mayor prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7693"asignadas por APT, dando control al usuario sobre qué versión se "
7694"seleccionará para su instalación."
14d8b1a6
DK
7695
7696#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7697#: apt_preferences.5.xml:52
14d8b1a6
DK
7698msgid ""
7699"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7700"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7701"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7702"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7703"choice of instance, only the choice of version."
7704msgstr ""
f23e1e94 7705"Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un "
7706"paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una "
7707"fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que "
7708"aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». El fichero de "
7709"preferencias de APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección "
7710"de la versión."
14d8b1a6 7711
b39c1859 7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7713#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7714msgid ""
0fd68707
MV
7715"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7716"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7717"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7718"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7719"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7720"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7721"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7722"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7723"different releases. You have been warned."
0fd68707 7724msgstr ""
eb1115ef 7725"Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un "
7726"administrador de sistemas, ¡pero también se pueden convertir en su mayor "
7727"pesadilla si se usan sin cuidado! APT no se cuestionará si las preferencias "
7728"contienen opciones erróneas, y por ello puede llevar a paquetes no "
7729"instalables o tomar decisiones erróneas al actualizar paquetes. Pueden "
7730"surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de distribución sin "
7731"un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los paquetes incluidos "
7732"en una distribución específica no se revisan en combinación con otras "
7733"distribuciones más antiguas o más recientes, y puede que no funcionen como "
7734"esperado. Queda avisado."
0fd68707
MV
7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7737#: apt_preferences.5.xml:70
0fd68707 7738msgid ""
b39c1859
MV
7739"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7740"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7741"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7742"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7743"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7744"ignored."
7745msgstr ""
eb1115ef 7746"Tenga en cuenta los ficheros en el directorio <filename>/etc/apt/preferences."
7747"d</filename> se analizan en orden alfanumérico ascendente y deben seguir las "
7748"convenciones de nombre a continuación: Los ficheros no tienen extensión o la "
7749"extensión «<literal>pref</literal>» y sólo deben contener caracteres "
7750"alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). De no ser así, se "
7751"ignorarán silenciosamente."
b39c1859
MV
7752
7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7754#: apt_preferences.5.xml:77
14d8b1a6
DK
7755msgid "APT's Default Priority Assignments"
7756msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7757
7758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7759#: apt_preferences.5.xml:92
f23e1e94 7760#, no-wrap
14d8b1a6 7761msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
f23e1e94 7762msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
14d8b1a6
DK
7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 7765#: apt_preferences.5.xml:95
f23e1e94 7766#, no-wrap
14d8b1a6 7767msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
f23e1e94 7768msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
14d8b1a6
DK
7769
7770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7771#: apt_preferences.5.xml:79
14d8b1a6
DK
7772msgid ""
7773"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7774"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7775"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7776"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7777"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7778"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7779"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7780"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7781"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7782"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7783"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7784msgstr ""
f23e1e94 7785"De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en "
7786"éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión "
7787"la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar "
7788"una distribución, la &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7789"<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida "
7790"mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de "
7791"órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de "
7792"configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta "
7793"que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en "
7794"<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de "
7795"paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id="
7796"\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
14d8b1a6
DK
7797
7798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7799#: apt_preferences.5.xml:104
b6c6b52f 7800msgid "priority 1"
eb1115ef 7801msgstr "priority 1"
14d8b1a6
DK
7802
7803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7804#: apt_preferences.5.xml:105
b6c6b52f
MV
7805msgid ""
7806"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7807"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7808"experimental archive."
7809msgstr ""
eb1115ef 7810"para las versiones procedentes de archivos que en sus ficheros "
7811"<filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes», como en "
7812"el archivo «experimental» de Debian."
b6c6b52f
MV
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7815#: apt_preferences.5.xml:110
b6c6b52f
MV
7816msgid "priority 100"
7817msgstr "prioridad 100"
7818
7819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7820#: apt_preferences.5.xml:111
14d8b1a6 7821msgid "to the version that is already installed (if any)."
f23e1e94 7822msgstr "a la versión instalada (de existir)."
14d8b1a6
DK
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7825#: apt_preferences.5.xml:115
14d8b1a6
DK
7826msgid "priority 500"
7827msgstr "prioridad 500"
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7830#: apt_preferences.5.xml:116
14d8b1a6
DK
7831msgid ""
7832"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7833"release."
7834msgstr ""
f23e1e94 7835"a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución "
7836"objetivo."
14d8b1a6
DK
7837
7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 7839#: apt_preferences.5.xml:120
14d8b1a6
DK
7840msgid "priority 990"
7841msgstr "prioridad 990"
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 7844#: apt_preferences.5.xml:121
14d8b1a6
DK
7845msgid ""
7846"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7847msgstr ""
f23e1e94 7848"a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución "
7849"objetivo."
14d8b1a6
DK
7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7852#: apt_preferences.5.xml:99
14d8b1a6
DK
7853msgid ""
7854"If the target release has been specified then APT uses the following "
7855"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7856"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7857msgstr ""
7858"Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7859"algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
f23e1e94 7860"Asignar: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7863#: apt_preferences.5.xml:126
14d8b1a6
DK
7864msgid ""
7865"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7866"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
7867"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7868"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7869"- these versions get the priority 1."
14d8b1a6
DK
7870msgstr ""
7871"Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
f23e1e94 7872"todas las versiones de los paquetes instalados y 500 a las versiones no "
eb1115ef 7873"instaladas de paquetes. Las versiones procedentes de archivos que en sus "
7874"ficheros <filename>Release</filename> están marcados como «NotAutomatic:yes» "
7875"- estas versiones reciben la prioridad 1."
14d8b1a6
DK
7876
7877#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7878#: apt_preferences.5.xml:132
14d8b1a6
DK
7879msgid ""
7880"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7881"determine which version of a package to install."
7882msgstr ""
7883"APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7884"determinar qué versión del paquete debe instalar."
7885
7886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7887#: apt_preferences.5.xml:135
14d8b1a6
DK
7888msgid ""
7889"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7890"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7891"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7892"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7893"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7894msgstr ""
f23e1e94 7895"Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7896"menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» "
7897"significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta "
7898"que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; "
7899"éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de "
7900"preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede "
14d8b1a6
DK
7901"ser peligroso)."
7902
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7904#: apt_preferences.5.xml:141
14d8b1a6 7905msgid "Install the highest priority version."
f23e1e94 7906msgstr "Instala la versión de mayor prioridad."
14d8b1a6
DK
7907
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7909#: apt_preferences.5.xml:142
14d8b1a6
DK
7910msgid ""
7911"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7912"(that is, the one with the higher version number)."
7913msgstr ""
7914"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7915"(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7918#: apt_preferences.5.xml:145
14d8b1a6
DK
7919msgid ""
7920"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7921"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7922"literal> option is given, install the uninstalled one."
7923msgstr ""
7924"Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
f23e1e94 7925"bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción "
7926"<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada."
14d8b1a6
DK
7927
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7929#: apt_preferences.5.xml:151
14d8b1a6
DK
7930msgid ""
7931"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7932"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7933"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7934"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7935"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7936msgstr ""
f23e1e94 7937"Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7938"reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-"
7939"list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al "
7940"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
7941"command> o <command>apt-get upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
7942
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7944#: apt_preferences.5.xml:158
14d8b1a6
DK
7945msgid ""
7946"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7947"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7948"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7949"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7950msgstr ""
7951"Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7952"reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
f23e1e94 7953"instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get "
7954"install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get "
7955"upgrade</command>."
14d8b1a6
DK
7956
7957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7958#: apt_preferences.5.xml:163
14d8b1a6
DK
7959msgid ""
7960"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7961"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7962"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7963"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7964"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7965"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7966"than the installed version."
7967msgstr ""
f23e1e94 7968"A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
14d8b1a6 7969"perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
f23e1e94 7970"versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al "
7971"ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></"
7972"command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</"
7973"emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la "
7974"versión instalada."
14d8b1a6
DK
7975
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 7977#: apt_preferences.5.xml:172
14d8b1a6
DK
7978msgid "The Effect of APT Preferences"
7979msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7980
7981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 7982#: apt_preferences.5.xml:174
14d8b1a6
DK
7983msgid ""
7984"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7985"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7986"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7987"specific form and a general form."
7988msgstr ""
7989"El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
f23e1e94 7990"controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
14d8b1a6 7991"registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
f23e1e94 7992"registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general."
14d8b1a6
DK
7993
7994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 7995#: apt_preferences.5.xml:180
14d8b1a6
DK
7996msgid ""
7997"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7998"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7999"following record assigns a high priority to all versions of the "
8000"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8001"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8002msgstr ""
f23e1e94 8003"El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a un paquete "
8004"concreto y afecta a una versión especificada o rango de versiones. Por "
8005"ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las "
8006"versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión "
8007"empiece con «<literal>5.8</literal>». Puede especificar varios paquetes "
8008"separados por espacios."
14d8b1a6
DK
8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8011#: apt_preferences.5.xml:187
f23e1e94 8012#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8013msgid ""
8014"Package: perl\n"
8015"Pin: version 5.8*\n"
8016"Pin-Priority: 1001\n"
8017msgstr ""
14d8b1a6
DK
8018"Package: perl\n"
8019"Pin: version 5.8*\n"
8020"Pin-Priority: 1001\n"
8021
8022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8023#: apt_preferences.5.xml:193
14d8b1a6
DK
8024msgid ""
8025"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8026"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8027"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8028"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8029"fully qualified domain name."
8030msgstr ""
f23e1e94 8031"El formato «general» asigna una prioridad a todas las versiones de los "
8032"paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes "
8033"listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas "
8034"las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, "
8035"identificado por su nombre de dominio."
14d8b1a6
DK
8036
8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8038#: apt_preferences.5.xml:199
14d8b1a6
DK
8039msgid ""
8040"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8041"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8042"all package versions available from the local site."
8043msgstr ""
f23e1e94 8044"Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo "
8045"afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una "
14d8b1a6
DK
8046"prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8049#: apt_preferences.5.xml:204
f23e1e94 8050#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8051msgid ""
8052"Package: *\n"
8053"Pin: origin \"\"\n"
8054"Pin-Priority: 999\n"
8055msgstr ""
14d8b1a6
DK
8056"Package: *\n"
8057"Pin: origin \"\"\n"
8058"Pin-Priority: 999\n"
8059
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8061#: apt_preferences.5.xml:209
14d8b1a6 8062msgid ""
b81dbe40
DK
8063"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8064"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8065"high priority to all versions available from the server identified by the "
8066"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8067msgstr ""
eb1115ef 8068"Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</"
8069"literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El "
8070"siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones "
8071"disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de."
8072"debian.org»."
b81dbe40
DK
8073
8074#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8075#: apt_preferences.5.xml:213
eb1115ef 8076#, no-wrap
b81dbe40
DK
8077msgid ""
8078"Package: *\n"
8079"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8080"Pin-Priority: 999\n"
8081msgstr ""
8082"Package: *\n"
eb1115ef 8083"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8084"Pin-Priority: 999\n"
8085
8086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8087#: apt_preferences.5.xml:217
b81dbe40
DK
8088msgid ""
8089"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8090"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8091"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8092"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8093"\"."
