]> git.saurik.com Git - apt-legacy.git/blob - po/pl.po
Ported to APT 0.7.25.3.
[apt-legacy.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-01 20:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nieznaleziony)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Zainstalowana: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(brak)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
154 #: cmdline/apt-get.cc:2676 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
198 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
200 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
203 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
204 "z nich informacji.\n"
205 "\n"
206 "Polecenia:\n"
207 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
208 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
209 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
210 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
211 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
212 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
213 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
214 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
215 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
216 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
217 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
218 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
219 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
220 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
221 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
222 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
223 "\n"
224 "Opcje:\n"
225 " -h Ten tekst pomocy.\n"
226 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
227 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
228 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
229 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
230 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
231 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
233 "oraz apt.conf(5).\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 #, fuzzy
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
247 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie są w parach"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "\n"
274 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275 "\n"
276 "Polecenia:\n"
277 " shell - Tryb powłoki\n"
278 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
279 "\n"
280 "Opcje:\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307 "\n"
308 "Opcje:\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ścieżka\n"
392 " release ścieżka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
397 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
403 "priorytet i dział pakietu.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
407 "źródeł.\n"
408 "\n"
409 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410 "głównym\n"
411 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412 "zacznie\n"
413 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
414 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
415 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcje:\n"
420 " -h Ten tekst pomocy\n"
421 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
422 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
423 " -q \"Ciche\" działanie\n"
424 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
425 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
426 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
427 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
428 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
456 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:72
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:77
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:133
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:135
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:142
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:173
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:200
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:259
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:267
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:271
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:278
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:288
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:637
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:462 ftparchive/writer.cc:742
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:647
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:651
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Nie można otworzyć %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Potomny proces kompresujący"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekompresor"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "T"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " lub"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (z powodu %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
735 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Naprawianie zależności..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgid " failed."
768 msgstr " nie udało się."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 msgid " Done"
780 msgstr " Gotowe"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:716
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:723
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:725
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:775
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:784
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:795
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2083 cmdline/apt-get.cc:2116
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2164 cmdline/apt-get.cc:2417
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:836
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr ""
834 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
835 "org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2260
858 #: cmdline/apt-get.cc:2263
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:880
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:898
873 msgid "Yes, do as I say!"
874 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:900
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "You are about to do something potentially harmful.\n"
880 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 " ?] "
882 msgstr ""
883 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
884 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
885 " ?] "
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
888 msgid "Abort."
889 msgstr "Przerwane."
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:921
892 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
893 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2314 apt-pkg/algorithms.cc:1389
896 #, c-format
897 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
898 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1011
901 msgid "Some files failed to download"
902 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2323
905 msgid "Download complete and in download only mode"
906 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1018
909 msgid ""
910 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "missing?"
912 msgstr ""
913 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
914 "update lub użyć opcji --fix-missing"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1022
917 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
918 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Unable to correct missing packages."
922 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1028
925 msgid "Aborting install."
926 msgstr "Przerywanie instalacji"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 #, c-format
930 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
931 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1097
934 #, c-format
935 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 msgstr ""
937 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1115
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1126
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1138
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Zainstalowany]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1143
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1148
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
965 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
966 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1167
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1190
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr ""
981 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1198
984 #, c-format
985 msgid "%s is already the newest version.\n"
986 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1227
989 #, c-format
990 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1229
994 #, c-format
995 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1235
999 #, c-format
1000 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1001 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1004 #, c-format
1005 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1012
1013 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1015 #, c-format
1016 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1020 msgid "The update command takes no arguments"
1021 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1024 msgid "Unable to lock the list directory"
1025 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1028 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1029 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1037 "wymagane:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1040 #, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1044 "wymagane.\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1048 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1051 msgid ""
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1054 msgstr ""
1055 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1056 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1825
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1081 #, c-format
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1091 #, c-format
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1096 #, c-format
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1798
1105 msgid ""
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107 "solution)."