14d8b1a6 8094msgstr ""
eb1115ef 8095"<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una "
8096"distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</"
8097"filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero "
8098"<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, "
8099"sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»."
14d8b1a6
DK
8100
8101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8102#: apt_preferences.5.xml:222
14d8b1a6
DK
8103msgid ""
8104"The following record assigns a low priority to all package versions "
8105"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8106"literal>\"."
8107msgstr ""
8108"El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
8109"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
f23e1e94 8110"archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8111
8112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8113#: apt_preferences.5.xml:226
f23e1e94 8114#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8115msgid ""
8116"Package: *\n"
8117"Pin: release a=unstable\n"
8118"Pin-Priority: 50\n"
8119msgstr ""
14d8b1a6
DK
8120"Package: *\n"
8121"Pin: release a=unstable\n"
8122"Pin-Priority: 50\n"
8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8125#: apt_preferences.5.xml:231
14d8b1a6
DK
8126msgid ""
8127"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8128"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8129"</literal>\"."
14d8b1a6 8130msgstr ""
f23e1e94 8131"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
8132"paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave "
eb1115ef 8133"«<literal>&testing-codename;</literal>»."
14d8b1a6
DK
8134
8135#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8136#: apt_preferences.5.xml:235
eb1115ef 8137#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8138msgid ""
8139"Package: *\n"
b6c6b52f 8140"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8141"Pin-Priority: 900\n"
8142msgstr ""
14d8b1a6 8143"Package: *\n"
eb1115ef 8144"Pin: release n=&testing-codename;\n"
f23e1e94 8145"Pin-Priority: 900\n"
14d8b1a6
DK
8146
8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8148#: apt_preferences.5.xml:240
14d8b1a6
DK
8149msgid ""
8150"The following record assigns a high priority to all package versions "
8151"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8152"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8153msgstr ""
8154"El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
f23e1e94 8155"paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de "
8156"archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión "
8157"«<literal>3.0</literal>»."
14d8b1a6
DK
8158
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
0c1a7101 8160#: apt_preferences.5.xml:245
f23e1e94 8161#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8162msgid ""
8163"Package: *\n"
8164"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8165"Pin-Priority: 500\n"
8166msgstr ""
14d8b1a6 8167"Package: *\n"
f23e1e94 8168"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8169"Pin-Priority: 500\n"
14d8b1a6
DK
8170
8171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8172#: apt_preferences.5.xml:256
14d8b1a6
DK
8173msgid "How APT Interprets Priorities"
8174msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
8175
8176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8177#: apt_preferences.5.xml:264
14d8b1a6
DK
8178msgid "P &gt; 1000"
8179msgstr "P &gt; 1000"
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8182#: apt_preferences.5.xml:265
14d8b1a6
DK
8183msgid ""
8184"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8185"package"
8186msgstr ""
f23e1e94 8187"La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
14d8b1a6
DK
8188"el sistema."
8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8191#: apt_preferences.5.xml:269
14d8b1a6
DK
8192msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8193msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8196#: apt_preferences.5.xml:270
14d8b1a6
DK
8197msgid ""
8198"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8199"release, unless the installed version is more recent"
8200msgstr ""
f23e1e94 8201"La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
14d8b1a6
DK
8202"que la versión instalada sea más reciente."
8203
8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8205#: apt_preferences.5.xml:275
14d8b1a6
DK
8206msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8207msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8208
8209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8210#: apt_preferences.5.xml:276
14d8b1a6
DK
8211msgid ""
8212"causes a version to be installed unless there is a version available "
8213"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8214msgstr ""
f23e1e94 8215"La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
8216"perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es "
8217"más reciente."
14d8b1a6
DK
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8220#: apt_preferences.5.xml:281
14d8b1a6
DK
8221msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8222msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8223
8224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8225#: apt_preferences.5.xml:282
14d8b1a6
DK
8226msgid ""
8227"causes a version to be installed unless there is a version available "
8228"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8229msgstr ""
f23e1e94 8230"La versión se instala a menos que exista una versión disponible "
8231"perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente."
14d8b1a6
DK
8232
8233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8234#: apt_preferences.5.xml:287
14d8b1a6
DK
8235msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8236msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8239#: apt_preferences.5.xml:288
14d8b1a6
DK
8240msgid ""
8241"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8242"the package"
8243msgstr ""
f23e1e94 8244"La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada."
14d8b1a6
DK
8245
8246#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8247#: apt_preferences.5.xml:292
14d8b1a6
DK
8248msgid "P &lt; 0"
8249msgstr "P &lt; 0"
8250
8251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8252#: apt_preferences.5.xml:293
14d8b1a6 8253msgid "prevents the version from being installed"
f23e1e94 8254msgstr "Evita la instalación de la versión."
14d8b1a6
DK
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8257#: apt_preferences.5.xml:259
14d8b1a6
DK
8258msgid ""
8259"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8260"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8261"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8262msgstr ""
8263"Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
f23e1e94 8264"números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del "
8265"siguiente modo: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8266
8267#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8268#: apt_preferences.5.xml:298
14d8b1a6
DK
8269msgid ""
8270"If any specific-form records match an available package version then the "
8271"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8272"that, if any general-form records match an available package version then "
8273"the first such record determines the priority of the package version."
8274msgstr ""
f23e1e94 8275"Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión "
8276"disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión "
8277"del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato "
8278"general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la "
8279"versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8280
8281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8282#: apt_preferences.5.xml:304
14d8b1a6
DK
8283msgid ""
8284"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8285"presented earlier:"
8286msgstr ""
8287"Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
8288"registros antes mencionados:"
8289
8290#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
0c1a7101 8291#: apt_preferences.5.xml:308
f23e1e94 8292#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8293msgid ""
8294"Package: perl\n"
8295"Pin: version 5.8*\n"
8296"Pin-Priority: 1001\n"
8297"\n"
8298"Package: *\n"
8299"Pin: origin \"\"\n"
8300"Pin-Priority: 999\n"
8301"\n"
8302"Package: *\n"
8303"Pin: release unstable\n"
8304"Pin-Priority: 50\n"
8305msgstr ""
14d8b1a6
DK
8306"Package: perl\n"
8307"Pin: version 5.8*\n"
8308"Pin-Priority: 1001\n"
8309"\n"
8310"Package: *\n"
8311"Pin: origin \"\"\n"
8312"Pin-Priority: 999\n"
8313"\n"
8314"Package: *\n"
8315"Pin: release unstable\n"
8316"Pin-Priority: 50\n"
8317
8318#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8319#: apt_preferences.5.xml:321
14d8b1a6 8320msgid "Then:"
f23e1e94 8321msgstr "Por ello:"
14d8b1a6
DK
8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8324#: apt_preferences.5.xml:323
14d8b1a6
DK
8325msgid ""
8326"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8327"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8328"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8329"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8330"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8331msgstr ""
8332"La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
f23e1e94 8333"instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>5.8</"
8334"literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión 5.8* disponible "
8335"de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es 5.9*, se instalará "
8336"la versión 5.8*, desactualizando el paquete."
14d8b1a6
DK
8337
8338#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8339#: apt_preferences.5.xml:328
14d8b1a6
DK
8340msgid ""
8341"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8342"available from the local system has priority over other versions, even "
8343"versions belonging to the target release."
8344msgstr ""
8345"Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
8346"disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
8347"versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
8348
8349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
0c1a7101 8350#: apt_preferences.5.xml:332
14d8b1a6
DK
8351msgid ""
8352"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8353"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8354"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8355"and no version of the package is already installed."
8356msgstr ""
8357"Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
f23e1e94 8358"«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</"
8359"literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no "
8360"hay ninguna versión del paquete ya instalado."
14d8b1a6
DK
8361
8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8363#: apt_preferences.5.xml:342
14d8b1a6 8364msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
f23e1e94 8365msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución"
14d8b1a6
DK
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8368#: apt_preferences.5.xml:344
14d8b1a6
DK
8369msgid ""
8370"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8371"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8372"describe the packages available at that location."
8373msgstr ""
f23e1e94 8374"Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los "
8375"ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
14d8b1a6
DK
8376"describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
8377
8378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8379#: apt_preferences.5.xml:356
14d8b1a6 8380msgid "the <literal>Package:</literal> line"
f23e1e94 8381msgstr "La línea <literal>Package:</literal>"
14d8b1a6
DK
8382
8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8384#: apt_preferences.5.xml:357
14d8b1a6 8385msgid "gives the package name"
f23e1e94 8386msgstr "indica el nombre del paquete."
14d8b1a6
DK
8387
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8389#: apt_preferences.5.xml:360 apt_preferences.5.xml:410
14d8b1a6 8390msgid "the <literal>Version:</literal> line"
f23e1e94 8391msgstr "La línea <literal>Version:</literal>"
14d8b1a6
DK
8392
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8394#: apt_preferences.5.xml:361
14d8b1a6 8395msgid "gives the version number for the named package"
f23e1e94 8396msgstr "indica el número de versión del paquete."