1108 msgstr ""
1109 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1110 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1810
1113 msgid ""
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1118 msgstr ""
1119 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1120 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1121 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1122 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1947
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Polecane pakiety:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1979 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1145 msgid "Failed"
1146 msgstr "Nie udało się"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1984
1149 msgid "Done"
1150 msgstr "Gotowe"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2051 cmdline/apt-get.cc:2059
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2159
1157 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 msgstr ""
1159 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1160 "źródła"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2435
1163 #, c-format
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1168 #, c-format
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1173 #, c-format
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1178 #, c-format
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2288
1188 #, c-format
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2319
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1197 #, c-format
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1202 #, c-format
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1207 #, c-format
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2377
1212 #, c-format
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1222 msgstr ""
1223 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1224 "zależności dla budowania"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1232 #, c-format
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1240 "found"
1241 msgstr ""
1242 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1243 "pakietu %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2565
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1252 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2601
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr ""
1258 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1259 "nowy"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2644
1267 #, c-format
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2681
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2722
1280 msgid ""
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 "and install.\n"
1288 "\n"
1289 "Commands:\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1321 msgstr ""
1322 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1323 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1324 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1327 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1328 "\n"
1329 "Polecenia:\n"
1330 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1331 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1332 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1333 " remove - Usuwa pakiety\n"
1334 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1335 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1336 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1337 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1338 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1340 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1341 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1342 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1343 "\n"
1344 "Opcje:\n"
1345 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1346 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1347 "działania)\n"
1348 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1349 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1350 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1351 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1352 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1353 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1354 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1355 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1356 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1357 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1358 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1359 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1360 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1361 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2890
1364 msgid ""
1365 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1366 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1367 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1368 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1369 msgstr ""
1370 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1371 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1372 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1373 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1376 msgid "Hit "
1377 msgstr "Traf "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1380 msgid "Get:"
1381 msgstr "Pob: "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1384 msgid "Ign "
1385 msgstr "Ign "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1388 msgid "Err "
1389 msgstr "Błąd "
1390
1391 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1392 #, c-format
1393 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1394 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1397 #, c-format
1398 msgid " [Working]"
1399 msgstr " [Pracuje]"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1405 " '%s'\n"
1406 "in the drive '%s' and press enter\n"
1407 msgstr ""
1408 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1409 " \"%s\"\n"
1410 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1413 msgid "Unknown package record!"
1414 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1415
1416 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 msgid ""
1418 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1421 "to indicate what kind of file it is.\n"
1422 "\n"
1423 "Options:\n"
1424 " -h This help text\n"
1425 " -s Use source file sorting\n"
1426 " -c=? Read this configuration file\n"
1427 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 msgstr ""
1429 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1430 "\n"
1431 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1432 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1433 "\n"
1434 "Opcje:\n"
1435 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1436 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1437 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1438 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1439
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1443
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1448
1449 #: dselect/install:91
1450 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1452
1453 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1454 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1455 # at only 80 characters per line, if possible.
1456 #: dselect/install:101
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1459 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1460
1461 #: dselect/install:102
1462 #, fuzzy
1463 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1464 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1465
1466 #: dselect/install:103
1467 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 msgstr ""
1469 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1470
1471 #: dselect/install:104
1472 msgid ""
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1475
1476 #: dselect/update:30
1477 msgid "Merging available information"
1478 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1481 msgid "Failed to create pipes"
1482 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1485 msgid "Failed to exec gzip "
1486 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1489 msgid "Corrupted archive"
1490 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1493 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1494 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497 #, c-format
1498 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1499 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1502 msgid "Invalid archive signature"
1503 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1506 msgid "Error reading archive member header"
1507 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Invalid archive member header %s"
1512 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1515 msgid "Invalid archive member header"
1516 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1519 msgid "Archive is too short"
1520 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1523 msgid "Failed to read the archive headers"
1524 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:380
1527 msgid "DropNode called on still linked node"
1528 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:412
1531 msgid "Failed to locate the hash element!"
1532 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:459
1535 msgid "Failed to allocate diversion"
1536 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1537
1538 #: apt-inst/filelist.cc:464
1539 msgid "Internal error in AddDiversion"
1540 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1541
1542 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 #, c-format
1544 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1545 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1546
1547 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 #, c-format
1549 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1550 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 #, c-format
1554 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1555 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1556
1557 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to write file %s"
1560 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1561
1562 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to close file %s"
1565 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 #, c-format
1569 msgid "The path %s is too long"
1570 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 #, c-format
1574 msgid "Unpacking %s more than once"
1575 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1576
1577 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 #, c-format
1579 msgid "The directory %s is diverted"
1580 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 #, c-format
1584 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1585 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1588 msgid "The diversion path is too long"
1589 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1594 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:280
1597 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1598 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1599
1600 #: apt-inst/extract.cc:284
1601 msgid "The path is too long"
1602 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 #, c-format
1606 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1607 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 #, c-format
1611 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1612 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1613
1614 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1615 #. Only warn if there is no sources.list file.
1616 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:91
1619 #: apt-pkg/init.cc:99 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Nie można czytać %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1647
1648 #. Build the status cache
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1652 msgid "Reading package lists"
1653 msgstr "Czytanie list pakietów"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662 msgid "Internal error getting a package name"
1663 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666 msgid "Reading file listing"
1667 msgstr "Czytanie listy plików"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674 "package!"
1675 msgstr ""
1676 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1677 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1678 "tę samą wersję pakietu!"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686 msgid "Internal error getting a node"
1687 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695 msgid "The diversion file is corrupted"
1696 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705 msgid "Internal error adding a diversion"
1706 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718 #, c-format
1719 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 #, c-format
1724 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 #, c-format
1729 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 #, c-format
1734 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 msgstr ""
1736 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1737 "\""
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 #, c-format
1741 msgid "Couldn't change to %s"
1742 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745 msgid "Internal error, could not locate member"
1746 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749 msgid "Failed to locate a valid control file"
1750 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753 msgid "Unparsable control file"
1754 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:199
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:208
1762 msgid ""
1763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 msgstr ""
1766 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1767 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:218
1770 msgid "Wrong CD-ROM"
1771 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:245
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:250
1779 msgid "Disk not found."
1780 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783 msgid "File not found"
1784 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1785
1786 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1788 msgid "Failed to stat"
1789 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1790
1791 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1792 msgid "Failed to set modification time"
1793 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1794
1795 #: methods/file.cc:44
1796 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1798
1799 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgid "Logging in"
1802 msgstr "Logowanie się"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:174
1805 msgid "Unable to determine the peer name"
1806 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:179
1809 msgid "Unable to determine the local name"
1810 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 #, c-format
1814 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:216
1818 #, c-format
1819 msgid "USER failed, server said: %s"
1820 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:223
1823 #, c-format
1824 msgid "PASS failed, server said: %s"
1825 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:243
1828 msgid ""
1829 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830 "is empty."
1831 msgstr ""
1832 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1833 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1834
1835 #: methods/ftp.cc:271
1836 #, c-format
1837 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838 msgstr ""
1839 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1840 "s"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:297
1843 #, c-format
1844 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1845 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1848 msgid "Connection timeout"
1849 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:341
1852 msgid "Server closed the connection"
1853 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1856 msgid "Read error"
1857 msgstr "Błąd odczytu"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1860 msgid "A response overflowed the buffer."
1861 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1864 msgid "Protocol corruption"
1865 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1868 msgid "Write error"
1869 msgstr "Błąd zapisu"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1872 msgid "Could not create a socket"
1873 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:704
1876 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1877 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:710
1880 msgid "Could not connect passive socket."