14d8b1a6
DK
8397
8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8399#: apt_preferences.5.xml:348
14d8b1a6
DK
8400msgid ""
8401"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8402"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8403"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8404"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8405"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8406"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8407"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8408"\"0\"/>"
8409msgstr ""
f23e1e94 8410"El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio "
8411"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/"
14d8b1a6
DK
8412"<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
8413"replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
f23e1e94 8414"i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de "
8415"varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos "
8416"líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades "
8417"de APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8418
8419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8420#: apt_preferences.5.xml:377
14d8b1a6 8421msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
f23e1e94 8422msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>"
14d8b1a6
DK
8423
8424#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8425#: apt_preferences.5.xml:378
14d8b1a6
DK
8426msgid ""
8427"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8428"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8429"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8430"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8431"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8432"the line:"
8433msgstr ""
f23e1e94 8434"indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
8435"de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» "
8436"especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del "
8437"directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en "
8438"un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una "
8439"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente "
8440"línea en el fichero de preferencias de APT:"
14d8b1a6
DK
8441
8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8443#: apt_preferences.5.xml:388
f23e1e94 8444#, no-wrap
14d8b1a6 8445msgid "Pin: release a=stable\n"
f23e1e94 8446msgstr "Pin: release a=stable\n"
14d8b1a6
DK
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8449#: apt_preferences.5.xml:394
14d8b1a6 8450msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
f23e1e94 8451msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>"
14d8b1a6
DK
8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8454#: apt_preferences.5.xml:395
14d8b1a6
DK
8455msgid ""
8456"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8457"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8458"the packages in the directory tree below the parent of the "
8459"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8460"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8461"preferences file would require the line:"
14d8b1a6 8462msgstr ""
f23e1e94 8463"indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes "
eb1115ef 8464"del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-"
8465"codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por "
8466"debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</"
8467"filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</"
8468"literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8469"tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias "
8470"de APT:"
14d8b1a6
DK
8471
8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8473#: apt_preferences.5.xml:404
eb1115ef 8474#, no-wrap
b6c6b52f 8475msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
eb1115ef 8476msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8477
8478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8479#: apt_preferences.5.xml:411
14d8b1a6
DK
8480msgid ""
8481"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8482"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8483"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8484"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8485"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8486msgstr ""
f23e1e94 8487"nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol "
8488"pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Observe que, "
8489"generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no "
8490"tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una "
14d8b1a6
DK
8491"preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8492"siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8493
8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8495#: apt_preferences.5.xml:420
f23e1e94 8496#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8497msgid ""
8498"Pin: release v=3.0\n"
8499"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8500"Pin: release 3.0\n"
8501msgstr ""
14d8b1a6
DK
8502"Pin: release v=3.0\n"
8503"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8504"Pin: release 3.0\n"
8505
8506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8507#: apt_preferences.5.xml:429
14d8b1a6 8508msgid "the <literal>Component:</literal> line"
f23e1e94 8509msgstr "La línea <literal>Component:</literal>"
14d8b1a6
DK
8510
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8512#: apt_preferences.5.xml:430
14d8b1a6
DK
8513msgid ""
8514"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8515"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8516"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8517"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8518"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8519"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8520msgstr ""
f23e1e94 8521"indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
14d8b1a6 8522"correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
f23e1e94 8523"línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes "
8524"en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, "
8525"lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software "
8526"libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
14d8b1a6
DK
8527"parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8528"de APT:"
8529
8530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8531#: apt_preferences.5.xml:439
f23e1e94 8532#, no-wrap
14d8b1a6 8533msgid "Pin: release c=main\n"
f23e1e94 8534msgstr "Pin: release c=main\n"
14d8b1a6
DK
8535
8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8537#: apt_preferences.5.xml:445
14d8b1a6 8538msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
f23e1e94 8539msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>"
14d8b1a6
DK
8540
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8542#: apt_preferences.5.xml:446
14d8b1a6
DK
8543msgid ""
8544"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8545"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8546"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8547"the line:"
8548msgstr ""
f23e1e94 8549"indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8550"<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</"
8551"literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT "
8552"mediante la siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8553
8554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8555#: apt_preferences.5.xml:452
f23e1e94 8556#, no-wrap
14d8b1a6 8557msgid "Pin: release o=Debian\n"
f23e1e94 8558msgstr "Pin: release o=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8559
8560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 8561#: apt_preferences.5.xml:458
14d8b1a6 8562msgid "the <literal>Label:</literal> line"
f23e1e94 8563msgstr "La línea <literal>Label:</literal>"
14d8b1a6
DK
8564
8565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
0c1a7101 8566#: apt_preferences.5.xml:459
14d8b1a6
DK
8567msgid ""
8568"names the label of the packages in the directory tree of the "
8569"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8570"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8571"the line:"
8572msgstr ""
8573"nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
f23e1e94 8574"<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. "
8575"Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la "
8576"siguiente línea:"
14d8b1a6
DK
8577
8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
0c1a7101 8579#: apt_preferences.5.xml:465
f23e1e94 8580#, no-wrap
14d8b1a6 8581msgid "Pin: release l=Debian\n"
f23e1e94 8582msgstr "Pin: release l=Debian\n"
14d8b1a6
DK
8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8585#: apt_preferences.5.xml:366
14d8b1a6
DK
8586msgid ""
8587"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8588"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8589"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8590"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8591"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8592"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8593"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8594"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8595"\"0\"/>"
14d8b1a6 8596msgstr ""
f23e1e94 8597"El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio "
8598"<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por "
8599"ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/"
eb1115ef 8600"&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de "
8601"una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por "
8602"debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</"
8603"filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> "
8604"son relevantes para las prioridades de APT: <placeholder type=\"variablelist"
8605"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8606
8607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8608#: apt_preferences.5.xml:472
14d8b1a6
DK
8609msgid ""
8610"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8611"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8612"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8613"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8614"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8615"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8616"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8617"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8618"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8619"<literal>unstable</literal> distribution."
8620msgstr ""
8621"Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
f23e1e94 8622"filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el "
14d8b1a6 8623"directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
f23e1e94 8624"definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede "
8625"definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero "
8626"<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
14d8b1a6
DK
8627"i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8628"obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8629"<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
f23e1e94 8630"la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)."
14d8b1a6
DK
8631
8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8633#: apt_preferences.5.xml:485
14d8b1a6 8634msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
f23e1e94 8635msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT"
14d8b1a6
DK
8636
8637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8638#: apt_preferences.5.xml:487
14d8b1a6
DK
8639msgid ""
8640"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8641"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8642"provides a place for comments."
8643msgstr ""
8644"Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8645"más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8646"Útil para comentarios."
8647
14d8b1a6 8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8649#: apt_preferences.5.xml:496
14d8b1a6 8650msgid "Tracking Stable"
f23e1e94 8651msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)"
14d8b1a6
DK
8652
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8654#: apt_preferences.5.xml:504
f23e1e94 8655#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8656msgid ""
8657"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8658"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8659"Package: *\n"
8660"Pin: release a=stable\n"
8661"Pin-Priority: 900\n"
8662"\n"
8663"Package: *\n"
8664"Pin: release o=Debian\n"
8665"Pin-Priority: -10\n"
8666msgstr ""
14d8b1a6
DK
8667"Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8668"Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8669"Package: *\n"
8670"Pin: release a=stable\n"
8671"Pin-Priority: 900\n"
8672"\n"
8673"Package: *\n"
8674"Pin: release o=Debian\n"
8675"Pin-Priority: -10\n"
8676
8677#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8678#: apt_preferences.5.xml:498
14d8b1a6
DK
8679msgid ""
8680"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8681"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8682"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8683"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8684"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8685msgstr ""
8686"El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
f23e1e94 8687"prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de "
8688"paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más "
8689"baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones "
8690"<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8691
8692#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101
DK
8693#: apt_preferences.5.xml:521 apt_preferences.5.xml:567
8694#: apt_preferences.5.xml:625
f23e1e94 8695#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8696msgid ""
8697"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8698"apt-get upgrade\n"
8699"apt-get dist-upgrade\n"
8700msgstr ""
14d8b1a6
DK
8701"apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8702"apt-get upgrade\n"
8703"apt-get dist-upgrade\n"
8704
8705#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8706#: apt_preferences.5.xml:516
14d8b1a6
DK
8707msgid ""
8708"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8709"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8710"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8711"id=\"0\"/>"
8712msgstr ""
f23e1e94 8713"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
14d8b1a6
DK
8714"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8715"o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
f23e1e94 8716"última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type="
8717"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8718
8719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8720#: apt_preferences.5.xml:533
f23e1e94 8721#, no-wrap
14d8b1a6 8722msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
f23e1e94 8723msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n"
14d8b1a6
DK
8724
8725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8726#: apt_preferences.5.xml:527
14d8b1a6
DK
8727msgid ""
8728"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8729"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8730"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8731"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8732msgstr ""
8733"La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
f23e1e94 8734"la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de "
8735"nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type="
8736"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8737
8738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8739#: apt_preferences.5.xml:539
14d8b1a6 8740msgid "Tracking Testing or Unstable"
f23e1e94 8741msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)"
14d8b1a6
DK
8742
8743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8744#: apt_preferences.5.xml:548
f23e1e94 8745#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8746msgid ""
8747"Package: *\n"
8748"Pin: release a=testing\n"
8749"Pin-Priority: 900\n"
8750"\n"
8751"Package: *\n"
8752"Pin: release a=unstable\n"
8753"Pin-Priority: 800\n"
8754"\n"
8755"Package: *\n"
8756"Pin: release o=Debian\n"
8757"Pin-Priority: -10\n"
8758msgstr ""
14d8b1a6
DK
8759"Package: *\n"
8760"Pin: release a=testing\n"
8761"Pin-Priority: 900\n"
8762"\n"
8763"Package: *\n"
8764"Pin: release a=unstable\n"
8765"Pin-Priority: 800\n"
8766"\n"
8767"Package: *\n"
8768"Pin: release o=Debian\n"
8769"Pin-Priority: -10\n"
8770
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8772#: apt_preferences.5.xml:541
14d8b1a6
DK
8773msgid ""
8774"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8775"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8776"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8777"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8778"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8779"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8780msgstr ""
8781"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
f23e1e94 8782"prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una "
8783"prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</"
14d8b1a6 8784"literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
f23e1e94 8785"de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
8786">"
14d8b1a6
DK
8787
8788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8789#: apt_preferences.5.xml:562
14d8b1a6
DK
8790msgid ""
8791"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8792"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8793"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8794"id=\"0\"/>"
8795msgstr ""
f23e1e94 8796"Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior "
8797"cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a "
8798"la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. "
8799"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8800
8801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8802#: apt_preferences.5.xml:582
f23e1e94 8803#, no-wrap
14d8b1a6 8804msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
f23e1e94 8805msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n"
14d8b1a6
DK
8806
8807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8808#: apt_preferences.5.xml:573
14d8b1a6
DK
8809msgid ""
8810"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8811"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8812"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8813"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8814"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8815"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8816"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8817msgstr ""
8818"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 8819"versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, "
8820"<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última "
8821"versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que "
8822"la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de "
8823"la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión "
8824"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8825
8826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
0c1a7101 8827#: apt_preferences.5.xml:589
14d8b1a6 8828msgid "Tracking the evolution of a codename release"
f23e1e94 8829msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre"
14d8b1a6
DK
8830
8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8832#: apt_preferences.5.xml:603
eb1115ef 8833#, no-wrap
14d8b1a6
DK
8834msgid ""
8835"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8836"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
14d8b1a6 8837"Package: *\n"
b6c6b52f 8838"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8839"Pin-Priority: 900\n"
8840"\n"
8841"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8842"Package: *\n"
b81dbe40 8843"Pin: release n=sid\n"
14d8b1a6
DK
8844"Pin-Priority: 800\n"
8845"\n"
8846"Package: *\n"
8847"Pin: release o=Debian\n"
8848"Pin-Priority: -10\n"
8849msgstr ""
f23e1e94 8850"Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n"
8851"Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n"
14d8b1a6 8852"Package: *\n"
eb1115ef 8853"Pin: release n=&testing-codename;\n"
14d8b1a6
DK
8854"Pin-Priority: 900\n"
8855"\n"
eb1115ef 8856"Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n"
f23e1e94 8857"Package: *\n"
eb1115ef 8858"Pin: release n=sid\n"
f23e1e94 8859"Pin-Priority: 800\n"
8860"\n"
14d8b1a6
DK
8861"Package: *\n"
8862"Pin: release o=Debian\n"
8863"Pin-Priority: -10\n"
8864
8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8866#: apt_preferences.5.xml:591
14d8b1a6
DK
8867msgid ""
8868"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8869"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8870"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8871"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8872"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8873"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8874"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8875"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8876"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8877"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8878msgstr ""
f23e1e94 8879"El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una "
8880"prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de "
8881"paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una "
8882"prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a "
8883"otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos "
8884"Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración "
8885"de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a "
8886"<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si "
8887"desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> "
8888"obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de "
8889"configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting"
8890"\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8891
8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8893#: apt_preferences.5.xml:620
14d8b1a6
DK
8894msgid ""
8895"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8896"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8897"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8898"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6 8899msgstr ""
f23e1e94 8900"Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias "
8901"mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que "
8902"APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada "
eb1115ef 8903"<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" "
8904"id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8905
8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
0c1a7101 8907#: apt_preferences.5.xml:640
f23e1e94 8908#, no-wrap
14d8b1a6 8909msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
f23e1e94 8910msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n"
14d8b1a6
DK
8911
8912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
0c1a7101 8913#: apt_preferences.5.xml:631
14d8b1a6
DK
8914msgid ""
8915"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8916"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8917"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8918"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8919"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8920"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8921"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8922msgstr ""
8923"La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
f23e1e94 8924"versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-"
8925"get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la "
eb1115ef 8926"distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la "
8927"versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la "
f23e1e94 8928"distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión "
8929"instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
8930
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
0c1a7101 8932#: apt_preferences.5.xml:649
14d8b1a6 8933msgid "&file-preferences;"
f23e1e94 8934msgstr "&file-preferences;"
14d8b1a6
DK
8935
8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8937#: apt_preferences.5.xml:655
14d8b1a6 8938msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
f23e1e94 8939msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
14d8b1a6
DK
8940
8941#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8942#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
14d8b1a6 8943msgid "sources.list"
f23e1e94 8944msgstr "sources.list"
14d8b1a6
DK
8945
8946#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8947#: sources.list.5.xml:33
14d8b1a6 8948msgid "Package resource list for APT"
f23e1e94 8949msgstr "Lista de los repositorios de paquetes para APT"
14d8b1a6
DK
8950
8951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8952#: sources.list.5.xml:37
14d8b1a6
DK
8953msgid ""
8954"The package resource list is used to locate archives of the package "
8955"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8956"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8957"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8958msgstr ""
f23e1e94 8959"La lista de los repositorios de paquetes se usa para ubicar los archivos de "
8960"Debian del sistema de distribución de paquetes en uso en el sistema. A día "
8961"de hoy, esta página del manual documenta sólo el sistema de paquetes que usa "
8962"Debian GNU/Linux. Este fichero de control está ubicado en <filename>/etc/apt/"
8963"sources.list</filename>"
14d8b1a6
DK
8964
8965#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8966#: sources.list.5.xml:42
14d8b1a6
DK
8967msgid ""
8968"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8969"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8970"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8971"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8972"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8973"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8974"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8975"comment by using a #."