1881 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1882
1883 #: methods/ftp.cc:728
1884 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1885 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:742
1888 msgid "Could not bind a socket"
1889 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:746
1892 msgid "Could not listen on the socket"
1893 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:753
1896 msgid "Could not determine the socket's name"
1897 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:785
1900 msgid "Unable to send PORT command"
1901 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:795
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1906 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:804
1909 #, c-format
1910 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1911 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:824
1914 msgid "Data socket connect timed out"
1915 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:831
1918 msgid "Unable to accept connection"
1919 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1922 msgid "Problem hashing file"
1923 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:883
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1928 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1931 msgid "Data socket timed out"
1932 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:928
1935 #, c-format
1936 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1937 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1938
1939 #. Get the files information
1940 #: methods/ftp.cc:1005
1941 msgid "Query"
1942 msgstr "Info"
1943
1944 #: methods/ftp.cc:1117
1945 msgid "Unable to invoke "
1946 msgstr "Nie można wywołać "
1947
1948 #: methods/connect.cc:70
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s (%s)"
1951 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:81
1954 #, c-format
1955 msgid "[IP: %s %s]"
1956 msgstr "[IP: %s %s]"
1957
1958 #: methods/connect.cc:90
1959 #, c-format
1960 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962
1963 #: methods/connect.cc:96
1964 #, c-format
1965 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1966 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1967
1968 #: methods/connect.cc:104
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1972
1973 #: methods/connect.cc:119
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1977
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 #, c-format
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Łączenie z %s"
1984
1985 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1989
1990 #: methods/connect.cc:191
1991 #, c-format
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1994
1995 #: methods/connect.cc:194
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:241
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2004
2005 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2006 #: methods/gpgv.cc:78
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "No keyring installed in %s."
2009 msgstr "Przerywanie instalacji"
2010
2011 #: methods/gpgv.cc:104
2012 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2013 msgstr ""
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:121
2016 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2017 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:237
2020 msgid ""
2021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2022 msgstr ""
2023 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2024 "klucza?!"
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:242
2027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2028 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:246
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2033 msgstr ""
2034 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2035 "zainstalowane?)"
2036
2037 #: methods/gpgv.cc:251
2038 msgid "Unknown error executing gpgv"
2039 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2040
2041 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2043 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2044
2045 #: methods/gpgv.cc:299
2046 msgid ""
2047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2048 "available:\n"
2049 msgstr ""
2050 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2051 "publicznego:\n"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:64
2054 #, c-format
2055 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2056 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2057
2058 #: methods/gzip.cc:109
2059 #, c-format
2060 msgid "Read error from %s process"
2061 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2062
2063 #: methods/http.cc:385
2064 msgid "Waiting for headers"
2065 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2066
2067 #: methods/http.cc:531
2068 #, c-format
2069 msgid "Got a single header line over %u chars"
2070 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2071
2072 #: methods/http.cc:539
2073 msgid "Bad header line"
2074 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2075
2076 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2077 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2078 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2079
2080 #: methods/http.cc:594
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2082 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2083
2084 #: methods/http.cc:609
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2086 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2087
2088 #: methods/http.cc:611
2089 msgid "This HTTP server has broken range support"
2090 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2091
2092 #: methods/http.cc:635
2093 msgid "Unknown date format"
2094 msgstr "Nieznany format daty"
2095
2096 #: methods/http.cc:791
2097 msgid "Select failed"
2098 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2099
2100 #: methods/http.cc:796
2101 msgid "Connection timed out"
2102 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2103
2104 #: methods/http.cc:819
2105 msgid "Error writing to output file"
2106 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2107
2108 #: methods/http.cc:850
2109 msgid "Error writing to file"
2110 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2111
2112 #: methods/http.cc:878
2113 msgid "Error writing to the file"
2114 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2115
2116 #: methods/http.cc:892
2117 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2118 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2119
2120 #: methods/http.cc:894
2121 msgid "Error reading from server"
2122 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2123
2124 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2125 msgid "Failed to truncate file"
2126 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2127
2128 #: methods/http.cc:1150
2129 msgid "Bad header data"
2130 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2131
2132 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2133 msgid "Connection failed"
2134 msgstr "Połączenie nie udało się"
2135
2136 #: methods/http.cc:1314
2137 msgid "Internal error"
2138 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2141 msgid "Can't mmap an empty file"
2142 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2145 #, c-format
2146 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2147 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2153 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2154 msgstr ""
2155 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2156 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157
2158 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2160 #, c-format
2161 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2162 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2163
2164 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2166 #, c-format
2167 msgid "%lih %limin %lis"
2168 msgstr "%lih %limin %lis"
2169
2170 #. min means minutes, s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2172 #, c-format
2173 msgid "%limin %lis"
2174 msgstr "%limin %lis"
2175
2176 #. s means seconds
2177 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2178 #, c-format
2179 msgid "%lis"
2180 msgstr "%lis"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1057
2183 #, c-format
2184 msgid "Selection %s not found"
2185 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2188 #, c-format
2189 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2190 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2193 #, c-format
2194 msgid "Opening configuration file %s"
2195 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2198 #, c-format
2199 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2200 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2203 #, c-format
2204 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2205 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2210 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2215 msgstr ""
2216 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2219 #, c-format
2220 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2221 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2224 #, c-format
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2226 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2229 #, c-format
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2231 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2234 #, c-format
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2236 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2239 #, c-format
2240 msgid "%c%s... Error!"
2241 msgstr "%c%s... Błąd!"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2244 #, c-format
2245 msgid "%c%s... Done"
2246 msgstr "%c%s... Gotowe"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2249 #, c-format
2250 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2251 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2255 #, c-format
2256 msgid "Command line option %s is not understood"
2257 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2260 #, c-format
2261 msgid "Command line option %s is not boolean"
2262 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2265 #, c-format
2266 msgid "Option %s requires an argument."
2267 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2270 #, c-format
2271 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2272 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2275 #, c-format
2276 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2277 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2280 #, c-format
2281 msgid "Option '%s' is too long"
2282 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2285 #, c-format
2286 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2287 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2290 #, c-format
2291 msgid "Invalid operation %s"
2292 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2297 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2301 #, c-format
2302 msgid "Unable to change to %s"
2303 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2306 msgid "Failed to stat the cdrom"
2307 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2310 #, c-format
2311 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2312 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2315 #, c-format
2316 msgid "Could not open lock file %s"
2317 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2320 #, c-format
2321 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2322 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2325 #, c-format
2326 msgid "Could not get lock %s"
2327 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2330 #, c-format
2331 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2332 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2335 #, c-format
2336 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2337 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2342 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2345 #, c-format
2346 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2347 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2350 #, c-format
2351 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2352 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2355 #, c-format
2356 msgid "Could not open file %s"
2357 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2360 #, c-format
2361 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2362 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2365 #, c-format
2366 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2367 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2370 msgid "Problem closing the file"
2371 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2374 msgid "Problem unlinking the file"
2375 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2378 msgid "Problem syncing the file"
2379 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2382 msgid "Empty package cache"
2383 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2386 msgid "The package cache file is corrupted"
2387 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2390 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2391 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2394 #, c-format
2395 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2396 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2399 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2400 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2403 msgid "Depends"
2404 msgstr "Wymaga"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2407 msgid "PreDepends"
2408 msgstr "PreWymaga"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2411 msgid "Suggests"
2412 msgstr "Sugeruje"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415 msgid "Recommends"
2416 msgstr "Poleca"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2419 msgid "Conflicts"
2420 msgstr "Jest w konflikcie z"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2423 msgid "Replaces"
2424 msgstr "Zastępuje"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2427 msgid "Obsoletes"
2428 msgstr "Czyni zbędnym"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2431 msgid "Breaks"
2432 msgstr "Psuje"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2435 msgid "Enhances"
2436 msgstr "Rozszerza"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2439 msgid "important"
2440 msgstr "ważny"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2443 msgid "required"
2444 msgstr "wymagany"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2447 msgid "standard"
2448 msgstr "standardowy"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451 msgid "optional"
2452 msgstr "opcjonalny"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2455 msgid "extra"
2456 msgstr "dodatkowy"
2457
2458 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2459 msgid "Building dependency tree"
2460 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2463 msgid "Candidate versions"
2464 msgstr "Kandydujące wersje"
2465
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2467 msgid "Dependency generation"
2468 msgstr "Generowanie zależności"
2469
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2471 msgid "Reading state information"
2472 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to open StateFile %s"
2477 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2478
2479 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2480 #, c-format
2481 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2482 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2487 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2488
2489 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2492 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2497 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2502 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2507 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2512 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 #, c-format
2516 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2517 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520 #, c-format
2521 msgid "Opening %s"
2522 msgstr "Otwieranie %s"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525 #, c-format
2526 msgid "Line %u too long in source list %s."