8976msgstr ""
f23e1e94 8977"La lista de los repositorios está diseñada para gestionar cualquier número "
8978"de fuentes y distintos tipos de procedencias. El fichero lista una fuente "
8979"por línea, con la fuente de mayor prioridad en la primera línea. El formato "
8980"de cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer "
8981"elemento, <literal>tipo</literal>, determina el formato de "
8982"<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> es «Universal Resource "
8983"Identifier» (Identificador Universal de Recursos), un superconjunto de la "
8984"más específica y bien conocida «Universal Resource Locator» (URL). Se puede "
8985"marcar el resto de la línea como comentario usando #."
14d8b1a6
DK
8986
8987#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8988#: sources.list.5.xml:53
14d8b1a6 8989msgid "sources.list.d"
f23e1e94 8990msgstr "sources.list.d"
14d8b1a6
DK
8991
8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8993#: sources.list.5.xml:54
14d8b1a6
DK
8994msgid ""
8995"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8996"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8997"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8998"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8999"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9000"Otherwise they will be silently ignored."
9001msgstr ""
f23e1e94 9002"El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera "
9003"de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es "
9004"idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los "
9005"nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo "
9006"pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo "
9007"(_), guión (-) y punto (.). Otros caracteres se ignorarán."
14d8b1a6
DK
9008
9009#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9010#: sources.list.5.xml:63
14d8b1a6 9011msgid "The deb and deb-src types"
f23e1e94 9012msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»"
14d8b1a6
DK
9013
9014#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9015#: sources.list.5.xml:64
14d8b1a6
DK
9016msgid ""
9017"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9018"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9019"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9020"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9021"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9022"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9023"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9024"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9025"is required to fetch source indexes."
9026msgstr ""
9027"El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
f23e1e94 9028"de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente, "
9029"<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable), "
9030"«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o «<literal>unstable</"
9031"literal>» (inestable), mientras que el componente es <literal>main</literal> "
9032"(principal), <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no "
9033"libre), o <literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace "
9034"referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el "
9035"tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</"
9036"literal> para obtener los índices de fuentes."
14d8b1a6
DK
9037
9038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9039#: sources.list.5.xml:76
14d8b1a6
DK
9040msgid ""
9041"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9042"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9043msgstr ""
9044"El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
9045"usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
9046
9047#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9048#: sources.list.5.xml:79
f23e1e94 9049#, no-wrap
14d8b1a6 9050msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
f23e1e94 9051msgstr "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
14d8b1a6
DK
9052
9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9054#: sources.list.5.xml:81
14d8b1a6
DK
9055msgid ""
9056"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9057"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9058"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9059"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9060"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9061"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9062"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9063"literal> must be present."
9064msgstr ""
f23e1e94 9065"La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la "
9066"distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que "
9067"necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en "
9068"cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
9069"finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando sólo se quiere una sub-"
9070"sección del archivo señalado por la URI. Al menos uno de los "
9071"<literal>componentes</literal> debe estar presente si <literal>distribución</"
9072"literal> no define una ruta exacta."
14d8b1a6
DK
9073
9074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9075#: sources.list.5.xml:90
14d8b1a6
DK
9076msgid ""
9077"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9078"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9079"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9080"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9081"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9082"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9083msgstr ""
9084"<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
f23e1e94 9085"</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el sistema "
9086"(i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que los ficheros <filename>sources."
9087"list</filename> sean independientes de la arquitectura. En general, esta "
9088"característica sólo es de interés si se especifica una ruta completa, de lo "
9089"contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
14d8b1a6
DK
9090"arquitectura actual del sistema."
9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9093#: sources.list.5.xml:98
14d8b1a6
DK
9094msgid ""
9095"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9096"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9097"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9098"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9099"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9100"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9101"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9102"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9103"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9104"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9105msgstr ""
f23e1e94 9106"Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es "
9107"posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener "
9108"acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará "
9109"internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia "
9110"interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una "
9111"sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
9112"cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo "
9113"servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy "
9114"visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. "
9115"APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para "
9116"aprovechar mejor el ancho de banda."
14d8b1a6
DK
9117
9118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9119#: sources.list.5.xml:110
14d8b1a6
DK
9120msgid ""
9121"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9122"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9123"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9124"followed by distant Internet hosts, for example)."
9125msgstr ""
f23e1e94 9126"Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente "
9127"preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la "
9128"más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, "
9129"seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
14d8b1a6
DK
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9132#: sources.list.5.xml:115
14d8b1a6
DK
9133msgid "Some examples:"
9134msgstr "Algunos ejemplos:"
9135
9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9137#: sources.list.5.xml:117
eb1115ef 9138#, no-wrap
14d8b1a6 9139msgid ""
b6c6b52f
MV
9140"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9141"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9142" "
9143msgstr ""
eb1115ef 9144"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9145"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
14d8b1a6
DK
9146" "
9147
9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9149#: sources.list.5.xml:123
14d8b1a6 9150msgid "URI specification"
f23e1e94 9151msgstr "Especificación de la URI"
14d8b1a6
DK
9152
9153#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9154#: sources.list.5.xml:128
14d8b1a6 9155msgid "file"
f23e1e94 9156msgstr "file"
14d8b1a6
DK
9157
9158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9159#: sources.list.5.xml:130
14d8b1a6
DK
9160msgid ""
9161"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9162"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9163"archives."
9164msgstr ""
f23e1e94 9165"El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de "
9166"ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para "
9167"particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales."
14d8b1a6
DK
9168
9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9170#: sources.list.5.xml:137
14d8b1a6
DK
9171msgid ""
9172"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9173"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9174msgstr ""
f23e1e94 9175"El esquema «cdrom» permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el "
3184b4cf
DK
9176"programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources."
9177"list»."
14d8b1a6
DK
9178
9179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9180#: sources.list.5.xml:144
14d8b1a6
DK
9181msgid ""
9182"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9183"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9184"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9185"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9186"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9187"authentication."
9188msgstr ""
3184b4cf
DK
9189"El esquema «http» especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable "
9190"de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato «http://"
9191"servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en <envar>http_proxy</"
9192"envar>. Los usuarios de servidores proxy con autenticación HTTP/1.1 deberán "
9193"usar la cadena de caracteres «http://usuario:contraseña@servidor:puerto/». "
9194"Tenga en cuenta que este método de autenticación no es seguro."
14d8b1a6
DK
9195
9196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9197#: sources.list.5.xml:155
14d8b1a6
DK
9198msgid ""
9199"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9200"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9201"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9202"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9203"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9204"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9205"ignored."
9206msgstr ""
f23e1e94 9207"El esquema «ftp» especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento "
9208"de APT con FTP es altamente configurable, para más información consulte la "
9209"página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede especificar un "
9210"proxy ftp usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
9211"especificar un servidor proxy http (los servidores proxy http normalmente "
9212"comprenden las url de tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
9213"ignorarán proxies ftp definidos en el fichero de configuración que usen http."
14d8b1a6
DK
9214
9215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9216#: sources.list.5.xml:164
14d8b1a6
DK
9217msgid "copy"
9218msgstr "copy"
9219
9220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9221#: sources.list.5.xml:166
14d8b1a6
DK
9222msgid ""
9223"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9224"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9225"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9226msgstr ""
f23e1e94 9227"El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al "
9228"directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. "
9229"Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
14d8b1a6
DK
9230
9231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9232#: sources.list.5.xml:171
14d8b1a6
DK
9233msgid "rsh"
9234msgstr "rsh"
9235
9236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9237#: sources.list.5.xml:171
14d8b1a6
DK
9238msgid "ssh"
9239msgstr "ssh"
9240
9241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9242#: sources.list.5.xml:173
14d8b1a6
DK
9243msgid ""
9244"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9245"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9246"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9247"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9248"file transfers from the remote."
9249msgstr ""
f23e1e94 9250"El método «rsh/ssh» invoca «rsh/ssh» para establecer conexiones con los "
9251"servidores remotos como un usuario dado, y acceder a los ficheros. Es "
9252"aconsejable realizar previamente una configuración de claves RSA o rhosts. "
9253"El acceso a los ficheros remotos usa las órdenes estándar <command>find</"
9254"command> y <command>dd</command> para realizar la transferencia de ficheros."
14d8b1a6
DK
9255
9256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
0c1a7101 9257#: sources.list.5.xml:181
b39c1859 9258msgid "more recognizable URI types"
f23e1e94 9259msgstr "Otros tipos de URI reconocidos."
14d8b1a6
DK
9260
9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0c1a7101 9262#: sources.list.5.xml:183
14d8b1a6
DK
9263msgid ""
9264"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9265"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9266"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
14d8b1a6 9267"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9268"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
14d8b1a6
DK
9269"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9270"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9271"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9272msgstr ""
f23e1e94 9273"Puede extender APT con más métodos, proporcionados en otros paquetes "
9274"opcionales que siguen el esquema de nombre <literal>apt-transport-"
9275"<replaceable>método</replaceable></literal>. El equipo de APT, por ejemplo, "
9276"es responsable del paquete <literal>apt-transport-https</literal>, que "
9277"ofrece métodos de acceso para URI https con características similares al "
9278"método «http». Existen otros métodos disponibles, por ejemplo «debtorrent», "
9279"consulte <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9280"filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
14d8b1a6
DK
9281
9282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9283#: sources.list.5.xml:125
14d8b1a6
DK
9284msgid ""
9285"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9286"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
f23e1e94 9287msgstr ""
9288"Los tipos de URI reconocidos son cdrom, file, http, ftp, copy, ssh y rsh. "
9289"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9290
9291#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9292#: sources.list.5.xml:197
14d8b1a6
DK
9293msgid ""
9294"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9295"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9296msgstr ""
f23e1e94 9297"Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» para "
9298"«stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»."
14d8b1a6
DK
9299
9300#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9301#: sources.list.5.xml:199
f23e1e94 9302#, no-wrap
14d8b1a6 9303msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
f23e1e94 9304msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9305
9306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9307#: sources.list.5.xml:201
14d8b1a6 9308msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
f23e1e94 9309msgstr ""
9310"Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)."
14d8b1a6
DK
9311
9312#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9313#: sources.list.5.xml:202
f23e1e94 9314#, no-wrap
14d8b1a6 9315msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9316msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9317
9318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9319#: sources.list.5.xml:204
14d8b1a6 9320msgid "Source line for the above"
f23e1e94 9321msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior."
14d8b1a6
DK
9322
9323#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9324#: sources.list.5.xml:205
f23e1e94 9325#, no-wrap
14d8b1a6 9326msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
f23e1e94 9327msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9328
9329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9330#: sources.list.5.xml:207
14d8b1a6
DK
9331msgid ""
9332"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9333"hamm/main area."
9334msgstr ""
f23e1e94 9335"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y usa "
9336"sólo la sección «hamm/main»."
14d8b1a6
DK
9337
9338#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9339#: sources.list.5.xml:209
f23e1e94 9340#, no-wrap
14d8b1a6 9341msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
f23e1e94 9342msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
14d8b1a6
DK
9343
9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9345#: sources.list.5.xml:211
14d8b1a6
DK
9346msgid ""
9347"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9348"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
14d8b1a6 9349msgstr ""
f23e1e94 9350"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
eb1115ef 9351"directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»."
14d8b1a6
DK
9352
9353#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9354#: sources.list.5.xml:213
eb1115ef 9355#, no-wrap
b6c6b52f 9356msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
eb1115ef 9357msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
14d8b1a6
DK
9358
9359#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9360#: sources.list.5.xml:215
14d8b1a6
DK
9361msgid ""
9362"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9363"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9364"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9365"a single FTP session will be used for both resource lines."
9366msgstr ""
f23e1e94 9367"Usa FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo del "
9368"directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto esta "
9369"línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</"
9370"filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas."
14d8b1a6
DK
9371
9372#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9373#: sources.list.5.xml:219
f23e1e94 9374#, no-wrap
14d8b1a6 9375msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
f23e1e94 9376msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
14d8b1a6
DK
9377
9378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9379#: sources.list.5.xml:221
14d8b1a6
DK
9380msgid ""
9381"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9382"directory."
9383msgstr ""
f23e1e94 9384"Usa HTTP para acceder al archivo de Debian en «nonus.debian.org», bajo el "
9385"directorio debian-non-US."
14d8b1a6
DK
9386
9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
0c1a7101 9388#: sources.list.5.xml:223
f23e1e94 9389#, no-wrap
14d8b1a6 9390msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
f23e1e94 9391msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
14d8b1a6
DK
9392
9393#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
0c1a7101 9394#: sources.list.5.xml:232
f23e1e94 9395#, no-wrap
14d8b1a6 9396msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
f23e1e94 9397msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
14d8b1a6
DK
9398
9399#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9400#: sources.list.5.xml:225
14d8b1a6
DK
9401msgid ""
9402"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9403"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9404"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9405"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9406"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9407"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9408msgstr ""
f23e1e94 9409"Usa HTTP para acceder al archivo en «nonus.debian.org», bajo el directorio "
9410"«debian-non-US», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo "
14d8b1a6
DK
9411"<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
9412"<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
f23e1e94 9413"las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo sirve "
9414"para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya tiene esta "
9415"estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
14d8b1a6
DK
9416
9417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9418#: sources.list.5.xml:237
14d8b1a6
DK
9419msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9420msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9421
9422#. type: <title></title>
9423#: guide.sgml:4
9424msgid "APT User's Guide"
f23e1e94 9425msgstr "Guía de usuario de APT"
14d8b1a6
DK
9426
9427#. type: <author></author>
9428#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9429msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
f23e1e94 9430msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
14d8b1a6
DK
9431
9432#. type: <version></version>
9433#: guide.sgml:7
9434msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
f23e1e94 9435msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
9436
9437#. type: <abstract></abstract>
9438#: guide.sgml:11
9439msgid ""
9440"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9441msgstr ""
f23e1e94 9442"Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes "
9443"APT."
14d8b1a6
DK
9444
9445#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9446#: guide.sgml:15
9447msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
f23e1e94 9448msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
14d8b1a6
DK
9449
9450#. type: <p></p>
9451#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9452msgid ""
9453"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9454"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9455"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9456"or (at your option) any later version."
9457msgstr ""
f23e1e94 9458"APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, "
9459"distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General "
9460"Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su "
9461"versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior."
14d8b1a6
DK
9462
9463#. type: <p></p>
9464#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9465msgid ""
9466"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9467"common-licenses/GPL for the full license."
9468msgstr ""
f23e1e94 9469"Para más detalles acerca de sistemas Debian GNU/Linux y la licencia "
9470"completa, consulte el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»."
14d8b1a6
DK
9471
9472#. type: <heading></heading>
9473#: guide.sgml:32
9474msgid "General"
f23e1e94 9475msgstr "General"
14d8b1a6
DK
9476
9477#. type: <p></p>
9478#: guide.sgml:38
9479msgid ""
9480"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9481"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9482"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9483"packages from the Internet."
9484msgstr ""
f23e1e94 9485"El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</"
9486"prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</"
9487"prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como "
9488"descargar paquetes nuevos de Internet."
14d8b1a6
DK
9489
9490#. type: <heading></heading>
9491#: guide.sgml:39
9492msgid "Anatomy of the Package System"
f23e1e94 9493msgstr "Anatomía del sistema de paquetes"
14d8b1a6
DK
9494
9495#. type: <p></p>
9496#: guide.sgml:44
9497msgid ""
9498"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9499"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9500"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9501msgstr ""
f23e1e94 9502"El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información "
9503"asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en "
9504"el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias."
14d8b1a6
DK
9505
9506#. type: <p></p>
9507#: guide.sgml:52
9508msgid ""
9509"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9510"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9511"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9512"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9513"in mail transport agents, X servers and so on."
9514msgstr ""
f23e1e94 9515"El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el "
9516"sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica "
9517"ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así "
9518"reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También "
9519"permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor "
9520"de X y demás."
14d8b1a6
DK
9521
9522#. type: <p></p>
9523#: guide.sgml:57
9524msgid ""
9525"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9526"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9527"package requires another package to be installed at the same time to work "
9528"properly."
9529msgstr ""
f23e1e94 9530"El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse "
9531"con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia "
9532"simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder "
9533"funcionar correctamente."
14d8b1a6
DK
9534
9535#. type: <p></p>
9536#: guide.sgml:63
9537msgid ""
9538"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9539"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
14d8b1a6
DK
9540"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9541"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9542msgstr ""
f23e1e94 9543"Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de "
9544"correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene "
9545"una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene "
9546"una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible."
14d8b1a6
DK
9547
9548#. type: <p></p>
9549#: guide.sgml:73
9550msgid ""
9551"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9552"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9553"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9554"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9555"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9556"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9557"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9558"other mail transport agents."
9559msgstr ""
f23e1e94 9560"Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de "
9561"conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de "
9562"modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el "
9563"sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico "
9564"como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de "
9565"correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para "
9566"recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el "
9567"sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una "
9568"dependencia de conflicto con todos los demás."
14d8b1a6
DK
9569
9570#. type: <p></p>
9571#: guide.sgml:83
9572msgid ""
9573"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9574"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9575"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9576"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9577"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9578"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9579"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9580"trying to manually fix packages."
9581msgstr ""
f23e1e94 9582"Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser "
9583"otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo "
9584"y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una "
9585"forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-"
9586"transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente "
9587"de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes "
3184b4cf
DK
9588"dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al "
9589"intentar arreglar paquetes manualmente."
14d8b1a6
DK
9590
9591#. type: <p></p>
9592#: guide.sgml:88
9593msgid ""
9594"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9595"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9596"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9597"packages for installation."
9598msgstr ""
f23e1e94 9599"Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por "
9600"paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta "
9601"asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de "
9602"algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar."
14d8b1a6
DK
9603
9604#. type: <p></p>
9605#: guide.sgml:102
9606msgid ""
9607"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9608"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9609"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9610"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9611msgstr ""
f23e1e94 9612"<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la "
9613"línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no "
9614"intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real "
9615"del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>."
14d8b1a6
DK
9616
9617#. type: <p></p>
9618#: guide.sgml:109
9619msgid ""
9620"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9621"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9622"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9623"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9624"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9625"instance,"
9626msgstr ""
f23e1e94 9627"La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe "
9628"definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></"
9629"footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es "
9630"obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer "
9631"los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. "
9632"Por ejemplo,"
14d8b1a6
DK
9633
9634#. type: <example></example>
9635#: guide.sgml:116
9636#, no-wrap
9637msgid ""
9638"# apt-get update\n"
9639"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9640"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9641"Reading Package Lists... Done\n"
9642"Building Dependency Tree... Done"
9643msgstr ""
f23e1e94 9644"# apt-get update\n"
9645"Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9646"Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9647"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9648"Creando árbol de dependencias... Hecho"
14d8b1a6
DK
9649
9650#. type: <p><taglist>
9651#: guide.sgml:120
9652msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
f23e1e94 9653msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:"
14d8b1a6
DK
9654
9655#. type: <p></p>
9656#: guide.sgml:131
9657msgid ""
9658"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9659"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9660"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9661"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9662"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9663"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9664"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9665msgstr ""
f23e1e94 9666"«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca "
9667"intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en "
9668"ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de "
9669"dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que "
9670"no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes "
9671"nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</"
9672"prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales "
9673"paquetes."
14d8b1a6
DK
9674
9675#. type: <p></p>
9676#: guide.sgml:140
9677msgid ""
9678"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9679"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9680"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9681"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9682"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9683"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9684"anything other than its arguments are changed."
9685msgstr ""
f23e1e94 9686"«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e "
9687"instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete "
9688"a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. "
9689"Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se "
9690"obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de "
9691"dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una "
9692"confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos."
14d8b1a6
DK
9693
9694#. type: <p></p>
9695#: guide.sgml:149
9696msgid ""
9697"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9698"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9699"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9700"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9701"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9702"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9703"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9704msgstr ""
f23e1e94 9705"«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la "
9706"actualización entre publicaciones de Debian. Usa un sofisticado algoritmo "
9707"para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar y eliminar "
9708"para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. Puede que en "
9709"algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar tiempo "
9710"resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar <prgn>dselect</"
9711"prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado atrás."
14d8b1a6
DK
9712
9713#. type: <p></p>
9714#: guide.sgml:152
9715msgid ""
9716"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9717"decisions may sometimes be quite surprising."