2527 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2530 #, c-format
2531 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2535 #, c-format
2536 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2538
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2540 #, c-format
2541 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2543
2544 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557 msgstr ""
2558 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2559 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2560 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2561 "LoopBreak."
2562
2563 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571 #, c-format
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579 msgstr ""
2580 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2581
2582 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2583 msgid ""
2584 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2585 "held packages."
2586 msgstr ""
2587 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2588 "zatrzymanymi pakietami."
2589
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2593
2594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2595 msgid ""
2596 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2597 "used instead."
2598 msgstr ""
2599 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2600 "została użyta ich starsza wersja."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2603 #, c-format
2604 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2608 #, c-format
2609 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2611
2612 #. only show the ETA if it makes sense
2613 #. two days
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2615 #, c-format
2616 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2620 #, c-format
2621 msgid "Retrieving file %li of %li"
2622 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2625 #, c-format
2626 msgid "The method driver %s could not be found."
2627 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2630 #, c-format
2631 msgid "Method %s did not start correctly"
2632 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2635 #, c-format
2636 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2638
2639 #: apt-pkg/init.cc:134
2640 #, c-format
2641 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2643
2644 #: apt-pkg/init.cc:150
2645 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2647
2648 #: apt-pkg/clean.cc:56
2649 #, c-format
2650 msgid "Unable to stat %s."
2651 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2652
2653 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2656
2657 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2660
2661 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2662 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2663 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2664
2665 #: apt-pkg/policy.cc:316
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2668 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2669
2670 #: apt-pkg/policy.cc:338
2671 #, c-format
2672 msgid "Did not understand pin type %s"
2673 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2674
2675 #: apt-pkg/policy.cc:346
2676 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2677 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2680 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2681 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2686 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2691 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2696 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2701 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2706 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2711 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2716 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2721 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2726 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2729 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2730 msgstr ""
2731 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2735 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2739 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2743 msgstr ""
2744 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2747 #, c-format
2748 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2749 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2752 #, c-format
2753 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2754 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2757 #, c-format
2758 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2759 msgstr ""
2760 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2763 #, c-format
2764 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2765 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2768 msgid "Collecting File Provides"
2769 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2772 msgid "IO Error saving source cache"
2773 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2774
2775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2776 #, c-format
2777 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2778 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:431
2781 msgid "MD5Sum mismatch"
2782 msgstr "Błędna suma MD5"
2783
2784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:685 apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2785 msgid "Hash Sum mismatch"
2786 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1142
2789 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2790 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1252
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2797 msgstr ""
2798 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2799 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1311
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805 "manually fix this package."