9718msgstr ""
f23e1e94 9719"Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus "
9720"decisiones a veces pueden resultar sorprendentes."
14d8b1a6
DK
9721
9722#. type: <p></p>
9723#: guide.sgml:163
9724msgid ""
9725"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9726"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9727"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9728"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9729"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9730"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9731"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9732msgstr ""
f23e1e94 9733"<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas "
9734"en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción "
9735"más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no "
9736"desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar "
9737"un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</"
9738"tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden "
9739"que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>."
14d8b1a6
DK
9740
9741#. type: <heading></heading>
9742#: guide.sgml:168
14d8b1a6 9743msgid "DSelect"
f23e1e94 9744msgstr "DSelect"
14d8b1a6
DK
9745
9746#. type: <p></p>
9747#: guide.sgml:173
9748msgid ""
9749"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9750"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9751"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9752"them."
9753msgstr ""
f23e1e94 9754"El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con "
9755"la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. "
9756"<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o "
9757"desinstalar que en realidad instalará APT."
14d8b1a6
DK
9758
9759#. type: <p></p>
9760#: guide.sgml:184
9761msgid ""
b39c1859
MV
9762"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9763"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
14d8b1a6
DK
9764"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9765"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9766"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9767"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9768"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9769"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9770"your CDROM before downloading from the Internet."
9771msgstr ""
f23e1e94 9772"Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en "
9773"<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un "
9774"conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. "
9775"Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos "
9776"ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo "
9777"Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto "
9778"completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo "
9779"primero en el fichero de configuración y después especificar una replica "
9780"para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará "
9781"automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de "
9782"Internet."
14d8b1a6
DK
9783
9784#. type: <example></example>
9785#: guide.sgml:198
9786#, no-wrap
9787msgid ""
9788" Set up a list of distribution source locations\n"
9789"\t \n"
9790" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9791" The access schemes I know about are: http file\n"
9792"\t \n"
9793" For example:\n"
9794" file:/mnt/debian,\n"
9795" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9796" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9797" \n"
9798" \n"
9799" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9800msgstr ""
f23e1e94 9801" Set up a list of distribution source locations\n"
9802"\t \n"
9803" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9804" The access schemes I know about are: http file\n"
9805"\t \n"
9806" For example:\n"
9807" file:/mnt/debian,\n"
9808" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9809" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9810" \n"
9811" \n"
9812" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
14d8b1a6
DK
9813
9814#. type: <p></p>
9815#: guide.sgml:205
9816msgid ""
9817"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9818"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9819"get."
9820msgstr ""
f23e1e94 9821"La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del "
9822"archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A "
9823"continuación, preguntará la distribución a obtener."
14d8b1a6
DK
9824
9825#. type: <example></example>
9826#: guide.sgml:212
9827#, no-wrap
9828msgid ""
9829" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9830" package file ending in a /. The distribution\n"
9831" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9832" \n"
9833" Distribution [stable]:"
9834msgstr ""
f23e1e94 9835" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9836" package file ending in a /. The distribution\n"
9837" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9838" \n"
9839" Distribution [stable]:"
14d8b1a6
DK
9840
9841#. type: <p></p>
9842#: guide.sgml:222
9843msgid ""
9844"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9845"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9846"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9847"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9848"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9849"into the US is legal however."
9850msgstr ""
f23e1e94 9851"La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</"
9852"em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> "
9853"(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está "
9854"disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología "
9855"cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. "
9856"Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal."
14d8b1a6
DK
9857
9858#. type: <example></example>
9859#: guide.sgml:228
9860#, no-wrap
9861msgid ""
9862" Please give the components to get\n"
9863" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9864" \n"
9865" Components [main contrib non-free]:"
9866msgstr ""
f23e1e94 9867" Please give the components to get\n"
9868" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9869" \n"
9870" Components [main contrib non-free]:"
14d8b1a6
DK
9871
9872#. type: <p></p>
9873#: guide.sgml:236
9874msgid ""
9875"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9876"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9877"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9878"restrictions placed on their use and distribution."
9879msgstr ""
f23e1e94 9880"La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a "
9881"obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, "
9882"siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y "
9883"«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y "
9884"distribución."
14d8b1a6
DK
9885
9886#. type: <p></p>
9887#: guide.sgml:240
9888msgid ""
9889"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9890"until you have specified all that you want."
9891msgstr ""
f23e1e94 9892"Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le "
9893"preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera."
14d8b1a6
DK
9894
9895#. type: <p></p>
9896#: guide.sgml:247
9897msgid ""
9898"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9899"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
14d8b1a6
DK
9900"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9901"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9902"tt> has been run before."
9903msgstr ""
f23e1e94 9904"Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú [A]"
eb1115ef 9905"ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto de "
9906"<tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la "
f23e1e94 9907"información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado "
9908"<tt>apt-get update</tt> con anterioridad."
14d8b1a6
DK
9909
9910#. type: <p></p>
9911#: guide.sgml:253
9912msgid ""
9913"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9914"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9915"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9916"them together."
9917msgstr ""
f23e1e94 9918"Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la "
9919"instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes "
9920"[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta "
9921"ambos a la vez."
14d8b1a6
DK
9922
9923#. type: <p></p>
9924#: guide.sgml:258
9925msgid ""
9926"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9927"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9928"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9929msgstr ""
f23e1e94 9930"Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») "
9931"una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este "
9932"comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt."
9933"conf»."
14d8b1a6
DK
9934
9935#. type: <heading></heading>
9936#: guide.sgml:264
9937msgid "The Interface"
f23e1e94 9938msgstr "La interfaz"
14d8b1a6
DK
9939
9940#. type: <p></p>
9941#: guide.sgml:278
9942msgid ""
9943"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9944"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9945"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9946"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9947"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9948"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9949"then will print out some informative status messages so that you can "
9950"estimate how far along it is and how much is left to do."
9951msgstr ""
f23e1e94 9952"El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la "
9953"misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, "
9954"para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> "
9955"es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En "
9956"realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-"
9957"get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo "
9958"que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una "
9959"estimación de cuánto queda por hacer."
14d8b1a6
DK
9960
9961#. type: <heading></heading>
9962#: guide.sgml:280
9963msgid "Startup"
f23e1e94 9964msgstr "Arranque"
14d8b1a6
DK
9965
9966#. type: <p></p>
9967#: guide.sgml:284
9968msgid ""
9969"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9970"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9971"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9972"tt>."
9973msgstr ""
f23e1e94 9974"APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de "
9975"cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas "
9976"revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en "
9977"cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>."
14d8b1a6
DK
9978
9979#. type: <example></example>
9980#: guide.sgml:289
9981#, no-wrap
9982msgid ""
9983"# apt-get check\n"
9984"Reading Package Lists... Done\n"
9985"Building Dependency Tree... Done"
9986msgstr ""
f23e1e94 9987"# apt-get check\n"
9988"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
9989"Creando árbol de dependencias \n"
9990"Leyendo la información de estado... Hecho"
14d8b1a6
DK
9991
9992#. type: <p></p>
9993#: guide.sgml:297
9994msgid ""
9995"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9996"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9997"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9998"warning will be printed when apt-get exits."
9999msgstr ""
f23e1e94 10000"La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la "
10001"memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será "
10002"más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de "
10003"paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get."
14d8b1a6
DK
10004
10005#. type: <p></p>
10006#: guide.sgml:303
10007msgid ""
10008"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10009"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10010"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10011"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10012msgstr ""
f23e1e94 10013"La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del "
10014"sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin "
10015"desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, "
10016"y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse."
14d8b1a6
DK
10017
10018#. type: <example></example>
10019#: guide.sgml:320
10020#, no-wrap
10021msgid ""
10022"# apt-get check\n"
10023"Reading Package Lists... Done\n"
10024"Building Dependency Tree... Done\n"
10025"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10026"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10027" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10028" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10029" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10030" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10031" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10032" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10033" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10034" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10035" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10036" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10037msgstr ""
f23e1e94 10038"# apt-get check\n"
10039"Leyendo lista de paquetes... Hecho\n"
10040"Creando árbol de dependencias \n"
10041"Leyendo la información de estado... Hecho\n"
10042"Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n"
10043"Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n"
10044" 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n"
10045" uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n"
10046" blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10047" adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n"
10048" aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n"
10049" debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n"
10050" bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n"
10051" cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n"
10052" Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n"
10053" libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
14d8b1a6
DK
10054
10055#. type: <p></p>
10056#: guide.sgml:329
10057msgid ""
10058"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10059"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10060"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10061"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10062"problem is also included."
10063msgstr ""
f23e1e94 10064"En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio "
10065"problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con "
10066"dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las "
10067"dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el "
10068"paquete tiene un problema de dependencias."
14d8b1a6
DK
10069
10070#. type: <p></p>
10071#: guide.sgml:337
10072msgid ""
10073"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10074"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10075"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10076"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10077"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10078"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10079"installed."
10080msgstr ""
f23e1e94 10081"Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero "
10082"es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones "
10083"delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de "
10084"todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir "
10085"paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un "
10086"paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete "
10087"se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas "
10088"previamente."
14d8b1a6
DK
10089
10090#. type: <p></p>
10091#: guide.sgml:345
10092msgid ""
10093"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10094"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10095"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10096"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10097"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10098"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10099msgstr ""
f23e1e94 10100"La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define "
10101"ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, "
10102"introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT "
10103"deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método "
10104"<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para "
10105"permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del "
10106"mantenedor."
14d8b1a6
DK
10107
10108#. type: <p></p>
10109#: guide.sgml:351
10110msgid ""
10111"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10112"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10113"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10114"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10115"the situation enough to allow APT to proceed."
10116msgstr ""
f23e1e94 10117"Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente "
10118"roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la "
10119"secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar "
10120"dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la "
10121"situación lo suficiente como para que APT pueda continuar."
14d8b1a6
DK
10122
10123#. type: <heading></heading>
10124#: guide.sgml:356
10125msgid "The Status Report"
f23e1e94 10126msgstr "El informe de estado"
14d8b1a6
DK
10127
10128#. type: <p></p>
10129#: guide.sgml:363
10130msgid ""
10131"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10132"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10133"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10134"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10135"other relevant activities to the command being executed."
10136msgstr ""
f23e1e94 10137"Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a "
10138"ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, "
10139"pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las "
10140"cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y "
10141"cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada."
14d8b1a6
DK
10142
10143#. type: <heading></heading>
10144#: guide.sgml:364
10145msgid "The Extra Package list"
f23e1e94 10146msgstr "La lista de paquetes extras"
14d8b1a6
DK
10147
10148#. type: <example></example>
10149#: guide.sgml:372
10150#, no-wrap
10151msgid ""
10152"The following extra packages will be installed:\n"
10153" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10154" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10155" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10156" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10157" ssh"
10158msgstr ""
f23e1e94 10159"Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n"
10160" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10161" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10162" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10163" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10164" ssh"
14d8b1a6
DK
10165
10166#. type: <p></p>
10167#: guide.sgml:379
10168msgid ""
10169"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10170"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10171"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10172"result of an Auto Install."
10173msgstr ""
f23e1e94 10174"La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar "
10175"o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo "
10176"se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes "
10177"listados son el resultado de una instalación automática."
14d8b1a6
DK
10178
10179#. type: <heading></heading>
10180#: guide.sgml:382
10181msgid "The Packages to Remove"
f23e1e94 10182msgstr "Los paquetes a eliminar"
14d8b1a6
DK
10183
10184#. type: <example></example>
10185#: guide.sgml:389
10186#, no-wrap
10187msgid ""
10188"The following packages will be REMOVED:\n"
10189" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10190" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10191" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10192" nas xpilot xfig"
10193msgstr ""
f23e1e94 10194"Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n"
10195" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10196" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10197" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10198" nas xpilot xfig"
14d8b1a6
DK
10199
10200#. type: <p></p>
10201#: guide.sgml:399
10202msgid ""
10203"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10204"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10205"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10206"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10207"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10208"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10209"possibly due to an aborted installation."
10210msgstr ""
f23e1e94 10211"La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a "
10212"eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se "
10213"debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada "
10214"importante, y de ser así el caso se debería actuar cuidadosamente. La lista "
10215"puede contener paquetes a eliminar porque están parcialmente instalados, "
10216"posiblemente debido a una instalación interrumpida."
14d8b1a6
DK
10217
10218#. type: <heading></heading>
10219#: guide.sgml:402
10220msgid "The New Packages list"
f23e1e94 10221msgstr "La lista de paquetes nuevos"
14d8b1a6
DK
10222
10223#. type: <example></example>
10224#: guide.sgml:406
10225#, no-wrap
10226msgid ""
10227"The following NEW packages will installed:\n"
10228" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10229msgstr ""
f23e1e94 10230"Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n"
10231" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
14d8b1a6
DK
10232
10233#. type: <p></p>
10234#: guide.sgml:411
10235msgid ""
10236"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10237"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10238"done."
10239msgstr ""
f23e1e94 10240"La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. "
10241"Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo "
10242"estarán cuando APT finalice."
14d8b1a6
DK
10243
10244#. type: <heading></heading>
10245#: guide.sgml:414
10246msgid "The Kept Back list"
f23e1e94 10247msgstr "La lista de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10248
10249#. type: <example></example>
10250#: guide.sgml:419
10251#, no-wrap
10252msgid ""
10253"The following packages have been kept back\n"
10254" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10255" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10256msgstr ""
f23e1e94 10257"Los siguientes paquetes se han retenido:\n"
10258" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10259" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
14d8b1a6
DK
10260
10261#. type: <p></p>
10262#: guide.sgml:428
10263msgid ""
10264"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10265"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10266"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10267"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10268"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10269"to resolve their problems."
10270msgstr ""
f23e1e94 10271"Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar "
10272"versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en "
10273"conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en "
10274"la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes "
10275"listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</"
10276"prgn> para así resolver esos problemas."
14d8b1a6
DK
10277
10278#. type: <heading></heading>
10279#: guide.sgml:431
10280msgid "Held Packages warning"
f23e1e94 10281msgstr "Advertencia de paquetes retenidos"
14d8b1a6
DK
10282
10283#. type: <example></example>
10284#: guide.sgml:435
10285#, no-wrap
10286msgid ""
10287"The following held packages will be changed:\n"
10288" cvs"
10289msgstr ""
f23e1e94 10290"Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n"
10291" cvs"
14d8b1a6
DK
10292
10293#. type: <p></p>
10294#: guide.sgml:441
10295msgid ""
10296"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10297"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10298"This should only happen during dist-upgrade or install."
10299msgstr ""
f23e1e94 10300"Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso "
10301"verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo "
10302"debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»."
14d8b1a6
DK
10303
10304#. type: <heading></heading>
10305#: guide.sgml:444
10306msgid "Final summary"
f23e1e94 10307msgstr "Resumen final"
14d8b1a6
DK
10308
10309#. type: <p></p>
10310#: guide.sgml:447
10311msgid ""
10312"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10313msgstr ""
f23e1e94 10314"Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo."
14d8b1a6
DK
10315
10316#. type: <example></example>
10317#: guide.sgml:452
10318#, no-wrap
10319msgid ""
10320"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10321"12 packages not fully installed or removed.\n"
10322"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10323msgstr ""
f23e1e94 10324"206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n"
10325"actualizados.\n"
10326"12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n"
10327"Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar."
14d8b1a6
DK
10328
10329#. type: <p></p>
10330#: guide.sgml:470
10331msgid ""
10332"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10333"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10334"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10335"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10336"installation. The final line shows the space requirements that the "
10337"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10338"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10339"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10340"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10341"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10342"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10343"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10344"the amount of space that will be freed."
10345msgstr ""
f23e1e94 10346"La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas "
10347"las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya "
10348"instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda "
10349"línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el "
10350"resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los "
10351"requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números "
10352"indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el "
10353"número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el "
10354"segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El "
10355"siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes "
10356"instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio "
10357"requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios "
10358"paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va "
10359"a liberar."
14d8b1a6
DK
10360
10361#. type: <p></p>
10362#: guide.sgml:473
10363msgid ""
10364"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10365"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10366msgstr ""
f23e1e94 10367"Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a "
10368"actualizar, similar a los ejemplos anteriores."
14d8b1a6
DK
10369
10370#. type: <heading></heading>
10371#: guide.sgml:477
10372msgid "The Status Display"
f23e1e94 10373msgstr "La pantalla de estado"
14d8b1a6
DK
10374
10375#. type: <p></p>
10376#: guide.sgml:481
10377msgid ""
10378"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10379"status messages."
10380msgstr ""
f23e1e94 10381"APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar "
10382"ficheros de paquete y archivo."
14d8b1a6
DK
10383
10384#. type: <example></example>
10385#: guide.sgml:490
10386#, no-wrap
10387msgid ""
10388"# apt-get update\n"
10389"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10390"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10391"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10392"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10393"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10394"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10395msgstr ""
f23e1e94 10396"# apt-get update\n"
10397"Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10398"Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10399"Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10400"Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10401"es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10402"11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
14d8b1a6
DK
10403
10404#. type: <p></p>
10405#: guide.sgml:500
10406msgid ""
10407"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10408"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10409"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10410"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10411"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10412"inaccuracies."
10413msgstr ""
f23e1e94 10414"Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la "
10415"obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de "
10416"la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el "
10417"porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-"
10418"get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello "
10419"genera una estimación que puede ser inexacta."
14d8b1a6
DK
10420
10421#. type: <p></p>
10422#: guide.sgml:509
10423msgid ""
10424"The next section of the status line is repeated once for each download "
10425"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10426"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10427"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10428"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10429"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10430"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10431msgstr ""
f23e1e94 10432"La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de "
10433"descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa "
10434"a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, "
10435"lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de "
10436"descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y "
10437"como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma "
10438"corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, "
10439"contendrá el nombre del paquete obtenido."
14d8b1a6
DK
10440
10441#. type: <p></p>
10442#: guide.sgml:524
10443msgid ""
10444"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10445"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10446"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10447"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10448"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10449"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10450"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10451"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10452"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10453"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10454"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10455"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10456"rate."
10457msgstr ""
f23e1e94 10458"Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el "
10459"progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de "
10460"<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con "
10461"<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de "
10462"bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se "
10463"representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 "
10464"bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con "
10465"la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un "
10466"medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media "
10467"instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y "
10468"reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver "
10469"el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y "
10470"refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa "
10471"de transferencia visible."
14d8b1a6
DK
10472
10473#. type: <p></p>
10474#: guide.sgml:530
10475msgid ""
10476"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10477"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10478"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10479"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10480"display."
10481msgstr ""
f23e1e94 10482"La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una "
10483"constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas "
10484"«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. "
10485"Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad "
10486"para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir "
10487"la pantalla de estado."
14d8b1a6
DK
10488
10489#. type: <heading></heading>
10490#: guide.sgml:535
10491msgid "Dpkg"
f23e1e94 10492msgstr "Dpkg"
14d8b1a6
DK
10493
10494#. type: <p></p>
10495#: guide.sgml:542
10496msgid ""
10497"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10498"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10499"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10500"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10501"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10502"questions are too varied to discuss completely here."
10503msgstr ""
f23e1e94 10504"APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con "
10505"<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también "
10506"planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los "
10507"cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le "
10508"precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas "
10509"como para poder tratarlas aquí en su totalidad."
14d8b1a6
DK
10510
10511#. type: <title></title>
10512#: offline.sgml:4
10513msgid "Using APT Offline"
f23e1e94 10514msgstr "Usar APT Offline"
14d8b1a6
DK
10515
10516#. type: <version></version>
10517#: offline.sgml:7
10518msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
f23e1e94 10519msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
14d8b1a6
DK
10520
10521#. type: <abstract></abstract>
10522#: offline.sgml:12
10523msgid ""
10524"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10525"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10526msgstr ""
f23e1e94 10527"Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, "
10528"específicamente una aproximación «sneaker-net» a la acción de actualizar."
14d8b1a6
DK
10529
10530#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10531#: offline.sgml:16
10532msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
f23e1e94 10533msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
14d8b1a6
DK
10534
10535#. type: <heading></heading>
10536#: offline.sgml:32
10537msgid "Introduction"
f23e1e94 10538msgstr "Introducción"
14d8b1a6
DK
10539
10540#. type: <heading></heading>
10541#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10542msgid "Overview"
f23e1e94 10543msgstr "Resumen"
14d8b1a6
DK
10544
10545#. type: <p></p>
10546#: offline.sgml:40
10547msgid ""
10548"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10549"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10550"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10551"fast connection but they are physically distant."
10552msgstr ""
f23e1e94 10553"Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien "
10554"desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es "
10555"que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la "
10556"de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy "
10557"rápida."
14d8b1a6
DK
10558
10559#. type: <p></p>
10560#: offline.sgml:51
10561msgid ""
10562"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10563"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10564"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10565"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10566"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10567"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10568"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10569"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10570"bad or no connection."
10571msgstr ""
f23e1e94 10572"La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales "
10573"como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente "
10574"capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un "
10575"sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es "
10576"usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después "
10577"almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es "
10578"incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema "
10579"operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como "
10580"wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los "
10581"paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión."
14d8b1a6
DK
10582
10583#. type: <p></p>
10584#: offline.sgml:57
10585msgid ""
10586"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10587"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
14d8b1a6
DK
10588"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10589"names such as ext2, fat32 or vfat."
10590msgstr ""
f23e1e94 10591"Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de "
10592"APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los "
10593"ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato "
10594"de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, "
10595"tales como ext2, fat32 o vfat."