2806 msgstr ""
2807 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2808 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1352
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2814 msgstr ""
2815 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
2818 msgid "Size mismatch"
2819 msgstr "Błędny rozmiar"
2820
2821 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to parse Release file %s"
2824 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2825
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2827 #, c-format
2828 msgid "No sections in Release file %s"
2829 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2832 #, c-format
2833 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2834 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2835
2836 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2837 #, c-format
2838 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2839 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2845 "Mounting CD-ROM\n"
2846 msgstr ""
2847 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2848 "Montowanie CD-ROMu\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2851 msgid "Identifying.. "
2852 msgstr "Identyfikacja.. "
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2855 #, c-format
2856 msgid "Stored label: %s\n"
2857 msgstr "Etykieta: %s \n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2860 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2861 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2864 #, c-format
2865 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2866 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2869 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2870 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2871
2872 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2873 msgid "Waiting for disc...\n"
2874 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2875
2876 #. Mount the new CDROM
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2878 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2879 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2880
2881 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2882 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2883 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2884
2885 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2889 "zu signatures\n"
2890 msgstr ""
2891 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2892 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2895 msgid ""
2896 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2897 "wrong architecture?"
2898 msgstr ""
2899 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2900 "Debiana lub inna architektura?"
2901
2902 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2903 #, c-format
2904 msgid "Found label '%s'\n"
2905 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2908 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2909 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "This disc is called: \n"
2915 "'%s'\n"
2916 msgstr ""
2917 "Płyta nosi nazwę: \n"
2918 "\"%s\"\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2921 msgid "Copying package lists..."
2922 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2925 msgid "Writing new source list\n"
2926 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2929 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2930 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2931
2932 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2933 #, c-format
2934 msgid "Wrote %i records.\n"
2935 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2936
2937 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2938 #, c-format
2939 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2940 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2941
2942 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2943 #, c-format
2944 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2945 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2948 #, c-format
2949 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2950 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2955 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2958 #, c-format
2959 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Hash mismatch for: %s"
2965 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2968 #, c-format
2969 msgid "Installing %s"
2970 msgstr "Instalowanie %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2973 #, c-format
2974 msgid "Configuring %s"
2975 msgstr "Konfigurowanie %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
2978 #, c-format
2979 msgid "Removing %s"
2980 msgstr "Usuwanie %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Completely removing %s"
2985 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2988 #, c-format
2989 msgid "Running post-installation trigger %s"
2990 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2993 #, c-format
2994 msgid "Directory '%s' missing"
2995 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Could not open file '%s'"
3000 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3003 #, c-format
3004 msgid "Preparing %s"
3005 msgstr "Przygotowanie %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3008 #, c-format
3009 msgid "Unpacking %s"
3010 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing to configure %s"
3015 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:663
3018 #, c-format
3019 msgid "Installed %s"
3020 msgstr "Zainstalowany %s"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3023 #, c-format
3024 msgid "Preparing for removal of %s"
3025 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:670
3028 #, c-format
3029 msgid "Removed %s"
3030 msgstr "Usunięto %s"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3033 #, c-format
3034 msgid "Preparing to completely remove %s"
3035 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3036
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:676
3038 #, c-format
3039 msgid "Completely removed %s"
3040 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:880
3043 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3044 msgstr ""
3045 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3046 "zamontowane?)\n"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:910
3049 msgid "Running dpkg"
3050 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3051
3052 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3056 "it?"
3057 msgstr ""
3058 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3059 "używa?"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 msgstr ""
3065 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3066
3067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3068 msgid ""
3069 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3070 "the problem. "
3071 msgstr ""
3072 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3073 "naprawić problem."
3074
3075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076 msgid "Not locked"
3077 msgstr "Nie zablokowany"
3078
3079 #: methods/rred.cc:465
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3083 "to be corrupt."
3084 msgstr ""
3085
3086 #: methods/rred.cc:470
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3090 "to be corrupt."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: methods/rsh.cc:330
3094 msgid "Connection closed prematurely"
3095 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3096
3097 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3098 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3099
3100 #~ msgid "Could not patch file"
3101 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3102
3103 #~ msgid " %4i %s\n"
3104 #~ msgstr " %4i %s\n"
3105
3106 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3107 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3108
3109 #~ msgid "%4i %s\n"
3110 #~ msgstr "%4i %s\n"
3111
3112 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3113 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3114
3115 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3116 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3120 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3121 #~ "that package should be filed."
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3124 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3125 #~ "błąd."
3126
3127 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3128 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"