14d8b1a6
DK
10596
10597#. type: <heading></heading>
10598#: offline.sgml:63
10599msgid "Using APT on both machines"
f23e1e94 10600msgstr "Usar APT en ambas máquinas"
14d8b1a6
DK
10601
10602#. type: <p><example>
10603#: offline.sgml:71
10604msgid ""
10605"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10606"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10607"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10608"to download. The disk directory structure should look like:"
10609msgstr ""
f23e1e94 10610"La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas "
10611"máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el "
10612"disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de "
10613"paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del "
10614"disco debería tener este aspecto:"
14d8b1a6
DK
10615
10616#. type: <example></example>
10617#: offline.sgml:80
10618#, no-wrap
10619msgid ""
10620" /disc/\n"
10621" archives/\n"
10622" partial/\n"
10623" lists/\n"
10624" partial/\n"
10625" status\n"
10626" sources.list\n"
10627" apt.conf"
10628msgstr ""
f23e1e94 10629" /disc/\n"
10630" archives/\n"
10631" partial/\n"
10632" lists/\n"
10633" partial/\n"
10634" status\n"
10635" sources.list\n"
10636" apt.conf"
14d8b1a6
DK
10637
10638#. type: <heading></heading>
10639#: offline.sgml:88
14d8b1a6 10640msgid "The configuration file"
f23e1e94 10641msgstr "El fichero de configuración"
14d8b1a6
DK
10642
10643#. type: <p></p>
10644#: offline.sgml:96
10645msgid ""
10646"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10647"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10648"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10649"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10650"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10651"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10652msgstr ""
f23e1e94 10653"El fichero de configuración debería hacer que APT guarde los ficheros en el "
10654"disco, así como usar los ficheros de configuración en el disco. El fichero "
3184b4cf
DK
10655"«sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea usar desde "
10656"el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una copia de <em>/var/"
10657"lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga en cuenta que si "
10658"usa un archivo local debe usar la URI «copy», de idéntica sintaxis a la URI "
10659"«file»."
14d8b1a6
DK
10660
10661#. type: <p><example>
10662#: offline.sgml:100
10663msgid ""
10664"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10665"disc:"
10666msgstr ""
f23e1e94 10667"<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT "
10668"use el disco:"
14d8b1a6
DK
10669
10670#. type: <example></example>
10671#: offline.sgml:124
10672#, no-wrap
10673msgid ""
10674" APT\n"
10675" {\n"
10676" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10677" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10678" Architecture \"i386\";\n"
10679" \n"
10680" Get::Download-Only \"true\";\n"
10681" };\n"
10682" \n"
10683" Dir\n"
10684" {\n"
10685" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10686" the /var/lib/dpkg default */\n"
10687" State \"/disc/\";\n"
10688" State::status \"status\";\n"
10689"\n"
10690" // Binary caches will be stored locally\n"
10691" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10692" Cache \"/tmp/\";\n"
10693" \n"
10694" // Location of the source list.\n"
10695" Etc \"/disc/\";\n"
10696" };"
10697msgstr ""
f23e1e94 10698" APT\n"
10699" {\n"
10700" /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n"
10701" informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n"
10702" Architecture \"i386\";\n"
10703" \n"
10704" Get::Download-Only \"true\";\n"
10705" };\n"
10706" \n"
10707" Dir\n"
10708" {\n"
10709" /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n"
10710" estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n"
10711" State \"/disc/\";\n"
10712" State::status \"status\";\n"
10713"\n"
10714" // Los cachés binarios se guardan localmente\n"
10715" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10716" Cache \"/tmp/\";\n"
10717" \n"
10718" // Ubicación del fichero de fuentes.\n"
10719" Etc \"/disc/\";\n"
10720" };"
14d8b1a6
DK
10721
10722#. type: </example></p>
10723#: offline.sgml:129
10724msgid ""
10725"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10726"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10727msgstr ""
f23e1e94 10728"Para más detalles vea la página de manual y el fichero de configuración de "
10729"ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
14d8b1a6
DK
10730
10731#. type: <p><example>
10732#: offline.sgml:136
10733msgid ""
10734"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10735"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10736"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10737"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10738"list. On the remote machine execute the following:"
14d8b1a6 10739msgstr ""
f23e1e94 10740"Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar "
10741"en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los "
10742"directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/"
eb1115ef 10743"partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure "
10744"«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:"
14d8b1a6
DK
10745
10746#. type: <example></example>
10747#: offline.sgml:142
10748#, no-wrap
10749msgid ""
10750" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10751" # apt-get update\n"
10752" [ APT fetches the package files ]\n"
10753" # apt-get dist-upgrade\n"
10754" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10755msgstr ""
f23e1e94 10756" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10757" # apt-get update\n"
10758" [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n"
10759" # apt-get dist-upgrade\n"
10760" [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n"
10761" destino ]"
14d8b1a6
DK
10762
10763#. type: </example></p>
10764#: offline.sgml:149
10765msgid ""
b39c1859 10766"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
14d8b1a6 10767"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10768"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
14d8b1a6
DK
10769"your selections back to the local computer."
10770msgstr ""
f23e1e94 10771"Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar "
3184b4cf
DK
10772"de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de "
10773"APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al "
10774"informar después de sus selecciones al sistema remoto."
14d8b1a6
DK
10775
10776#. type: <p><example>
10777#: offline.sgml:153
10778msgid ""
10779"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10780"the target machine. Take the disc back and run:"
10781msgstr ""
f23e1e94 10782"Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios "
10783"para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:"
14d8b1a6
DK
10784
10785#. type: <example></example>
10786#: offline.sgml:159
10787#, no-wrap
10788msgid ""
10789" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10790" # apt-get check\n"
10791" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10792" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10793" [ Or any other APT command ]"
10794msgstr ""
f23e1e94 10795" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10796" # apt-get check\n"
10797" [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n"
10798" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10799" [ O cualquiera otra orden de APT ]"
14d8b1a6
DK
10800
10801#. type: <p></p>
10802#: offline.sgml:165
10803msgid ""
10804"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10805"local one. This is very important!"
10806msgstr ""
f23e1e94 10807"Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado "
10808"local. ¡Es muy importante!"
14d8b1a6
DK
10809
10810#. type: <p></p>
10811#: offline.sgml:172
10812msgid ""
10813"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10814"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10815"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10816"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10817"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10818msgstr ""
3184b4cf
DK
10819"Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar "
10820"«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar toda selección hecha "
10821"en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo en el "
f23e1e94 10822"sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de "
10823"estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto."
14d8b1a6
DK
10824
10825#. type: <heading></heading>
10826#: offline.sgml:178
10827msgid "Using APT and wget"
f23e1e94 10828msgstr "Usar APT y wget"
14d8b1a6
DK
10829
10830#. type: <p></p>
10831#: offline.sgml:185
10832msgid ""
10833"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10834"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10835"already has a list of available packages."
10836msgstr ""
f23e1e94 10837"<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona "
10838"prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, "
10839"requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles."
14d8b1a6
DK
10840
10841#. type: <p></p>
10842#: offline.sgml:190
10843msgid ""
10844"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10845"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10846"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10847"packages."
10848msgstr ""
f23e1e94 10849"La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo "
10850"descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-"
10851"get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente "
10852"obtendrá los paquetes."
14d8b1a6
DK
10853
10854#. type: <heading></heading>
10855#: offline.sgml:196
14d8b1a6 10856msgid "Operation"
f23e1e94 10857msgstr "Operación"
14d8b1a6
DK
10858
10859#. type: <p><example>
10860#: offline.sgml:200
10861msgid ""
10862"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10863"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10864msgstr ""
f23e1e94 10865"A diferencia de la técnica anterior no necesita ningún fichero de "
10866"configuración especial. Se usan sólo las órdenes estándar de APT para "
10867"generar el fichero con la lista."
14d8b1a6
DK
10868
10869#. type: <example></example>
10870#: offline.sgml:205
10871#, no-wrap
10872msgid ""
10873" # apt-get dist-upgrade \n"
10874" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10875" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10876" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10877msgstr ""
f23e1e94 10878" # apt-get dist-upgrade \n"
10879" [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n"
10880" acciones ]\n"
10881" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10882" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
14d8b1a6
DK
10883
10884#. type: </example></p>
10885#: offline.sgml:210
10886msgid ""
10887"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10888"upgrade."
10889msgstr ""
f23e1e94 10890"Ahora podría usar cualquiera otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo "
10891"«dselect-upgrade»."
14d8b1a6
DK
10892
10893#. type: <p></p>
10894#: offline.sgml:216
10895msgid ""
10896"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10897"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10898"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10899"output on the disc."
10900msgstr ""
f23e1e94 10901"El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a "
10902"ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería "
10903"ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar "
10904"la salida en el disco."
14d8b1a6
DK
10905
10906#. type: <p><example>
10907#: offline.sgml:219
10908msgid "The remote machine would do something like"
f23e1e94 10909msgstr "El sistema remoto haría algo como"
14d8b1a6
DK
10910
10911#. type: <example></example>
10912#: offline.sgml:223
10913#, no-wrap
10914msgid ""
10915" # cd /disc\n"
10916" # sh -x ./wget-script\n"
10917" [ wait.. ]"
10918msgstr ""
f23e1e94 10919" # cd /disc\n"
10920" # sh -x ./wget-script\n"
10921" [ wait.. ]"
14d8b1a6
DK
10922
10923#. type: </example><example>
10924#: offline.sgml:228
10925msgid ""
10926"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10927"installation can proceed using,"
10928msgstr ""
f23e1e94 10929"Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente "
10930"conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente."
14d8b1a6
DK
10931
10932#. type: <example></example>
10933#: offline.sgml:230
10934#, no-wrap
10935msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
f23e1e94 10936msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
14d8b1a6
DK
10937
10938#. type: </example></p>
10939#: offline.sgml:234
10940msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
f23e1e94 10941msgstr "Ésto usará los archivos del disco previamente obtenidos."
10942
b6c6b52f
MV
10943#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10944#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10945
10946#~ msgid ""
10947#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10948#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10949#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10950#~ msgstr ""
10951#~ "Lista del estado de los paquetes instalados automáticamente. Opción de "
10952#~ "configuración: <literal>Dir::State</literal> define la ruta del fichero "
10953#~ "<filename>extended_states</filename>."
10954
10955#~ msgid "Cache-Limit"
10956#~ msgstr "Cache-Limit"
10957
10958#~ msgid ""
10959#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10960#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10961#~ msgstr ""
10962#~ "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para "
10963#~ "almacenar la información «disponible». Esto limita el tamaño de esa caché "
10964#~ "(en bytes)."
10965
10966#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10967#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10968
b81dbe40
DK
10969#~ msgid ""
10970#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10971#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10972#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10973#~ "release ...</literal>."
10974#~ msgstr ""
10975#~ "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
10976#~ "asigna una prioridad de un número menor que la última prioridad "
10977#~ "especificada en una línea que empiece con <literal>Pin-Priority: "
10978#~ "release ...</literal>."
10979
f23e1e94 10980#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10981#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10982
10983#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10984#~ msgstr ""
10985#~ "El registro local de las claves de confianza. Las claves nuevas se "
10986#~ "añadirán a este fichero."
14d8b1a6 10987
b39c1859
MV
10988#~ msgid ""
10989#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10990#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10991#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10992#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10993#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10994#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10995#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10996#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10997#~ "directives, possibly loading even more config files."
10998#~ msgstr ""
10999#~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
f23e1e94 11000#~ "del conjunto de herramientas de APT, todas las herramientas hacen uso del "
11001#~ "fichero de configuración y de un analizador común de la línea de órdenes "
11002#~ "para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una herramienta "
11003#~ "de APT, ésta leerá la configuración definida en la variable de entorno "
11004#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), y luego leerá los ficheros "
11005#~ "definidos en <literal>Dir::Etc::Parts</literal>. Entonces, leerá el "
11006#~ "fichero de la configuración principal definido en <literal>Dir::Etc::"
11007#~ "main</literal> para finalmente aplicar las opciones de la línea de "
11008#~ "órdenes y redefinir las directrices de la configuración, posiblemente "
11009#~ "cargando incluso más ficheros de configuración."